Chapter VI: In the Park
第六章: 公園で

 “What are you going to do with yourselves today, girls?” asked Philippa, popping into Anne’s room one Saturday afternoon.
what are you going to do (何をするの) [他] what do you plan to do
pop into (飛び込む) [動] come or go into or out of a place quickly or briefly
Anne's room (アンの部屋) [名] the room that belongs to Anne
one Saturday afternoon (ある土曜日の午後) [名] the afternoon of a particular Saturday
「今日、何をするの?」とフィリッパはある土曜日の午後、アンの部屋に飛び込んできた。

 “We are going for a walk in the park,” answered Anne.
go for a walk (散歩する) [動] walk for exercise or pleasure
「公園を散歩するつもりよ」とアンは答えた。
“I ought to stay in and finish my blouse.
stay in (家にいる) [動] remain indoors
finish (仕上げる) [動] bring to an end; complete
「家にいてブラウスを仕上げるべきなんだけど。
But I couldn’t sew on a day like this.
でも、こんな日に縫い物なんてできないよ。
There’s something in the air that gets into my blood and makes a sort of glory in my soul.
blood (血) [名] the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals
空気の中に何かがあって、それが私の血に入り込んで、私の魂に栄光のようなものを作り出すの。
My fingers would twitch and I’d sew a crooked seam.
twitch (ピクピクする) [動] make a short, sudden, jerking movement
指がピクピクして、曲がった縫い目になってしまうよ。
So it’s ho for the park and the pines.”
だから、公園と松の木に向かって出発よ」

 “Does ‘we’ include any one but yourself and Priscilla?”
include (含まれる) [動] comprise or contain as a part
but (以外に) [前] other than
yourself (あなた) [代] the person being addressed
「私たち」にはあなたとプリシラ以外に誰か含まれてる?

 “Yes, it includes Gilbert and Charlie, and we’ll be very glad if it will include you, also.”
「ええ、ギルバートとチャーリーも含まれてるよ、あなたも含まれたらとても嬉しいよ」

 “But,” said Philippa dolefully, “if I go I’ll have to be gooseberry, and that will be a new experience for Philippa Gordon.”
gooseberry (お邪魔虫) [名] a person who is unwanted in a social situation
「でも」とフィリッパは悲しそうに言った、「もし私が行ったら、私はお邪魔虫になるよ、それはフィリッパ・ゴードンにとって新しい経験になるよ」

 “Well, new experiences are broadening.
broaden (広げる) [動] make or become wider
「まあ、新しい経験は視野を広げるよ。
Come along, and you’ll be able to sympathize with all poor souls who have to play gooseberry often.
come along (一緒に行く) [動] accompany someone
sympathize (同情する) [動] feel or express sympathy
poor soul (哀れな魂) [名] a person who is in a difficult or unfortunate situation
play gooseberry (お邪魔虫を演じる) [動] be a third person in a group of two people, especially two lovers, who would prefer to be alone
一緒に行きましょう、そうすればあなたはよくお邪魔虫を演じなければならないすべての哀れな魂に同情することができるでしょう。
But where are all the victims?”
where (どこ) [副] in or to what place or position
でも、犠牲者はみんなどこにいるの?」

 “Oh, I was tired of them all and simply couldn’t be bothered with any of them today.
be tired of (飽き飽きする) [動] be bored with
couldn't be bothered with (構ってられない) [動] not be interested in
「ああ、私は彼らみんなに飽き飽きして、今日は誰にも構ってられなかったよ。
Besides, I’ve been feeling a little blue—just a pale, elusive azure.
feel blue (憂鬱な気分) [動] be sad or unhappy
azure (青い) [形] of a sky-blue color
その上、私は少し憂鬱な気分だったのよ、ただ青白い、とらえどころのない青い気分。
It isn’t serious enough for anything darker.
それより暗い色になるほど深刻ではないよ。
I wrote Alec and Alonzo last week.
私は先週アレックとアロンゾに手紙を書いた。
I put the letters into envelopes and addressed them, but I didn’t seal them up.
envelope (封筒) [名] a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document
address (宛名) [名] the location of a person's home or business
seal (封をする) [動] close or fasten securely
私は手紙を封筒に入れて宛名を書いたが、封はしていない。
That evening something funny happened.
that evening (その夜) [名] the evening of the day being discussed
something funny (おかしなことが) [名] something that is amusing or comical
その夜、おかしなことが起こった。
That is, Alec would think it funny, but Alonzo wouldn’t be likely to.
that is (つまり) [副] in other words; to put it differently
be likely to (そうは思わないかもしれない) [動] be probable or expected
つまり、アレックはそれを面白いと思うだろうけど、アロンゾはそうは思わないかもしれない。
I was in a hurry, so I snatched Alec’s letter—as I thought—out of the envelope and scribbled down a postscript.
be in a hurry (急ぐ) [動] be in a rush
snatch (取り出す) [動] grab something suddenly or quickly
scribble (走り書きする) [動] write or draw carelessly or hurriedly
私は急いでいたので、アレックの手紙を封筒から取り出し、追伸を走り書きした。
Then I mailed both letters.
then (それから) [副] after that; afterwards
mail (投函する) [動] send a letter or parcel by post
それから私は両方の手紙を投函した。
I got Alonzo’s reply this morning.
reply (返事) [名] an answer or response
今朝、アロンゾからの返事が来た。
Girls, I had put that postscript to his letter and he was furious.
put (書いてしまう) [動] to write or express something in a particular way
furious (激怒している) [形] extremely angry
皆さん、私は彼の手紙に追伸を書いてしまったので、彼は激怒していた。
Of course he’ll get over it—and I don’t care if he doesn’t—but it spoiled my day.
get over (乗り越える) [動] recover from
don't care (構わない) [動] be indifferent to
もちろん彼はそれを乗り越えるだろうし、乗り越えなくても構わないのだが、私の一日は台無しになった。
So I thought I’d come to you darlings to get cheered up.
cheer up (元気を出す) [動] become more cheerful or optimistic
だから、元気を出そうと思って、皆さんのところに来たの。
After the football season opens I won’t have any spare Saturday afternoons.
football season (フットボールのシーズン) [名] the time of year when football games are played
open (始まる) [動] start or begin
Saturday afternoon (土曜日の午後) [名] the time from noon to evening on the day of the week before Sunday and following Friday
フットボールのシーズンが始まったら、土曜日の午後は空きがなくなる。
I adore football.
私はフットボールが大好きだ。
I’ve got the most gorgeous cap and sweater striped in Redmond colors to wear to the games.
get (買う) [動] obtain by purchase
gorgeous (素敵な) [形] very beautiful or attractive
cap (帽子) [名] a head covering with a brim and no earflaps
sweater (セーター) [名] a pullover garment made of wool or other warm fabric
stripe (ストライプ) [名] a long, narrow band of a different color or texture from the rest of the surface
color (色) [名] the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light
game (試合) [名] a contest with rules to determine a winner
試合に着ていくために、レドモンドの色のストライプが入ったとても素敵な帽子とセーターを買った。
To be sure, a little way off I’ll look like a walking barber’s pole.
a little way off (少し離れたところ) [名] a short distance away
barber (理髪師) [名] a person who cuts men's hair and shaves or trims beards
pole (看板) [名] a long thin piece of wood or metal
確かに、少し離れたところから見ると、歩く理髪店の看板のように見えるだろう。
Do you know that that Gilbert of yours has been elected Captain of the Freshman football team?”
do you know (知っている) [動] be aware of
that that (あの) [限] the one mentioned before
of yours (あなたの) [限] belonging to or connected with the person or thing mentioned
has been elected (選ばれた) [動] have been chosen
Captain (キャプテン) [名] the leader of a team
football team (フットボールチーム) [名] a group of players forming one side in a football game
あなたのギルバートが新入生フットボールチームのキャプテンに選ばれたのを知っている?」

 “Yes, he told us so last evening,” said Priscilla, seeing that outraged Anne would not answer.
last evening (昨日の夕方) [名] the evening of the previous day
outraged (怒った) [形] very angry
「ええ、昨日の夕方彼がそう言っていました」とプリシラは答えた。怒ったアンが答えようとしないのを見て。
“He and Charlie were down.
be down (来ていた) [動] to be in a lower place
「彼とチャーリーが来ていたよ。
We knew they were coming, so we painstakingly put out of sight or out of reach all Miss Ada’s cushions.
put out of sight (見えないようにする) [動] hide
put out of reach (手の届かないようにする) [動] make inaccessible
彼らが来ることは分かっていたので、私たちは苦労してエイダさんのクッションをすべて見えないように、あるいは手の届かないようにした。
That very elaborate one with the raised embroidery I dropped on the floor in the corner behind the chair it was on.
raise (浮き彫りの) [動] cause to rise
embroidery (刺繍) [名] the art or process of forming decorative patterns by sewing on fabric
corner (隅) [名] the area or space where two or more sides or edges meet
chair (椅子) [名] a seat with a back, usually for one person
あのとても手の込んだ、浮き彫りの刺繍の入ったクッションは、置いてあった椅子の後ろの隅の床に落とした。
I thought it would be safe there.
safe (安全) [形] free from danger or risk; not likely to cause or lead to harm, injury, or loss
そこなら安全だろうと思った。
But would you believe it?
would (だろうか) [助] used to express a polite request
でも信じられる?
Charlie Sloane made for that chair, noticed the cushion behind it, solemnly fished it up, and sat on it the whole evening.
make for (座る) [動] go towards
fish up (拾い上げる) [動] pick up
sit on (座る) [動] be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright
whole (ずっと) [形] all of; the entire amount of
チャーリー・スローンはあの椅子に座り、後ろのクッションに気づいて、厳粛にそれを拾い上げ、その夜ずっとその上に座っていた。
Such a wreck of a cushion as it was!
such a wreck (あんなにボロボロ) [名] a very bad condition
あんなにボロボロのクッションだったのに!
Poor Miss Ada asked me today, still smiling, but oh, so reproachfully, why I had allowed it to be sat upon.
reproachfully (非難がましく) [副] in a way that expresses disapproval
かわいそうなエイダさんは今日、まだ笑顔で、でも、とても非難がましく、なぜ座らせたのかと私に尋ねた。
I told her I hadn’t—that it was a matter of predestination coupled with inveterate Sloanishness and I wasn’t a match for both combined.”
hadn't (しなかった) [助] had not
predestination (運命) [名] the doctrine that God has foreordained all things
couple (相まって) [動] join or connect
inveterate (根っからの) [形] having a particular habit, activity, or interest that is long-established and unlikely to change
match (相手) [名] a person or thing equal or similar to another in some respect
私はそうしなかったと彼女に言った。それは運命と根っからのスローンらしさが相まって起こったことで、私はその両方を合わせた相手ではなかった。」

 “Miss Ada’s cushions are really getting on my nerves,” said Anne.
get on one's nerves (参る) [動] to annoy or irritate someone
「エイダさんのクッションには本当に参っちゃうよ」とアンは言った。
“She finished two new ones last week, stuffed and embroidered within an inch of their lives.
stuff (詰め物をする) [動] fill tightly with something
embroider (刺繍する) [動] decorate with needlework
「彼女は先週、新しいのを二つ仕上げたの。ぎゅうぎゅうに詰め物をして、刺繍を施して。
There being absolutely no other cushionless place to put them she stood them up against the wall on the stair landing.
absolutely (全く) [副] completely; totally
no other (他にない) [限] not any other
stand up (立てかける) [動] be in or assume a standing position
stair landing (階段の踊り場) [名] a platform between two flights of stairs
置く場所が他に全くなかったので、彼女は階段の踊り場の壁に立てかけたのよ。
They topple over half the time and if we come up or down the stairs in the dark we fall over them.
topple over (倒れる) [動] fall over
half the time (半分) [名] half of the time
go down (下りる) [動] move from a higher to a lower position
fall over (つまずく) [動] trip and fall
半分は倒れちゃって、暗闇で階段を上り下りすると、その上につまずいちゃうの。
Last Sunday, when Dr. Davis prayed for all those exposed to the perils of the sea, I added in thought ‘and for all those who live in houses where cushions are loved not wisely but too well!’
last Sunday (先週の日曜日) [名] the Sunday before the present one
Dr. Davis (デイビス先生) [名] a doctor named Davis
peril (危険) [名] a situation that is very dangerous
thought (心) [名] the mind or the intellect
先週の日曜日、デイビス先生が海の危険にさらされている人々のために祈ったとき、私は心の中で「そしてクッションが賢く愛されているのではなく、あまりにも愛されている家に住んでいるすべての人のために」と付け加えました。
There! we’re ready, and I see the boys coming through Old St. John’s.
there (さあ) [副] used to express satisfaction or relief
be ready (準備ができる) [動] be prepared or available for use
さあ、準備ができたよ。男の子たちがオールド・セント・ジョンズからやってくるよ。
Do you cast in your lot with us, Phil?”
cast in one's lot with (運命を共にする) [動] to join with others in a particular situation or enterprise
あなたも私たちと運命を共にするの、フィル?」

 “I’ll go, if I can walk with Priscilla and Charlie.
「プリシラとチャーリーと歩けるなら行くよ。
That will be a bearable degree of gooseberry.
bearable (我慢できる) [形] able to be endured
我慢できる程度の邪魔者になるでしょう。
That Gilbert of yours is a darling, Anne, but why does he go around so much with Goggle-eyes?”
darling (素敵な人) [名] a person who is very much loved
go around (一緒にいる) [動] be in the company of
Goggle-eyes (目が飛び出た子) [名] a person with bulging eyes
あなたのギルバートは素敵な人ね、アン、でもどうして彼はあんなに目が飛び出た子といつも一緒にいるの?」

 Anne stiffened.
stiffen (身を固くする) [動] become rigid or stiff
アンは身を固くした。
She had no great liking for Charlie Sloane;
have no great liking for (あまり好きではなかった) [動] not like very much
彼女はチャーリー・スローンはあまり好きではなかった。
but he was of Avonlea, so no outsider had any business to laugh at him.
be of (出身である) [動] be a member of
でも彼はアヴォンリー出身なので、よそ者が彼を笑う権利はない。

 “Charlie and Gilbert have always been friends,” she said coldly.
have always been (ずっと~だ) [動] have been for a long time
coldly (冷たく) [副] in a cold manner
「チャーリーとギルバートはずっと友達なのよ」と彼女は冷たく言った。
“Charlie is a nice boy.
「チャーリーはいい子よ。
He’s not to blame for his eyes.”
blame (せい) [名] responsibility for a fault or wrong
彼の目は彼のせいではないよ」

 “Don’t tell me that! He is!
don't (いけない) [助] do not
he (彼) [代] the man being discussed
「そんなこと言わないで! 彼は!
He must have done something dreadful in a previous existence to be punished with such eyes.
must have done (したに違いない) [助] be very likely to have done
previous (前世) [形] existing or happening before in time or order
be punished (罰せられる) [動] inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense
彼は前世で何か恐ろしいことをして、こんな目で罰せられてるに違いないよ。
Pris and I are going to have such sport with him this afternoon.
Pris (プリス) [名] a female given name
have such sport (とても楽しい時間を過ごす) [動] have a lot of fun
プリスと私は今日の午後彼ととても楽しい時間を過ごすつもりよ。
We’ll make fun of him to his face and he’ll never know it.”
to one's face (面前で) [副] in front of someone
私たちは彼の面前で彼をからかうつもりだけど、彼は絶対に気づかないよ。」

 Doubtless, “the abandoned P’s,” as Anne called them, did carry out their amiable intentions.
Doubtless (間違いなく) [副] without doubt; certainly
abandoned (見捨てられた) [形] having been deserted or left
P (P) [名] the 16th letter of the English alphabet
carry out (実行する) [動] to perform or complete
intention (意図) [名] an aim or plan
アンが呼ぶところの「見捨てられたPたち」は、間違いなくその愛すべき意図を実行した。
But Sloane was blissfully ignorant;
blissfully (至福の) [副] in a very happy way
ignorant (無知) [形] lacking knowledge or awareness in general
しかし、スローンには至福の無知があった。
he thought he was quite a fine fellow to be walking with two such coeds, especially Philippa Gordon, the class beauty and belle.
beauty (美人) [名] a person who is very attractive
belle (人気者) [名] a woman who is very attractive and popular
彼は、自分がこんな二人の女子学生、特にクラスの美人で人気者のフィリッパ・ゴードンと歩いているなんて、自分はなんてすばらしい男なんだと思った。
It must surely impress Anne.
impress (感動する) [動] affect someone deeply
アンはきっと感動するに違いない。
She would see that some people appreciated him at his real value.
see (知る) [動] get to know or become aware of, usually accidentally
real value (正当な価値) [名] the true worth of something
彼女は、彼を正当に評価する人がいることを知るだろう。

 Gilbert and Anne loitered a little behind the others, enjoying the calm, still beauty of the autumn afternoon under the pines of the park, on the road that climbed and twisted round the harbor shore.
loiter (歩く) [動] walk slowly and aimlessly
the others (他の人) [名] the remaining people
calm (穏やか) [形] not stormy or turbulent
afternoon (午後) [名] the time from noon to evening
round (周り) [前] on every side of
ギルバートとアンは、港の岸辺を登り、曲がりくねった道の公園の松の木の下で、秋の午後の穏やかで静かな美しさを楽しみながら、他の人より少し遅れて歩いた。

 “The silence here is like a prayer, isn’t it?” said Anne, her face upturned to the shining sky.
upturn (見上げる) [動] turn upwards
「ここの静けさは祈りみたいね」とアンは輝く空を見上げながら言った。
“How I love the pines!
「松の木が大好き!
They seem to strike their roots deep into the romance of all the ages.
strike (根を下ろす) [動] to take root
彼らはあらゆる時代のロマンスに深く根を下ろしているようだ。
It is so comforting to creep away now and then for a good talk with them.
creep away (忍び寄る) [動] move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard
now and then (時々) [副] occasionally; from time to time
good talk (ゆっくり話す) [名] a conversation that is enjoyable or interesting
時々、彼らとゆっくり話すために忍び寄るのはとても心地よい。
I always feel so happy out here.”
happy (幸せ) [形] feeling or showing pleasure or contentment
私はいつもここでとても幸せを感じる。」

 “‘And so in mountain solitudes o’ertaken As by some spell divine, Their cares drop from them like the needles shaken From out the gusty pine,’”
mountain (山) [名] a large natural elevation of the earth's surface rising abruptly from the surrounding level or a large steep hill
solitude (孤独) [名] the state of being alone
divine (神) [形] of or relating to a god
care (心配) [名] worry, anxiety, or concern
drop (落ちる) [動] fall or cause to fall
needle (針) [名] a small, thin, sharp-pointed piece of metal with a hole at one end for thread
「『そして、山の孤独の中で、神の呪文のように、彼らの心配は、松の木から吹き飛ばされた針のように落ちていく』」

 quoted Gilbert.
とギルバートは引用した。

 “They make our little ambitions seem rather petty, don’t they, Anne?”
make (見せる) [動] cause to appear
petty (小さい) [形] of little importance; trivial
don't (ね) [助] used in questions and negative statements
「彼らは私たちの小さな野心をかなり小さく見せているね、アン?」

 “I think, if ever any great sorrow came to me, I would come to the pines for comfort,” said Anne dreamily.
sorrow (悲しみ) [名] a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others
「もし私に大きな悲しみが訪れたとしても、私は慰めを求めて松の木のところに来るだろうと思う」とアンは夢見心地に言った。

 “I hope no great sorrow ever will come to you, Anne,” said Gilbert, who could not connect the idea of sorrow with the vivid, joyous creature beside him, unwitting that those who can soar to the highest heights can also plunge to the deepest depths, and that the natures which enjoy most keenly are those which also suffer most sharply.
connect (結びつける) [動] join or fasten together
vivid (生き生きとした) [形] producing powerful feelings or strong, clear images in the mind
joyous (陽気な) [形] feeling or showing great happiness
unwitting (知らない) [形] not knowing or realizing something
soar (舞い上がる) [動] fly or rise high in the air
plunge (落ち込む) [動] fall or move suddenly and rapidly
depth (深いところ) [名] the distance from the top to the bottom of something
keenly (鋭く) [副] in an enthusiastic or eager way
suffer (苦しむ) [動] experience or be subjected to something bad or unpleasant
「アン、君に大きな悲しみが訪れることがないように願っているよ」とギルバートは言った。彼は悲しみという考えを、自分のそばにいる生き生きとした陽気な生き物と結びつけることができず、最も高いところまで舞い上がることができる人は最も深いところまで落ち込むことができること、そして最も鋭く楽しむことができる性質は最も鋭く苦しむことができる性質であることを知らなかった。

 “But there must—sometime,” mused Anne.
sometime (いつか) [副] at some unspecified or unknown time in the future
「でも、いつかは来るかもしれない」とアンは考え込んだ。
“Life seems like a cup of glory held to my lips just now.
cup (杯) [名] a small container with a handle, used for drinking from
hold (当てる) [動] keep or maintain in a specified state, position, or course
「人生は今、私の唇に当てられた栄光の杯のようだ。
But there must be some bitterness in it—there is in every cup.
しかし、そこには苦味があるに違いない。どの杯にも苦味はある。
I shall taste mine some day.
taste (味わう) [動] to experience the flavor of
いつか私は自分の苦味を味わうだろう。
Well, I hope I shall be strong and brave to meet it.
strong (強い) [形] having the power to perform well or to withstand
その時は、強く勇敢に立ち向かいたいと思う。
And I hope it won’t be through my own fault that it will come.
through (によって) [前] by means of
fault (過ち) [名] a mistake or error
そして、それが自分の過ちによって起こらないことを願っている。
Do you remember what Dr. Davis said last Sunday evening—that the sorrows God sent us brought comfort and strength with them, while the sorrows we brought on ourselves, through folly or wickedness, were by far the hardest to bear?
last Sunday evening (先週の日曜日の夕方) [名] the evening of the Sunday before the current one
folly (愚かさ) [名] foolishness; lack of good sense or judgment
wickedness (邪悪さ) [名] the quality of being evil or morally wrong
デイビス先生が先週の日曜日の夕方におっしゃったことを覚えている? 神が私たちに送った悲しみは慰めと強さをもたらす一方で、愚かさや邪悪さによって私たち自身が招いた悲しみは、耐え難いものであるということ。
But we mustn’t talk of sorrow on an afternoon like this.
でも、こんな午後には悲しみの話はしてはいけないよ。
It’s meant for the sheer joy of living, isn’t it?”
sheer (純粋な) [形] nothing other than; unmixed with anything else
生きる喜びを味わうためにあるのよ」

 “If I had my way I’d shut everything out of your life but happiness and pleasure, Anne,” said Gilbert in the tone that meant “danger ahead.”
have one's way (思い通りになる) [動] get what one wants
shut out (締め出す) [動] exclude or reject
happiness (幸福) [名] the state of being happy
pleasure (喜び) [名] a feeling of satisfaction or enjoyment
danger (危険) [名] the possibility of suffering harm or injury
「もし私の思い通りになるなら、アン、私は君の人生から幸福と喜び以外のすべてを締め出したい」とギルバートは「危険が迫っている」ことを意味する口調で言った。

 “Then you would be very unwise,” rejoined Anne hastily.
unwise (賢くない) [形] foolish or ill-advised
rejoin (答える) [動] say something in reply
hastily (急いで) [副] quickly and carelessly
「それはとても賢くないよ」とアンは急いで答えた。
“I’m sure no life can be properly developed and rounded out without some trial and sorrow—though I suppose it is only when we are pretty comfortable that we admit it.
properly (正しく) [副] in a correct manner
round out (完成する) [動] to make or become complete or perfect
trial (試練) [名] a test of the quality of something
comfortable (快適な) [形] providing physical ease and relaxation
「どんな人生も、試練や悲しみなしに正しく成長し、完成することはできないと思うよ。でも、それを認めるのは、私たちがかなり快適な時だけだと思う。
Come—the others have got to the pavilion and are beckoning to us.”
others (みんな) [名] the remaining people or things
pavilion (パビリオン) [名] a large tent
beckon (手招きする) [動] signal with a gesture
さあ、みんなパビリオンに着いて、手招きしているよ」

 They all sat down in the little pavilion to watch an autumn sunset of deep red fire and pallid gold.
deep (真っ赤な) [形] having a specified quality to a great or intense degree
red (赤) [形] of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies
fire (火) [名] the state or fact of burning
pallid (淡い) [形] lacking in color
彼らは皆、小さなパビリオンに座って、真っ赤な火と淡い金色の秋の夕日を眺めた。
To their left lay Kingsport, its roofs and spires dim in their shroud of violet smoke.
to the left (左手) [名] the direction that is on the same side of your body as your left hand
lie (ある) [動] be in or assume a horizontal or resting position
roof (屋根) [名] the structure forming the upper covering of a building or vehicle
spire (尖塔) [名] a tall, narrow tower on a building, typically a church or cathedral, typically forming a tapering point at the top of a structure
dim (ぼんやり) [形] not bright or distinct
shroud (覆う) [名] a length of cloth or an enveloping garment in which a dead person is wrapped for burial
smoke (煙) [名] a visible suspension of carbon or other particles in the air, typically one emitted from a burning substance
彼らの左手にはキングスポートがあり、その屋根と尖塔は紫色の煙に覆われてぼんやりとしていた。
To their right lay the harbor, taking on tints of rose and copper as it stretched out into the sunset.
to the right (右手) [名] the right-hand side
lay (ある) [動] be in a specified state or condition
take on (帯びる) [動] assume or acquire
tint (色合い) [名] a shade or variety of a color
copper (銅色) [名] a shade of orange
stretch out (伸びる) [動] extend one's body or a part of it
彼らの右手には港があり、夕日に向かって伸びるにつれてバラ色と銅色に染まっていった。
Before them the water shimmered, satin smooth and silver gray, and beyond, clean shaven William’s Island loomed out of the mist, guarding the town like a sturdy bulldog.
shimmer (きらめく) [動] shine with a soft light
smooth (滑らか) [形] having a surface without roughness or projections
silver (シルバー) [名] a white precious metal
gray (グレー) [名] a color intermediate between black and white
shaven (剃られた) [形] having had the hair removed from the face or head
loom (現れる) [動] appear in an impressive or awesome manner
guard (守る) [動] watch over in order to protect or control
sturdy (頑丈な) [形] strong and solid
bulldog (ブルドッグ) [名] a sturdy, heavily built dog with a short neck and powerful jaws
彼らの前では水がきらめき、サテンのように滑らかでシルバーグレーで、その向こうにはきれいに剃られたウィリアム島が霧の中から現れ、頑丈なブルドッグのように町を守っていた。
Its lighthouse beacon flared through the mist like a baleful star, and was answered by another in the far horizon.
lighthouse (灯台) [名] a tower or other structure that emits a light or radio beacon to warn ships at sea
beacon (光) [名] a light or other signal that warns or guides
flare (輝く) [動] to burn with a sudden intensity
baleful (不吉な) [形] harmful or malignant in intent or effect
answer (応える) [動] to reply to
horizon (地平線) [名] the line at which the earth's surface and the sky appear to meet
その灯台の光は、霧の中を不吉な星のように輝き、遠くの地平線にある別の灯台の光に応えた。

 “Did you ever see such a strong-looking place?” asked Philippa.
strong-looking (頑丈そうな) [形] appearing to be strong
「こんな頑丈そうな場所を見たことある?」とフィリッパは尋ねた。
“I don’t want William’s Island especially, but I’m sure I couldn’t get it if I did.
William's Island (ウィリアム島) [名] an island in the North Atlantic Ocean
get (手に入れられない) [動] receive or be given
「私は特にウィリアム島が欲しいわけではないけど、もし欲しくても手に入れられないのは確かだよ。
Look at that sentry on the summit of the fort, right beside the flag.
sentry (歩哨) [名] a soldier stationed to keep guard
summit (頂上) [名] the highest point of a hill or mountain
right (すぐ) [副] immediately; without delay
beside (横) [前] at the side of
砦の頂上、旗のすぐ横にいるあの歩哨を見て。
Doesn’t he look as if he had stepped out of a romance?”
look as if (まるで〜みたいだ) [動] appear to be
step out of (抜け出す) [動] leave a place or situation
まるで恋愛小説から抜け出してきたみたいじゃない?」

 “Speaking of romance,” said Priscilla, “we’ve been looking for heather—but, of course, we couldn’t find any.
speaking of (といえば) [動] talking about
heather (ヘザー) [名] a low-growing shrub with small pink or white flowers
「恋愛といえば」とプリシラは言った。「私たちはヘザーを探していたんだけど、もちろん見つからなかったよ。
It’s too late in the season, I suppose.”
季節的に遅すぎるんだと思う。」

 “Heather!” exclaimed Anne.
「ヘザー!」とアンは叫んだ。
“Heather doesn’t grow in America, does it?”
America (アメリカ) [名] the United States of America
「ヘザーはアメリカでは育たないよね?」

 “There are just two patches of it in the whole continent,” said Phil, “one right here in the park, and one somewhere else in Nova Scotia, I forget where.
continent (大陸) [名] one of the main continuous bodies of land on the earth's surface
patch (群生地) [名] a small area of land
「大陸全体でたった二か所だけあるんだ」とフィルは言った。「一つはここ公園で、もう一つはノバスコシアのどこかにあるんだけど、どこだったか忘れちゃった。
The famous Highland Regiment, the Black Watch, camped here one year, and, when the men shook out the straw of their beds in the spring, some seeds of heather took root.”
Highland Regiment (ハイランド連隊) [名] a regiment of the British Army
Black Watch (ブラックウォッチ) [名] a regiment of the British Army
camp (キャンプする) [動] live temporarily in a camp
year (一年) [名] the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun
take root (根付く) [動] become established or settled
有名なハイランド連隊、ブラックウォッチが一年ここにキャンプして、春に兵士たちがベッドのわらを払い落とした時に、ヘザーの種が根付いたんだ。」

 “Oh, how delightful!” said enchanted Anne.
delightful (素敵) [形] very pleasing
enchanted (うっとりした) [形] filled with delight
「ああ、なんて素敵!」とアンはうっとりして言った。

 “Let’s go home around by Spofford Avenue,” suggested Gilbert.
Spofford Avenue (スポフォード通り) [名] a street in the town of Avonlea
suggest (提案する) [動] put forward for consideration or discussion
「スポフォード通りを通って帰ろう」とギルバートが提案した。
“We can see all ‘the handsome houses where the wealthy nobles dwell.’
wealthy (裕福な) [形] having a great deal of money, resources, or assets
noble (貴族) [名] a person of noble rank or birth
dwell (住む) [動] live in or at a particular place
「裕福な貴族が住む立派な家」が全部見えるよ。
Spofford Avenue is the finest residential street in Kingsport.
finest (一番立派な) [形] of the highest quality
residential (住宅街) [形] used as a residence
スポフォード通りはキングスポートで一番立派な住宅街だ。
Nobody can build on it unless he’s a millionaire.”
build (建てる) [動] construct (something) by putting parts or material together over a period of time
millionaire (億万長者) [名] a person whose wealth is greater than one million dollars or pounds
億万長者でなければそこに家を建てることはできない。」

 “Oh, do,” said Phil.
「ああ、そうして」とフィルが言った。
“There’s a perfectly killing little place I want to show you, Anne.
killing (素敵な) [形] very impressive or attractive
「アン、君に見せたい、とても素敵な場所があるんだ。
it wasn’t built by a millionaire.
億万長者が建てたわけではない。
It’s the first place after you leave the park, and must have grown while Spofford Avenue was still a country road.
first place (最初の場所) [名] the first position in a race or competition
公園を出てすぐの場所にあるし、スポフォード通りがまだ田舎道だった頃に建てられたに違いない。
It did grow—it wasn’t built!
建てられたのではなく、成長したんだ!
I don’t care for the houses on the Avenue.
care for (好きである) [動] like or be fond of
on (沿い) [前] at or near the edge of
通り沿いの家は好きじゃない。
They’re too brand new and plateglassy.
brand new (新品) [形] completely new
plateglassy (ガラス張り) [形] having large sheets of glass
新しすぎて、ガラス張りすぎる。
But this little spot is a dream—and its name—but wait till you see it.”
でも、この小さな場所は夢のようだ。名前もね。でも、実際に見るまで待って。」

 They saw it as they walked up the pine-fringed hill from the park.
walk up (登る) [動] go up
公園から松の木に囲まれた丘を登っていくと、それが見えた。
Just on the crest, where Spofford Avenue petered out into a plain road, was a little white frame house with groups of pines on either side of it, stretching their arms protectingly over its low roof.
crest (頂上) [名] the top of a hill or mountain
peter out (消えていく) [動] gradually diminish or stop
plain road (平坦な道) [名] a road that is flat and has no hills
little white frame house (小さな白い木造の家) [名] a small house made of wood
either side (両側) [名] one or the other of two sides
group (群生) [名] a collection of things or people
stretch (伸ばす) [動] extend one's body or a part of it
arm (腕) [名] an upper limb of the human body
スポフォード通りが平坦な道に消えていく坂の頂上に、小さな白い木造の家があり、その両側には松の木が群生し、低い屋根の上に腕を伸ばして守っているように見えた。
It was covered with red and gold vines, through which its green-shuttered windows peeped.
vine (つる) [名] a climbing or trailing woody plant
赤と金のつるに覆われ、緑の鎧戸の窓がのぞいていた。
Before it was a tiny garden, surrounded by a low stone wall.
家の前には低い石垣に囲まれた小さな庭があった。
October though it was, the garden was still very sweet with dear, old-fashioned, unworldly flowers and shrubs—sweet may, southern-wood, lemon verbena, alyssum, petunias, marigolds and chrysanthemums.
October (10月) [名] the tenth month of the year
unworldly (世俗離れした) [形] not of this world; spiritual
flower (花) [名] the seed-bearing part of a plant
shrub (低木) [名] a woody plant that is smaller than a tree
sweet may (スイートメイ) [名] a species of hawthorn
southern-wood (サザンウッド) [名] a species of artemisia
lemon verbena (レモンバーベナ) [名] a species of verbena
alyssum (アリッサム) [名] a genus of plants in the mustard family
petunia (ペチュニア) [名] a genus of plants in the nightshade family
marigold (マリーゴールド) [名] a genus of plants in the daisy family
chrysanthemum (菊) [名] a genus of plants in the daisy family
10月だというのに、庭は愛すべき古風で世俗離れした花や低木、スイートメイ、サザンウッド、レモンバーベナ、アリッサム、ペチュニア、マリーゴールド、菊などでとても甘い香りがしていた。
A tiny brick wall, in herring-bone pattern, led from the gate to the front porch.
brick (レンガ) [名] a block of clay hardened by drying in the sun or burning in a kiln
herring-bone pattern (ヘリンボーン模様) [名] a pattern consisting of rows of short parallel lines, with each row slanting in the opposite direction from the one above and below it
lead (続く) [動] go or travel in a specified direction
front porch (玄関ポーチ) [名] a porch at the front of a house
ヘリンボーン模様の小さなレンガの壁が門から玄関ポーチまで続いていた。
The whole place might have been transplanted from some remote country village;
whole (まるで) [形] complete; entire
might have been (だったかもしれない) [助] a possibility in the past
transplanted (移植された) [動] move something from one place to another
まるでどこかの遠い田舎の村から移植されたかのようだった。
yet there was something about it that made its nearest neighbor, the big lawn-encircled palace of a tobacco king, look exceedingly crude and showy and ill-bred by contrast.
yet (それでも) [副] nevertheless; in spite of that
there was something about it (この家には何かがあった) [名] something about the house
nearest (すぐ隣の) [形] closest
lawn (芝生) [名] an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park
encircled (囲まれた) [動] form a circle around
palace (宮殿) [名] a large, impressive building, usually made of stone, which was historically built for a king or queen
exceedingly (とても) [副] to a very great degree
showy (派手な) [形] very bright or noticeable in appearance
ill-bred (育ちが悪い) [形] badly brought up; lacking good manners
それでも、この家には何かがあって、すぐ隣にあるタバコ王の芝生に囲まれた大きな宮殿が、対照的にとても粗野で派手で育ちが悪く見えるのだった。
As Phil said, it was the difference between being born and being made.
be made (作られる) [動] be created or produced
フィルが言うように、それは生まれつきと作られたものの違いだった。

 “It’s the dearest place I ever saw,” said Anne delightedly.
dearest (一番素敵な) [形] most beloved or cherished
「今まで見た中で一番素敵な場所だよ」とアンは嬉しそうに言った。
“It gives me one of my old, delightful funny aches.
give (する) [動] cause to have or receive
ache (痛み) [名] a continuous dull pain
「昔の、あの楽しくておかしな痛みがするよ。
It’s dearer and quainter than even Miss Lavendar’s stone house.”
ラヴェンダーさんの石造りの家よりも素敵で趣があるよ」

 “It’s the name I want you to notice especially,” said Phil.
notice (注目) [動] perceive or become aware of
「特に注目して欲しいのは名前なの」とフィルは言った。
“Look—in white letters, around the archway over the gate. ‘Patty’s Place.’ Isn’t that killing?
look (見て) [動] direct one's gaze
letter (文字) [名] a symbol representing one or more of the sounds used in speech
archway (アーチ) [名] a curved structure with a flat upper surface and two sides that support it
Patty's Place (パティの家) [名] the name of a house
killing (素敵) [形] very good or impressive
「見て、門のアーチの周りに白い文字で『パティの家』って書いてある。素敵でしょう?
Especially on this Avenue of Pinehursts and Elmwolds and Cedarcrofts?
Pinehursts (パインハースト) [名] a town in North Carolina
Elmwolds (エルムウォルド) [名] a town in North Carolina
Cedarcrofts (シーダークロフト) [名] a town in North Carolina
Avenue (通り) [名] a wide street, typically having trees at regular intervals along its sides
特にこのパインハーストやエルムウォルドやシーダークロフト通りでは?
‘Patty’s Place,’ if you please!
if you please (なんて素敵でしょう) [間] used to express a polite request
「パティの家、なんて素敵でしょう!
I adore it.”
大好きだよ」

 “Have you any idea who Patty is?”
have any idea (知っている) [動] know something
who (誰) [代] what or which person or people
Patty (パティ) [名] a female given name
「パティが誰か知ってる?」
asked Priscilla.
プリシラが尋ねた。

 “Patty Spofford is the name of the old lady who owns it, I’ve discovered.
Patty Spofford (パティ・スポフォード) [名] the name of the old lady who owns it
old lady (老婦人) [名] an elderly woman
own (所有する) [動] have as property; have belonging to (oneself)
「パティ・スポフォードというのがここの持ち主の老婦人の名前だとわかったよ。
She lives there with her niece, and they’ve lived there for hundreds of years, more or less—maybe a little less, Anne.
niece (姪) [名] the daughter of one's brother or sister
hundreds of years (何百年も) [名] a very long time
more or less (多かれ少なかれ) [副] approximately
a little less (少し少ない) [形] not as much as expected or required
彼女は姪と住んでいて、何百年もそこに住んでいるのよ、多かれ少なかれ、多分少し少ないよね、アン。
Exaggeration is merely a flight of poetic fancy.
exaggeration (誇張) [名] a statement that represents something as better or worse than it really is
merely (すぎない) [副] no more than; only
flight (飛翔) [名] the action or manner of flying or moving through the air
fancy (空想) [名] the power or ability to imagine things that are not real
誇張は詩的空想の飛翔にすぎない。
I understand that wealthy folk have tried to buy the lot time and again—it’s really worth a small fortune now, you know—but ‘Patty’ won’t sell upon any consideration.
folk (人々) [名] people in general
try (試みる) [動] make an attempt
time and again (何度も何度も) [副] repeatedly
lot (土地) [名] a piece of land
worth (価値がある) [形] having a specified value
small fortune (大金) [名] a large amount of money
consideration (頼み) [名] a fact or circumstance to be taken into account when making a decision
お金持ちが何度も何度もこの土地を買おうとしているらしいよ、今では本当に大金の価値があるんだって、でも「パティ」はどんなに頼まれても売らないんだって。
And there’s an apple orchard behind the house in place of a back yard—you’ll see it when we get a little past—a real apple orchard on Spofford Avenue!”
apple orchard (リンゴ園) [名] a place where apples are grown
get a little past (もう少し先に行く) [動] go a little further
それに裏庭の代わりに家の後ろにリンゴ園があるよ、もう少し先に行くと見えるよ、スポフォード通りに本物のリンゴ園があるなんて!」

 “I’m going to dream about ‘Patty’s Place’ tonight,” said Anne.
「今夜は『パティの家』の夢を見るよ」とアンは言った。
“Why, I feel as if I belonged to it.
feel as if (まるで...のように感じる) [動] have a feeling or impression of
「だって、まるで自分の家みたいに感じるの。
I wonder if, by any chance, we’ll ever see the inside of it.”
by any chance (ひょっとしたら) [副] possibly; perhaps
ひょっとしたら、中を見られる機会があるかしら。」

 “It isn’t likely,” said Priscilla.
be likely (ありそう) [動] probable; having a high probability of occurring or being true
「それはなさそうね」とプリシラは言った。

 Anne smiled mysteriously.
smile (微笑む) [動] to form a smile
アンは神秘的な微笑みを浮かべた。

 “No, it isn’t likely.
「そうね、なさそうね。
But I believe it will happen.
happen (起こる) [動] take place; occur
でも、そうなると信じているよ。
I have a queer, creepy, crawly feeling—you can call it a presentiment, if you like—that ‘Patty’s Place’ and I are going to be better acquainted yet.”
creepy (ぞくぞくするような) [形] causing a feeling of fear or unease
crawly (虫が這うような) [形] having or seeming to have crawling things on it
presentiment (予感) [名] a feeling that something is going to happen
acquainted (親しくなる) [動] have knowledge of
私には奇妙で、ぞくぞくするような、虫が這うような感じがするよ。予感と呼んでもいいけど、「パティの家」と私はもっと親しくなると思うの。」