The following week sped swiftly, crowded with innumerable “last things,” as Anne called them.
the following week
(次の週)
[名]
the week after the current week
speed swiftly
(あっという間に過ぎ去る)
[動]
move or happen very quickly
crowd
(埋め尽くされる)
[動]
fill or occupy to excess
innumerable
(無数の)
[形]
too many to be counted
last thing
(最後の事)
[名]
the last in a series of things
次の週は、アンが言うところの無数の「最後の事」で埋め尽くされ、あっという間に過ぎ去った。
Good-bye calls had to be made and received, being pleasant or otherwise, according to whether callers and called-upon were heartily in sympathy with Anne’s hopes, or thought she was too much puffed-up over going to college and that it was their duty to “take her down a peg or two.”
Good-bye call
(別れの挨拶の訪問)
[名]
a visit to say goodbye
make
(する)
[動]
create, produce, or construct
receive
(受ける)
[動]
be given, presented with, or paid
pleasant
(楽しい)
[形]
giving or capable of giving joy or pleasure; delightful
otherwise
(そうでなければ)
[副]
in a different way
caller
(訪問する側)
[名]
a person who makes a telephone call
called-upon
(訪問される側)
[名]
a person who is visited
heartily
(心から)
[副]
in a hearty manner
sympathy
(同情)
[名]
a feeling of pity or sorrow for the sufferings or misfortunes of others
puffed-up
(傲慢)
[形]
arrogant or conceited
take down a peg or two
(へこませてやる)
[動]
to make someone less proud or confident
別れの挨拶の訪問をしたり受けたりしなければならなかったが、訪問する側とされる側がアンの希望に心から同情しているか、あるいは彼女が大学に行くことであまりにも傲慢になっていて「彼女を少しへこませてやる」のが自分たちの義務だと思っているかによって、楽しいものになったりそうでなかったりした。
The A.V.I.S. gave a farewell party in honor of Anne and Gilbert one evening at the home of Josie Pye, choosing that place, partly because Mr. Pye’s house was large and convenient, partly because it was strongly suspected that the Pye girls would have nothing to do with the affair if their offer of the house for the party was not accepted.
A.V.I.S.
(A.V.I.S.)
[名]
the name of an organization
give
(開く)
[動]
cause to be given
farewell party
(送別会)
[名]
a party held to say goodbye to someone
in honor of
(のために)
[前]
in order to show respect for
one evening
(ある晩)
[名]
the evening of a particular day
at the home of
(の家で)
[前]
in the house of
Josie Pye
(ジョージー・パイ)
[名]
the name of a person
choosing
(選んだ)
[動]
pick out or select from a number of alternatives
that place
(その場所)
[名]
the place that is being talked about
partly because
(その理由は)
[接]
for the reason that
Mr. Pye
(パイ氏)
[名]
the name of a person
house
(家)
[名]
a place where people live
large
(大きかった)
[形]
of great size or extent
convenient
(便利だった)
[形]
involving little trouble or effort
it was strongly suspected
(強く疑われた)
[動]
believe something to be true or probable
the Pye girls
(パイ家の娘たち)
[名]
the daughters of the Pye family
would have nothing to do with
(一切関わらない)
[動]
not be involved in
the affair
(この件)
[名]
the matter that is being talked about
if
(もし)
[接]
on the condition that
their offer
(申し出)
[名]
a proposal or suggestion
for the party
(パーティーのために)
[前]
for the purpose of the party
was not accepted
(受け入れなければ)
[動]
not be received or taken
ある晩、A.V.I.S.はアンとギルバートのためにジョージー・パイの家で送別会を開いたが、パイ氏の家が大きく便利だったことと、パイ家の娘たちがパーティーのために家を貸す申し出を受け入れなければ、この件には一切関わらないのではないかと強く疑われたことが、その場所を選んだ理由だった。
It was a very pleasant little time, for the Pye girls were gracious, and said and did nothing to mar the harmony of the occasion—which was not according to their wont.
very
(とても)
[副]
to a high degree; extremely
Pye
(パイ)
[名]
a surname
girl
(娘)
[名]
a young female human being
gracious
(優雅な)
[形]
marked by kindness and courtesy
nothing
(何も)
[代]
not anything; no single thing
harmony
(調和)
[名]
the state of being in agreement or concord
occasion
(場)
[名]
a particular time, especially as regards its circumstances or significance
which
(それは)
[代]
that which; the thing that
not
(ない)
[副]
a word that expresses negation, denial, refusal, or prohibition
according to
(によると)
[前]
in a manner consistent with
wont
(常)
[名]
a usual or habitual practice
パイ家の娘たちは優雅で、その場の調和を乱すようなことは何も言わず、何もしなかったので、とても楽しいひと時だったが、それは彼女たちの常とは違っていた。
Josie was unusually amiable—so much so that she even remarked condescendingly to Anne,
Josie
(ジョージー)
[名]
a girl's name
unusually
(いつになく)
[副]
to an unusual degree
amiable
(愛想がよい)
[形]
having or showing a friendly and pleasant manner
so much so that
(~まで)
[接]
to such an extent that
even
(~まで)
[副]
to the extent or degree of
remark
(言う)
[動]
say something as a comment or observation
condescendingly
(恩着せがましく)
[副]
in a way that shows that you think you are better than someone else
ジョージーはいつになく愛想がよく、アンにこうまで言った。
“How kind of you to say so,” responded Anne, with dancing eyes.
respond
(答える)
[動]
say something in reply
dance
(輝かせる)
[動]
move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps
「そう言ってくれてありがとう」とアンは目を輝かせて答えた。
Her sense of humor was developing, and the speeches that would have hurt her at fourteen were becoming merely food for amusement now.
sense of humor
(ユーモアのセンス)
[名]
the ability to be funny or to be amused by things that are funny
develop
(発達する)
[動]
grow or cause to grow and become more mature, advanced, or elaborate
fourteen
(14歳)
[名]
the number 14
hurt
(傷つく)
[動]
feel pain in a part of your body
speech
(言葉)
[名]
the ability to speak or talk
amusement
(笑いの種)
[名]
something that causes laughter or provides entertainment
アンのユーモアのセンスは発達し、14歳の時には傷ついたであろう言葉も、今ではただの笑いの種となっていた。
Josie suspected that Anne was laughing at her behind those wicked eyes;
suspect
(疑う)
[動]
have an idea or impression of the probable existence or truth of something without certain proof
eye
(目)
[名]
the organ of vision
ジョシーは、アンがあのいたずらっぽい目の奥で自分を笑っているのではないかと疑った。
but she contented herself with whispering to Gertie, as they went downstairs, that Anne Shirley would put on more airs than ever now that she was going to college—you’d see!
content
(満足する)
[動]
be happy with
whisper
(ささやく)
[動]
speak softly
go downstairs
(階下へ降りる)
[動]
move from a higher to a lower floor
put on airs
(気取った態度を取る)
[動]
behave in a way that is intended to impress others
でも、階下へ降りる時に、アン・シャーリーは大学に行くから今まで以上に気取った態度を取るだろう、きっとそうなるよ、とガーティにささやいて満足した。
All the “old crowd” was there, full of mirth and zest and youthful lightheartedness.
old crowd
(昔の仲間)
[名]
a group of people who have known each other for a long time
mirth
(陽気)
[名]
amusement or laughter
zest
(熱気)
[名]
great enthusiasm and energy
youthful
(若々しい)
[形]
having the qualities or appearance of a young person
lightheartedness
(軽快さ)
[名]
the quality of being cheerful and carefree
昔の仲間がみんな集まり、陽気で熱気と若々しい軽快さに満ちていた。
Diana Barry, rosy and dimpled, shadowed by the faithful Fred;
Diana Barry
(ダイアナ・バリー)
[名]
a character in the story
rosy
(バラ色の)
[形]
of a color like that of a rose
dimpled
(えくぼの)
[形]
having dimples
faithful
(忠実な)
[形]
loyal, constant, and steadfast
バラ色の頬にえくぼのダイアナ・バリーは、忠実なフレッドに付き添われ、
Jane Andrews, neat and sensible and plain;
Jane Andrews
(ジェーン・アンドリュース)
[名]
a character in the story
neat
(きちんとした)
[形]
tidy, organized, and clean
plain
(地味な)
[形]
lacking in decoration or adornment
ジェーン・アンドリュースは、きちんとしていて、賢く、地味で、
Ruby Gillis, looking her handsomest and brightest in a cream silk blouse, with red geraniums in her golden hair;
Ruby Gillis
(ルビー・ギリス)
[名]
a character in the story
handsome
(美しい)
[形]
having a pleasing appearance
bright
(輝く)
[形]
giving out or reflecting much light; shining
cream
(クリーム色)
[名]
a pale yellow color
silk
(シルク)
[名]
a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms
blouse
(ブラウス)
[名]
a woman's shirt
golden
(金色)
[形]
of the color gold
hair
(髪)
[名]
a threadlike structure on the head of a person
red
(赤い)
[形]
of the color red
geranium
(ゼラニウム)
[名]
a plant with fragrant leaves and pink, red, or white flowers
ルビー・ギリスは、クリーム色のシルクのブラウスを着て、金色の髪に赤いゼラニウムを飾り、一番美しく輝いて見え、
Gilbert Blythe and Charlie Sloane, both trying to keep as near the elusive Anne as possible;
Gilbert Blythe
(ギルバート・ブライス)
[名]
a character in the story
try
(しようとする)
[動]
make an effort to do something
keep
(近づこうとする)
[動]
remain in a specified state
near
(近く)
[副]
not far away
elusive
(捕まえにくい)
[形]
difficult to find, catch, or achieve
as possible
(できるだけ)
[副]
to the greatest extent or degree possible
ギルバート・ブライスとチャーリー・スローンは、どちらも捕まえにくいアンのそばにできるだけ近づこうとしていた。
Carrie Sloane, looking pale and melancholy because, so it was reported, her father would not allow Oliver Kimball to come near the place;
Carrie Sloane
(キャリー・スローン)
[名]
a character in the story
pale
(青白い)
[形]
light in color
melancholy
(憂鬱そう)
[形]
sad or depressed
because
(ため)
[接]
for the reason that
so it was reported
(伝えられるところでは)
[句]
according to what people say
would not allow
(近寄らせない)
[動]
refuse to allow
Oliver Kimball
(オリバー・キンボール)
[名]
a character in the story
come near
(近寄る)
[動]
move or travel toward
キャリー・スローンは、父親がオリバー・キンボールをこの場所に近寄らせないため、青白く憂鬱そうに見えた。
Moody Spurgeon MacPherson, whose round face and objectionable ears were as round and objectionable as ever;
Moody Spurgeon MacPherson
(ムーディー・スパージョン・マクファーソン)
[名]
a character in the story
round
(丸い)
[形]
having a circular shape
face
(顔)
[名]
the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
objectionable
(目障りな)
[形]
causing disapproval or protest
ear
(耳)
[名]
the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates
ムーディー・スパージョン・マクファーソンは、丸い顔と目障りな耳が相変わらず丸くて目障りだった。
and Billy Andrews, who sat in a corner all the evening, chuckled when any one spoke to him, and watched Anne Shirley with a grin of pleasure on his broad, freckled countenance.
Billy Andrews
(ビリー・アンドリュース)
[名]
a character in the story
sit in a corner
(隅に座る)
[動]
sit in a corner
all the evening
(夜の間ずっと)
[副]
for the entire evening
chuckle
(くすくす笑う)
[動]
laugh quietly
anyone
(誰か)
[名]
any person
speak to
(話しかける)
[動]
talk to
watch
(眺める)
[動]
look at or observe attentively
broad
(広い)
[形]
having a large distance from one side to the other
freckled
(そばかすだらけの)
[形]
having many freckles
countenance
(顔)
[名]
the face
ビリー・アンドリュースは、夜の間ずっと隅に座り、誰かが話しかけるとくすくす笑い、広いそばかすだらけの顔に喜びの笑みを浮かべてアン・シャーリーを眺めていた。
Anne had known beforehand of the party, but she had not known that she and Gilbert were, as the founders of the Society, to be presented with a very complimentary “address” and “tokens of respect”—in her case a volume of Shakespeare’s plays, in Gilbert’s a fountain pen.
know beforehand
(事前に知る)
[動]
have knowledge of something before it happens
founder
(創設者)
[名]
a person who establishes an institution or organization
Society
(協会)
[名]
a group of people who share a common interest or purpose
present
(贈る)
[動]
give something to someone as a gift
complimentary
(お世辞の)
[形]
expressing a compliment; praising or approving
address
(住所)
[名]
the details of the place where someone lives or an organization is located
token
(印)
[名]
a thing that represents or symbolizes something else
respect
(敬意)
[名]
a feeling of deep admiration for someone or something elicited by their abilities, qualities, or achievements
volume
(巻)
[名]
a book forming part of a work or series
fountain pen
(万年筆)
[名]
a pen with a reservoir or cartridge from which ink flows continuously to the nib
アンは事前にパーティーのことを知っていたが、彼女とギルバートが協会の創設者として、非常にお世辞の「住所」と「敬意の印」を贈られることを知らなかった。彼女の場合はシェイクスピアの戯曲の巻、ギルバートの場合は万年筆だった。
She was so taken by surprise and pleased by the nice things said in the address, read in Moody Spurgeon’s most solemn and ministerial tones, that the tears quite drowned the sparkle of her big gray eyes.
take by surprise
(驚かせる)
[動]
to surprise someone
be pleased
(喜ぶ)
[動]
to be happy about something
nice thing
(素敵なこと)
[名]
something that is pleasant or enjoyable
address
(挨拶文)
[名]
a formal speech delivered to an audience
read
(読む)
[動]
to look at and understand the meaning of written or printed words
solemn
(厳粛な)
[形]
formal and dignified
ministerial
(大臣らしい)
[形]
of or relating to a minister of religion
tone
(口調)
[名]
the quality of a sound
tear
(涙)
[名]
a drop of the salty liquid that comes from your eye when you cry
sparkle
(輝き)
[名]
a small bright light
彼女はムーディー・スパージョンの最も厳粛で大臣らしい口調で読まれた挨拶文に書かれた素敵なことに驚き、喜び、涙が彼女の大きな灰色の目の輝きを完全にかき消した。
She had worked hard and faithfully for the A.V.I.S., and it warmed the cockles of her heart that the members appreciated her efforts so sincerely.
work hard
(一生懸命に働く)
[動]
to work with a lot of effort
faithfully
(忠実に)
[副]
loyally; in a loyal manner
warm
(温める)
[動]
to make or become warm
cockle
(心の奥底)
[名]
the deepest recesses of the heart
appreciate
(評価する)
[動]
to be grateful for
effort
(努力)
[名]
a vigorous or determined attempt
彼女はA.V.I.S.のために一生懸命に忠実に働いてきたので、会員たちが彼女の努力を心から評価してくれたことが彼女の心の奥底を温めた。
And they were all so nice and friendly and jolly—even the Pye girls had their merits;
friendly
(友好的)
[形]
kind and pleasant
jolly
(陽気)
[形]
happy and cheerful
even
(でさえ)
[副]
to an extreme or excessive degree
merit
(長所)
[名]
the quality of being good and deserving praise
そして、彼らは皆とても親切で友好的で陽気だった。パイの娘たちでさえ長所があった。
at that moment Anne loved all the world.
at that moment
(その瞬間)
[名]
at that time
love
(愛する)
[動]
feel deep affection for
all the world
(世界中の全て)
[名]
everything in the world
その瞬間、アンは世界中の全てを愛した。
She enjoyed the evening tremendously, but the end of it rather spoiled all.
enjoy
(楽しむ)
[動]
take delight or pleasure in
tremendously
(とても)
[副]
to a very great degree
彼女はその夜をとても楽しんだが、終わりには全てが台無しになってしまった。
Gilbert again made the mistake of saying something sentimental to her as they ate their supper on the moonlit verandah;
make a mistake
(失敗を犯す)
[動]
do something wrong
say something
(何かを言う)
[動]
express (something) in words
sentimental
(センチメンタルな)
[形]
expressing or appealing to the emotions rather than to reason or intellect
eat
(食べる)
[動]
take into the body by the mouth
supper
(夕食)
[名]
the last meal of the day, taken in the evening
verandah
(ベランダ)
[名]
a roofed platform along the outside of a house
月明かりのベランダで夕食を食べている時、ギルバートはまたもや彼女にセンチメンタルなことを言うという失敗を犯した。
and Anne, to punish him, was gracious to Charlie Sloane and allowed the latter to walk home with her.
punish
(罰する)
[動]
inflict a penalty or sanction on
gracious
(親切な)
[形]
kind and pleasant
allow
(許す)
[動]
permit to do something
そしてアンは彼を罰するために、チャーリー・スローンに親切にして、彼が彼女と一緒に家まで歩いてくるのを許した。
She found, however, that revenge hurts nobody quite so much as the one who tries to inflict it.
find
(知る)
[動]
get to know or become aware of, usually accidentally
revenge
(復讐)
[名]
the action of hurting someone for a wrong suffered at their hands
quite
(むしろ)
[副]
to some extent; rather; somewhat
so much as
(というよりは)
[接]
to the extent or degree that
inflict
(与える)
[動]
cause (something unpleasant or painful) to be suffered by someone or something
しかし彼女は、復讐は誰かを傷つけるというよりは、復讐しようとする者を傷つけるものだということを知った。
Gilbert walked airily off with Ruby Gillis, and Anne could hear them laughing and talking gaily as they loitered along in the still, crisp autumn air.
walk off
(歩き去る)
[動]
leave on foot
airily
(軽やかに)
[副]
in a light, carefree manner
hear
(聞く)
[動]
perceive with the ear the sound made by (someone or something)
gaily
(陽気に)
[副]
in a cheerful manner
loiter
(ゆっくり歩く)
[動]
stand or wait around idly or without purpose
still
(静かな)
[形]
making no sound; silent
crisp
(さわやかな)
[形]
pleasantly sharp and invigorating
air
(空気)
[名]
the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere
ギルバートはルビー・ギリスと軽やかに歩き去り、アンは彼らが静かでさわやかな秋の空気の中をゆっくりと歩きながら、陽気に笑ったり話したりしているのを聞くことができた。
They were evidently having the best of good times, while she was horribly bored by Charlie Sloane, who talked unbrokenly on, and never, even by accident, said one thing that was worth listening to.
have the best of good times
(最高に楽しい時間を過ごす)
[動]
enjoy oneself greatly
be horribly bored
(ひどく退屈する)
[動]
be very bored
talk unbrokenly on
(途切れることなく話す)
[動]
talk continuously
even by accident
(偶然でさえも)
[副]
by chance
say one thing
(一つのことを言う)
[動]
say something
worth listening to
(聞く価値のある)
[形]
worth paying attention to
彼らは明らかに最高に楽しい時間を過ごしていたが、彼女はチャーリー・スローンにひどく退屈していた。彼は途切れることなく話し、偶然でさえも聞く価値のあることを一つも言わなかった。
Anne gave an occasional absent “yes” or “no,” and thought how beautiful Ruby had looked that night, how very goggly Charlie’s eyes were in the moonlight—worse even than by daylight—
give
(答える)
[動]
say or write something in reply
occasional
(時折)
[形]
happening or done infrequently and irregularly
absent
(ぼんやり)
[形]
not present or not existing
night
(夜)
[名]
the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours
goggly
(ぎょろぎょろ)
[形]
having bulging or rolling eyes
moonlight
(月明かり)
[名]
the light of the moon
worse
(もっとひどい)
[形]
of poorer quality or a lower standard
daylight
(昼間)
[名]
the light of day
アンは時折ぼんやりと「はい」とか「いいえ」と答えながら、ルビーが今夜どんなに美しく見えたか、チャーリーの目が月明かりの下でどんなにぎょろぎょろしていたか、昼間よりももっとひどかったか、などと考えていた。
and that the world, somehow, wasn’t quite such a nice place as she had believed it to be earlier in the evening.
somehow
(どういうわけか)
[副]
in some way; by some means
earlier
(早く)
[副]
before the usual or expected time
そして、この世界は、どういうわけか、彼女が夕方早くに信じていたほど素敵な場所ではないということだった。
“I’m just tired out—that is what is the matter with me,” she said, when she thankfully found herself alone in her own room.
just
(ただ)
[副]
only; simply
tired
(疲れている)
[形]
in need of rest or sleep
out
(すっかり)
[副]
completely
matter
(問題)
[名]
a subject of concern
thankfully
(ありがたいことに)
[副]
in a grateful manner
「私はただ疲れているだけだ、それが私の問題だ」と彼女は自分の部屋で一人きりになったことに感謝しながら言った。
And she honestly believed it was.
honestly
(本当に)
[副]
in a truthful manner
believe
(信じる)
[動]
accept that (something) is true, especially without proof
そして彼女はそれが本当だと信じていた。
But a certain little gush of joy, as from some secret, unknown spring, bubbled up in her heart the next evening, when she saw Gilbert striding down through the Haunted Wood and crossing the old log bridge with that firm, quick step of his.
a certain little gush of joy
(ある小さな喜び)
[名]
a small amount of happiness
as from some secret, unknown spring
(まるで秘密の、未知の泉からのように)
[副]
as if from a secret, unknown spring
bubble up
(湧き上がる)
[動]
to rise to the surface in bubbles
the next evening
(翌日の夕方)
[名]
the evening of the next day
when she saw Gilbert striding down through the Haunted Wood and crossing the old log bridge with that firm, quick step of his
(ギルバートが幽霊の森を大股で歩き、古い丸太橋を彼のあのしっかりした、素早い足取りで渡っているのを見たとき)
[副]
when she saw Gilbert walking through the Haunted Wood and crossing the old log bridge
Haunted Wood
(幽霊の森)
[名]
a forest that is said to be haunted by ghosts
old log bridge
(古い丸太橋)
[名]
a bridge made of old logs
firm, quick step
(しっかりした、素早い足取り)
[名]
a firm and quick way of walking
しかし、翌日の夕方、ギルバートが幽霊の森を大股で歩き、古い丸太橋を彼のあのしっかりした、素早い足取りで渡っているのを見たとき、ある小さな喜びが、まるで秘密の、未知の泉からのように、彼女の心の中に湧き上がってきた。
So Gilbert was not going to spend this last evening with Ruby Gillis after all!
spend
(過ごす)
[動]
pass or occupy (time) in a specified way
last
(最後の)
[形]
coming after all others in time or order
結局ギルバートは最後の夜をルビー・ギリスと過ごすつもりはないのだ!
“I am tired, and, worse than that, I’m disgruntled.
disgruntled
(不満)
[形]
unhappy or dissatisfied
「疲れたよ、それよりもっと悪いのは、不満なの。
I’m tired because I’ve been packing my trunk and sewing all day.
be tired
(疲れた)
[動]
lacking energy or strength
pack
(詰める)
[動]
put things into a container
trunk
(トランク)
[名]
a large box with a hinged lid for storing or transporting clothes and other articles
sew
(縫う)
[動]
make or repair (something) by joining pieces of fabric with stitches made with a needle and thread
疲れたのは、一日中トランクに荷物を詰めたり、裁縫をしていたから。
But I’m disgruntled because six women have been here to say good-bye to me, and every one of the six managed to say something that seemed to take the color right out of life
six
(六人)
[名]
the number 6
woman
(女性)
[名]
an adult human female
say good-bye
(別れを告げる)
[動]
express a farewell
take the color right out of
(色を奪い取る)
[動]
make something less interesting or exciting
でも不満なのは、六人の女性が私に別れを告げにここに来たこと、そしてその六人全員が、人生から色を奪い取るようなことを言ったから。
and leave it as gray and dismal and cheerless as a November morning.”
gray
(灰色の)
[形]
of a color intermediate between black and white
dismal
(陰気な)
[形]
causing dejection
cheerless
(わびしい)
[形]
lacking in cheer; dreary
そして、十一月の朝のように灰色で陰気でわびしいものにしてしまったから。」
“Oh, no, they weren’t,” said Anne seriously.
seriously
(真面目に)
[副]
in a serious manner
「ああ、違うよ、そうじゃなかったよ」とアンは真面目に言った。
“That is just the trouble.
just
(まさに)
[副]
exactly
trouble
(問題)
[名]
difficulty or problems
「それが問題なのよ。
If they had been spiteful cats I wouldn’t have minded them.
mind
(気にする)
[動]
be worried or annoyed by
もし意地悪な猫だったら気にしなかったよ。
But they are all nice, kind, motherly souls, who like me and whom I like, and that is why what they said, or hinted, had such undue weight with me.
kind
(親切な)
[形]
of a good or benevolent nature or disposition
motherly
(母性的な)
[形]
of or like a mother
soul
(人)
[名]
a human being
that is why
(だから)
[接]
for that reason; therefore
hint
(ほのめかす)
[動]
suggest or call attention to indirectly
undue
(過度な)
[形]
excessive; too much
weight
(重み)
[名]
the quality or state of being heavy
でも、みんな私を好きで、私も好きな、優しくて親切な母性的な人たちだから、彼女たちが言ったりほのめかしたりしたことは、私にとって過度に重く感じられたのよ。
They let me see they thought I was crazy going to Redmond and trying to take a B.A., and ever since I’ve been wondering if I am.
let me see
(私に示した)
[動]
to show or demonstrate something to someone
think
(思っている)
[動]
to have an opinion about something
crazy
(狂っている)
[形]
foolish or insane
take
(取る)
[動]
to get into one's possession, power, or control
ever since
(それ以来)
[副]
from the time that
彼女たちは私がレドモンドに行って学士号を取ろうとするなんて狂っていると思っていることを私に示したのよ。それ以来、私は自分が狂っているのではないかと考えるようになったよ。
Mrs. Peter Sloane sighed and said she hoped my strength would hold out till I got through;
Mrs. Peter Sloane
(ピーター・スローン夫人)
[名]
the wife of Peter Sloane
strength
(力)
[名]
the quality or state of being physically strong
hold out
(続く)
[動]
continue to exist or be available
get through
(卒業する)
[動]
complete a course of study
ピーター・スローン夫人はため息をつき、私が卒業するまで私の力が続くといいよね、と言った。
and at once I saw myself a hopeless victim of nervous prostration at the end of my third year;
at once
(すぐに)
[副]
immediately
hopeless
(絶望的な)
[形]
having no hope
victim
(犠牲者)
[名]
a person who suffers from a destructive or injurious action or agency
nervous prostration
(神経衰弱)
[名]
a former diagnosis for a range of mental and physical symptoms
するとすぐに、私は3年生の終わりに神経衰弱の絶望的な犠牲者になっている自分の姿を見た。
Mrs. Eben Wright said it must cost an awful lot to put in four years at Redmond; and I felt all over me that it was unpardonable of me to squander Marilla’s money and my own on such a folly.
Mrs. Eben Wright
(エベン・ライト夫人)
[名]
a woman
put in
(通う)
[動]
spend time in a place
four years
(4年間)
[名]
a period of time
cost
(かかる)
[動]
require the payment of
awful lot
(ものすごいお金)
[名]
a large amount
squander
(浪費する)
[動]
spend a lot of money in a careless or wasteful way
folly
(愚かなこと)
[名]
a foolish act or idea
エベン・ライト夫人はレドモンドに4年間通うにはものすごいお金がかかるだろうと言い、私はマリラと自分のお金をそんな愚かなことに浪費するなんて許しがたいことだと全身で感じた。
Mrs. Jasper Bell said she hoped I wouldn’t let college spoil me, as it did some people;
Mrs. Jasper Bell
(ジャスパー・ベル夫人)
[名]
a woman who is married to Mr. Jasper Bell
college
(大学)
[名]
an institution of higher education
spoil
(駄目にする)
[動]
diminish the value or quality of
ジャスパー・ベル夫人は大学が私を駄目にしないようにと言った。
and I felt in my bones that the end of my four Redmond years would see me a most insufferable creature, thinking I knew it all, and looking down on everything and everybody in Avonlea; Mrs. Elisha Wright said she understood that Redmond girls, especially those who belonged to Kingsport, were ‘dreadful dressy and stuck-up,’ and she guessed I wouldn’t feel much at home among them;
four
(4)
[数]
the number 4
most
(最も)
[形]
the majority of
insufferable
(耐え難い)
[形]
too extreme to be endured
creature
(人間)
[名]
a living being
look down on
(見下す)
[動]
regard with contempt
everybody
(すべての人)
[名]
all the people
Mrs.
(夫人)
[名]
a title used before the surname of a married woman
Elisha Wright
(エリシャ・ライト)
[名]
a character in the story
understand
(聞いている)
[動]
perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)
especially
(特に)
[副]
used to single out one person, thing, or situation over all others
belong to
(所属している)
[動]
be a member of
be
(である)
[動]
exist or occur
dressy
(着飾っている)
[形]
smart or elaborate in style or manner
stuck-up
(気取っている)
[形]
arrogant and snobbish
guess
(思う)
[動]
think or suppose
much
(あまり)
[副]
to a great extent
at home
(くつろげる)
[形]
in one's own house or country
レドモンドの4年間の終わりには、私は自分がすべてを知っていると思い込み、アヴォンリーのすべての人や物を軽蔑する、最も耐え難い人間になっているだろうと骨身に沁みて感じた。エリシャ・ライト夫人は、レドモンドの女子学生、特にキングスポートの女子学生は「ひどく着飾って気取っている」と聞いているので、私は彼女たちの中であまりくつろげないだろうと思う、と言った。
and I saw myself, a snubbed, dowdy, humiliated country girl, shuffling through Redmond’s classic halls in coppertoned boots.”
snub
(冷たくあしらう)
[動]
treat with disdain or contempt
dowdy
(みすぼらしい)
[形]
lacking in smartness or good taste
humiliate
(屈辱をうける)
[動]
make (someone) feel ashamed and foolish by injuring their dignity and self-respect
country
(田舎)
[名]
the land of a person's birth
shuffle
(歩く)
[動]
walk or move with a slow, dragging gait
classic
(古典的な)
[形]
judged over a period of time to be of the highest quality and outstanding of its kind
hall
(ホール)
[名]
a large room in a public building
すると私は、冷たくあしらわれ、みすぼらしく、屈辱をうけた田舎娘が、銅色のブーツを履いてレドモンドの古典的なホールを歩いている自分の姿を見た。」
Anne ended with a laugh and a sigh commingled.
end
(終える)
[動]
come or bring to a final point; finish
sigh
(ため息)
[名]
a long, deep, audible exhalation expressing sadness, tiredness, relief, or a similar feeling
アンは笑いとため息を混ぜて話し終えた。
With her sensitive nature all disapproval had weight, even the disapproval of those for whose opinions she had scant respect.
sensitive
(敏感な)
[形]
quick to detect or respond to slight changes, signals, or influences
nature
(性質)
[名]
the basic or inherent features, character, or qualities of something
disapproval
(反対)
[名]
an expression or statement of disapproval
weight
(重く)
[名]
the amount of heaviness of a person or thing
opinion
(意見)
[名]
a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge
scant
(あまりない)
[形]
barely sufficient or adequate
彼女の敏感な性質から、どんな反対も重く受け止め、その意見をあまり尊敬していない人の反対でさえもそうだった。
For the time being life was savorless, and ambition had gone out like a snuffed candle.
for the time being
(当分の間)
[副]
for now; for the present
life
(人生)
[名]
the period of time during which a person is alive
savorless
(味気ない)
[形]
lacking in flavor or interest
ambition
(野心)
[名]
a strong desire to achieve something
go out
(消える)
[動]
stop burning or shining
candle
(ろうそく)
[名]
a stick of wax with a wick that is lit to produce light
当分の間、人生は味気なく、野心は吹き消されたろうそくのように消えてしまった。
“You surely don’t care for what they said,” protested Gilbert.
care for
(気にする)
[動]
be concerned about
「君は彼らが言ったことを気にしていないだろう」とギルバートは抗議した。
“You know exactly how narrow their outlook on life is, excellent creatures though they are.
outlook
(人生観)
[名]
a person's point of view or general attitude to life
narrow
(狭い)
[形]
of small width
exactly
(よく)
[副]
in a precise manner
though
(ではあるが)
[接]
despite the fact that
excellent
(優れた)
[形]
very good
「君は彼らの人生観がどれほど狭いかをよく知っているだろう、彼らは優れた人々ではあるが。
To do anything they have never done is anathema maranatha.
anathema
(呪い)
[名]
a formal curse by a pope or a council of the church
maranatha
(呪い)
[名]
an Aramaic phrase meaning "Our Lord has come" or "Our Lord will come"
彼らがしたことのないことは何でもすることは、呪いである。
You are the first Avonlea girl who has ever gone to college;
first
(最初の)
[形]
coming before all others in time or order
Avonlea
(アヴォンリー)
[名]
a fictional town in Prince Edward Island, Canada
go to
(行く)
[動]
move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
あなたは大学に行った最初のアヴォンリー出身の女の子だ。
and you know that all pioneers are considered to be afflicted with moonstruck madness.”
pioneer
(開拓者)
[名]
a person who is among the first to explore or settle a new country or area
be considered to be
(と考えられている)
[動]
to be regarded as
moonstruck
(月狂いの)
[形]
affected by the moon
madness
(狂気)
[名]
the state of being mad; insanity
そして、君はすべての開拓者が月狂いの狂気に苦しんでいると考えられていることを知っている。」
“Anne is eighteen; I was married when I was that age.
「アンは18歳だ。私はその年齢の時に結婚した。
We old folks, Marilla, are too much given to thinking children never grow up, that’s what.
old folks
(年寄り)
[名]
old people
too much
(あまりに)
[副]
to a greater extent than is usual or desirable
given to
(考えすぎる)
[動]
be inclined or disposed to
私たち年寄りは、マリラ、子供は決して成長しないと考えすぎるのさ、そういうことさ。
Anne is a young woman and Gilbert’s a man, and he worships the ground she walks on, as any one can see.
young woman
(若い女性)
[名]
a woman who is relatively young
man
(男性)
[名]
an adult male human being
worship
(崇拝する)
[動]
regard with great or extravagant respect, honor, or devotion
ground
(地面)
[名]
the solid surface of the earth
アンは若い女性で、ギルバートは男性で、誰が見てもわかるように、彼は彼女が歩く地面を崇拝している。
He’s a fine fellow, and Anne can’t do better.
fellow
(男)
[名]
a man or boy
can't do better
(もっといい相手は見つけられない)
[動]
be unable to find a better partner
彼は立派な男だ、アンはもっといい相手は見つけられない。
I hope she won’t get any romantic nonsense into her head at Redmond.
get into one's head
(頭に浮かべる)
[動]
to become obsessed with something
彼女がレドモンドでロマンチックなナンセンスを頭に浮かべないことを願っている。
I don’t approve of them coeducational places and never did, that’s what.
approve of
(認める)
[動]
have a favorable opinion of
coeducational
(共学)
[形]
of or relating to coeducation
never
(一度も~ない)
[副]
not ever; on no occasion; at no time in the past or future
私は共学を認めないし、認めたこともない、そういうことだ。
I don’t believe,” concluded Mrs. Lynde solemnly, “that the students at such colleges ever do much else than flirt.”
conclude
(結論を下す)
[動]
reach a decision or form an opinion about something
solemnly
(厳粛に)
[副]
in a serious and dignified manner
student
(学生)
[名]
a learner who is enrolled in an educational institution
flirt
(浮気)
[名]
a person who behaves as though sexually attracted to someone without serious intentions
私は信じない」とリンド夫人は厳粛に結論を下した、「そのような大学の学生が浮気以外に何かをすることはありえない。」
“Precious little,” sniffed Mrs. Rachel.
precious
(ほんの少し)
[形]
of great value or worth
sniff
(鼻を鳴らす)
[動]
to inhale through the nose with a snorting sound
Mrs. Rachel
(レイチェル夫人)
[名]
a woman who is married to Mr. Rachel
「ほんの少しね」とレイチェル夫人は鼻を鳴らした。
“However, I think Anne will.
「でも、アンは勉強すると思うよ。
She never was flirtatious.
flirtatious
(浮気性)
[形]
behaving as if sexually attracted to someone
彼女は決して浮気性ではなかった。
But she doesn’t appreciate Gilbert at his full value, that’s what.
appreciate
(認める)
[動]
be grateful for
full value
(真価)
[名]
the true worth of something
that's what
(それが問題なのよ)
[句]
that is the problem
でも、彼女はギルバートの真価を認めていない、それが問題なのよ。
Oh, I know girls!
ああ、私は女の子を知っているよ!
Charlie Sloane is wild about her, too, but I’d never advise her to marry a Sloane.
wild
(夢中)
[形]
very enthusiastic or excited
チャーリー・スローンも彼女に夢中だけど、私は彼女にスローンと結婚するよう勧めることは絶対にないよ。
The Sloanes are good, honest, respectable people, of course.
Sloane
(スローン)
[名]
a family name
honest
(正直な)
[形]
truthful and sincere
respectable
(立派な)
[形]
worthy of respect
スローン家は善良で、正直で、立派な人々よ、もちろん。
But when all’s said and done, they’re Sloanes.”
when all's said and done
(結局のところ)
[副]
when everything is considered
でも、結局のところ、彼らはスローン家なのよ。」
Marilla nodded.
nod
(うなずく)
[動]
move your head to show that you agree or understand
マリラはうなずいた。
To an outsider, the statement that Sloanes were Sloanes might not be very illuminating, but she understood.
outsider
(部外者)
[名]
a person who is not a member of a particular group
statement
(発言)
[名]
something that is stated or declared
illuminating
(明快)
[形]
making something clear or easy to understand
部外者には、スローン家はスローン家であるという発言は、あまり明快ではないかもしれないが、彼女には理解できた。
Every village has such a family;
every
(どの)
[形]
each and all of a group
village
(村)
[名]
a small human settlement in a rural area
どの村にもそういう家族がいる。
good, honest, respectable people they may be, but Sloanes they are and must ever remain, though they speak with the tongues of men and angels.
they may be
(かもしれない)
[助]
it is possible that
Sloanes
(スローン家)
[名]
a family name
they are
(である)
[助]
to be
ever
(永遠に)
[副]
at all times; always
remain
(ままである)
[動]
to stay in the same place or condition
speak
(話す)
[動]
to say words out loud
tongues
(言葉)
[名]
the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, swallowing, and for speech
men
(人間)
[名]
an adult male human being
angels
(天使)
[名]
a spiritual being believed to act as an attendant, agent, or messenger of God, conventionally represented in human form with wings and a long robe
善良で、正直で、立派な人々かもしれないが、彼らはスローン家であり、人間や天使の言葉を話すとしても、永遠にスローン家のままでなければならない。
Gilbert and Anne, happily unconscious that their future was thus being settled by Mrs. Rachel, were sauntering through the shadows of the Haunted Wood.
happily
(幸いにも)
[副]
in a happy way
unconscious
(気づかず)
[形]
not conscious; not aware of and responding to one's surroundings
future
(未来)
[名]
the time that is to come
be settled
(決められようとしている)
[動]
be decided or resolved
saunter
(散歩する)
[動]
walk in a slow and relaxed manner
ギルバートとアンは、自分たちの未来がレイチェル夫人によって決められようとしていることに幸いにも気づかず、幽霊の森の影の中を散歩していた。
Beyond, the harvest hills were basking in an amber sunset radiance, under a pale, aerial sky of rose and blue.
beyond
(向こう)
[副]
on or to the further side of
hill
(丘)
[名]
a small elevation of the earth's surface
bask
(浴びる)
[動]
to be exposed to a pleasant warmth
amber
(琥珀色)
[名]
a hard translucent fossilized resin
radiance
(輝き)
[名]
the quality or state of being radiant
pale
(淡い)
[形]
light in color or shade
aerial
(空)
[形]
of or relating to the air
rose
(バラ色)
[名]
a shade of pink
blue
(青)
[名]
a color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day
その向こうでは、収穫の丘が、バラ色と青の淡い空の下で、琥珀色の夕日の輝きを浴びていた。
The distant spruce groves were burnished bronze, and their long shadows barred the upland meadows.
spruce
(トウヒ)
[名]
a coniferous tree
grove
(木立)
[名]
a small group of trees
burnished
(磨かれた)
[形]
polished
bronze
(青銅色)
[名]
a metal alloy made of copper and tin
bar
(横切る)
[動]
to block or obstruct
upland
(高原)
[名]
an area of land that is higher than the surrounding land
meadow
(牧草地)
[名]
a field of grass
遠くのトウヒの木立は磨かれた青銅色で、その長い影が高原の牧草地を横切っていた。
But around them a little wind sang among the fir tassels, and in it there was the note of autumn.
sing
(歌う)
[動]
make musical sounds with the voice
fir
(モミ)
[名]
an evergreen coniferous tree
tassel
(房)
[名]
a tuft of loose threads or cords bound together at one end and used as an ornament or trimming
in
(中に)
[前]
inside
autumn
(秋)
[名]
the season between summer and winter
しかし、彼らの周りでは、モミの房の間を小さな風が歌い、その中に秋の音色があった。
“This wood really is haunted now—by old memories,” said Anne, stooping to gather a spray of ferns, bleached to waxen whiteness by frost.
haunted
(幽霊が出る)
[形]
inhabited or frequented by ghosts
memory
(思い出)
[名]
the retention of information over time
stoop
(かがむ)
[動]
bend one's head and shoulders forward and down
gather
(集める)
[動]
come together as a group
spray
(枝)
[名]
a small branch with leaves, flowers, or fruit
bleach
(漂白する)
[動]
whiten by exposure to sunlight or by a chemical process
waxen
(蝋のような)
[形]
made of wax
whiteness
(白さ)
[名]
the quality or state of being white
frost
(霜)
[名]
a white powdery deposit of ice that forms on the ground or objects near the ground when the temperature is below freezing
「この森は本当に幽霊が出るわー古い思い出の幽霊が」とアンは言い、霜で蝋のような白さに漂白されたシダの枝を集めるために身をかがめた。
“It seems to me that the little girls Diana and I used to be play here still, and sit by the Dryad’s Bubble in the twilights, trysting with the ghosts.
little girl
(小さな女の子)
[名]
a young female child
play
(遊ぶ)
[動]
engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
twilight
(夕暮れ)
[名]
the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon
tryst
(逢瀬)
[名]
a private romantic rendezvous
「私には、ダイアナと私が昔遊んでいた小さな女の子たちが、まだここで遊んでいて、夕暮れ時にドライアドの泡のそばに座って、幽霊と逢瀬を重ねているように思えるよ。
Do you know, I can never go up this path in the dusk without feeling a bit of the old fright and shiver?
do you know
(知ってる)
[慣]
used to introduce a statement or question
go up
(歩く)
[動]
move at a regular and fairly rapid pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
path
(道)
[名]
a way on land between two places that has been paved to make travel easier
fright
(恐怖)
[名]
a sudden intense feeling of fear
shiver
(震え)
[名]
an act of shivering
知ってる? 私は夕暮れ時にこの道を歩くと、いつも昔の恐怖と震えを感じずにはいられないの。
There was one especially horrifying phantom which we created—the ghost of the murdered child that crept up behind you and laid cold fingers on yours.
horrifying
(恐ろしい)
[形]
causing or likely to cause horror; shocking
phantom
(幻影)
[名]
something apparently seen, heard, or sensed, but having no physical reality
create
(作る)
[動]
cause to come into being, as something unique that would not naturally evolve or that is not made by ordinary processes
murder
(殺す)
[動]
kill (someone) unlawfully and with premeditation
ghost
(幽霊)
[名]
the soul of a dead person or animal that is believed to appear or to haunt the living
creep up
(忍び寄る)
[動]
move slowly and stealthily
behind
(後ろ)
[前]
at or to the rear of
cold
(冷たい)
[形]
of or at a low or relatively low temperature
finger
(指)
[名]
any of the four slender jointed parts attached to either hand (or five, if the thumb is included)
私たちが作った特に恐ろしい幻影が一つあったーあなたの後ろに忍び寄り、あなたの指に冷たい指を置く殺された子供の幽霊だ。
I confess that, to this day, I cannot help fancying its little, furtive footsteps behind me when I come here after nightfall.
confess
(白状する)
[動]
admit or state that one has committed a crime or done something wrong
to this day
(今日に至るまで)
[副]
up to the present time
cannot help
(~せずにはいられない)
[動]
be unable to refrain from doing something
fancy
(~のような気がする)
[動]
imagine or suppose
furtive
(忍び寄る)
[形]
done quickly and secretly, as if to avoid being noticed
footstep
(足音)
[名]
the sound of a footstep
nightfall
(日没後)
[名]
the time in the evening when it becomes dark
白状すると、今日に至るまで、日没後にここに来ると、後ろで小さな足音が忍び寄ってくるような気がしてならない。
I’m not afraid of the White Lady or the headless man or the skeletons, but I wish I had never imagined that baby’s ghost into existence.
White Lady
(白い貴婦人)
[名]
a ghost that is said to haunt a castle in Scotland
headless man
(首なし男)
[名]
a ghost that is said to haunt a castle in Scotland
skeleton
(骸骨)
[名]
the bony framework of a human or other vertebrate
baby
(赤ん坊)
[名]
a very young child
existence
(存在)
[名]
the state or fact of existing
私は白い貴婦人や首なし男や骸骨は怖くないけれど、あの赤ん坊の幽霊を想像したことは後悔しているよ。
How angry Marilla and Mrs. Barry were over that affair,” concluded Anne, with reminiscent laughter.
Mrs. Barry
(バリー夫人)
[名]
a female given name
be angry
(怒る)
[動]
feel or show anger
affair
(事件)
[名]
a social event or gathering
reminiscent
(思い出し)
[形]
tending to remind one of something
マリラとバリー夫人があの事件でどれほど怒ったか」とアンは思い出し笑いをしながら締めくくった。
“Yes, a veritable apple-bearing apple tree, too, here in the very midst of pines and beeches, a mile away from any orchard.
pine
(松)
[名]
an evergreen coniferous tree
beech
(ブナ)
[名]
a deciduous tree
「そう、本物のリンゴの木だ、松やブナの真ん中にあって、果樹園から1マイルも離れている。
I was here one day last spring and found it, all white with blossom.
one day
(ある日)
[名]
at some unspecified time in the past or future
last spring
(去年の春)
[名]
the spring of the year before the present one
all white
(真っ白)
[形]
completely white
blossom
(花)
[名]
a flower or a mass of flowers on a tree or bush
去年の春にここに来たら、花が咲いて真っ白だった。
So I resolved I’d come again in the fall and see if it had been apples.
resolve
(決める)
[動]
decide firmly on a course of action
fall
(秋)
[名]
the season after summer and before winter
だから秋にまた来て、リンゴになっているか見ようと決めたんだ。
See, it’s loaded.
load
(実っている)
[動]
be full of
ほら、いっぱい実っている。
They look good, too—tawny as russets but with a dusky red cheek.
look good
(見た目も良い)
[動]
be attractive
tawny
(黄褐色)
[形]
of a light brown or yellowish-brown color
russet
(ラセット)
[名]
a reddish-brown color
dusky
(薄暗い)
[形]
dark or gloomy
red
(赤色)
[形]
of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies
見た目も良い、ラセットのように黄褐色だが、ほっぺが薄暗い赤色だ。
Most wild seedlings are green and uninviting.”
seedling
(苗木)
[名]
a young plant grown from a seed
green
(緑色)
[形]
of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum
uninviting
(魅力がない)
[形]
not attractive or interesting
野生の苗木はたいてい緑色で魅力がない。」
The apples proved to be delicious.
prove
(おいしかった)
[動]
be found to be; turn out to be
りんごはおいしかった。
Under the tawny skin was a white, white flesh, faintly veined with red;
skin
(皮)
[名]
the outer layer of the body of a person or animal
flesh
(果肉)
[名]
the soft part of a fruit or vegetable that can be eaten
faintly
(かすかに)
[副]
slightly; in a small degree
vein
(筋)
[名]
a blood vessel that carries blood from the body back to the heart
黄褐色の皮の下には、かすかに赤い筋の入った真っ白な果肉があった。
and, besides their own proper apple taste, they had a certain wild, delightful tang no orchard-grown apple ever possessed.
besides
(ほかに)
[前]
in addition to; as well as
proper
(本来の)
[形]
belonging to oneself or itself
taste
(味)
[名]
the sensation produced when a substance in the mouth reacts chemically with taste receptor cells located on taste buds in the oral cavity
certain
(ある)
[形]
some but not much
delightful
(心地よい)
[形]
giving great pleasure
tang
(酸味)
[名]
a strong, sharp, or pungent taste or flavor
そして、りんご本来の味のほかに、果樹園で育ったりんごには決してない、野生の、心地よい酸味があった。