Kingsport is a quaint old town, hearking back to early Colonial days, and wrapped in its ancient atmosphere, as some fine old dame in garments fashioned like those of her youth.
quaint
(趣のある)
[形]
attractive in an old-fashioned or unusual way
town
(町)
[名]
an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city
hearken back
(思わせる)
[動]
go back in thought or time
Colonial
(植民地)
[形]
of or relating to a colony or colonialism
wrap
(包まれる)
[動]
cover or enclose with paper or other material
ancient
(古代)
[形]
belonging to the very distant past
youth
(若い頃)
[名]
the period of life when one is young
キングスポートは、植民地時代初期を思わせる趣のある古い町で、若い頃の服を着た上品な老婦人のように、古代のような雰囲気に包まれている。
Here and there it sprouts out into modernity, but at heart it is still unspoiled;
here and there
(そこここに)
[副]
in various places
sprout
(芽生える)
[動]
begin to grow
modernity
(近代的なもの)
[名]
the quality or state of being modern
at heart
(心は)
[副]
in reality; actually
unspoiled
(汚されていない)
[形]
not damaged or spoiled
そこここに近代的なものが芽生えているが、心は未だに汚されていない。
it is full of curious relics, and haloed by the romance of many legends of the past.
be full of
(いっぱいである)
[動]
be filled with
curious
(興味深い)
[形]
eager to know or learn something
relic
(遺物)
[名]
something that has survived from an earlier time
halo
(包む)
[動]
surround with a halo
romance
(ロマンス)
[名]
a feeling of excitement and mystery associated with love
legend
(伝説)
[名]
a story from the past that is not true
興味深い遺物がいっぱいで、過去の多くの伝説のロマンスに包まれている。
Once it was a mere frontier station on the fringe of the wilderness, and those were the days when Indians kept life from being monotonous to the settlers.
once
(かつて)
[副]
at some earlier time
fringe
(端)
[名]
the outer edge of something
frontier
(辺境)
[名]
the extreme limit of settled land
Indian
(インディアン)
[名]
a member of any of the indigenous peoples of the Americas
keep
(しないようにしていた)
[動]
cause to remain in a specified state
life
(生活)
[名]
the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
monotonous
(単調)
[形]
lacking in variety and interest
settler
(入植者)
[名]
a person who moves to a new area to establish a permanent residence
かつては荒野の端にある単なる辺境の駅で、インディアンが入植者たちの生活を単調なものにしないようにしていた時代だった。
Then it grew to be a bone of contention between the British and the French, being occupied now by the one and now by the other, emerging from each occupation with some fresh scar of battling nations branded on it.
grow
(なる)
[動]
become
bone of contention
(争いの種)
[名]
a subject or issue over which there is continuing disagreement
British
(イギリス)
[名]
a citizen of the United Kingdom
French
(フランス)
[名]
a citizen of France
be occupied
(占領される)
[動]
be taken over by military force
emerge
(刻み込まれる)
[動]
come out from hiding or from a place of confinement
occupation
(占領)
[名]
the action, state, or period of occupying or being occupied by military force
nation
(国)
[名]
a large group of people who share a language, culture, history, and usually a territory
その後、イギリスとフランスの間で争いの種となり、イギリスとフランスが交互に占領し、占領のたびに戦った国々の新たな傷跡が刻み込まれた。
It has in its park a martello tower, autographed all over by tourists, a dismantled old French fort on the hills beyond the town, and several antiquated cannon in its public squares.
park
(公園)
[名]
a large area of land with grass and trees, in a town, where people go in order to relax and enjoy themselves
martello tower
(マルテロ塔)
[名]
a small circular fort
tourist
(観光客)
[名]
a person who is traveling or visiting a place for pleasure
fort
(要塞)
[名]
a military building designed to be defended
public square
(広場)
[名]
an open area in a town or city where people can go
cannon
(大砲)
[名]
a large gun that is usually mounted on wheels
公園には、観光客がサインを書き込んだマルテロ塔、町の向こうの丘には解体された古いフランスの要塞、広場にはいくつかの時代遅れの大砲がある。
It has other historic spots also, which may be hunted out by the curious, and none is more quaint and delightful than Old St. John’s Cemetery at the very core of the town, with streets of quiet, old-time houses on two sides, and busy, bustling, modern thoroughfares on the others.
historic
(歴史的な)
[形]
of or concerning history or past events
spot
(スポット)
[名]
a particular place, area, or location
hunt out
(探し出す)
[動]
to search for and find
Old St. John's Cemetery
(旧聖ヨハネ墓地)
[名]
a cemetery in the town of Charlottetown, Prince Edward Island
very core
(中心部)
[名]
the most important or central part of something
old-time
(昔ながらの)
[形]
of or relating to a time in the past
busy
(賑やかな)
[形]
having a great deal to do
bustling
(賑やかな)
[形]
full of movement and activity
modern
(現代的な)
[形]
of or relating to the present time, or to the period from the end of the Middle Ages to the present time
thoroughfare
(大通り)
[名]
a road or street with heavy traffic
他にも歴史的なスポットがあり、好奇心旺盛な人が探し出すかもしれないが、町の中心部にある旧聖ヨハネ墓地ほど趣があって楽しい場所はない。両側には静かな昔ながらの家並みが続き、反対側には賑やかな現代的な大通りが続いている。
Every citizen of Kingsport feels a thrill of possessive pride in Old St. John’s, for, if he be of any pretensions at all, he has an ancestor buried there, with a queer, crooked slab at his head, or else sprawling protectively over the grave, on which all the main facts of his history are recorded.
citizen
(市民)
[名]
an inhabitant of a city or town; especially : one entitled to the rights and privileges of a freeman
Old St. John's
(旧聖ヨハネ墓地)
[名]
a cemetery in Kingsport
thrill
(感動)
[名]
a feeling of excitement
possessive
(所有欲)
[形]
of or relating to a grammatical case that indicates possession
pride
(誇り)
[名]
a feeling or deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements
at all
(何か)
[副]
to any extent or degree
pretension
(主張)
[名]
a claim to something
ancestor
(祖先)
[名]
a person from whom one is descended
crooked
(曲がった)
[形]
not straight
slab
(石板)
[名]
a thick, flat piece of stone
else
(そうでなければ)
[副]
otherwise
sprawl
(広がる)
[動]
to spread out in a careless or untidy way
protectively
(保護するように)
[副]
in a way that protects
grave
(墓)
[名]
a location where a dead body (typically that of a human, although sometimes that of an animal) is buried
on which
(そこに)
[関]
on the thing that
all
(すべての)
[限]
the whole amount of
main
(主要な)
[形]
most important
fact
(事実)
[名]
a thing that is known or proved to be true
record
(記録する)
[動]
to set down in writing
キングスポートの市民は誰もが旧聖ヨハネ墓地に所有欲と誇りを感じている。なぜなら、もし彼が何かを主張するならば、彼の祖先がそこに埋葬されているからだ。彼の頭には奇妙な曲がった石板が置かれているか、墓の上に保護するように広がっていて、そこに彼の歴史のすべての主要な事実が記録されている。
For the most part no great art or skill was lavished on those old tombstones.
for the most part
(ほとんどの場合)
[副]
usually; in most cases
no great art
(素晴らしい芸術はない)
[名]
something that is created with imagination and skill and that is beautiful or that expresses important ideas or feelings
skill
(技能)
[名]
the ability to do something well
lavish
(惜しみなく注ぐ)
[動]
to spend or give in a generous and unrestrained way
ほとんどの場合、それらの古い墓石に素晴らしい芸術や技能が惜しみなく注がれたわけではない。
The larger number are of roughly chiselled brown or gray native stone, and only in a few cases is there any attempt at ornamentation.
larger number
(多く)
[名]
a majority
roughly
(粗く)
[副]
in a rough manner
chisel
(彫る)
[動]
cut or shape with a chisel
brown
(茶色)
[形]
of the color intermediate between red and yellow in the visible spectrum
native stone
(天然石)
[名]
a stone that is found in nature
only in a few cases
(ごくわずか)
[副]
only in a small number of instances
ornamentation
(装飾)
[名]
decoration
多くは粗く彫られた茶色や灰色の天然石で、装飾が施されているものはごくわずかである。
Some are adorned with skull and cross-bones, and this grizzly decoration is frequently coupled with a cherub’s head.
skull
(どくろ)
[名]
the bony part of the head that encloses the brain
cross-bones
(交差した骨)
[名]
two bones placed across each other
adorn
(飾る)
[動]
to be an attractive addition to
grizzly
(恐ろしい)
[形]
causing horror or disgust
decoration
(装飾)
[名]
something that is added to something else in order to make it more attractive
cherub
(天使)
[名]
an angel, especially a child with wings
どくろと交差した骨で飾られたものもあり、この恐ろしい装飾はしばしば天使の頭と組み合わされている。
Many are prostrate and in ruins.
many
(多く)
[形]
a large number of
prostrate
(倒れる)
[動]
lying face down on the ground
ruin
(廃墟)
[名]
the state of decay, collapse, or destruction
多くは倒れ、廃墟となっている。
Into almost all Time’s tooth has been gnawing, until some inscriptions have been completely effaced, and others can only be deciphered with difficulty.
almost all
(ほとんどすべて)
[名]
the majority of
tooth
(歯)
[名]
a hard, bony structure in the mouth used for biting and chewing
gnaw
(かみつく)
[動]
bite or chew on something persistently
completely
(完全に)
[副]
totally; utterly
efface
(消す)
[動]
wipe or rub out
decipher
(解読する)
[動]
convert from a code or cipher into ordinary language
ほとんどすべての墓石に時の歯がかみつき、碑文が完全に消えてしまったものもあれば、解読が困難なものもある。
The graveyard is very full and very bowery, for it is surrounded and intersected by rows of elms and willows, beneath whose shade the sleepers must lie very dreamlessly, forever crooned to by the winds and leaves over them, and quite undisturbed by the clamor of traffic just beyond.
full
(混み合っている)
[形]
having a great deal or many
bowery
(木陰がある)
[形]
having a shady place
surround
(囲まれている)
[動]
be around something on all sides
intersect
(交差している)
[動]
cross or cut across each other
elm
(ニレ)
[名]
a type of tree
willow
(柳)
[名]
a type of tree
shade
(木陰)
[名]
comparative darkness and coolness caused by shelter from direct sunlight
sleeper
(眠る人)
[名]
a person who is sleeping
dreamlessly
(夢も見ずに)
[副]
without dreaming
croon
(歌いかける)
[動]
sing or hum softly
traffic
(交通)
[名]
the movement of people or vehicles
clamor
(喧騒)
[名]
a loud and confused noise
undisturbed
(邪魔されていない)
[形]
not bothered or interrupted
墓地は非常に混み合っていて、ニレや柳の列に囲まれ、交差しているので、その木陰の下で眠る人たちは、夢も見ずに横たわり、頭上の風や葉っぱに永遠に歌いかけられているに違いない。すぐ向こうの交通の喧騒にも全く邪魔されていない。
The “freshettes” stood about in detached groups of two or three, looking askance at each other;
freshette
(新入生)
[名]
a first-year female student
stand about
(立っている)
[動]
be in a standing position
detached
(離れた)
[形]
separate or disconnected
group
(集団)
[名]
a collection of people or things
two or three
(二、三人)
[名]
a small number of people
look askance
(横目でちらちら見る)
[動]
look at someone or something with disapproval or suspicion
新入生」は二、三人ずつ離れたところに立って、お互いに横目でちらちら見ていた。
the “freshies,” wiser in their day and generation, had banded themselves together on the big staircase of the entrance hall, where they were shouting out glees with all the vigor of youthful lungs, as a species of defiance to their traditional enemies, the Sophomores, a few of whom were prowling loftily about, looking properly disdainful of the “unlicked cubs” on the stairs.
freshie
(新入生)
[名]
a first-year student
wiser
(賢い)
[形]
having or showing experience, knowledge, and good judgment
generation
(世代)
[名]
all of the people born and living at about the same time
band together
(集まる)
[動]
to come together as a group
entrance hall
(玄関ホール)
[名]
a large room just inside the main entrance of a building
big staircase
(大きな階段)
[名]
a large set of steps
lung
(肺)
[名]
either of the two organs that fill most of the chest cavity and supply the body with oxygen
vigor
(力)
[名]
physical or mental strength or energy
glee
(歓声)
[名]
great happiness or joy
shout out
(叫ぶ)
[動]
to say something very loudly
defiance
(挑戦)
[名]
open resistance to someone or something
species
(一種)
[名]
a group of living organisms consisting of similar individuals capable of exchanging genes or interbreeding
traditional
(伝統的)
[形]
existing in or as part of a tradition; handed down from the past
enemy
(敵)
[名]
a person who is actively opposed or hostile to someone or something
sophomore
(二年生)
[名]
a student in the second year of a four-year college or high school
a few of whom
(数人)
[名]
a small number of people
prowl
(歩き回る)
[動]
to move about restlessly and stealthily
loftily
(堂々と)
[副]
in a proud and haughty manner
disdainful
(軽蔑した)
[形]
showing a lack of respect for someone or something
unlicked cub
(未熟な子熊)
[名]
a young bear that has not yet been licked into shape by its mother
properly
(見下しながら)
[副]
in a correct or appropriate manner
新入生」は、その世代の知恵者らしく、玄関ホールの大きな階段に集まって、若い肺の力を振り絞って歓声を上げていた。伝統的な敵である二年生に対する一種の挑戦である。二年生は数人、階段にいる「未熟な子熊」を軽蔑したように見下しながら、堂々と歩き回っていた。
Gilbert and Charlie were nowhere to be seen.
nowhere
(どこにも)
[副]
not anywhere
be seen
(見える)
[動]
be visible
ギルバートとチャーリーの姿はどこにも見えなかった。
“Oh,” sighed Anne.
「ああ」とアンはため息をついた。
“I can’t describe how I felt when I was standing there, waiting my turn to be registered—as insignificant as the teeniest drop in a most enormous bucket.
stand
(立つ)
[動]
be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other body parts
turn
(順番)
[名]
an opportunity or chance to do something
insignificant
(取るに足りない)
[形]
unimportant or of minor importance
drop
(一滴)
[名]
a small round mass of liquid
bucket
(バケツ)
[名]
a cylindrical container with a handle, used to hold and carry liquids
「登録の順番を待って立っていたときの気持ちは言葉では言い表せないよ。巨大なバケツの中のごく小さな一滴のように取るに足りない存在だと感じたの。
It’s bad enough to feel insignificant, but it’s unbearable to have it grained into your soul that you will never, can never, be anything but insignificant, and that is how I did feel—as if I were invisible to the naked eye and some of those Sophs might step on me.
feel insignificant
(取るに足りない存在だと感じる)
[動]
feel like one is not important or worthy
bad enough
(十分に辛い)
[形]
unpleasant to a sufficient degree
naked eye
(肉眼)
[名]
the eye unaided by an optical instrument
step on
(踏みつける)
[動]
set one's foot on something
取るに足りない存在だと感じるのは十分に辛いことだけど、取るに足りない存在でしかないということを魂に刻み込まれるのは耐えられないよ。私はそう感じたの。まるで肉眼では見えなくて、二年生に踏みつけられるかもしれないような気がしたよ。
I knew I would go down to my grave unwept, unhonored and unsung.”
go down
(入る)
[動]
move or travel from a higher to a lower place
unwept
(泣かれない)
[形]
not mourned or lamented
unhonored
(敬われない)
[形]
not respected or revered
unsung
(歌われない)
[形]
not celebrated or praised
誰にも泣かれず、敬われず、歌われずに墓に入ることになるのだとわかったよ。」
“Wait till next year,” comforted Priscilla.
next year
(来年)
[名]
the year after this one
comfort
(慰める)
[動]
make (someone) feel less unhappy, worried, or upset
「来年まで待って」とプリシラは慰めた。
“Then we’ll be able to look as bored and sophisticated as any Sophomore of them all.
be able to
(できる)
[助]
have the ability to do something
bored
(退屈な)
[形]
feeling uninterested and impatient
sophisticated
(洗練された)
[形]
having, showing, or involving a great deal of worldly experience and knowledge of fashion and culture
「そうすれば、私たちも二年生と同じように退屈で洗練された顔をしていられるよ。
No doubt it is rather dreadful to feel insignificant;
no doubt
(確かに)
[副]
certainly; without doubt
rather
(恐ろしい)
[副]
to some extent; quite; fairly
dreadful
(恐ろしい)
[形]
causing or likely to cause great fear or suffering
取るに足りない存在だと感じるのは確かに恐ろしいことだけど、
but I think it’s better than to feel as big and awkward as I did—as if I were sprawled all over Redmond.
awkward
(ぎこちない)
[形]
lacking skill or grace in movement or action
all over
(中に)
[副]
throughout
でも、私が感じたように自分が大きくてぎこちないと感じるよりはましだと思うよ。まるで私がレドモンド中に広がっているみたいだったもの。
That’s how I felt—I suppose because I was a good two inches taller than any one else in the crowd.
that's how I felt
(そう感じた)
[句]
that is how I felt
good two inches
(2インチも)
[句]
two inches
taller
(背が高い)
[形]
of more than average height
anyone else
(誰よりも)
[句]
anyone other than the person mentioned
私がそう感じたのは、私が群衆の中の誰よりも2インチも背が高かったからだと思う。
I wasn’t afraid a Soph might walk over me;
be afraid
(恐れる)
[動]
be scared or frightened
walk over
(無視する)
[動]
ignore or disregard
二年生が私を無視するかもしれないなんて恐れてはいなかった。
I was afraid they’d take me for an elephant, or an overgrown sample of a potato-fed Islander.”
take for
(思う)
[動]
consider or regard as being
elephant
(象)
[名]
the largest land mammal
overgrown
(育ちすぎた)
[形]
having grown too large
sample
(見本)
[名]
a small part or quantity intended to show what the whole is like
Islander
(島民)
[名]
a person who lives on an island
私が恐れていたのは、彼らが私を象か、ジャガイモを食べて育った島民の見本だと思い込むことだった。」
“I suppose the trouble is we can’t forgive big Redmond for not being little Queen’s,” said Anne, gathering about her the shreds of her old cheerful philosophy to cover her nakedness of spirit.
forgive
(許す)
[動]
stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake
about
(について)
[前]
on the subject of
shred
(断片)
[名]
a small piece torn or cut from something
cover
(覆う)
[動]
be or provide a covering for
nakedness
(裸)
[名]
the state of being without clothes
spirit
(心)
[名]
the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul
「問題は、私たちが大きなレドモンドが小さなクイーンズではないことを許せないということだと思うよ」とアンは言い、心の裸を覆うために、昔の陽気な哲学の断片を集めた。
“When we left Queen’s we knew everybody and had a place of our own.
「私たちがクイーンズを去ったとき、私たちはみんなを知っていて、自分たちの居場所があった。
I suppose we have been unconsciously expecting to take life up at Redmond just where we left off at Queen’s, and now we feel as if the ground had slipped from under our feet.
take up
(始める)
[動]
start doing something
leave off
(中断する)
[動]
stop doing something
slip
(滑り落ちる)
[動]
move or cause to move smoothly and quickly
私たちは無意識のうちに、クイーンズで中断したところからレドモンドで生活を始めることを期待していたと思うの。そして今、私たちは足元から地面が滑り落ちたような気がするよ。
I’m thankful that neither Mrs. Lynde nor Mrs. Elisha Wright know, or ever will know, my state of mind at present.
Mrs. Elisha Wright
(エリシャ・ライト夫人)
[名]
a woman who is married to Mr. Elisha Wright
state of mind
(心の状態)
[名]
a person's mood or mental state
at present
(今の)
[形]
at the present time; now
リンデ夫人もエリシャ・ライト夫人も私の今の心の状態を知らないし、知ることもないだろうと思うとありがたいよ。
They would exult in saying ‘I told you so,’ and be convinced it was the beginning of the end.
exult
(喜ぶ)
[動]
be extremely happy
beginning
(始まり)
[名]
the point in time or space at which something starts
彼女たちは「だから言ったでしょう」と言って喜び、これが終わりの始まりだと確信するでしょう。
Whereas it is just the end of the beginning.”
whereas
(でも)
[接]
on the other hand; in contrast
でも、これは始まりの終わりにすぎないのに。」
“I think she felt pretty all-by-herselfish, too.
pretty
(かなり)
[副]
to a moderately high degree
all-by-herselfish
(孤独)
[形]
being or done without the company of others
「彼女もかなり孤独を感じていたと思うよ。
Several times I saw her make a motion as if to cross over to us, but she never did it—too shy, I suppose.
several times
(何度か)
[副]
more than once
cross over
(渡って来る)
[動]
go from one side to the other
too
(あまりに)
[副]
to a higher degree than is desirable, permissible, or possible
shy
(恥ずかしがり屋)
[形]
being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people
何度か彼女が私たちのところに渡って来ようと身を乗り出すのを見たけど、結局来なかったよ。恥ずかしがり屋すぎるんだと思う。
I wished she would come.
would
(来てくれたら)
[助]
used to express a wish or hope
彼女が来てくれたらよかったのに。
If I hadn’t felt so much like the aforesaid elephant I’d have gone to her.
aforesaid
(前述の)
[形]
mentioned previously
私が前述の象のような気分じゃなかったら、彼女のところに行ったのに。
But I couldn’t lumber across that big hall with all those boys howling on the stairs.
lumber
(横切る)
[動]
move or walk in a slow, heavy, awkward way
howl
(叫ぶ)
[動]
make a long, loud, mournful cry
でも、階段で大声で叫んでいる男の子たちがいるあの大きなホールを横切ることはできなかったよ。
She was the prettiest freshette I saw today, but probably favor is deceitful and even beauty is vain on your first day at Redmond,” concluded Priscilla with a laugh.
pretty
(きれいな)
[形]
pleasing to the eye or the ear
today
(今日)
[名]
the present day
favor
(好意)
[名]
a kind or helpful act
deceitful
(欺瞞的な)
[形]
intended to deceive
beauty
(美しさ)
[名]
the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit
vain
(無駄な)
[形]
having no real value or importance
first day
(初日)
[名]
the first day of a period of time
彼女は今日見た中で一番きれいな新入生だったけど、おそらく好意は欺瞞的で、レドモンドの初日には美しささえも無駄なのよ」とプリシラは笑いながら締めくくった。
“‘Here lieth the body of Albert Crawford, Esq.,’” read Anne from a worn, gray slab, “‘for many years Keeper of His Majesty’s Ordnance at Kingsport.
Albert Crawford
(アルバート・クロフォード)
[名]
a male given name
Esq.
(氏)
[名]
a title of courtesy for a man
read
(読み上げる)
[動]
look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them
worn
(すり減った)
[形]
damaged or impaired by wear or use
many years
(長年)
[名]
a long period of time
Keeper
(管理人)
[名]
a person who has the care, custody, or management of something
Majesty
(陛下)
[名]
a title used to address or refer to a sovereign
Ordnance
(兵器)
[名]
military weapons and ammunition
「『ここにアルバート・クロフォード氏の遺体が横たわる』」とアンはすり減った灰色の石板から読み上げた。「『長年キングスポートにある陛下の兵器の管理人だった。
He served in the army till the peace of 1763, when he retired from bad health.
serve
(勤務する)
[動]
work as a servant
army
(軍)
[名]
the military forces of a country
peace
(和平)
[名]
a state of tranquility or quiet
retire
(退役する)
[動]
withdraw from one's position or occupation
彼は1763年の和平まで軍に勤務し、健康障害で退役した。
He was a brave officer, the best of husbands, the best of fathers, the best of friends.
officer
(将校)
[名]
a person holding a position of authority or command in the armed forces
husband
(夫)
[名]
a married man
彼は勇敢な将校であり、最高の夫であり、最高の父であり、最高の友人だった。
He died October 29th, 1792, aged 84 years.’
October 29th, 1792
(1792年10月29日)
[名]
a date
aged 84 years
(84歳)
[名]
an age
彼は1792年10月29日に84歳で亡くなった。』
There’s an epitaph for you, Prissy.
epitaph
(墓碑銘)
[名]
a brief inscription on a tombstone or monument in memory of the person buried there
Prissy
(プリッシー)
[名]
a character in the story
これが墓碑銘よ、プリッシー。
There is certainly some ‘scope for imagination’ in it.
確かにそこには「想像の余地」がある。
How full such a life must have been of adventure!
adventure
(冒険)
[名]
an unusual and exciting experience or activity
そのような人生はどんなに冒険に満ちていたことだろう!
And as for his personal qualities, I’m sure human eulogy couldn’t go further.
personal
(個人的な)
[形]
of or concerning a particular person
quality
(資質)
[名]
a feature or characteristic belonging typically to a person, place, or thing and serving to identify it
human
(人間の)
[形]
of or characteristic of humankind or human beings
eulogy
(賛辞)
[名]
a speech or piece of writing that praises someone or something highly, typically someone who has recently died
そして彼の個人的な資質については、人間の賛辞はそこまで及ばないと確信している。
I wonder if they told him he was all those best things while he was alive.”
while
(間に)
[接]
during the time that
alive
(生きている)
[形]
having life; living
彼が生きていた間に、彼がそれらすべての最高のものだと彼に言ったのだろうか。」
‘To the memory of Alexander Ross, who died on the 22nd of September, 1840, aged 43 years.
Alexander Ross
(アレキサンダー・ロス)
[名]
a person's name
22nd
(22日)
[名]
the ordinal number of twenty-two
September
(9月)
[名]
the ninth month of the year
1840
(1840年)
[名]
the year one thousand eight hundred forty
aged
(歳)
[形]
having lived for a specified length of time
43 years
(43歳)
[名]
the age of forty-three
「1840年9月22日に43歳で亡くなったアレキサンダー・ロスを偲んで。
This is raised as a tribute of affection by one whom he served so faithfully for 27 years that he was regarded as a friend, deserving the fullest confidence and attachment.’”
raise
(掲げる)
[動]
lift or move to a higher position
tribute
(賛辞)
[名]
an act, statement, or gift that is intended to show gratitude, respect, or admiration
affection
(愛情)
[名]
a feeling of liking and caring for someone or something
serve
(仕える)
[動]
work for as a servant
27 years
(27年間)
[名]
a period of 27 years
regard
(見なす)
[動]
think of or consider in a specified way
deserve
(値する)
[動]
be worthy of or entitled to
confidence
(信頼)
[名]
the feeling or belief that one can rely on someone or something; firm trust
attachment
(愛着)
[名]
a feeling of affection or loyalty
これは、彼が27年間忠実に仕え、友人と見なされ、最大限の信頼と愛着に値する人物による愛情の賛辞として掲げられた。」
“A very good epitaph,” commented Anne thoughtfully.
「とても良い碑文ね」とアンは思慮深く言った。
“I wouldn’t wish a better.
「これ以上良いものは望めない。
We are all servants of some sort, and if the fact that we are faithful can be truthfully inscribed on our tombstones nothing more need be added.
servant
(召使)
[名]
a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant
add
(付け加える)
[動]
say or write something further
私たちは皆、ある種の召使であり、私たちが忠実であるという事実が墓石に正直に刻まれているなら、それ以上付け加える必要はない。
Here’s a sorrowful little gray stone, Prissy—‘to the memory of a favorite child.’
sorrowful
(悲しげな)
[形]
feeling or showing sorrow
ここに悲しげな小さな灰色の石があるよ、プリシー、「最愛の子供の思い出に」
And here is another ‘erected to the memory of one who is buried elsewhere.’ I wonder where that unknown grave is.
erect
(建てる)
[動]
construct or build
one
(人)
[名]
a person
elsewhere
(他の場所)
[副]
in or to some other place
そして、ここにもう一つ、「他の場所に埋葬された人の記憶に建てられた」とあるよ。その知られざる墓はどこにあるのかしら。
Really, Pris, the graveyards of today will never be as interesting as this.
interesting
(興味深い)
[形]
holding or catching the attention
本当に、プリス、今日の墓地は決してこれほど興味深いものではないだろう。
You were right—I shall come here often.
be right
(言う通りである)
[動]
be correct or true
あなたの言う通りだったよ、私はここによく来ることになるよ。
I love it already.
already
(もう)
[副]
before or by now or the time in question
私はもうここが好きだよ。
I see we’re not alone here—there’s a girl down at the end of this avenue.”
alone
(だけ)
[形]
without any other people
avenue
(道)
[名]
a broad road, often with trees on each side
私たちだけではないみたいね、この道の端に女の子がいるよ。」
“Yes, and I believe it’s the very girl we saw at Redmond this morning.
this morning
(今朝)
[名]
the morning of the current day
「そうね、今朝レドモンドで見たあの女の子だと思うよ。
I’ve been watching her for five minutes.
five minutes
(5分間)
[名]
a period of time equal to 300 seconds
5分間彼女を見ていたよ。
She has started to come up the avenue exactly half a dozen times, and half a dozen times has she turned and gone back.
start to
(始める)
[動]
begin to do something
come up
(登る)
[動]
move from a lower to a higher position
exactly
(ちょうど)
[副]
precisely; accurately
half a dozen
(半ダース)
[名]
six
turn
(引き返す)
[動]
change direction, position, or course
彼女は道を登り始めては引き返すことをちょうど半ダース繰り返しているよ。
Either she’s dreadfully shy or she has got something on her conscience.
either
(どちらか)
[接]
used to introduce two alternatives
dreadfully
(ひどく)
[副]
extremely
conscience
(良心)
[名]
a person's moral sense of right and wrong
ひどく恥ずかしがり屋か、何か後ろめたいことがあるのよ。
Let’s go and meet her.
meet
(会う)
[動]
come into the presence of
彼女に会いに行きましょう。
It’s easier to get acquainted in a graveyard than at Redmond, I believe.”
get acquainted
(知り合いになる)
[動]
come to know someone
墓場ではレドモンドよりも知り合いになりやすいと思うよ。」
They walked down the long grassy arcade towards the stranger, who was sitting on a gray slab under an enormous willow.
walk down
(歩いて行く)
[動]
move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
arcade
(アーケード)
[名]
a covered passageway with shops along one or both sides
enormous
(巨大な)
[形]
extremely large or great
二人は長い芝生のアーケードを歩いて、巨大な柳の下の灰色の石板に座っている見知らぬ人に向かって歩いて行った。
She was certainly very pretty, with a vivid, irregular, bewitching type of prettiness.
certainly
(確かに)
[副]
without doubt
pretty
(かわいらしい)
[形]
attractive in a delicate way
vivid
(鮮やかな)
[形]
producing a strong impression
irregular
(不規則な)
[形]
not regular
bewitching
(魅惑的な)
[形]
very attractive or charming
彼女は確かにとてもかわいらしく、鮮やかで、不規則で、魅惑的なかわいらしさだった。
There was a gloss as of brown nuts on her satin-smooth hair and a soft, ripe glow on her round cheeks.
gloss
(光沢)
[名]
a shiny and smooth surface
nut
(ナッツ)
[名]
a dry fruit consisting of a hard or tough shell around an edible kernel
satin-smooth
(サテンのように滑らかな)
[形]
having a smooth, shiny surface
soft
(柔らかい)
[形]
not hard or firm to the touch
ripe
(熟した)
[形]
(of fruit or grain) ready to be eaten
glow
(輝き)
[名]
a light that is not very bright
彼女のサテンのように滑らかな髪には茶色いナッツのような光沢があり、丸い頬には柔らかく熟した輝きがあった。
Her eyes were big and brown and velvety, under oddly-pointed black brows, and her crooked mouth was rose-red.
velvety
(ビロードのような)
[形]
smooth and soft like velvet
oddly
(奇妙に)
[副]
in a strange or unusual way
pointed
(尖った)
[形]
having a sharp or tapered end
black
(黒い)
[形]
of the color darkest in the spectrum
brow
(眉)
[名]
the part of the face above the eyes
rose-red
(バラ色)
[形]
of a deep pink color
彼女の目は大きくて茶色でビロードのようで、奇妙に尖った黒い眉の下にあり、曲がった口はバラ色だった。
She wore a smart brown suit, with two very modish little shoes peeping from beneath it;
wear
(着る)
[動]
have on one's person
smart
(粋な)
[形]
neat, tidy, and stylish
suit
(スーツ)
[名]
a set of clothes consisting of a jacket and trousers or skirt
peep
(のぞく)
[動]
look quickly and furtively
彼女は粋な茶色のスーツを着ていて、その下からとてもおしゃれな小さな靴がのぞいていた。
and her hat of dull pink straw, wreathed with golden-brown poppies, had the indefinable, unmistakable air which pertains to the “creation” of an artist in millinery.
pink
(ピンク)
[名]
a color intermediate between red and white
straw
(麦わら)
[名]
dried stalks of grain
wreathe
(巻きつける)
[動]
to form into a wreath
golden-brown
(金茶色)
[形]
of a color intermediate between gold and brown
poppy
(ケシ)
[名]
a plant with showy flowers
indefinable
(言葉では言い表せない)
[形]
too indefinite to be defined
unmistakable
(紛れもない)
[形]
that cannot be mistaken or misunderstood
air
(雰囲気)
[名]
the general mood or tone of a place or situation
pertain
(特有の)
[動]
to be appropriate or suitable
creation
(作品)
[名]
something that is created
artist
(帽子職人)
[名]
a person who creates art
そして、金茶色のケシの花を巻きつけたくすんだピンクの麦わら帽子は、帽子職人の「作品」に特有の、言葉では言い表せない、紛れもない雰囲気を漂わせていた。
Priscilla had a sudden stinging consciousness that her own hat had been trimmed by her village store milliner, and Anne wondered uncomfortably if the blouse she had made herself, and which Mrs. Lynde had fitted, looked very countrified and home-made besides the stranger’s smart attire.
sudden
(急に)
[形]
happening or done quickly and without warning or preparation
stinging
(痛烈な)
[形]
causing a sharp pain or stinging sensation
consciousness
(意識)
[名]
the state of being aware of and responsive to one's surroundings
store
(店)
[名]
a place where goods or services are sold
milliner
(帽子屋)
[名]
a person who makes or sells hats
uncomfortably
(不安に)
[副]
in a way that makes one feel awkward or uneasy
make
(作る)
[動]
create or produce something
Lynde
(リンド)
[名]
a surname
fit
(合わせる)
[動]
be of the right shape and size
attire
(装い)
[名]
clothes or style of dress
プリシラは、自分の帽子が村の帽子屋で飾り付けられたものだと急に痛烈に意識し、アンは自分で作ったブラウスが、リンド夫人が合わせてくれたブラウスが、この見知らぬ人の粋な装いの横で、とても田舎くさく、手作りに見えないかと不安に思った。
For a moment both girls felt like turning back.
for a moment
(一瞬)
[名]
a very short period of time
feel like
(~したい気持ちになる)
[動]
to be inclined to do something
turn back
(引き返す)
[動]
to go back in the direction from which you came
一瞬、二人とも引き返したい気持ちになった。
“Because I simply couldn’t make up my mind to do it.
make up one's mind
(決心する)
[動]
reach, make, or come to a decision about something
simply
(ただ)
[副]
in a simple manner
couldn't
(できなかった)
[助]
can not; unable to
「だって、そうする決心がつかなかったんだもの。
I never can make up my mind about anything myself—I’m always afflicted with indecision.
afflicted
(困る)
[動]
cause pain or suffering to
indecision
(優柔不断)
[名]
the inability to make a decision
私、自分では決心がつかないのよ。いつも優柔不断で困っちゃうよ。
Just as soon as I decide to do something I feel in my bones that another course would be the correct one.
just as soon as
(するとすぐに)
[接]
immediately after
decide
(決める)
[動]
reach, make, or come to a decision about something
feel in one's bones
(直感で感じる)
[動]
have a strong feeling or belief about something
course
(道)
[名]
a way of doing something
correct
(正しい)
[形]
free from error; in accordance with fact or truth
何かしようと決めるとすぐに、別の道が正しい道だと直感で感じるの。
It’s a dreadful misfortune, but I was born that way, and there is no use in blaming me for it, as some people do.
misfortune
(不幸)
[名]
bad luck
blame
(せいにする)
[動]
hold (someone or something) responsible for a fault or wrong
some people
(一部の人)
[名]
a small number of people
ひどい不幸だけど、私はそういう風に生まれたのよ。だから、それを私のせいにしても無駄なのよ。
So I couldn’t make up my mind to go and speak to you, much as I wanted to.”
much as
(どんなに)
[副]
to the extent or degree that
だから、どんなにそうしたいと思っても、あなたに話しかけに行く決心がつかなかったんだよ」
“Well, I’m glad you were born in Bolingbroke anyway.
be glad
(よかった)
[動]
feel pleased about something
「まあ、とにかくあなたがボーリングブロークで生まれてよかったよ。
It makes us kind of neighbors, doesn’t it?
kind of
(みたいなもの)
[副]
to some extent or in some way
私たちは近所同士みたいなものね。
And I like that, because when I tell you secrets it won’t be as if I were telling them to a stranger.
secret
(秘密)
[名]
something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others
それが嬉しいよ、だってあなたに秘密を打ち明ける時、見知らぬ人に話すみたいにはならないから。
I have to tell them.
彼らに言わなきゃ。
I can’t keep secrets—it’s no use to try.
keep a secret
(秘密を守る)
[動]
not tell anyone about something
it's no use
(無駄だ)
[熟]
it is pointless or futile
私、秘密を守れないの、努力しても無駄なの。
That’s my worst failing—that, and indecision, as aforesaid.
worst
(最大の)
[形]
of the poorest quality or the lowest standard; least good or desirable
aforesaid
(前述の通り)
[形]
mentioned or referred to earlier
それが私の最大の欠点なの、それ、それに優柔不断、前述の通り。
Would you believe it?—it took me half an hour to decide which hat to wear when I was coming here—here, to a graveyard!
take
(かかる)
[動]
require (a period of time)
half an hour
(30分)
[名]
a period of time equal to thirty minutes
信じられる? ここに来るのにどの帽子をかぶるか決めるのに30分もかかったのよ、ここ、墓場なのに!
At first I inclined to my brown one with the feather;
at first
(最初は)
[副]
in the beginning; initially
incline
(しようと思った)
[動]
be disposed or willing
feather
(羽根)
[名]
one of the light appendages growing from a bird's skin
最初は羽根のついた茶色の帽子にしようと思ったの。
but as soon as I put it on I thought this pink one with the floppy brim would be more becoming.
put on
(かぶる)
[動]
put clothes on one's body
floppy
(広い)
[形]
soft and flexible
brim
(つば)
[名]
the projecting edge of a hat
でもかぶってみると、このつばの広いピンクの帽子の方が似合うと思ったの。
When I got it pinned in place I liked the brown one better.
pin
(留める)
[動]
fasten or attach with a pin
place
(場所)
[名]
a particular position or point in space
ピンで留めてみると、茶色の方がよかったよ。
At last I put them close together on the bed, shut my eyes, and jabbed with a hat pin.
put
(置く)
[動]
move something to a specified place
close together
(並べて)
[副]
near each other
jab
(突き刺す)
[動]
poke or stab quickly and sharply
とうとうベッドの上に二つを並べて置いて、目を閉じて、帽子ピンを突き刺したの。
The pin speared the pink one, so I put it on.
pin
(ピン)
[名]
a short, thin, sharp piece of metal with a point at one end and a head at the other
spear
(刺さる)
[動]
pierce with a spear or other sharp object
ピンがピンクの帽子に刺さったので、それをかぶったよ。
It is becoming, isn’t it?
isn't it
(でしょ)
[他]
used in speech as a tag question to turn a statement into a yes-no question
似合ってるでしょ?
Tell me, what do you think of my looks?”
look
(容姿)
[名]
the way that someone or something appears
ねえ、私の容姿についてどう思う?」
“I thought that myself,” was her next astounding statement, “but I wanted some one else’s opinion to bolster mine up.
I thought that myself
(私もそう思ってたのよ)
[代]
the speaker or writer
bolster up
(補強する)
[動]
to support or strengthen
「私もそう思ってたのよ」と彼女は驚くべき発言をした。「でも、自分の意見を補強するために誰か他の人の意見が欲しかったんだ。
I can’t decide even on my own appearance.
自分の容姿すら決められないの。
Just as soon as I’ve decided that I’m pretty I begin to feel miserably that I’m not.
begin
(始める)
[動]
start to do something
miserably
(惨めに)
[副]
in a very unhappy way
自分がきれいだと思った途端、そうではないと惨めに感じ始めるの。
Besides, have a horrible old great-aunt who is always saying to me, with a mournful sigh, ‘You were such a pretty baby.
great-aunt
(大叔母)
[名]
the sister of one's grandparent
mournful
(悲しげな)
[形]
feeling or showing great sadness
その上、恐ろしい年寄りの大叔母がいて、いつも悲しげなため息をつきながら「あなたは本当にかわいい赤ちゃんだったのに。
It’s strange how children change when they grow up.’
子供が成長すると変わるのは不思議ね」と言うの。
I adore aunts, but I detest great-aunts.
detest
(大嫌い)
[動]
dislike intensely
私は叔母が大好きだけど、大叔母は大嫌い。
Please tell me quite often that I am pretty, if you don’t mind.
mind
(嫌でなければ)
[動]
be bothered or annoyed by
よかったら、私がきれいだと言ってちょうだい。
I feel so much more comfortable when I can believe I’m pretty.
comfortable
(楽になる)
[形]
free from stress or anxiety
自分がきれいだと思い込めると、ずっと気持ちが楽になる。
And I’ll be just as obliging to you if you want me to—I can be, with a clear conscience.”
just as
(同じように)
[副]
to the same degree or extent
obliging
(親切にする)
[形]
willing to do things for others
if you want me to
(もしあなたが望むなら)
[条]
if you want me to do something
I can be
(そうできるよ)
[動]
I can do something
with a clear conscience
(良心の呵責なく)
[副]
without feeling guilty
それに、もしあなたが望むなら、私もあなたに同じように親切にするよ。良心の呵責なくそうできるよ」
“Oh, you’re laughing at me.
laugh at
(笑う)
[動]
to make fun of
「ああ、私を笑っているのね。
I know you think I’m abominably vain, but I’m not.
abominably
(ひどく)
[副]
in a very bad or unpleasant way
vain
(うぬぼれている)
[形]
having or showing an excessively high opinion of one's appearance, abilities, or worth
私がひどくうぬぼれていると思っているのは知っているよ。でも、そうじゃないの。
There really isn’t one spark of vanity in me.
spark
(かけら)
[名]
a small piece of something
vanity
(うぬぼれ)
[名]
excessive pride in oneself or one's appearance
私には本当にうぬぼれなんてかけらもないのよ。
And I’m never a bit grudging about paying compliments to other girls when they deserve them.
pay
(払う)
[動]
give money that is owed
compliment
(褒める)
[名]
a polite expression of praise or admiration
grudge
(惜しむ)
[動]
be unwilling to give or allow
それに、他の女の子が褒められるに値する時には、私は決して褒めることを惜しまないよ。
I’m so glad I know you folks.
know
(知り合う)
[動]
be familiar with; have knowledge of
あなたたちと知り合えて本当によかったよ。
I came up on Saturday and I’ve nearly died of homesickness ever since.
come up
(来る)
[動]
move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
土曜日に来たんだけど、それ以来ホームシックで死にそうよ。
It’s a horrible feeling, isn’t it?
feeling
(気持ち)
[名]
an emotional state or reaction
ひどい気持ちよね?
In Bolingbroke I’m an important personage, and in Kingsport I’m just nobody!
important
(重要な)
[形]
of great significance or value
personage
(人物)
[名]
a person of importance or distinction
nobody
(無名の人間)
[名]
a person of no importance or influence
ボーリングブロークでは私は重要な人物なのに、キングスポートではただの無名の人間なのよ!
There were times when I could feel my soul turning a delicate blue.
私の魂が繊細な青色に変わっていくのを感じることもあった。
Where do you hang out?”
hang out
(たむろする)
[動]
spend a lot of time in a place
どこでたむろしているの?」
“Better and better.
better
(ますますいい)
[形]
of a more excellent or effective type or quality
「ますますいいよ。
Why, I’m just around the corner on Wallace Street.
just around the corner
(すぐそこ)
[副]
very close; nearby
Wallace Street
(ウォレス通り)
[名]
a street in the town of Avonlea
あら、私はすぐそこのウォレス通りに住んでいるのよ。
I don’t like my boardinghouse, though.
でも下宿先は好きじゃないよ。
It’s bleak and lonesome, and my room looks out on such an unholy back yard.
bleak
(殺風景な)
[形]
lacking in features or vegetation
lonesome
(寂しい)
[形]
sad because one has no friends or company
look out on
(面している)
[動]
have a view of
unholy
(不浄な)
[形]
wicked or profane
殺風景で寂しいし、私の部屋はひどく不浄な裏庭に面しているの。
It’s the ugliest place in the world.
ugly
(醜い)
[形]
unpleasant to look at
世界で一番醜い場所よ。
As for cats—well, surely all the Kingsport cats can’t congregate there at night, but half of them must.
surely
(きっと)
[副]
certainly; definitely
congregate
(集まる)
[動]
come together as a group
must
(違いない)
[助]
be obliged to; have to
猫については、キングスポートの猫が全部夜に集まるわけじゃないけど、半分は集まってるに違いないよ。
I adore cats on hearth rugs, snoozing before nice, friendly fires, but cats in back yards at midnight are totally different animals.
hearth rug
(暖炉の前の敷物)
[名]
a small rug placed in front of a fireplace
snooze
(うたた寝)
[動]
have a short, light sleep
midnight
(真夜中)
[名]
the middle of the night; 12 o'clock at night
totally
(全く)
[副]
completely; absolutely
私は暖炉の前の敷物で、暖かい火の前でうたた寝している猫が大好きだけど、真夜中の裏庭にいる猫は全く違う動物よ。
The first night I was here I cried all night, and so did the cats.
first night
(最初の夜)
[名]
the night of the first day
all night
(一晩中)
[副]
throughout the night
so
(そう)
[副]
in the same way
ここに来た最初の夜、私は一晩中泣いていたし、猫も泣いていたよ。
You should have seen my nose in the morning.
朝の私の鼻を見たらよかったのに。
How I wished I had never left home!”
leave home
(家を出る)
[動]
go away from home
家を出なければよかったのに!」
“Yes. But it’s such hard work to use them.
yes
(そう)
[副]
a word used to give a positive response
hard work
(大変な仕事)
[名]
a task or activity that is difficult or requires a lot of effort
「そう。でも、それを使うのは大変な仕事よ。
And B.A.’s are such learned, dignified, wise, solemn creatures—they must be.
B.A.
(学士号)
[名]
a bachelor's degree
learned
(博識な)
[形]
having or showing great knowledge or learning
dignified
(威厳のある)
[形]
having or showing dignity
wise
(賢い)
[形]
having or showing experience, knowledge, and good judgment
solemn
(真面目な)
[形]
serious and dignified
それに学士号取得者は、とても博識で、威厳があって、賢くて、真面目な人々だよ。そうに違いないよ。
No, I didn’t want to come to Redmond.
いいえ、私はレドモンドに来たくなかったんです。
I did it just to oblige father.
oblige
(従う)
[動]
do as someone asks or requests
父に従うためにそうしただけです。
He is such a duck.
such
(本当に)
[副]
to a very great degree or extent
duck
(お人好し)
[名]
a person who is easily deceived or imposed on
彼は本当にお人好しだよ。
Besides, I knew if I stayed home I’d have to get married.
それに、家にいたら結婚しなくちゃいけないってわかってたの。
Mother wanted that—wanted it decidedly.
母はそれを望んでいた、断固として望んでいた。
Mother has plenty of decision.
plenty of
(富んでいる)
[形]
having a lot of something
decision
(決断力)
[名]
the ability to make decisions quickly and effectively
母は決断力に富んでいる。
But I really hated the thought of being married for a few years yet.
でも、あと数年結婚するなんて考えは本当に嫌だった。
I want to have heaps of fun before I settle down.
have heaps of
(山ほど持つ)
[動]
have a lot of
before
(前に)
[接]
earlier than; prior to
落ち着く前に、山ほど楽しみたい。
And, ridiculous as the idea of my being a B.A. is, the idea of my being an old married woman is still more absurd, isn’t it?
married
(既婚)
[形]
being in a state of marriage
absurd
(ばかげている)
[形]
ridiculously incongruous or inappropriate
そして、私が学士になるという考えはばかげているけど、私が年老いた既婚女性になるという考えはもっとばかげているでしょう?
I’m only eighteen.
私はまだ18歳だ。
No, I concluded I would rather come to Redmond than be married.
いいえ、私は結婚するよりもレドモンドに来たいと結論を下した。
Besides, how could I ever have made up my mind which man to marry?”
それに、どの男性と結婚するかなんて、どうやって決められるでしょう?」
“Honey, you couldn’t imagine me being a poor man’s wife, could you?
poor
(貧乏な)
[形]
having little or no money or wealth
wife
(妻)
[名]
a married woman
「ねえ、私が貧乏人の妻になるなんて想像できないでしょう?
I can’t do a single useful thing, and I am very extravagant.
useful
(役に立つ)
[形]
able to be used for a particular purpose
extravagant
(贅沢な)
[形]
spending a lot of money in a careless or wasteful way
私、役に立つことなんて一つもできないし、とても贅沢なのよ。
Oh, no, my husband must have heaps of money.
no
(いや)
[間]
an expression of denial or refusal
heap
(お金持ち)
[名]
a large amount of something
ああ、いや、私の夫はお金持ちでなきゃいけないよ。
So that narrowed them down to two.
narrow down
(絞る)
[動]
reduce the number of options
これで二人に絞られた。
But I couldn’t decide between two any easier than between two hundred.
two hundred
(二百人)
[名]
the number 200
でも、二人の間で決めるのは二百人の間で決めるのと同じくらい難しかった。
I knew perfectly well that whichever one I chose I’d regret all my life that I hadn’t married the other.”
whichever
(どちらでも)
[代]
no matter which
choose
(選ぶ)
[動]
pick out or select from a number of alternatives
regret
(後悔する)
[動]
feel sad, repentant, or disappointed over (something that has happened or been done)
all my life
(一生)
[名]
the entire period of a person's life
どちらを選んでも、もう一人と結婚しなかったことを一生後悔するだろうとよく分かっていた。」
“Goodness, no. I couldn’t love anybody. It isn’t in me.
goodness
(いいえ)
[名]
the quality of being good
anybody
(誰も)
[代]
any person
isn't
(ない)
[助]
is not
in
(に)
[前]
within the limits or bounds of
「いいえ、そんなことはありません。私は誰も愛せなかった。私にはそんな資質がないの。
Besides I wouldn’t want to.
それに、私はそうしたいとは思わない。
Being in love makes you a perfect slave, I think.
be in love
(恋をする)
[動]
feel a deep romantic or sexual attachment to someone
perfect
(完全な)
[形]
complete and correct in every way
slave
(奴隷)
[名]
a person who is the legal property of another and is forced to obey them
恋をすると、完全な奴隷になると思うよ。
And it would give a man such power to hurt you.
give
(与える)
[動]
cause someone to have or receive something
power
(力)
[名]
the ability to do something or act in a particular way
そして、それは男性にあなたを傷つけるような力を与えるよ。
I’d be afraid.
be afraid
(怖い)
[動]
feel fear or worry
私は怖いよ。
No, no, Alec and Alonzo are two dear boys, and I like them both so much that I really don’t know which I like the better.
Alec
(アレック)
[名]
a male given name
Alonzo
(アロンゾ)
[名]
a male given name
dear
(素敵な)
[形]
very good or pleasing
so much
(とても)
[副]
to a very great extent
which
(どちら)
[限]
the one or ones out of a set from which to choose
いいえ、いいえ、アレックとアロンゾは二人とも素敵な男の子で、私は二人ともとても好きだから、どちらがより好きか本当にわからないよ。
That is the trouble.
that
(それが)
[代]
the thing or things mentioned before
それが問題なの。
Alec is the best looking, of course, and I simply couldn’t marry a man who wasn’t handsome.
best looking
(一番かっこいい)
[形]
most attractive
couldn't
(できない)
[助]
can not
もちろん、アレックが一番かっこいいし、私はハンサムじゃない男性とは結婚できないよ。
He is good-tempered too, and has lovely, curly, black hair.
good-tempered
(気立てがよい)
[形]
having a pleasant and friendly personality
lovely
(素敵な)
[形]
very beautiful or attractive
curly
(巻き毛の)
[形]
having or forming curls
彼はまた気立てがよく、素敵な巻き毛の黒髪をしている。
He’s rather too perfect—I don’t believe I’d like a perfect husband—somebody I could never find fault with.”
fault
(欠点)
[名]
a defect or weakness in a person or thing
彼はどちらかというと完璧すぎるの。完璧な夫なんて欲しくないよ。欠点を見つけられないような人なんて。」
“Think of marrying a name like Alonzo!” said Phil dolefully.
think of
(考える)
[動]
direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
name
(名前)
[名]
a word or set of words using which a person is referred to
dolefully
(悲しそうに)
[副]
in a sad manner
「アロンゾなんて名前の人と結婚するなんて考えてみてよ!」とフィルは悲しそうに言った。
“I don’t believe I could endure it.
endure
(耐える)
[動]
tolerate something unpleasant
「耐えられるとは思えないよ。
But he has a classic nose, and it would be a comfort to have a nose in the family that could be depended on.
family
(家族)
[名]
a group of people who are related to each other
depend on
(頼る)
[動]
rely on; trust in
でも、彼は古典的な鼻をしていて、家族の中に頼れる鼻があるのは心強いよ。
I can’t depend on mine.
depend on
(頼りにする)
[動]
rely on
mine
(自分の)
[代]
belonging to or connected with the speaker
私は自分の鼻を頼りにできないよ。
So far, it takes after the Gordon pattern, but I’m so afraid it will develop Byrne tendencies as I grow older.
take after
(似ている)
[動]
resemble in appearance or character
Gordon
(ゴードン)
[名]
a family name
pattern
(型)
[名]
a model or design
afraid
(心配だ)
[形]
feeling fear or worry
develop
(出てくる)
[動]
come into existence or prominence
Byrne
(バーン)
[名]
a family name
tendency
(傾向)
[名]
a general direction in which something is developing or changing
今のところはゴードン家の型に似ているけど、年をとるにつれてバーン家の傾向が出てくるのではないかと心配だよ。
I examine it every day anxiously to make sure it’s still Gordon.
examine
(調べる)
[動]
inspect closely and thoroughly
every day
(毎日)
[副]
on each day
anxiously
(心配そうに)
[副]
in a worried or nervous way
make sure
(確認する)
[動]
find out or check that something is true or correct
毎日心配そうに調べて、まだゴードン家のものであることを確認しているよ。
Mother was a Byrne and has the Byrne nose in the Byrnest degree.
degree
(度合い)
[名]
the extent to which something happens or is present
母はバーン家で、バーン家の鼻をバーン家らしく持っているの。
Wait till you see it.
見るまで待って。
I adore nice noses.
私は素敵な鼻が大好き。
Your nose is awfully nice, Anne Shirley.
awfully
(すごく)
[副]
very
nice
(素敵)
[形]
pleasant; attractive; good
あなたの鼻はすごく素敵よ、アン・シャーリー。
Alonzo’s nose nearly turned the balance in his favor.
turn the balance
(傾きそうだった)
[動]
to change the situation so that one side has an advantage
favor
(有利)
[名]
an act of kindness beyond what is due or usual
アロンゾの鼻は彼に有利に傾きそうだった。
But Alonzo! No, I couldn’t decide.
でもアロンゾ! いや、決められない。
If I could have done as I did with the hats—stood them both up together, shut my eyes, and jabbed with a hatpin—it would have been quite easy.”
stand up
(立たせる)
[動]
to be in or assume an upright position
帽子にしたように、二人を並べて立たせて、目を閉じて、帽子ピンで突き刺せたら、とても簡単だったでしょうに。」
“Oh, they still have hope.
「ああ、彼らはまだ希望を持っているよ。
I told them they’d have to wait till I could make up my mind.
私が決心するまで待たなければならないと言ったよ。
They’re quite willing to wait.
quite
(喜んで)
[副]
to a certain extent; fairly
willing
(つもり)
[形]
ready, eager, or prepared to do something
彼らは喜んで待つつもりよ。
They both worship me, you know.
彼らは二人とも私を崇拝しているのよ。
Meanwhile, I intend to have a good time.
meanwhile
(その間に)
[副]
in the intervening period of time
intend
(つもり)
[動]
have as one's purpose or intention
have a good time
(楽しい時間を過ごす)
[動]
enjoy oneself
その間に私は楽しい時間を過ごすつもりよ。
I expect I shall have heaps of beaux at Redmond.
expect
(思う)
[動]
to think or believe that something is likely to happen
have
(できる)
[動]
to possess, own, or hold
beau
(ボーイフレンド)
[名]
a boyfriend or lover
レドモンドではたくさんのボーイフレンドができると思うよ。
I can’t be happy unless I have, you know.
be happy
(幸せになる)
[動]
feel or show pleasure or contentment
そうでなければ私は幸せになれないのよ。
But don’t you think the freshmen are fearfully homely?
freshman
(新入生)
[名]
a student in the first year of college or high school
fearfully
(恐ろしく)
[副]
in a fearful manner
homely
(垢抜けない)
[形]
not good-looking
でも、新入生は恐ろしく垢抜けないと思わない?
I saw only one really handsome fellow among them.
only
(一人しか)
[副]
and no one or nothing more or else
彼らの中に本当にハンサムな人は一人しかいなかったよ。
He went away before you came.
彼はあなたが来る前に行ってしまったよ。
I heard his chum call him Gilbert.
彼の友達が彼をギルバートと呼んでいるのを聞いたよ。
His chum had eyes that stuck out that far.
stick out
(出ている)
[動]
project beyond the surrounding area
彼の友達は目がそんなに出ていたよ。
But you’re not going yet, girls?
yet
(まだ)
[副]
up until the present time; so far
でも、まだ行かないよね、お嬢さんたち?
“Because I’m not half so silly as I seem on the surface, you know.
「だって、私は見かけほど馬鹿じゃないよ。
You just accept Philippa Gordon, as the Lord made her, with all her faults, and I believe you’ll come to like her.
accept
(受け入れる)
[動]
to take or receive something offered
Lord
(神)
[名]
the creator and ruler of the universe
come to
(~になる)
[動]
to reach a certain state or condition
あなたはただ、フィリッパ・ゴードンを、神が彼女を創造したように、彼女の欠点も含めて受け入れてください。そうすれば、あなたは彼女を好きになるでしょう。
Isn’t this graveyard a sweet place?
sweet
(素敵な)
[形]
very good or pleasant
この墓地は素敵な場所でしょう?
I’d love to be buried here.
love
(大好き)
[動]
be extremely fond of
be buried
(埋葬される)
[動]
be interred in a grave or tomb
ここに埋葬されたいよ。
Here’s a grave I didn’t see before—this one in the iron railing—oh, girls, look, see—the stone says it’s the grave of a middy who was killed in the fight between the Shannon and the Chesapeake.
iron
(鉄)
[名]
a hard, strong, magnetic, malleable metal
railing
(柵)
[名]
a fence or barrier made of rails
fight
(戦い)
[名]
a violent confrontation of opposing military forces in a war
kill
(殺す)
[動]
cause the death of
middy
(士官候補生)
[名]
a naval cadet
ここに今まで見なかったお墓があるよ。鉄の柵で囲まれているこのお墓よ。ああ、みんな、見て、見て。石にはシャノンとチェサピークの戦いで殺された士官候補生のお墓だと書いてあるよ。
Just fancy!”
fancy
(想像する)
[動]
to imagine or suppose
想像してみて!」
Anne paused by the railing and looked at the worn stone, her pulses thrilling with sudden excitement.
pause
(立ち止まる)
[動]
stop temporarily
look at
(見る)
[動]
direct one's gaze toward
pulse
(脈)
[名]
the regular throbbing of the arteries as blood is propelled through them
アンは柵のそばで立ち止まり、すり減った石を見た。彼女の脈は突然の興奮で震えた。
The old graveyard, with its over-arching trees and long aisles of shadows, faded from her sight.
over-arching
(覆いかぶさる)
[形]
forming an arch over something
fade
(消える)
[動]
gradually grow faint or dim
sight
(視界)
[名]
the ability to see; vision
木々が覆いかぶさり、長い影の道がある古い墓地は彼女の視界から消えた。
Instead, she saw the Kingsport Harbor of nearly a century agone.
instead
(代わりに)
[副]
as an alternative or substitute for
nearly
(近く)
[副]
almost
century
(世紀)
[名]
a period of 100 years
agone
(前)
[副]
ago
その代わりに、彼女は1世紀近く前のキングスポート港を見た。
Out of the mist came slowly a great frigate, brilliant with “the meteor flag of England.”
out of
(中から)
[前]
from inside
slowly
(ゆっくりと)
[副]
in a slow manner
frigate
(フリゲート艦)
[名]
a relatively small warship
brilliant
(掲げた)
[形]
very bright or vivid
霧の中から「イギリスの流星旗」を掲げた大きなフリゲート艦がゆっくりと現れた。
Behind her was another, with a still, heroic form, wrapped in his own starry flag, lying on the quarter deck—the gallant Lawrence.
another
(もう一人)
[代]
an additional person or thing
heroic
(英雄的な)
[形]
having the characteristics of a hero
form
(姿)
[名]
the visible shape or configuration of something
starry
(星条旗)
[形]
full of stars
flag
(旗)
[名]
a piece of fabric with a distinctive design that is used as a symbol or as a signaling device
quarter deck
(クォーターデッキ)
[名]
the part of the upper deck of a ship abaft the mainmast, traditionally reserved for officers
gallant
(勇敢な)
[形]
courageous; brave
Lawrence
(ローレンス)
[名]
a city in northeastern Kansas
彼女の後ろには、静かで英雄的な姿で、星条旗に包まれて、クォーターデッキに横たわっているもう一人の勇敢なローレンスがいた。
Time’s finger had turned back his pages, and that was the Shannon sailing triumphant up the bay with the Chesapeake as her prize.
page
(ページ)
[名]
one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper
triumphant
(勝ち誇った)
[形]
having won a battle or contest
bay
(湾)
[名]
a body of water that is connected to a larger body of water and almost surrounded by land
prize
(戦利品)
[名]
something that is won as a reward for victory or success
時の指がページをめくり、シャノンはチェサピークを戦利品として湾を勝ち誇って航海していた。
“There is a difference,” said Anne meditatively.
difference
(違い)
[名]
the state or relation of being different
meditatively
(考え込んだ)
[副]
in a thoughtful manner
「違いはあるよ」とアンは考え込んだ。
“I think it’s because Ruby is really so conscious of boys.
Ruby
(ルビー)
[名]
a red gemstone
conscious
(意識している)
[形]
aware of and responding to one's surroundings
「それはルビーが本当に男の子のことを意識しているからだと思うよ。
She plays at love and love-making. Besides, you feel, when she is boasting of her beaux that she is doing it to rub it well into you that you haven’t half so many.
play at
(ごっこをする)
[動]
pretend to do something
boast
(自慢する)
[動]
speak too proudly about oneself or one's achievements
rub
(擦り込む)
[動]
move something against something else with pressure
彼女は恋愛ごっこをしているのよ。それに、彼女がボーイフレンドのことを自慢する時、あなたには彼女があなたにそれをよく擦り込むためにそうしているように感じるでしょう。あなたにはそんなに多くのボーイフレンドはいないのよ。
Now, when Phil talks of her beaux it sounds as if she was just speaking of chums.
sound as if
(聞こえる)
[動]
seem to be
でも、フィルがボーイフレンドのことを話す時は、ただ友達のことを話しているように聞こえるよ。
She really looks upon boys as good comrades, and she is pleased when she has dozens of them tagging round, simply because she likes to be popular and to be thought popular.
look upon
(思う)
[動]
consider or regard in a specified way
pleased
(喜ぶ)
[形]
feeling or showing pleasure or satisfaction
dozen
(何十)
[名]
a group of twelve
tag
(群がる)
[動]
follow closely
popular
(人気者)
[形]
liked or admired by many people
彼女は本当に男の子を良い仲間だと思っていて、何十人もの男の子が周りに群がってくると喜ぶの。ただ人気者になりたいし、人気者だと思われたいだけなのよ。
Even Alex and Alonzo—I’ll never be able to think of those two names separately after this—are to her just two playfellows who want her to play with them all their lives.
Alex
(アレックス)
[名]
a male given name
separately
(別々に)
[副]
not together; apart
playfellow
(遊び仲間)
[名]
a companion in play
play with
(一緒に遊ぶ)
[動]
to engage in an activity for enjoyment and recreation
all their lives
(一生)
[名]
the entire period of someone's existence
アレックスとアロンゾでさえ、この後この二つの名前を別々に考えることはできないだろうけど、彼女にとってはただの遊び仲間で、一生一緒に遊びたいと思っているだけなのよ。
I’m glad we met her, and I’m glad we went to Old St. John’s. I believe I’ve put forth a tiny soul-root into Kingsport soil this afternoon.
put forth
(張る)
[動]
to make an effort
tiny
(小さな)
[形]
very small
root
(根)
[名]
the part of a plant that grows down into the soil
this afternoon
(今日の午後)
[名]
the period of time from noon to evening on the current day
彼女に会えてよかったし、オールド・セント・ジョンズに行ってよかったよ。今日の午後、キングスポートの土壌に小さな魂の根を張ったと思うよ。
I hope so. I hate to feel transplanted.”
そう願ってるよ。移植された気分になるのは嫌だよ。」