For the next three weeks Anne and Priscilla continued to feel as strangers in a strange land.
for the next three weeks
(その後三週間)
[名]
the period of time that begins now and continues for three weeks
continue
(続く)
[動]
keep doing something
strange land
(見知らぬ土地)
[名]
a place that one has never been to before
その後三週間、アンとプリシラは見知らぬ土地の見知らぬ人のような気分だった。
Then, suddenly, everything seemed to fall into focus—Redmond, professors, classes, students, studies, social doings.
fall into focus
(焦点が合う)
[動]
become clear or understandable
class
(授業)
[名]
a group of students who are studying the same subject
study
(勉強)
[名]
the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books
social doings
(社交行事)
[名]
an event or occasion when people meet socially
すると、突然、すべてが焦点が合ったように思えた。レドモンド、教授、授業、学生、勉強、社交行事。
Life became homogeneous again, instead of being made up of detached fragments.
homogeneous
(均質な)
[形]
of the same kind or nature
instead of
(~の代わりに)
[前]
as an alternative to
be made up of
(~から成り立つ)
[動]
be composed of
fragment
(断片)
[名]
a small part broken or separated off from something
人生は、ばらばらの断片から成り立っているのではなく、再び均質になった。
The Freshmen, instead of being a collection of unrelated individuals, found themselves a class, with a class spirit, a class yell, class interests, class antipathies and class ambitions.
collection
(集まり)
[名]
a gathering of people or things
unrelated
(無関係な)
[形]
not connected or related
individual
(個人)
[名]
a single human being as distinguished from a group
yell
(叫び)
[名]
a loud, sharp cry
antipathy
(反感)
[名]
a strong feeling of dislike
一年生は、無関係な個人の集まりではなく、クラスの精神、クラスの叫び、クラスの関心、クラスの反感、クラスの野心を持ったクラスであることに気づいた。
They won the day in the annual “Arts Rush” against the Sophomores, and thereby gained the respect of all the classes, and an enormous, confidence-giving opinion of themselves.
win
(勝つ)
[動]
be victorious or successful
day
(その日)
[名]
the time of light between one night and the next
annual
(毎年恒例の)
[形]
happening or done once a year
Arts Rush
(芸術の突進)
[名]
a competition in which students from different classes compete in various artistic activities
Sophomores
(二年生)
[名]
a student in the second year of a four-year college or high school
thereby
(それによって)
[副]
as a result of that; consequently
gain
(得る)
[動]
obtain or win
confidence
(自信)
[名]
a feeling or belief that you can do something well or succeed at something
彼らは二年生を相手に毎年恒例の「芸術の突進」で勝利を収め、それによってすべてのクラスの尊敬を集め、自分たちに対する大きな自信を与える意見を得た。
For three years the Sophomores had won in the “rush”; that the victory of this year perched upon the Freshmen’s banner was attributed to the strategic generalship of Gilbert Blythe, who marshalled the campaign and originated certain new tactics, which demoralized the Sophs and swept the Freshmen to triumph.
win
(勝利を収める)
[動]
be successful or victorious in
this year
(今年)
[名]
the year that is happening now
perch
(掲げられる)
[動]
be in a high or prominent position
attribute to
(によるものだった)
[動]
regard something as being caused by
strategic
(戦略的な)
[形]
relating to the identification of long-term or overall aims and interests and the means of achieving them
generalship
(将軍としての手腕)
[名]
the art or practice of exercising military command
marshal
(指揮する)
[動]
organize or arrange in an orderly or effective way
campaign
(選挙戦)
[名]
a series of military operations intended to achieve a particular objective
originate
(生み出す)
[動]
bring into existence
certain
(新しい)
[形]
particular but not specified
tactic
(戦術)
[名]
an action or strategy carefully planned to achieve a specific end
demoralize
(混乱させる)
[動]
cause a severe loss in morale
sweep
(導く)
[動]
move or cause to move quickly and smoothly
triumph
(勝利)
[名]
a great victory or achievement
3年間、二年生は「突進」で勝利を収めてきたが、今年の勝利は一年生の旗印に掲げられ、ギルバート・ブライスの戦略的な将軍としての手腕によるものだった。ギルバート・ブライスは選挙戦を指揮し、二年生を混乱させ、一年生を勝利に導いた新しい戦術を生み出した。
As a reward of merit he was elected president of the Freshman Class, a position of honor and responsibility—from a Fresh point of view, at least—coveted by many.
reward
(報酬)
[名]
a thing given in recognition of service, effort, or achievement
elect
(選出される)
[動]
choose or select
president
(学級委員長)
[名]
the head of a republican state
Freshman Class
(一年生)
[名]
a student in the first year of college or high school
honor
(名誉)
[名]
high respect; great esteem
responsibility
(責任)
[名]
the state or fact of having a duty to deal with something or of having control over someone
point of view
(見方)
[名]
a particular attitude or way of considering a matter
covet
(欲しがる)
[動]
yearn to possess or have
その功績が認められて、彼は一年生の学級委員長に選出された。これは、少なくとも一年生から見れば、名誉と責任のある地位であり、多くの人が欲しがる地位だった。
He was also invited to join the “Lambs”—Redmondese for Lamba Theta—a compliment rarely paid to a Freshman.
be invited to
(招待される)
[動]
be asked to come to an event
Lambs
(ラムズ)
[名]
a group of people who are members of the Lamba Theta fraternity
Redmondese
(略称)
[名]
a term used to describe the language spoken by people in Redmond, Washington
彼はまた、一年生にはめったに与えられないような賛辞である「ラムズ」--ラムダ・シータの略称--に招待された。
As a preparatory initiation ordeal he had to parade the principal business streets of Kingsport for a whole day wearing a sunbonnet and a voluminous kitchen apron of gaudily flowered calico.
preparatory
(準備の)
[形]
serving to prepare
initiation
(入会)
[名]
the act of admitting someone into a group or organization
ordeal
(試練)
[名]
a difficult or painful experience
principal
(主要な)
[形]
most important
business
(商店街)
[名]
a place where people buy and sell goods and services
whole day
(一日中)
[名]
the entire day
sunbonnet
(サンボンネット)
[名]
a large bonnet with a wide brim to protect the face and neck from the sun
kitchen apron
(キッチンエプロン)
[名]
a garment worn over other clothes to protect them from getting dirty
gaudily
(派手な)
[副]
in a way that is too bright, showy, or decorated
flowered
(花柄の)
[形]
having a pattern of flowers
calico
(カリコ)
[名]
a plain white cotton fabric
入会の準備として、彼はキングスポートの主要な商店街を、サンボンネットと派手な花柄のカリコの大きなキッチンエプロンを着て一日中パレードしなければならなかった。
This he did cheerfully, doffing his sunbonnet with courtly grace when he met ladies of his acquaintance.
do cheerfully
(快く引き受ける)
[動]
do something in a happy or willing way
doff
(脱ぐ)
[動]
take off
courtly grace
(優雅に)
[名]
the quality of being polite and graceful in a way that is typical of people who live in a royal court
acquaintance
(知り合い)
[名]
a person one knows slightly
彼はこれを快く引き受け、知り合いの女性に会うと、優雅にサンボンネットを脱いだ。
Charlie Sloane, who had not been asked to join the Lambs, told Anne he did not see how Blythe could do it, and he, for his part, could never humiliate himself so.
ask
(誘う)
[動]
say or write something to someone in order to request something
Blythe
(ギルバート)
[名]
Gilbert Blythe, a boy in Anne's class
humiliate
(恥をかく)
[動]
cause a severe loss in the dignity of
ラムズに誘われなかったチャーリー・スローンは、ギルバートがどうしてあんなことができるのかわからない、自分ならあんな恥ずかしいことは絶対にできないとアンに言った。
Anne and Priscilla found themselves in the thick of the social life of Redmond.
find oneself
(気づく)
[動]
become aware of
thick
(真っ只中)
[名]
the most active or intense part
social life
(社交生活)
[名]
activities that involve spending time with other people
アンとプリシラは、レドモンドの社交生活の真っ只中にいることに気づいた。
That this came about so speedily was due in great measure to Philippa Gordon.
come about
(起こる)
[動]
happen; take place
speedily
(すぐに)
[副]
quickly; rapidly
due
(おかげ)
[形]
caused by; resulting from
great measure
(主に)
[名]
a large amount or extent
それがこんなにも早く起こったのは、主にフィリッパ・ゴードンのおかげだった。
Philippa was the daughter of a rich and well-known man, and belonged to an old and exclusive “Bluenose” family.
daughter
(娘)
[名]
a female offspring
well-known
(有名な)
[形]
known by many people
exclusive
(排他的な)
[形]
not admitting of something else
フィリッパは裕福で有名な男性の娘で、古くからの排他的な「ブルーノーズ」一家に属していた。
This, combined with her beauty and charm—a charm acknowledged by all who met her—promptly opened the gates of all cliques, clubs and classes in Redmond to her;
combine
(相まって)
[動]
join or merge
charm
(魅力)
[名]
the power or quality of giving delight or arousing admiration
acknowledge
(認める)
[動]
recognize the existence or truth of
gate
(門)
[名]
a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge
clique
(派閥)
[名]
an exclusive group of people
club
(クラブ)
[名]
an association dedicated to a particular interest or activity
class
(階級)
[名]
a division of society based on social and economic status
これが彼女の美貌と魅力と相まって、彼女に会った人なら誰もが認める魅力で、レドモンドのあらゆる派閥、クラブ、階級の門をすぐに開いてくれた。
and where she went Anne and Priscilla went, too.
where
(どこへ)
[副]
to what place
too
(も)
[副]
also; in addition
そして彼女が行くところへは、アンとプリシラも行った。
Phil “adored” Anne and Priscilla, especially Anne.
フィルはアンとプリシラを「崇拝」していたが、特にアンを崇拝していた。
She was a loyal little soul, crystal-free from any form of snobbishness.
loyal
(忠実な)
[形]
faithful to a person, cause, or belief
crystal-free
(解放された)
[形]
free from any form of snobbishness
snobbishness
(俗物根性)
[名]
the quality of being snobbish
彼女は忠実な小さな魂で、どんな形の俗物根性からも解放されていた。
“Love me, love my friends” seemed to be her unconscious motto.
「私を愛しなさい、私の友人を愛しなさい」というのが彼女の無意識のモットーであるようだった。
Without effort, she took them with her into her ever widening circle of acquaintanceship, and the two Avonlea girls found their social pathway at Redmond made very easy and pleasant for them, to the envy and wonderment of the other freshettes, who, lacking Philippa’s sponsorship, were doomed to remain rather on the fringe of things during their first college year.
without effort
(努力もせずに)
[副]
without any effort
ever widening
(広がり続ける)
[形]
becoming larger or greater
circle
(交友関係)
[名]
a group of people who have the same interests or who know each other
social pathway
(社交界)
[名]
the social world
very easy
(とても簡単)
[形]
not difficult
envy
(羨望)
[名]
a feeling of discontented or resentful longing aroused by someone else's possessions, qualities, or luck
wonderment
(驚き)
[名]
a feeling of surprise and admiration
other
(他の)
[形]
not the same
lacking
(受けられない)
[動]
be without or deficient in
sponsorship
(後援)
[名]
the act of sponsoring
doomed
(運命にある)
[形]
fated to suffer a particular bad fate
remain
(留まる)
[動]
stay in the same place or condition
during
(の間)
[前]
throughout the course or duration of
彼女は努力もせずに、彼女たちを彼女の広がり続ける交友関係に連れて行き、二人のアヴォンリー出身の少女は、レドモンドの社交界が自分たちにとってとても簡単で楽しいものになっていることに気づき、フィリッパの後援を受けられず、大学一年生の間、どちらかというと周辺に留まる運命にある他の新入生たちの羨望と驚きを買った。
To Anne and Priscilla, with their more serious views of life, Phil remained the amusing, lovable baby she had seemed on their first meeting.
view
(見方)
[名]
a way of thinking about something
meeting
(会ったとき)
[名]
an assembly of people for formal discussions
人生をより真面目に考えるアンとプリシラにとって、フィルは初めて会ったときのような面白くて愛らしい赤ん坊のままだった。
Yet, as she said herself, she had “heaps” of brains.
as
(ように)
[接]
in the way that
それでも、彼女が自分で言うように、彼女は「山のような」頭脳を持っていた。
When or where she found time to study was a mystery, for she seemed always in demand for some kind of “fun,” and her home evenings were crowded with callers.
find time
(時間を見つける)
[動]
manage to do something
demand
(求められる)
[名]
an insistent and peremptory request, made as if by right
彼女がいつどこで勉強する時間を見つけるのかは謎だった。彼女はいつも何か「楽しいこと」を求められているようで、彼女の家の夜は訪問客で混雑していた。
She had all the “beaux” that heart could desire, for nine-tenths of the Freshmen and a big fraction of all the other classes were rivals for her smiles.
nine-tenths
(10人中9人)
[名]
nine out of every ten
Freshmen
(新入生)
[名]
a student in the first year of college or high school
big fraction
(大部分)
[名]
a large part of something
all the other
(他の全ての)
[限]
the remaining ones of a group
rival
(競い合う)
[動]
be or seem to be equal or comparable to
彼女は心が望む限りの「ボーイフレンド」を持ち、新入生の10人中9人と他の学年の大部分が彼女の笑顔を競い合った。
She was naively delighted over this, and gleefully recounted each new conquest to Anne and Priscilla, with comments that might have made the unlucky lover’s ears burn fiercely.
naively
(素直に)
[副]
in a naive manner
delighted
(喜ぶ)
[動]
be very pleased
over
(について)
[前]
on the subject of
gleefully
(喜んで)
[副]
in a gleeful manner
recount
(語る)
[動]
tell someone about something
conquest
(征服)
[名]
the subjugation and assumption of control of a place or people by military force
unlucky
(不運な)
[形]
having or marked by bad luck
burn
(焼く)
[動]
be on fire
彼女はこれを素直に喜び、アンとプリシラに新しい征服を喜んで語り、不運な恋人の耳を激しく焼くようなコメントをした。
“Not one,” agreed Philippa.
not one
(一人もいない)
[名]
no one
「一人もいないよ」とフィリッパは同意した。
“I write them both every week and tell them all about my young men here.
write
(書く)
[動]
mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement
every week
(毎週)
[副]
once a week
「私は毎週二人に手紙を書いて、ここにいる私の若い男性のことをすべて話しているよ。
I’m sure it must amuse them.
amuse
(喜ばせる)
[動]
cause to laugh or smile
きっと二人とも喜んでいると思うよ。
But, of course, the one I like best I can’t get.
best
(一番)
[形]
of the highest quality
でも、もちろん、一番好きな人は手に入らないよ。
Gilbert Blythe won’t take any notice of me, except to look at me as if I were a nice little kitten he’d like to pat.
take notice of
(注意を払う)
[動]
to become aware of or pay attention to
as if
(であるかのように)
[接]
as though
kitten
(子猫)
[名]
a young cat
pat
(撫でる)
[動]
to stroke or tap gently with the hand
ギルバート・ブライスは、私が撫でたいかわいい子猫であるかのように私を見る以外は、私に注意を払わない。
Too well I know the reason.
too well
(よく)
[副]
to a high degree; very much
know
(わかる)
[動]
be aware of; have information about
その理由はよくわかっている。
I owe you a grudge, Queen Anne. I really ought to hate you and instead I love you madly, and I’m miserable if I don’t see you every day.
owe
(ある)
[動]
have or feel a duty or obligation to
grudge
(恨み)
[名]
a feeling of resentment or ill will
Queen Anne
(アン女王)
[名]
the last of the Stuart monarchs
ought to
(べき)
[助]
should
madly
(狂おしく)
[副]
in a wild or uncontrolled manner
miserable
(惨め)
[形]
wretchedly unhappy or uncomfortable
アン女王、私はあなたに恨みがある。私は本当にあなたを憎むべきなのに、その代わりに私はあなたを狂おしく愛しているし、毎日あなたに会わないと私は惨めになる。
You’re different from any girl I ever knew before.
know
(会う)
[動]
be acquainted with
君は今まで会ったどの女の子とも違う。
When you look at me in a certain way I feel what an insignificant, frivolous little beast I am, and I long to be better and wiser and stronger.
insignificant
(取るに足らない)
[形]
unimportant
frivolous
(軽薄な)
[形]
lacking in seriousness or importance
beast
(獣)
[名]
an animal
long
(思う)
[動]
feel a strong desire or need for
あなたが私をある種の見方で見ると、私は自分がいかに取るに足らない、軽薄な小さな獣であるかを感じ、もっと善良で賢く強くなりたいと思う。
And then I make good resolutions;
resolution
(決意)
[名]
a firm decision to do or not to do something
そして、私は良い決意をする。
but the first nice-looking mannie who comes my way knocks them all out of my head.
nice-looking
(素敵な)
[形]
pleasant to look at
mannie
(男)
[名]
an adult male human being
knock
(打ちのめす)
[動]
hit or strike with a sharp blow
しかし、私の道に最初に現れる素敵な男は、私の頭からそれらをすべて打ちのめす。
Isn’t college life magnificent?
college life
(大学生活)
[名]
the life of a college student
大学生活は素晴らしいでしょう?
It’s so funny to think I hated it that first day.
first day
(最初の日)
[名]
the first day of something
あの最初の日に嫌いだったなんて考えるととてもおかしくなる。
But if I hadn’t I might never got really acquainted with you.
if I hadn't
(そうしていなかったら)
[条]
if I had not done something
might never
(決して〜ないかもしれない)
[助]
may not ever
get acquainted with
(知り合う)
[動]
come to know someone or something
でも、そうしていなかったら、あなたと本当に知り合うことはなかったかもしれない。
Anne, please tell me over again that you like me a little bit.
over again
(もう一度)
[副]
once more; again
アン、もう一度私を少し好きだと言って。
I yearn to hear it.”
yearn
(聞きたい)
[動]
long for something
それを聞きたい。」
Phil must have found time for she held her own in every class of her year.
hold one's own
(自分の意見を述べる)
[動]
to be able to compete with others on equal terms
every class
(どのクラスでも)
[名]
all the classes
year
(同学年)
[名]
a period of time
フィルは時間を見つけたに違いない、彼女は同学年のどのクラスでも自分の意見を述べた。
Even the grumpy old professor of Mathematics, who detested coeds, and had bitterly opposed their admission to Redmond, couldn’t floor her.
grumpy
(気難しい)
[形]
bad-tempered and complaining
Mathematics
(数学)
[名]
the study of the measurement, properties, and relationships of quantities and sets, using numbers and symbols
coed
(女子学生)
[名]
a female student
bitterly
(激しく)
[副]
in a manner expressing great anger or bitterness
oppose
(反対する)
[動]
be against
admission
(入学)
[名]
the action or process of admitting someone or something
floor
(論破する)
[動]
defeat utterly
女子学生を嫌い、レドモンドへの入学に激しく反対していた、気難しい老数学教授でさえ、彼女を論破することはできなかった。
She led the freshettes everywhere, except in English, where Anne Shirley left her far behind.
lead
(リードする)
[動]
be in charge or command of
everywhere
(どこでも)
[副]
in all places
far
(はるかに)
[副]
to a great extent; by a great distance
彼女は英語以外では新入生をリードしていたが、英語ではアン・シャーリーが彼女をはるかに引き離していた。
Anne herself found the studies of her Freshman year very easy, thanks in great part to the steady work she and Gilbert had put in during those two past years in Avonlea.
thanks
(おかげ)
[名]
gratitude
steady
(地道な)
[形]
regular, even, and continuous in development, progress, or rate
work
(努力)
[名]
effort directed to produce or accomplish something
put in
(積み重ねる)
[動]
to spend time or effort doing something
past
(過去)
[形]
gone by in time and no longer existing
two
(2)
[数]
one more than one
アン自身は、彼女とギルバートが過去2年間にエイボンリーで積み重ねた地道な努力のおかげで、1年生の勉強はとても簡単だと感じていた。
This left her more time for a social life which she thoroughly enjoyed.
thoroughly
(心から)
[副]
completely; fully
そのため、彼女は社交生活に多くの時間を割くことができ、それを心から楽しんでいた。
But never for a moment did she forget Avonlea and the friends there.
never for a moment
(一瞬たりとも)
[副]
not even for a short time
しかし、彼女は一瞬たりともアヴォンリーとそこにいる友人を忘れることはなかった。
To her, the happiest moments in each week were those in which letters came from home.
happiest
(一番幸せな)
[形]
most happy
彼女にとって、毎週一番幸せな瞬間は、家から手紙が届く時だった。
It was not until she had got her first letters that she began to think she could ever like Kingsport or feel at home there.
not until
(~するまで)
[接]
only when
feel at home
(くつろぐ)
[動]
feel comfortable and relaxed
彼女がキングスポートが好きになったり、そこでくつろげるようになるかもしれないと考え始めたのは、最初の手紙を受け取ってからだった。
Before they came, Avonlea had seemed thousands of miles away;
手紙が届く前は、アヴォンリーは何千マイルも離れているように思えた。
those letters brought it near and linked the old life to the new so closely that they began to seem one and the same, instead of two hopelessly segregated existences.
link
(結びつける)
[動]
connect or join
closely
(密接に)
[副]
in a way that is very near or connected
one and the same
(一つの同じもの)
[名]
the same thing
hopelessly
(絶望的に)
[副]
in a way that is without hope
segregated
(分断された)
[形]
separated or divided
手紙が届くと、アヴォンリーが近くに感じられ、古い生活と新しい生活が密接に結びつき、絶望的に分断された二つの存在ではなく、一つの同じもののように思えるようになった。
The first batch contained six letters, from Jane Andrews, Ruby Gillis, Diana Barry, Marilla, Mrs. Lynde and Davy.
batch
(束)
[名]
a group of things or people
contain
(入っている)
[動]
have or hold within
最初の束には、ジェーン・アンドリュース、ルビー・ギリス、ダイアナ・バリー、マリラ、リンド夫人、デイビーからの六通の手紙が入っていた。
Jane’s was a copperplate production, with every “t” nicely crossed and every “i” precisely dotted, and not an interesting sentence in it.
copperplate
(銅版印刷)
[名]
a printing plate of polished copper on which a design or writing has been engraved
production
(作品)
[名]
something that is produced
nicely
(きれいに)
[副]
in a pleasant manner
cross
(交差する)
[動]
intersect
precisely
(正確に)
[副]
in an exact manner
dot
(点在する)
[動]
mark with a small spot
ジェーンの手紙は銅版印刷のようなもので、すべての「t」がきれいに交差し、すべての「i」が正確に点在し、興味深い文は一つもなかった。
She never mentioned the school, concerning which Anne was avid to hear;
mention
(触れる)
[動]
refer to briefly
school
(学校)
[名]
an institution for educating children
concerning
(~に関して)
[前]
about
avid
(熱心な)
[形]
having or showing a strong feeling or interest
彼女は学校については一言も触れず、アンはそれをとても聞きたがっていた。
she never answered one of the questions Anne had asked in her letter.
question
(質問)
[名]
a statement asking for something and expecting an answer
彼女はアンが手紙で尋ねた質問には一つも答えなかった。
But she told Anne how many yards of lace she had recently crocheted, and the kind of weather they were having in Avonlea, and how she intended to have her new dress made, and the way she felt when her head ached.
yard
(ヤード)
[名]
a unit of length equal to 3 feet or 36 inches
lace
(レース)
[名]
a delicate fabric made of yarn or thread in an open weblike pattern
crochet
(編む)
[動]
make (something) by crocheting
ache
(痛む)
[動]
suffer a dull, persistent pain
しかし、彼女は最近何ヤードのレースを編んだか、アヴォンリーではどんな天気だったか、新しいドレスをどう作ろうと思っているか、頭が痛い時の気分などをアンに話した。
Ruby Gillis wrote a gushing epistle deploring Anne’s absence, assuring her she was horribly missed in everything, asking what the Redmond “fellows” were like, and filling the rest with accounts of her own harrowing experiences with her numerous admirers.
gushing
(熱烈な)
[形]
expressing great or excessive enthusiasm
epistle
(手紙)
[名]
a letter, especially a formal or literary one
deplore
(嘆く)
[動]
feel or express strong disapproval of
absence
(不在)
[名]
the non-occurrence or non-existence of something
assure
(断言する)
[動]
tell someone something positively or confidently to dispel any doubts
miss
(恋しい)
[動]
fail to hit, reach, or come into contact with
fill
(埋め尽くす)
[動]
make or become full
harrowing
(悲惨な)
[形]
extremely distressing or painful
experience
(経験)
[名]
practical contact with and observation of facts or events
admirer
(崇拝者)
[名]
a person who admires someone or something
ルビー・ギリスはアンの不在を嘆き、彼女があらゆる面でひどく恋しいと断言し、レドモンドの「仲間」がどんな様子か尋ね、残りの部分を彼女自身の多くの崇拝者との悲惨な経験の記述で埋め尽くした。
It was a silly, harmless letter, and Anne would have laughed over it had it not been for the postscript.
harmless
(無害な)
[形]
not causing or likely to cause harm
laugh over
(笑い飛ばす)
[動]
to laugh at something that is not really funny
postscript
(追伸)
[名]
an additional message added to a letter after it has been signed
それは愚かで無害な手紙で、追伸がなければアンは笑い飛ばしていただろう。
“Gilbert seems to be enjoying Redmond, judging from his letters,” wrote Ruby.
「ギルバートは手紙から判断するとレドモンドを楽しんでるみたい」とルビーは書いていた。
“I don’t think Charlie is so stuck on it.”
be stuck on
(はまっている)
[動]
be unable to progress beyond a certain point
「チャーリーはそんなにはまってるとは思わないよ」
So Gilbert was writing to Ruby! Very well. He had a perfect right to, of course.
write to
(手紙を書く)
[動]
write a letter to
have a right to
(権利がある)
[動]
be entitled to
ギルバートはルビーに手紙を書いているのか! いいだろう。もちろん、彼にはそうする権利がある。
Anne did not know that Ruby had written the first letter and that Gilbert had answered it from mere courtesy.
mere
(ただの)
[形]
being only what is specified
courtesy
(礼儀)
[名]
the showing of politeness in one's attitude and behavior toward others
アンはルビーが最初に手紙を書き、ギルバートがただの礼儀から返事を書いたことを知らなかった。
She tossed Ruby’s letter aside contemptuously.
toss
(放り投げる)
[動]
throw or roll with a quick, light movement
aside
(わきに)
[副]
to or on one side
contemptuously
(軽蔑して)
[副]
in a manner indicating contempt
彼女はルビーの手紙を軽蔑して放り投げた。
But it took all Diana’s breezy, newsy, delightful epistle to banish the sting of Ruby’s postscript.
take
(必要である)
[動]
require
breezy
(さわやかな)
[形]
light and refreshing
newsy
(ニュースに富んだ)
[形]
full of news
banish
(忘れる)
[動]
send away from a country or place
sting
(痛み)
[名]
a sharp pain
しかし、ルビーの追伸の痛みを忘れるには、ダイアナのさわやかで、ニュースに富んだ、楽しい手紙をすべて読む必要があった。
Diana’s letter contained a little too much Fred, but was otherwise crowded and crossed with items of interest, and Anne almost felt herself back in Avonlea while reading it.
a little too much
(少し多すぎる)
[形]
more than is usual or desirable
cross
(詰まっている)
[動]
go or extend across
item
(話題)
[名]
a piece of news
back
(戻る)
[副]
to or toward the place or time that is earlier or the beginning
ダイアナの手紙にはフレッドのことが少し多すぎたが、それ以外は興味深い話題がぎっしり詰まっていて、アンはそれを読みながら、まるでアヴォンリーに戻ったかのような気分になった。
Marilla’s was a rather prim and colorless epistle, severely innocent of gossip or emotion.
prim
(堅苦しい)
[形]
formally precise or proper
colorless
(無味乾燥な)
[形]
lacking in color
severely
(無縁な)
[副]
to a high degree; extremely
innocent
(無縁な)
[形]
free from moral wrong; not guilty of a crime or other wrong
gossip
(ゴシップ)
[名]
casual or unconstrained conversation or reports about other people, typically involving details that are not confirmed as being true
マリラの手紙は、どちらかというと堅苦しくて無味乾燥なもので、ゴシップや感情とは無縁だった。
Yet somehow it conveyed to Anne a whiff of the wholesome, simple life at Green Gables, with its savor of ancient peace, and the steadfast abiding love that was there for her.
convey
(伝える)
[動]
communicate or express
whiff
(香り)
[名]
a brief smell of something
wholesome
(健全な)
[形]
promoting health or well-being of mind or spirit
abiding
(永続する)
[形]
enduring or continuing
love
(愛)
[名]
a strong feeling of affection
それでも、アンにはグリーン・ゲイブルズの健全でシンプルな生活の香りが伝わってきて、古代からの平和の香りと、彼女のためにそこにあった揺るぎない愛を感じることができた。
Mrs. Lynde’s letter was full of church news.
full of
(いっぱい)
[形]
having a great deal or many of something
news
(ニュース)
[名]
newly received or noteworthy information, especially about recent or important events
リンド夫人の手紙は教会のニュースでいっぱいだった。
Having broken up housekeeping, Mrs. Lynde had more time than ever to devote to church affairs and had flung herself into them heart and soul.
break up
(やめる)
[動]
to end a relationship
housekeeping
(家事)
[名]
the work of keeping a house clean and organized
have more time than ever
(これまで以上に時間がある)
[動]
to have more time than one has ever had before
devote
(専念する)
[動]
to give all of one's time or effort to something
affair
(仕事)
[名]
a matter or event
fling oneself into
(打ち込む)
[動]
to become very involved in something
heart and soul
(心身ともに)
[名]
with all of one's being
家事をやめたリンド夫人は、これまで以上に教会の仕事に専念する時間ができ、心身ともにその仕事に打ち込んでいた。
She was at present much worked up over the poor “supplies” they were having in the vacant Avonlea pulpit.
at present
(現在)
[副]
now; at this time
work up
(取り組む)
[動]
to develop or improve
poor
(貧弱な)
[形]
lacking in quality or value
supply
(供給)
[名]
the amount of something that is available
vacant
(空いている)
[形]
not occupied or filled
pulpit
(説教壇)
[名]
a raised platform in a church or chapel from which the preacher delivers a sermon
彼女は現在、空いているアヴォンリー教会の説教壇で行っている貧弱な「供給」に大いに取り組んでいた。
“I don’t believe any but fools enter the ministry nowadays,” she wrote bitterly.
fool
(愚か者)
[名]
a person who lacks judgment or sense
enter
(なる)
[動]
come or go into
ministry
(聖職者)
[名]
the office of a minister of religion
「最近は愚か者しか聖職者にならないと思う」と彼女は辛辣に書いていた。
“Such candidates as they have sent us, and such stuff as they preach!
candidate
(候補者)
[名]
a person who is running for office
preach
(説教する)
[動]
deliver a sermon or religious address
「こんな候補者を送りつけてきて、こんな説教をするなんて!
Half of it ain’t true, and, what’s worse, it ain’t sound doctrine.
true
(真実)
[形]
being in accordance with fact or reality
sound
(健全な)
[形]
free from injury, damage, or defect
doctrine
(教義)
[名]
a belief or set of beliefs held and taught by a church, political party, or other group
半分は真実ではないし、もっと悪いことに、健全な教義ではない。
The one we have now is the worst of the lot.
the one
(今いる人)
[名]
the person who is currently present
the worst
(一番ひどい)
[形]
of the poorest quality or the lowest standard; least good or desirable
今いる人は一番ひどい。
He mostly takes a text and preaches about something else.
take
(引用する)
[動]
use or adopt as one's own
text
(聖書の文句)
[名]
the main body of a book or other written material
彼はたいてい聖書の文句を引用して、それ以外のことを説教する。
And he says he doesn’t believe all the heathen will be eternally lost.
heathen
(異教徒)
[名]
a person who does not belong to a widely held religion (especially one who is not a Christian, Jew, or Muslim)
eternally
(永遠に)
[副]
forever; for all time
lose
(失われる)
[動]
be deprived of or cease to have or retain
それに、異教徒がみんな永遠に失われるなんて信じていないと言う。
The idea!
idea
(考え)
[名]
a thought or suggestion as to a possible course of action
なんてことだ!
If they won’t all the money we’ve been giving to Foreign Missions will be clean wasted, that’s what!
money
(お金)
[名]
a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
give
(寄付する)
[動]
freely transfer the possession of
foreign
(外国)
[形]
of or relating to a country or language other than one's own
mission
(伝道)
[名]
an important assignment that is given to a person or group
clean
(無駄になる)
[形]
free from dirt, marks, or stains
waste
(無駄になる)
[動]
use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose
that's what
(よ)
[間]
used to express a strong feeling or opinion
もしそうなら、私たちが外国伝道に寄付してきたお金は全部無駄になるよ!
Last Sunday night he announced that next Sunday he’d preach on the axe-head that swam.
last Sunday night
(先週の日曜日の夜)
[名]
the night of the Sunday before the current one
next Sunday
(来週の日曜日)
[名]
the Sunday after the current one
axe-head
(斧の頭)
[名]
the cutting part of an axe
先週の日曜日の夜、彼は来週の日曜日に泳ぐ斧の頭について説教すると発表した。
I think he’d better confine himself to the Bible and leave sensational subjects alone.
confine
(専念する)
[動]
keep or restrict someone or something within certain limits
Bible
(聖書)
[名]
the sacred text of the Christian religion
sensational
(センセーショナルな)
[形]
causing great public interest and excitement
彼は聖書だけに専念して、センセーショナルな話題は避けた方がいいと思うよ。
Things have come to a pretty pass if a minister can’t find enough in Holy Writ to preach about, that’s what.
come to a pretty pass
(ひどいことになる)
[動]
reach a bad state
Holy Writ
(聖書)
[名]
the sacred book of Christianity
that's what
(そういうことだ)
[名]
that is the situation
牧師が聖書に説教する内容を十分に見つけられないなんて、随分とひどいことになったよ。
What church do you attend, Anne?
what
(どこの)
[形]
which
attend
(通う)
[動]
go regularly to
アン、どこの教会に通っているの?
I hope you go regularly.
定期的に通っているといいよね。
People are apt to get so careless about church-going away from home, and I understand college students are great sinners in this respect.
apt
(なりがち)
[形]
likely to do something
careless
(無頓着)
[形]
not giving sufficient attention or care to avoiding harm or errors
go away
(離れる)
[動]
move or travel away from a place
college student
(大学生)
[名]
a student who is enrolled in a college or university
great sinner
(大罪人)
[名]
a person who has committed a serious crime or done something very wrong
人は家から離れると教会に行くことについて無頓着になりがちで、大学生はこの点で大罪人だと理解しているよ。
I’m told many of them actually study their lessons on Sunday.
many of
(多く)
[名]
a large number of
actually
(実際に)
[副]
in fact; really
on Sunday
(日曜日に)
[名]
the first day of the week
彼らの多くは日曜日に実際に勉強しているって聞いたよ。
I hope you’ll never sink that low, Anne.
low
(低い)
[形]
having a small distance from top to bottom or from head to foot
アン、あなたは決してそこまで落ちぶれないことを願っているよ。
Remember how you were brought up.
bring up
(育てる)
[動]
care for and educate (a child)
あなたがどのように育てられたかを思い出しなさい。
And be very careful what friends you make.
be careful
(注意しなさい)
[動]
take care to avoid danger or mistakes
そして、どんな友達を作るかについてはとても注意しなさい。
You never know what sort of creatures are in them colleges.
never know
(わからない)
[動]
be uncertain about
sort
(種類)
[名]
a category of things or people having similar characteristics
大学にどんな生き物がいるかなんてわからないよ。
Outwardly they may be as whited sepulchers and inwardly as ravening wolves, that’s what.
outwardly
(外見は)
[副]
on the outside
whited sepulcher
(白く塗った墓)
[名]
a person who is evil or corrupt on the inside but appears to be good or moral on the outside
inwardly
(内面は)
[副]
on the inside
ravening wolf
(貪欲な狼)
[名]
a person who is very greedy or eager for something
外見は白く塗った墓のようで、内面は貪欲な狼のようかもしれないよ。
You’d better not have anything to say to any young man who isn’t from the Island.
have anything to say
(話す)
[動]
to speak or converse
young man
(若い男性)
[名]
a male human being who is young
島の出身ではない若い男性とは何も話さない方がいいよ。
“I forgot to tell you what happened the day the minister called here.
call
(来る)
[動]
come to visit
「牧師さんがここに来た日に何があったか話すのを忘れていたよ。
It was the funniest thing I ever saw.
funny
(おかしな)
[形]
causing laughter or amusement
今まで見た中で一番おかしなことだったよ。
I said to Marilla, ‘If Anne had been here wouldn’t she have had a laugh?’
be here
(ここにいたら)
[動]
be present in this place
have a laugh
(笑ったでしょうね)
[動]
laugh
マリラに言ったのよ、「アンがここにいたら笑ったでしょうね」って。
Even Marilla laughed.
マリラでさえ笑ったよ。
You know he’s a very short, fat little man with bow legs.
short
(背が低い)
[形]
having a small height
fat
(太った)
[形]
having too much flesh
bow legs
(O脚)
[名]
legs that curve outward at the knees
彼は背が低くて太った、O脚の小さな男だということは知っているよね。
Well, that old pig of Mr. Harrison’s—the big, tall one—had wandered over here that day again and broke into the yard, and it got into the back porch, unbeknowns to us, and it was there when the minister appeared in the doorway.
that day
(あの日)
[名]
the day being referred to
break into
(侵入する)
[動]
enter forcibly
yard
(庭)
[名]
a small area of land, often near a house, where grass, flowers, and other plants grow
get into
(入り込む)
[動]
go into or enter
unbeknowns
(知らないうちに)
[副]
without the knowledge of
doorway
(戸口)
[名]
an entrance to a room through a door
あの日、ハリソンさんのあの年寄り豚が、あの大きくて背の高いやつが、またこっちに迷い込んで庭に侵入して、私たちの知らないうちに裏ポーチに入り込んで、牧師が戸口に現れたときにそこにいたんです。
It made one wild bolt to get out, but there was nowhere to bolt to except between them bow legs.
make
(突進する)
[動]
move or cause to move quickly and suddenly
wild
(狂ったように)
[形]
not controlled or disciplined
bolt
(突進する)
[動]
move or cause to move quickly and suddenly
bow
(O脚)
[形]
having legs that curve outward at the knees
豚は逃げようと狂ったように突進したんだけど、O脚の間以外に突進する場所がなかったの。
So there it went, and, being as it was so big and the minister so little, it took him clean off his feet and carried him away.
take off
(浮かす)
[動]
remove or take away
carry away
(連れ去る)
[動]
take away by force
だから豚は突進して、豚がとても大きくて牧師がとても小さかったから、牧師は足をすっかり浮かされて連れ去られちゃった。
His hat went one way and his cane another, just as Marilla and I got to the door.
cane
(杖)
[名]
a stick used to assist in walking
another
(もう一方)
[形]
used to refer to an additional person or thing of the same type as one already mentioned
just as
(ちょうどその時)
[接]
at the exact moment that
get to
(着いた)
[動]
arrive at
マリラと私がドアに着いたちょうどその時、彼の帽子は一方に、杖はもう一方に飛んでいった。
I’ll never forget the look of him.
彼の表情は絶対に忘れられないよ。
And that poor pig was near scared to death.
pig
(豚)
[名]
a large, fat, domesticated mammal with a long snout and a curly tail, kept for its meat
near
(死ぬほど)
[副]
almost
scared to death
(怖がる)
[動]
be very frightened
そしてあのかわいそうな豚は死ぬほど怖がっていた。
I’ll never be able to read that account in the Bible of the swine that rushed madly down the steep place into the sea without seeing Mr. Harrison’s pig careering down the hill with that minister.
swine
(豚)
[名]
a pig
rush
(駆け下りる)
[動]
move with urgent haste
steep
(急な)
[形]
having a sharp or nearly vertical slope
career
(駆け下りる)
[動]
move swiftly
ハリソンさんの豚があの牧師と一緒に丘を駆け下りる姿を見ずに、聖書の中の、豚が狂ったように急な場所を海に駆け下りたという記述を読むことは絶対にできないよ。
I guess the pig thought he had the Old Boy on his back instead of inside of him.
Old Boy
(悪魔)
[名]
the Devil
back
(背中)
[名]
the part of the human body between the neck and the bottom of the spine
inside
(中)
[名]
the inner part of something
豚は、自分の中にではなく、背中に悪魔がいると思ったんだと思う。
I was thankful the twins weren’t about.
be thankful
(感謝する)
[動]
feel or show gratitude
be about
(いる)
[動]
be present or available
双子がいなかったことに感謝した。
It wouldn’t have been the right thing for them to have seen a minister in such an undignified predicament.
undignified
(威厳のない)
[形]
lacking dignity
predicament
(苦境)
[名]
a difficult, unpleasant, or embarrassing situation
牧師があんなに威厳のない苦境に立たされているのを見るのは、彼らにとって好ましいことではなかっただろう。
Just before they got to the brook the minister jumped off or fell off.
just before
(直前に)
[副]
immediately preceding
get to
(着く)
[動]
reach a destination
jump off
(飛び降りる)
[動]
leap from a surface
小川に着く直前に、牧師は飛び降りたか、落ちた。
The pig rushed through the brook like mad and up through the woods.
mad
(狂ったように)
[形]
insane; crazy
up
(上へ)
[副]
to a higher place
豚は狂ったように小川を突っ切って森の中を駆け上がった。
Marilla and I run down and helped the minister get up and brush his coat.
run down
(駆け下りる)
[動]
go down quickly
get up
(起き上がる)
[動]
rise from a lying, sitting, or kneeling position
brush
(はたく)
[動]
clean by sweeping or wiping
マリラと私は駆け下りて、牧師が起き上がってコートをはたくのを手伝った。
He wasn’t hurt, but he was mad.
be hurt
(怪我をする)
[動]
suffer physical pain or injury
be mad
(怒っている)
[動]
angry
彼は怪我をしていなかったが、怒っていた。
He seemed to hold Marilla and me responsible for it all, though we told him the pig didn’t belong to us, and had been pestering us all summer.
hold responsible
(責任があると思う)
[動]
to think that someone is responsible for something
belong to
(のものである)
[動]
to be owned by
all summer
(夏の間ずっと)
[名]
the entire summer
彼はマリラと私にすべての責任があると思っているようだった。私たちは豚は私たちのものではなく、夏の間ずっと私たちを悩ませていたと彼に言ったのだが。
Besides, what did he come to the back door for?
back door
(裏口)
[名]
a door at the back of a building
それに、彼はなぜ裏口に来たのだろう?
You’d never have caught Mr. Allan doing that.
catch
(見つける)
[動]
discover or notice
that
(そんなこと)
[代]
the thing that has just been mentioned
アラン先生がそんなことをするなんてありえない。
It’ll be a long time before we get a man like Mr. Allan.
a long time
(長い時間)
[名]
a long period of time
get
(来る)
[動]
arrive or reach a place
アラン先生のような人が来るまでには長い時間がかかるだろう。
But it’s an ill wind that blows no good.
blow
(吹き飛ばす)
[動]
move or be moved by the wind
good
(良いこと)
[名]
something that is beneficial or advantageous
でも、悪い風は良いことを吹き飛ばす。
We’ve never seen hoof or hair of that pig since, and it’s my belief we never will.
hoof
(ひづめ)
[名]
the horny covering on the end of the foot of an animal
since
(以来)
[副]
from a particular time in the past until now
will
(だろう)
[助]
expressing the future tense
それ以来、あの豚のひづめも毛も見ていないし、これからも見ることはないだろうと思う。
“When I feel that I must have some excitement I read the murder trials in that Boston paper my niece sends me.
excitement
(刺激)
[名]
the state of being excited
murder
(殺人)
[名]
the unlawful killing of another human being with malice aforethought
trial
(裁判)
[名]
a formal examination of evidence before a judge, and typically before a jury, in order to decide guilt in a case of criminal or civil proceedings
「何か刺激が欲しいと思うと、姪が送ってくれるボストンの新聞の殺人事件の裁判の記事を読むの。
I never used to do it, but they’re real interesting.
never used to
(以前は~しなかった)
[助]
not do something in the past
real
(とても)
[副]
very
以前はそんなことしなかったけど、とても面白いのよ。
The States must be an awful place.
the States
(アメリカ)
[名]
the United States of America
アメリカはひどい場所に違いない。
I hope you’ll never go there, Anne.
アン、あなたは絶対にあそこに行かないでね。
But the way girls roam over the earth now is something terrible.
roam
(放浪する)
[動]
travel aimlessly or unsystematically
earth
(世界)
[名]
the 3rd planet from the sun; the planet we live on
something
(ひどいもの)
[名]
a thing that is not specified or identified
でも、最近の娘たちの世界を放浪する様子はひどいものよ。
It always makes me think of Satan in the Book of Job, going to and fro and walking up and down.
make one think of
(思い出させる)
[動]
cause one to remember
Book of Job
(ヨブ記)
[名]
the 18th book of the Old Testament
Satan
(サタン)
[名]
the supreme spirit of evil
go to and fro
(行ったり来たりする)
[動]
move back and forth
walk up and down
(上ったり下りたりする)
[動]
move up and down
いつもヨブ記のサタンを思い出させるよ、あちこち行ったり来たり、上ったり下りたり。
I don’t believe the Lord ever intended it, that’s what.
Lord
(主)
[名]
God
主がそれを意図したなんて信じられないよ。
“Dear anne, please write and tell marilla not to tie me to the rale of the bridge when I go fishing the boys make fun of me when she does.
go fishing
(釣りに行く)
[動]
go to a place to catch fish
make fun of
(からかう)
[動]
ridicule or make jokes about
「親愛なるアン、私が釣りに行く時、橋の欄干に私を縛り付けないようにマリラに手紙を書いて伝えてください。
Its awful lonesome here without you but grate fun in school.
but
(けど)
[接]
used to introduce a statement that contrasts with or seems to contradict something that has been said previously
grate
(すごく)
[形]
very good or pleasing
あなたがいなくてとても寂しいけど、学校はすごく楽しい。
Jane andrews is crosser than you.
cross
(怒りっぽい)
[形]
angry or annoyed
ジェーン・アンドリュースはあなたより怒りっぽい。
I scared mrs. lynde with a jacky lantern last nite.
scare
(怖がらせる)
[動]
cause to be frightened
jack-o'-lantern
(ジャック・オー・ランタン)
[名]
a pumpkin with a face carved out of it
昨日の夜、ジャック・オー・ランタンでリンド夫人を怖がらせた。
She was offel mad and she was mad cause I chased her old rooster round the yard till he fell down ded.
offel
(ひどく)
[形]
very bad or serious
mad
(怒っている)
[形]
angry
rooster
(雄鶏)
[名]
an adult male chicken
fall down
(倒れる)
[動]
move quickly from a higher to a lower position, e.g. by losing one's balance
ded
(死んだ)
[形]
no longer alive
彼女はひどく怒っていたし、彼女が怒っていたのは、私が彼女の年老いた雄鶏を庭で追いかけ回して、彼が死んで倒れるまで追いかけ回したからだ。
I didn’t mean to make him fall down ded.
mean to
(つもりである)
[動]
have as one's intention or objective
彼を死んで倒れさせるつもりはなかった。
What made him die, anne, I want to know.
make
(死なせる)
[動]
cause to happen
want
(知りたい)
[動]
feel a need or a wish for
何が彼を死なせたのか、アン、知りたい。
mrs. lynde threw him into the pig pen she mite of sold him to mr.
throw
(放り込む)
[動]
propel through the air with a rapid movement of the arm and hand
pig pen
(豚小屋)
[名]
a pen for pigs
sell
(売る)
[動]
give or hand over in exchange for money
リンド夫人は彼を豚小屋に放り込んで、彼をベリーさんに売ったかもしれない。
blair.
blair
(ブレア)
[名]
a surname
ブレア。
mr. blair is giving 50 sense apeace for good ded roosters now.
give
(払う)
[動]
transfer something to someone
sense
(セント)
[名]
a unit of money equal to 1/100 of a dollar
ブレアさんは今、良い死んだ雄鶏に50セント払っている。
I herd mrs. lynde asking the minister to pray for her.
herd
(聞いた)
[動]
perceive with the ear
pray
(祈る)
[動]
address a prayer to God or another deity
リンド夫人が牧師に彼女のために祈るように頼んでいるのを聞いた。
What did she do that was so bad, anne, I want to know.
bad
(悪い)
[形]
of poor quality or a low standard
彼女がそんなに悪いことをしたって、アン、知りたいよ。
I’ve got a kite with a magnificent tail, anne.
kite
(凧)
[名]
a light construction of wood or cloth with a frame and string that is flown in the air
tail
(尾)
[名]
the posterior prolongation of the body of an animal
magnificent
(立派な)
[形]
very impressive or very good
アン、私は立派な尾のついた凧を持っているんだ。
Milty bolter told me a grate story in school yesterday.
story
(話)
[名]
a tale or account of a series of events, true or fictional
昨日学校でミルティ・ボルターは私に素晴らしい話をしてくれた。
it is troo.
it
(本当だ)
[代]
the thing or animal that is near you or that you are talking about
troo
(本当)
[形]
being in accordance with fact or reality
本当だ。
old Joe Mosey and Leon were playing cards one nite last week in the woods.
Joe Mosey
(ジョー・モージー)
[名]
a person's name
Leon
(レオン)
[名]
a person's name
play cards
(トランプをする)
[動]
play a game with playing cards
one nite
(ある夜)
[名]
one night
last week
(先週)
[名]
the week before the present week
in the woods
(森の中で)
[前]
in a wooded area
先週ある夜、年寄りのジョー・モージーとレオンが森の中でトランプをやっていたんだって。
The cards were on a stump and a big black man bigger than the trees come along and grabbed the cards and the stump and disapered with a noys like thunder.
card
(カード)
[名]
a piece of thick, stiff paper or thin pasteboard, especially one used for writing or printing on
stump
(切り株)
[名]
the part of a tree that remains standing after the main part has been cut down
come along
(やってくる)
[動]
to accompany someone
grab
(つかむ)
[動]
to grip suddenly and forcibly
thunder
(雷)
[名]
the loud noise caused by lightning
カードは切り株の上に置いてあったんだけど、木よりも大きな黒い男がやってきて、カードと切り株をつかんで、雷のような音を立てて消えちゃったんだ。
Ill bet they were skared.
bet
(きっと)
[動]
be certain or sure about something
be scared
(怖がる)
[動]
be afraid or frightened
きっと怖かっただろうね。
Milty says the black man was the old harry.
Milty
(ミルティ)
[名]
a male given name
harry
(悪魔)
[名]
the Devil
ミルティは、黒い男は悪魔だったんだって。
was he, anne, I want to know.
アン、そうだったのかな、知りたいな。
Mr. kimball over at spenservale is very sick and will have to go to the hospitable.
Mr.
(さん)
[名]
a title used before a man's surname
kimball
(キムボール)
[名]
a surname
over
(向こう)
[副]
to or on the other side of something
spenservale
(スペンサーヴェイル)
[名]
a place name
sick
(具合が悪い)
[形]
affected by illness
スペンサーヴェイルのキムボールさんがとても具合が悪くて、病院に行かなければならないんだ。
please excuse me while I ask marilla if thats spelled rite.
excuse
(許す)
[動]
to forgive someone for something
spell
(つづる)
[動]
to write or say the letters that form a word in the correct order
rite
(正しい)
[形]
correct or proper
スペルが正しいかマリラに聞くので、ちょっと待ってくださいね。
Marilla says its the silem he has to go to not the other place.
マリラは、彼は病院に行かなければならないと言っています。
He thinks he has a snake inside of him.
彼は自分の体の中に蛇がいると思っている。
whats it like to have a snake inside of you, anne.
what's it like
(どんな感じ)
[名]
what is the nature or quality of something
have a snake
(蛇がいる)
[動]
have a snake
体の中に蛇がいるってどんな感じ?
mrs. lawrence bell is sick to.
lawrence bell
(ローレンス・ベル)
[名]
a person's name
be sick
(病気である)
[動]
be ill
ローレンス・ベル夫人も病気です。
mrs. lynde says that all that is the matter with her is that she thinks too much about her insides.”
リンデ夫人は彼女の病気は自分の体の中のことを考えすぎることだけだと言っていますよ。」