Chapter I: The Shadow of Change
chapter (章) [名] a main division of a book
shadow (影) [名] a dark figure or image cast on a surface by a body intercepting the light
第1章: 変化の影

 “Harvest is ended and summer is gone,” quoted Anne Shirley, gazing across the shorn fields dreamily.
harvest (収穫) [名] the gathering of ripe crops
end (終わり) [名] the final part of something
summer (夏) [名] the season of the year between spring and autumn
quote (言う) [動] repeat a passage from a book, speech, or conversation
Anne Shirley (アン・シャーリー) [名] the protagonist of the story
gaze (眺める) [動] look intently or steadily
shorn field (刈り取られた畑) [名] a field that has been harvested
dreamily (夢見るように) [副] in a dreamy manner
「収穫は終わり、夏は去った」とアン・シャーリーは刈り取られた畑を夢見るように眺めながら言った。
She and Diana Barry had been picking apples in the Green Gables orchard, but were now resting from their labors in a sunny corner, where airy fleets of thistledown drifted by on the wings of a wind that was still summer-sweet with the incense of ferns in the Haunted Wood.
Green Gables (グリーン・ゲイブルズ) [名] the name of a farm
orchard (果樹園) [名] a place where fruit trees are grown
pick (摘む) [動] take hold of and remove with the fingers
apple (リンゴ) [名] a round fruit with red, green, or yellow skin and sweet white flesh
sunny (日当たりの良い) [形] exposed to the sun
corner (場所) [名] a place where two or more things meet
rest (休憩する) [動] cease work or movement in order to relax, refresh oneself, or recover strength
labor (労働) [名] work, especially hard physical work
airy (風通しの良い) [形] full of or allowing in fresh air
fleet (群れ) [名] a large group of ships or vehicles
thistledown (アザミの綿毛) [名] the fluffy seed head of a thistle
drift (舞い降りる) [動] be carried along by a current of air or water
wing (翼) [名] an organ of flight
wind (風) [名] a natural movement of air
sweet (甘い) [形] having a pleasant taste like that of sugar or honey
incense (香り) [名] a substance that is burned for the sweet smell it produces
fern (シダ) [名] a flowerless green plant with feathery or leafy fronds
Haunted Wood (お化けの森) [名] a wood that is said to be haunted
アンとダイアナ・バリーはグリーン・ゲイブルズの果樹園でリンゴを摘んでいたが、今は日当たりの良い場所で休憩していた。そこは、まだ夏の甘い香りがする風に乗って、アザミの綿毛がふわふわと舞い降りてくる場所だった。

 But everything in the landscape around them spoke of autumn.
everything (すべて) [名] all the things
landscape (景色) [名] all the visible features of an area of land
speak of (告げる) [動] be a sign of; indicate
しかし、周りの景色はすべて秋を告げていた。
The sea was roaring hollowly in the distance, the fields were bare and sere, scarfed with golden rod, the brook valley below Green Gables overflowed with asters of ethereal purple, and the Lake of Shining Waters was blue—blue—blue;
sea (海) [名] a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses
roar (うなる) [動] to make a loud, deep sound
hollowly (くぐもって) [副] in a hollow manner
distance (遠く) [名] the space or interval between two points or objects
field (野原) [名] an area of open land, especially one planted with crops or pasture
bare (むき出しの) [形] not covered or protected
sere (枯れた) [形] dry and withered
golden rod (黄金色の棒) [名] a plant with yellow flowers
brook (小川) [名] a small stream of water
valley (谷) [名] an area of low land between hills
overflow (溢れる) [動] to flow or fill over the brim
ethereal (天上の) [形] extremely delicate and light in a way that seems too perfect for this world
purple (紫色) [名] a color intermediate between red and blue
Lake of Shining Waters (輝く水の湖) [名] a fictional lake in the Anne of Green Gables series
blue (青い) [形] of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day
遠くで海がうなり、野原はむき出しで枯れ、黄金色の棒で覆われ、グリーン・ゲイブルズの下の小川の谷は天上の紫色のアスターに溢れ、輝く水の湖は青く、青く、青かった。
not the changeful blue of spring, nor the pale azure of summer, but a clear, steadfast, serene blue, as if the water were past all moods and tenses of emotion
spring (春) [名] the season of the year between winter and summer
clear (澄んだ) [形] free from clouds, mist, or haze
steadfast (不動の) [形] firm and unwavering
serene (穏やかな) [形] calm, peaceful, and untroubled
mood (気分) [名] a temporary state of mind or feeling
tense (時制) [名] a set of forms of a verb that are used to show the time of an action or event
emotion (感情) [名] a strong feeling, such as love, hate, anger, or fear
春の変わりやすい青でも、夏の淡い青でもなく、水があらゆる気分や感情の時制を過ぎ去ったかのような、澄んだ、不動の、穏やかな青だった。
and had settled down to a tranquility unbroken by fickle dreams.
settle down (落ち着く) [動] become calm or quiet
tranquility (静けさ) [名] the quality or state of being tranquil
unbroken (邪魔されない) [形] not interrupted or disturbed
dream (夢) [名] a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
そして、気まぐれな夢に邪魔されることのない静けさに落ち着いていた。

 “It has been a nice summer,” said Diana, twisting the new ring on her left hand with a smile.
nice (いい) [形] pleasant; agreeable; satisfactory
say (言う) [動] express (something) in words
Diana (ダイアナ) [名] the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon
twist (ひねる) [動] turn or cause to turn around and around
new (新しい) [形] recently made, produced, or created
ring (指輪) [名] a circular band of metal or other hard material worn as jewelry
smile (笑顔) [名] a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
「いい夏だったよ」とダイアナは笑顔で左手の新しい指輪をひねりながら言った。
“And Miss Lavendar’s wedding seemed to come as a sort of crown to it.
wedding (結婚式) [名] a ceremony where two people get married
come (なる) [動] move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
sort (ようなもの) [名] a kind, class, or group with similar characteristics
crown (冠) [名] a circular ornamental headdress worn by a monarch as a symbol of authority
「そして、ラヴェンダーさんの結婚式は、その冠のようなものだよ。
I suppose Mr. and Mrs. Irving are on the Pacific coast now.”
Mr. and Mrs. (夫妻) [名] a married couple
Irving (アーヴィング) [名] a surname
be on (にいる) [動] be located on
the Pacific coast (太平洋岸) [名] the coast of the Pacific Ocean
アーヴィング夫妻は今頃太平洋岸にいるでしょうね」

 “It seems to me they have been gone long enough to go around the world,” sighed Anne.
seem (思える) [動] appear to be
long enough (十分に長い) [形] long enough
go around the world (世界一周する) [動] travel all the way around the world
sigh (ため息をつく) [動] let out a long, deep breath
「世界一周するくらい長い間いなくなったように思えるよ」とアンはため息をついた。

 “I can’t believe it is only a week since they were married.
can't believe (信じられない) [動] be unable to believe
only a week (たった一週間) [名] a period of seven days
since (~から) [前] in the intervening period after (the time mentioned)
be married (結婚する) [動] be in a state of marriage
「結婚してからたった一週間しか経っていないなんて信じられないよ。
Everything has changed.
everything (何もかも) [名] all that exists; all that is
change (変わる) [動] become different
何もかも変わってしまったよ。
Miss Lavendar and Mr. and Mrs. Allan gone—how lonely the manse looks with the shutters all closed!
Miss Lavendar (ラヴェンダーさん) [名] a woman
Mr. and Mrs. Allan (アラン夫妻) [名] a married couple
gone (いなくなって) [動] no longer present
how lonely (なんて寂しげに) [副] in a lonely manner
look (見える) [動] seem
the manse (牧師館) [名] a house provided for a minister of religion
ラヴェンダーさんとアラン夫妻がいなくなって、雨戸が全部閉まった牧師館はなんて寂しげに見えるのでしょう!
I went past it last night, and it made me feel as if everybody in it had died.”
last night (昨夜) [名] the night before the present day
go past (通り過ぎる) [動] go by
everybody (みんな) [名] every person
die (死ぬ) [動] stop living
昨夜そこを通り過ぎたんだけど、まるで中の人みんなが死んでしまったかのような気持ちになったよ。」

 “We’ll never get another minister as nice as Mr. Allan,” said Diana, with gloomy conviction.
never (決して) [副] not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all
get (得る) [動] receive
another (別の) [形] different from the one or ones already mentioned or implied
minister (牧師) [名] a person authorized to perform the functions of a priest
nice (素敵な) [形] pleasant; agreeable; delightful
Mr. Allan (アランさん) [名] a man named Allan
said (言った) [動] utter words so as to convey information, an opinion, a feeling, etc., to someone else
gloomy (暗い) [形] dark or poorly lit
conviction (確信) [名] a firmly held belief or opinion
「アランさんのような素敵な牧師さんはもう来ないよ」とダイアナは暗い確信をもって言った。
“I suppose we’ll have all kinds of supplies this winter, and half the Sundays no preaching at all.
all kinds of (いろんな) [名] a variety of
this winter (この冬) [名] the winter of this year
half (半分) [名] one of two equal parts
Sunday (日曜日) [名] the first day of the week
no preaching (説教がない) [名] a sermon or public religious discourse
「この冬はいろんな代理の牧師さんが来るだろうし、日曜日の半分は説教がないよ。
And you and Gilbert gone—it will be awfully dull.”
and (それに) [接] in addition to; also; too
you (あなた) [代] the person or people that are being spoken to
Gilbert (ギルバート) [名] a male given name
awfully (ひどく) [副] very; extremely
dull (退屈) [形] lacking interest or excitement
それにあなたとギルバートがいなくなって、ひどく退屈になるよ。」

 “Fred will be here,” insinuated Anne slyly.
be here (いる) [動] be present
insinuate (ほのめかす) [動] suggest or hint indirectly
slyly (悪戯っぽく) [副] in a mischievous manner
「フレッドがいるよ」とアンは悪戯っぽくほのめかした。

 “When is Mrs. Lynde going to move up?” asked Diana, as if she had not heard Anne’s remark.
Mrs. Lynde (リンド夫人) [名] the wife of Mr. Lynde
move up (引っ越す) [動] change one's residence to a new place
ask (尋ねる) [動] say something in order to obtain an answer or some information
as if (まるで) [接] in the way that would be expected if
not hear (聞かない) [動] fail to catch or understand the words that someone is saying
「リンド夫人はいつ引っ越すの?」とダイアナはアンの言葉を聞かなかったかのように尋ねた。

 “Tomorrow. I’m glad she’s coming—but it will be another change.
tomorrow (明日) [名] the day after today
glad (嬉しい) [形] feeling or showing pleasure or contentment
change (変化) [名] the act or instance of making or becoming different
「明日よ。来てくれるのは嬉しいけど、また変化ね。
Marilla and I cleared everything out of the spare room yesterday.
Marilla (マリラ) [名] a female given name
clear (片付ける) [動] remove all items from
spare room (空き部屋) [名] a room that is not currently being used
マリラと私は昨日、空き部屋から全部片付けたよ。
Do you know, I hated to do it?
hate (嫌がる) [動] dislike intensely
嫌だったよ。
Of course, it was silly—but it did seem as if we were committing sacrilege.
of course (もちろん) [副] certainly; without doubt
silly (ばかげた) [形] foolish or stupid
commit (犯す) [動] do or perform
sacrilege (冒涜) [名] the act of treating something sacred with disrespect
ばかげたことだとはわかっているけど、まるで神聖を冒涜するような気分だったよ。
That old spare room has always seemed like a shrine to me.
old (古い) [形] having lived or existed for a long time
spare (空き) [形] not in regular use
room (部屋) [名] a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
shrine (神殿) [名] a place of worship
あの空き部屋は私にとって神殿のような場所だったから。
When I was a child I thought it the most wonderful apartment in the world.
when I was a child (子供の頃) [名] the time when I was a child
the most wonderful (一番素敵な) [形] the best
apartment (部屋) [名] a place where someone lives
子供の頃は世界で一番素敵な部屋だと思っていたよ。
You remember what a consuming desire I had to sleep in a spare room bed—but not the Green Gables spare room.
bed (ベッド) [名] a place to sleep
私が空き部屋のベッドで寝たいとどれほど強く願っていたか覚えているでしょう? でもグリーン・ゲイブルズの空き部屋ではなかったよ。
Oh, no, never there!
Oh (ああ) [間] an expression of surprise, disappointment, or disgust
no (いいえ) [間] a negative response
there (あそこ) [副] in or at that place
ああ、いいえ、あそこは絶対に嫌だったよ!
It would have been too terrible—I couldn’t have slept a wink from awe.
too terrible (あまりにも恐ろしい) [形] very bad or serious
couldn't have slept a wink (一睡もできなかったでしょう) [動] not be able to sleep at all
awe (畏敬の念) [名] a feeling of reverential respect mixed with fear or wonder
あまりにも恐ろしくて、畏敬の念から一睡もできなかったでしょう。
I never walked through that room when Marilla sent me in on an errand—no, indeed, I tiptoed through it and held my breath, as if I were in church, and felt relieved when I got out of it.
walk through (歩いて通る) [動] go through on foot
send in (送り込む) [動] cause to go into
errand (用事) [名] a short trip to do something
tiptoe (つま先で歩く) [動] walk on one's toes
hold one's breath (息を止める) [動] stop breathing
church (教会) [名] a building used for public Christian worship
feel relieved (ホッとする) [動] feel less worried, stressed, or anxious
マリラが用事を言いつけて私をその部屋に送り込むと、私は決して歩いて通らなかったよ。いいえ、本当に、私は教会にいるかのように、つま先で歩いて息を止め、部屋から出るとホッとしたよ。
The pictures of George Whitefield and the Duke of Wellington hung there, one on each side of the mirror, and frowned so sternly at me all the time I was in, especially if I dared peep in the mirror, which was the only one in the house that didn’t twist my face a little.
George Whitefield (ジョージ・ホワイトフィールド) [名] an English Anglican cleric and evangelist
Duke of Wellington (ウェリントン公爵) [名] an Anglo-Irish soldier and statesman
hang (掛けてある) [動] be suspended or fastened to something above
mirror (鏡) [名] a surface that reflects light
frown (睨みつける) [動] to wrinkle one's brow in displeasure or concentration
sternly (厳しい顔で) [副] in a severe or strict manner
peep (覗き込む) [動] look quickly or furtively
twist (歪める) [動] to change the shape of something by turning or bending it
ジョージ・ホワイトフィールドとウェリントン公爵の肖像画が鏡の両側に掛けてあって、私が部屋にいる間はずっと厳しい顔で私を睨みつけていたよ。特に私が鏡を覗き込むとそうだったよ。その鏡は家の中で唯一私の顔を少しも歪めない鏡だったんだけど。
I always wondered how Marilla dared houseclean that room.
wonder (不思議に思う) [動] be curious or in doubt about
dare (よくも) [動] have the courage to do something new, dangerous, or exciting
houseclean (掃除する) [動] clean the rooms of a house
マリラがよくもあの部屋を掃除できるものだといつも不思議に思っていたよ。
And now it’s not only cleaned but stripped bare.
clean (掃除する) [動] make free of dirt, marks, or mess, especially by washing, wiping, or brushing
strip (空にする) [動] remove all covering from
bare (すっかり) [形] without covering or clothing
そして今では掃除されただけでなく、すっかり空っぽになってしまったよ。
George Whitefield and the Duke have been relegated to the upstairs hall.
Duke (公爵) [名] a member of the highest rank of the British peerage
be relegated to (追いやられる) [動] be assigned to a lower position or rank
ジョージ・ホワイトフィールドと公爵は二階のホールに追いやられたよ。
‘So passes the glory of this world,’” concluded Anne, with a laugh in which there was a little note of regret.
pass (過ぎ去る) [動] move or cause to move in a specified direction
glory (栄華) [名] high renown or honor won by notable achievements
this world (この世) [名] the earth and all its inhabitants
conclude (言う) [動] bring to an end
regret (後悔) [名] a feeling of disappointment or dissatisfaction with oneself or one's actions
「この世の栄華はこうして過ぎ去っていく」とアンは少し後悔の念を込めて笑いながら言った。
It is never pleasant to have our old shrines desecrated, even when we have outgrown them.
desecrate (冒涜する) [動] treat with violent disrespect
even (たとえ) [接] in spite of the fact that
outgrow (卒業する) [動] become too big for
pleasant (気持ちの良い) [形] giving a feeling of happy satisfaction
古い神殿が冒涜されるのは、たとえ私たちが成長して神殿を卒業したとしても、決して気持ちの良いことではない。

 “I’ll be so lonesome when you go,” moaned Diana for the hundredth time.
be so lonesome (とても寂しくなる) [動] feel sad because one has no friends or company
hundredth (百回目) [形] coming after ninety-nine others in a series
time (回) [名] an instance or single occasion of something
「あなたが行ってしまうと、私はとても寂しくなるよ」とダイアナは百回目も嘆いた。
“And to think you go next week!”
next week (来週) [名] the week after this week
「そして来週行ってしまうなんて!」

 “But we’re together still,” said Anne cheerily.
together (一緒に) [副] with or near each other
still (まだ) [副] up to and including the present time
cheerily (元気よく) [副] in a cheerful manner
「でもまだ一緒にいるよ」とアンは元気よく言った。
“We mustn’t let next week rob us of this week’s joy.
rob (奪う) [動] take something away from someone by force
this week (今週) [名] the week that is currently happening
「来週のことが今週の喜びを奪うなんてことはさせちゃいけないよ。
I hate the thought of going myself—home and I are such good friends.
thought (考え) [名] an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind
myself (私自身) [代] I or me
home (家) [名] the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
friend (友達) [名] a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
私自身も行くのは嫌だよ。家と私はとても仲良しだから。
Talk of being lonesome!
talk of (なんて) [名] a discussion of
being (だ) [動] exist or live
lonesome (孤独) [形] without companions; solitary
孤独だなんて!
It’s I who should groan.
groan (うめき声を上げる) [動] make a deep inarticulate sound in response to pain or despair
うめき声を上げるべきなのは私よ。
You’ll be here with any number of your old friends—and Fred!
any number of (たくさんの) [名] a large number of
old friend (昔の友達) [名] a person whom one has known for a long time
Fred (フレッド) [名] a male given name
あなたはたくさんの昔の友達とここにいるでしょう。それにフレッドも!
While I shall be alone among strangers, not knowing a soul!”
be alone (一人ぼっちになる) [動] be without company
among (の中で) [前] in the middle of
stranger (知らない人) [名] a person whom one does not know
not knowing a soul (誰も知らない) [動] not know anyone
私は知らない人ばかりの中で一人ぼっちになるんだもの!」

 “Except Gilbert—and Charlie Sloane,” said Diana, imitating Anne’s italics and slyness.
except (以外は) [前] not including; other than
imitate (真似る) [動] follow as a model or example
emphasis (強調) [名] special importance or prominence given to something
slyness (ずる賢さ) [名] the quality of being cunning or crafty
「ギルバートとチャーリー・スローン以外はね」とダイアナはアンの強調とずる賢さを真似て言った。

 “Charlie Sloane will be a great comfort, of course,” agreed Anne sarcastically;
Charlie Sloane (チャーリー・スローン) [名] a character in the story
great comfort (大いに慰めになる) [名] a source of great relief or consolation
agree (同意する) [動] have the same opinion about something
sarcastically (皮肉を込めて) [副] in a manner that is intended to convey contempt or ridicule
「もちろんチャーリー・スローンは大いに慰めになるよね」とアンは皮肉を込めて同意した。
whereupon both those irresponsible damsels laughed.
whereupon (すると) [接] after which; and then
both (二人とも) [限] the two people or things mentioned
irresponsible (無責任な) [形] not showing or having a proper sense of responsibility
damsel (乙女) [名] a young unmarried woman
すると、この無責任な乙女たちは二人とも笑った。
Diana knew exactly what Anne thought of Charlie Sloane; but, despite sundry confidential talks, she did not know just what Anne thought of Gilbert Blythe.
know exactly (よく知っている) [動] have a good understanding of
think of (~のことを思っている) [動] have an opinion of
despite (にもかかわらず) [前] without being influenced by; notwithstanding
sundry (いろいろな) [形] various
confidential (内緒の) [形] intended to be kept secret
talk (話) [名] an informal discussion
just (~までは) [副] to the degree or extent of
ダイアナはアンがチャーリー・スローンのことをどう思っているかよく知っていたが、いろいろと内緒話をしたにもかかわらず、アンがギルバート・ブライスのことをどう思っているかまでは知らなかった。
To be sure, Anne herself did not know that.
to be sure (確かに) [副] without doubt; certainly
herself (自身) [代] used to emphasize that a woman or girl does something
know (知る) [動] be aware of through observation, inquiry, or information
確かにアン自身もそれを知らなかった。

 “The boys may be boarding at the other end of Kingsport, for all I know,” Anne went on.
boy (男の子) [名] a male child
board (下宿する) [動] live in a place where you pay for food and a room
other end (反対側) [名] the opposite end
go on (続ける) [動] continue
「男の子たちはキングスポートの反対側に下宿しているかもしれないよ」とアンは続けた。
“I am glad I’m going to Redmond, and I am sure I shall like it after a while.
be glad (嬉しい) [動] feeling or showing pleasure or contentment
be going to (行く予定である) [助] have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
Redmond (レドモンド) [名] a city in Washington
like (好きになる) [動] find agreeable, enjoyable, or satisfactory
「レドモンドに行くのは嬉しいし、しばらくしたらきっと好きになると思うよ。
But for the first few weeks I know I won’t.
first few weeks (最初の数週間) [名] the first few weeks
know (思う) [動] be aware of
won't (そうはいかないだろう) [助] will not
でも最初の数週間はそうはいかないだろうと思う。
I shan’t even have the comfort of looking forward to the weekend visit home, as I had when I went to Queen’s.
look forward to (楽しみにする) [動] anticipate with pleasure
weekend (週末) [名] the end of the week
visit (訪れる) [動] go to see someone or something
クイーンに行った時のように、週末に家を訪れることを楽しみにする慰めさえもないよ。
Christmas will seem like a thousand years away.”
Christmas (クリスマス) [名] an annual festival
thousand (千) [名] the number 1000
year (年) [名] the time it takes the earth to make one revolution around the sun
クリスマスは千年先のように思えるよ。」

 “Everything is changing—or going to change,” said Diana sadly.
everything (全て) [名] all that exists
going to (しようとしている) [助] have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
「全てが変わっていく、あるいは変わろうとしているよ」とダイアナは悲しそうに言った。
“I have a feeling that things will never be the same again, Anne.”
have a feeling (気がする) [動] to have a belief or opinion about something
the same (元通り) [形] being the same one or ones; identical
「物事は二度と元通りにはならないような気がするよ、アン。」

 “We have come to a parting of the ways, I suppose,” said Anne thoughtfully.
come to (至る) [動] reach a certain point
parting (別れ) [名] the separation of two or more people
way (道) [名] a method, style, or manner of doing something
suppose (思う) [動] think or assume that something is true or probable
thoughtfully (考え深く) [副] in a thoughtful manner
「私たちは岐路に立ったんだと思うよ」とアンは考え深く言った。
“We had to come to it.
come to (来る) [動] arrive at
it (それ) [代] the thing or matter just mentioned
「私たちは岐路に立たなければならなかった。
Do you think, Diana, that being grown-up is really as nice as we used to imagine it would be when we were children?”
grown-up (大人) [名] a fully developed person
used to (かつて) [助] did or experienced something regularly in the past
imagine (想像する) [動] form a mental image of something that is not present or that is not the case
child (子供) [名] a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
ダイアナ、大人になることは、私たちが子供の頃に想像していたほど素敵なことだと思う?」

 “I don’t know—there are some nice things about it,” answered Diana, again caressing her ring with that little smile which always had the effect of making Anne feel suddenly left out and inexperienced.
don't know (わからない) [動] be not sure or certain about something
answer (答える) [動] say or write something in reply
caress (撫でる) [動] touch or stroke gently or lovingly
make (させる) [動] cause to be or become
feel (感じる) [動] be aware of (something) through touch or sensation
suddenly (突然) [副] quickly and without warning
left out (取り残された) [動] not included
inexperienced (未熟な) [形] lacking knowledge or skill in a particular area
「わからないよ、いいこともあるよ」とダイアナは答え、いつもアンが突然取り残されたような、未熟な気持ちにさせるあの小さな笑みを浮かべて、再び指輪を撫でた。
“But there are so many puzzling things, too.
so many (とてもたくさん) [副] a lot of
puzzling (困惑する) [形] causing confusion or perplexity
「でも、困惑することもたくさんあるよ。
Sometimes I feel as if being grown-up just frightened me—and then I would give anything to be a little girl again.”
sometimes (時々) [副] occasionally; at times
frighten (怖がる) [動] make someone afraid
anything (何でも) [代] something, no matter what
little (小さな) [形] small in size
girl (女の子) [名] a female child
時々、大人になることが怖いように感じるの、そして、また小さな女の子に戻るためには何でも差し出すよ」

 “I suppose we’ll get used to being grownup in time,” said Anne cheerfully.
get used to (慣れる) [動] become familiar with something through repeated exposure
being grownup (大人になること) [名] the state of being an adult
cheerfully (元気よく) [副] in a cheerful manner
「そのうち大人になることに慣れると思うよ」とアンは元気よく言った。
“There won’t be so many unexpected things about it by and by—though, after all, I fancy it’s the unexpected things that give spice to life.
so many (そんなにたくさんの) [限] a large number of
unexpected (予期せぬ) [形] not expected or anticipated
by and by (そのうち) [副] before long; soon
after all (結局のところ) [副] in spite of everything; nevertheless
give spice to (スパイスを与える) [動] make more interesting or exciting
「そのうち、そんなにたくさんの予期せぬことが起こらなくなるよ、でも、結局のところ、人生にスパイスを与えるのは予期せぬことだと思うの。
We’re eighteen, Diana.
eighteen (18歳) [名] the number 18
私たちは18歳よ、ダイアナ。
In two more years we’ll be twenty.
two more years (あと2年) [名] two years from now
twenty (20歳) [名] the number 20
あと2年で20歳になるよ。
When I was ten I thought twenty was a green old age.
when I was ten (私が10歳の頃) [名] when I was ten years old
green old age (老年) [名] an advanced age
私が10歳の頃は20歳は老年だと思っていたよ。
In no time you’ll be a staid, middle-aged matron, and I shall be nice, old maid Aunt Anne, coming to visit you on vacations.
no time (すぐに) [名] a very short period of time
staid (落ち着いた) [形] respectable and unadventurous
middle-aged (中年の) [形] being between young and old
matron (婦人) [名] a married woman, especially one who is mature and dignified
old maid (独身) [名] a woman who is not married, especially an older woman who is not likely to marry
Aunt Anne (アンおばさん) [名] the sister of one's mother or father
vacation (休暇) [名] a holiday during which people relax and enjoy away from home
すぐにあなたは落ち着いた中年の婦人になって、私は休暇にあなたを訪ねる優しい独身のアンおばさんになるよ。
You’ll always keep a corner for me, won’t you, Di darling?
keep a corner (場所を空ける) [動] reserve a place
won't you (だよね) [助] used in questions to express a request or to invite agreement
Di (ダイアナ) [名] a female given name
いつも私のために場所を空けてくれるよね、ダイアナ?
Not the spare room, of course—old maids can’t aspire to spare rooms, and I shall be as ’umble as Uriah Heep, and quite content with a little over-the-porch or off-the-parlor cubby hole.”
aspire (望む) [動] direct one's hopes or ambitions toward achieving something
Uriah Heep (ユライア・ヒープ) [名] a character in the novel David Copperfield by Charles Dickens
over-the-porch (玄関の上) [形] located above a porch
off-the-parlor (居間の隣) [形] located next to a parlor
cubby hole (小さな部屋) [名] a small room or cupboard
もちろん、空き部屋じゃなくてね。独身女性は空き部屋を望むわけにはいかないし、私はユライア・ヒープのように謙虚で、玄関の上の小さな部屋や居間の隣の小さな部屋で十分満足するよ。」

 “What nonsense you do talk, Anne,” laughed Diana.
nonsense (ばかげたこと) [名] something that is foolish or unreasonable
talk (言う) [動] speak or converse
laugh (笑う) [動] make the sounds and movements of laughter
「アン、なんてばかげたことを言うの」とダイアナは笑った。
“You’ll marry somebody splendid and handsome and rich—and no spare room in Avonlea will be half gorgeous enough for you—and you’ll turn up your nose at all the friends of your youth.”
marry (結婚する) [動] take as one's wife or husband
splendid (立派な) [形] magnificent; very impressive
handsome (ハンサムな) [形] good-looking
rich (お金持ち) [形] having a great deal of money or assets
gorgeous (豪華な) [形] very beautiful or impressive
turn up one's nose (鼻であしらう) [動] to show that you do not like or approve of something
「あなたは立派でハンサムでお金持ちな人と結婚するのよ。そして、アヴォンリーの空き部屋はどれもあなたには十分に豪華ではなくて、あなたは若い頃の友達をみんな鼻であしらうのよ。」

 “That would be a pity; my nose is quite nice, but I fear turning it up would spoil it,” said Anne, patting that shapely organ.
pity (残念) [名] a feeling of sympathy and sorrow for someone else's misfortune
nose (鼻) [名] the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils
turn up (鼻であしらう) [動] to arrive or appear
spoil (台無しにする) [動] to ruin or damage something
organ (鼻) [名] a part of an organism that is typically self-contained and has a specific vital function
「それは残念ね。私の鼻は結構きれいだけど、鼻であしらったら台無しになっちゃうよ」とアンは形の良い鼻を撫でながら言った。
“I haven’t so many good features that I could afford to spoil those I have;
have (持っている) [動] possess, own, or hold
afford (わけにはいかない) [動] have enough money to pay for
「そんなに良い顔立ちをしているわけじゃないから、今あるものを台無しにするわけにはいかないもの。
so, even if I should marry the King of the Cannibal Islands, I promise you I won’t turn up my nose at you, Diana.”
even if (たとえ) [接] although; even though
King (王様) [名] the male ruler of a country
Cannibal Islands (人食い島) [名] a fictional island inhabited by cannibals
だから、たとえ私が人食い島の王様と結婚したとしても、あなたを鼻であしらったりしないよ、ダイアナ。」

 With another gay laugh the girls separated, Diana to return to Orchard Slope, Anne to walk to the Post Office.
with another (再び) [副] once more; again
gay (陽気な) [形] cheerful and lighthearted
laugh (笑い) [名] the action of laughing
separate (別れる) [動] move or cause to move apart
return (戻る) [動] go or come back to a place or person
Orchard Slope (果樹園の坂道) [名] a fictional place in the story
walk (歩く) [動] move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
Post Office (郵便局) [名] a public department or corporation responsible for postal services and in some countries telecommunications
再び陽気に笑い合って、ダイアナは果樹園の坂道へ、アンは郵便局へと別れた。
She found a letter awaiting her there, and when Gilbert Blythe overtook her on the bridge over the Lake of Shining Waters she was sparkling with the excitement of it.
find (見つける) [動] discover or notice
letter (手紙) [名] a written message
await (届いている) [動] wait for
overtake (追いつく) [動] catch up with and pass
excitement (興奮) [名] a feeling of great happiness or pleasure
アンはそこで手紙が届いているのを見つけ、輝く水の湖にかかる橋の上でギルバート・ブライスに追いつかれた時には、手紙の興奮でキラキラと輝いていた。

 “Priscilla Grant is going to Redmond, too,” she exclaimed.
Priscilla Grant (プリシラ・グラント) [名] a character in the story
go (行く) [動] move or travel from one place to another
exclaim (叫ぶ) [動] cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain
「プリシラ・グラントもレドモンドに行くのよ」と彼女は叫んだ。
“Isn’t that splendid?
splendid (すばらしい) [形] impressive in quality or appearance
「すばらしいことじゃない?
I hoped she would, but she didn’t think her father would consent.
hope (望む) [動] want something to happen or be the case
father (父親) [名] a man who has a child
consent (許す) [動] give permission for something to happen
私もそうしてほしかったんだけど、彼女は父親が許さないと思ったの。
He has, however, and we’re to board together.
however (でも) [副] nevertheless; yet; still; though
でも、許してくれたので、一緒に下宿することになったよ。
I feel that I can face an army with banners—or all the professors of Redmond in one fell phalanx—with a chum like Priscilla by my side.”
banner (旗) [名] a strip of cloth with a design or slogan
army (軍隊) [名] an organized military force equipped for fighting on land
face (立ち向かう) [動] be opposite to
professor (教授) [名] a teacher of the highest rank at a college or university
chum (友達) [名] a close friend
side (そば) [名] a position to the left or right of an object, place, or central point
プリシラのような友達がそばにいれば、旗を掲げた軍隊にも、レドモンドの教授全員が集まっても立ち向かえる気がするよ」

 “I think we’ll like Kingsport,” said Gilbert.
think (思う) [動] have an opinion about something
like (気に入る) [動] find agreeable or attractive
Kingsport (キングスポート) [名] a city in Tennessee
「キングスポートは気に入ると思うよ」とギルバートは言った。
“It’s a nice old burg, they tell me, and has the finest natural park in the world.
burg (町) [名] a town or city
tell (聞いている) [動] communicate information, news, or a story to
world (世界) [名] the 3rd planet from the sun; the planet we live on
「いい古い町だと聞いているし、世界で一番素晴らしい自然公園があるんだ。
I’ve heard that the scenery in it is magnificent.”
scenery (景色) [名] the natural features of a landscape considered in terms of their appearance, especially when picturesque
magnificent (素晴らしい) [形] extremely good or impressive
景色が素晴らしいらしい」

 “I wonder if it will be—can be—any more beautiful than this,” murmured Anne, looking around her with the loving, enraptured eyes of those to whom “home” must always be the loveliest spot in the world, no matter what fairer lands may lie under alien stars.
wonder (思う) [動] to think or ponder about
be (ある) [動] to exist or live
can be (ありうる) [動] to be possible
beautiful (美しい) [形] pleasing to the senses or the mind
murmur (つぶやく) [動] to say something in a low voice
look around (見回す) [動] to turn one's head or body in order to see in all directions
loving (愛情に満ちた) [形] feeling or showing love
enraptured (うっとりした) [形] filled with great happiness or delight
always (常に) [副] at all times; on all occasions
loveliest (一番美しい) [形] most beautiful
spot (場所) [名] a particular place or location
no matter what (どんなに~でも) [接] regardless of what
fairer (美しい) [形] more beautiful
land (土地) [名] the solid surface of the earth
lie (横たわる) [動] to be in or assume a horizontal position
under (下に) [前] below or beneath
alien (異国の) [形] belonging to a foreign country or language
「これ以上美しい場所があるかしら」とアンはつぶやき、どんなに美しい土地が異国の星の下に横たわっていようとも、「家」が常に世界で一番美しい場所であるべきだと考える人の愛情に満ちた、うっとりした目で周囲を見回した。

 They were leaning on the bridge of the old pond, drinking deep of the enchantment of the dusk, just at the spot where Anne had climbed from her sinking Dory on the day Elaine floated down to Camelot.
lean on (寄りかかる) [動] be supported by
bridge (橋) [名] a structure making it possible to cross a river, road, or railway
pond (池) [名] a body of water smaller than a lake
drink (味わう) [動] take into the mouth and swallow
deep (深く) [副] to a great depth
enchantment (魅力) [名] the state of being enchanted
dusk (夕暮れ) [名] the time of day when it is becoming dark
climb (登る) [動] go up or down with effort
sink (沈む) [動] go down below the surface of water
day (日) [名] a period of time
Elaine (エレイン) [名] a character in Arthurian legend
float (流される) [動] move slowly and smoothly through the air or on water
Camelot (キャメロット) [名] the legendary castle of King Arthur
二人は古い池の橋に寄りかかり、夕暮れの魅力を深く味わっていた。ちょうどエレインがキャメロットに流された日にアンが沈むドーリーから登った場所だった。
The fine, empurpling dye of sunset still stained the western skies, but the moon was rising and the water lay like a great, silver dream in her light.
fine (美しい) [形] of high quality
empurpling (紫色の) [形] of a color intermediate between red and blue
dye (染料) [名] a substance used to color something
sunset (夕焼け) [名] the time in the evening when the sun sets
stain (染める) [動] color or discolor with a dye or other substance
western (西の) [形] of or relating to the west
sky (空) [名] the region of the atmosphere and outer space seen from the earth
moon (月) [名] the natural satellite of the earth
rise (昇る) [動] move from a lower to a higher position
water (水) [名] the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compress...
lay (横たわる) [動] be in or assume a horizontal position
light (光) [名] the natural agent that stimulates sight and makes things visible
夕焼けの美しい紫色の染料がまだ西の空を染めていたが、月が昇り、水は月明かりの下で大きな銀色の夢のように横たわっていた。
Remembrance wove a sweet and subtle spell over the two young creatures.
remembrance (思い出) [名] the ability to recall past events
weave (かける) [動] make by interlacing strands of material
subtle (微妙な) [形] so delicate or precise as to be difficult to analyze or describe
spell (魔法) [名] a word or formula believed to have magic power
思い出が二人の若者に甘く微妙な魔法をかけた。

 “You are very quiet, Anne,” said Gilbert at last.
quiet (静か) [形] making little or no noise
at last (ついに) [副] after a long time; finally
「アン、とても静かだね」とギルバートはついに言った。

 “I’m afraid to speak or move for fear all this wonderful beauty will vanish just like a broken silence,” breathed Anne.
for fear (恐れて) [接] because of fear
vanish (消える) [動] disappear suddenly and completely
just like (ちょうど~のように) [副] in the same way as
broken (破られた) [形] damaged or no longer working
silence (沈黙) [名] the absence of sound or noise
breathe (息を吐く) [動] take air into and expel it from the lungs
「この素晴らしい美しさが、破られた沈黙のように消えてしまうのではないかと、話したり動いたりするのが怖いのです」とアンは息を吐いた。

 Gilbert suddenly laid his hand over the slender white one lying on the rail of the bridge.
lay (置く) [動] put or set down
hand (手) [名] the end of the arm beyond the wrist
over (上に) [前] above or higher than
slender (細い) [形] gracefully thin
white (白い) [形] of the color intermediate between black and gray
one (1つ) [名] the lowest cardinal number; half of two
rail (手すり) [名] a bar of wood or metal fixed to posts or a wall for people to hold on to
ギルバートは突然、橋の手すりの上に横たわっている細い白い手の上に手を置いた。
His hazel eyes deepened into darkness, his still boyish lips opened to say something of the dream and hope that thrilled his soul.
hazel eye (ヘーゼル色の目) [名] a light brown eye
deepen (深まる) [動] become more intense
darkness (暗闇) [名] the absence of light
boyish (少年のような) [形] of or like a boy
lip (唇) [名] either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth
open (開く) [動] move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
something (何か) [代] an unspecified or unknown thing
hope (希望) [名] a feeling of expectation and desire for something to happen
thrill (震わせる) [動] feel or cause to feel a sudden intense feeling of excitement or pleasure
彼のヘーゼル色の目は暗闇に深まり、彼のまだ少年のような唇は彼の魂を震わせる夢と希望について何かを言うために開いた。
But Anne snatched her hand away and turned quickly.
snatch (振り払う) [動] to grab or seize suddenly or forcibly
turn (振り返る) [動] to change direction, position, or course
しかし、アンは手を振り払い、素早く振り返った。
The spell of the dusk was broken for her.
break (解ける) [動] cause to come apart by force
彼女にとって夕暮れの呪文は解けた。

 “I must go home,” she exclaimed, with a rather overdone carelessness.
must (~しなければならない) [助] be obliged to; be compelled to
go home (家に帰る) [動] return to one's place of residence
overdone (大げさな) [形] done to excess; exaggerated
carelessness (無関心) [名] the trait of not being careful or concerned
「家に帰らなくちゃ」と彼女は、やや大げさな無関心さで叫んだ。
“Marilla had a headache this afternoon, and I’m sure the twins will be in some dreadful mischief by this time.
this afternoon (午後から) [名] the time from noon to evening
headache (頭痛) [名] a severe pain in the head
this time (今頃) [名] the present time
twin (双子) [名] one of two children or animals born at the same time from the same mother
dreadful (ひどい) [形] extremely bad or serious
mischief (いたずら) [名] playful misbehavior or troublemaking
「マリラは午後から頭痛がしていたし、双子はきっと今頃何かひどいいたずらをしているに違いない。
I really shouldn’t have stayed away so long.”
stay away (留守にする) [動] not go to or near a place
so long (こんなに長く) [副] for a long time
本当にこんなに長く留守にするべきじゃなかったよ」

 She chattered ceaselessly and inconsequently until they reached the Green Gables lane.
chatter (しゃべる) [動] talk rapidly or incessantly
ceaselessly (絶え間なく) [副] without stopping
inconsequently (無意味に) [副] without logic or reason
reach (着く) [動] arrive at a destination
lane (小道) [名] a narrow road, especially in a rural area
彼女はグリーン・ゲイブルズの小道に着くまで、絶え間なく無意味にしゃべり続けた。
Poor Gilbert hardly had a chance to get a word in edgewise.
poor (かわいそうな) [形] deserving of pity
hardly (ほとんどない) [副] almost not
have a chance (機会がある) [名] an opportunity to do something
get a word in edgewise (口を挟む) [動] to manage to say something in a conversation when other people are talking a lot
かわいそうなギルバートは、口を挟む機会がほとんどなかった。
Anne felt rather relieved when they parted.
feel relieved (ほっとする) [動] feel less worried or anxious
part (別れる) [動] go away from each other
別れた時、アンはむしろほっとした。
There had been a new, secret self-consciousness in her heart with regard to Gilbert, ever since that fleeting moment of revelation in the garden of Echo Lodge.
There had been (あった) [動] to exist or occur
secret (秘密の) [形] not known or seen or meant to be known or seen by others
self-consciousness (自己意識) [名] awareness of oneself as an individual or of one's own being and actions and thoughts
heart (心) [名] the organ that pumps blood through the body
regard (に関して) [名] a feeling of respect and affection
ever since (以来) [副] continuously or repeatedly from a particular past time or event until the present
that (あの) [形] the person or thing mentioned or understood
fleeting (一瞬の) [形] passing quickly
moment (瞬間) [名] a very brief period of time
revelation (啓示) [名] a surprising and previously
エコー・ロッジの庭で、あの一瞬の啓示があって以来、ギルバートに関して、彼女の心の中には、新しい、秘密の自己意識があった。
Something alien had intruded into the old, perfect, school-day comradeship—something that threatened to mar it.
intrude (侵入する) [動] come or go into a place or situation without being invited or welcomed
perfect (完璧な) [形] having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be
school-day (学生時代の) [名] a day on which school is in session
comradeship (友情) [名] a feeling of friendship and trust among people who spend a lot of time together
mar (損なう) [動] impair the quality or appearance of
何か異質なものが、昔の完璧な学生時代の友情に侵入してきたのだ。それを損なう恐れのある何かが。

 “I never felt glad to see Gilbert go before,” she thought, half-resentfully, half-sorrowfully, as she walked alone up the lane.
feel glad (喜ぶ) [動] experience pleasure or satisfaction
see (見る) [動] perceive with the eyes
go (帰る) [動] move or travel
half-resentfully (半分恨めしく) [副] with a feeling of resentment
half-sorrowfully (半分悲しげに) [副] with a feeling of sorrow
「ギルバートが帰るのを喜んだことは今までなかった」と、彼女は半分恨めしく、半分悲しげに考えながら、一人で小道を歩いていった。
“Our friendship will be spoiled if he goes on with this nonsense.
friendship (友情) [名] the emotions or conduct of friends
be spoiled (台無しになる) [動] be ruined or spoilt
「彼がこんなばかげたことを続けるなら、私たちの友情は台無しになってしまう。
It mustn’t be spoiled—I won’t let it.
mustn't (いけない) [助] must not
let (許す) [動] allow to happen
台無しになってはいけない。私はそれを許さない。
Oh, why can’t boys be just sensible!”
sensible (分別がある) [形] based on or acting on good judgment or reason
ああ、どうして男の子って分別がないのかしら!」

 Anne had an uneasy doubt that it was not strictly “sensible” that she should still feel on her hand the warm pressure of Gilbert’s, as distinctly as she had felt it for the swift second his had rested there;
have an uneasy doubt (不安に駆られる) [動] to feel anxious or worried about something
strictly (厳密に) [副] in a strict manner
warm (温かい) [形] having or giving out heat
pressure (感触) [名] the application of force or influence
distinctly (はっきりと) [副] in a clear and definite way
swift (一瞬の) [形] moving or capable of moving with great speed
second (秒) [名] a unit of time equal to 1/60 of a minute
rest (置かれる) [動] to be in a state of relaxation
アンは、ギルバートの手が自分の手に置かれていた一瞬に感じたのと同じくらいはっきりと、今もまだその温かい感触が残っていることは、厳密に言えば「分別がある」とは言えないのではないかと、不安に駆られた。
and still less sensible that the sensation was far from being an unpleasant one—very different from that which had attended a similar demonstration on Charlie Sloane’s part, when she had been sitting out a dance with him at a White Sands party three nights before.
sensation (感覚) [名] a feeling or an awareness of something
far from (程遠い) [副] not at all
unpleasant (不快な) [形] not pleasant
very different from (全く違う) [形] not the same or similar at all
attend (出席する) [動] be present at
demonstration (実演) [名] a public display of something
part (部分) [名] a piece of something
three nights before (三日前) [名] three days ago
White Sands (ホワイトサンズ) [名] a place in New Mexico
party (パーティー) [名] a social gathering of people
そして、その感覚が不快なものとは程遠く、三日前のホワイトサンズのパーティーでチャーリー・スローンと一緒にダンスを休んでいる時に彼が同じように手を握った時とは全く違う、むしろ心地よい感覚であることは、さらに分別がないことだった。
Anne shivered over the disagreeable recollection.
shiver (身震いする) [動] tremble or shake slightly
recollection (記憶) [名] the ability to recall past events
アンは不愉快な記憶に身震いした。
But all problems connected with infatuated swains vanished from her mind when she entered the homely, unsentimental atmosphere of the Green Gables kitchen where an eight-year-old boy was crying grievously on the sofa.
infatuated (夢中になった) [形] having an intense but short-lived passion or admiration for someone or something
swain (若者) [名] a young man, especially a rustic lover
homely (家庭的な) [形] simple and unpretentious
unsentimental (感傷的でない) [形] not influenced by sentiment or emotion
atmosphere (雰囲気) [名] the mood or tone of a place or situation
kitchen (台所) [名] a room or area where food is prepared and cooked
eight-year-old (八歳の) [形] being eight years old
sofa (ソファ) [名] a long upholstered piece of furniture for several people to sit on
しかし、恋に狂った若者たちに関する問題はすべて、グリーン・ゲイブルズの家庭的で感傷的でない雰囲気の台所に入ると、頭から消えてしまった。そこには八歳の男の子がソファで悲しそうに泣いていた。

 “What is the matter, Davy?” asked Anne, taking him up in her arms.
matter (どうした) [名] the subject or substance of a discussion, dispute, or work
take up (抱き上げる) [動] lift or raise something
「どうしたの、デイビー?」とアンは彼を抱き上げながら尋ねた。
“Where are Marilla and Dora?”
Dora (ドラ) [名] a female given name
「マリラとドラはどこ?」

 “Marilla’s putting Dora to bed,” sobbed Davy, “and I’m crying ’cause Dora fell down the outside cellar steps, heels over head, and scraped all the skin off her nose, and—”
put to bed (寝かしつける) [動] put someone to bed
cry (泣く) [動] to shed tears
fall down (落ちる) [動] move from a higher to a lower position
outside (外側) [名] the external part of something
cellar (地下室) [名] a room below ground level
step (階段) [名] a raised surface that you put your foot on when you are going up or down
heel (頭) [名] the end of a foot
head (頭) [名] the upper part of the human body
scrape (擦りむく) [動] to damage the surface of something by rubbing it against something rough
skin (皮膚) [名] the tissue forming the outer layer of the body of a person or animal
and (そして) [接] used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time
「マリラはドラを寝かしつけているんだ」とデイビーはすすり泣いた。「ドラが外側の地下室の階段から落ちて、頭から落ちて、鼻の皮膚を全部擦りむいちゃったから、私は泣いているんだ」

 “Oh, well, don’t cry about it, dear.
「ああ、まあ、泣かないで、ねえ。
Of course, you are sorry for her, but crying won’t help her any.
be sorry for (気の毒に思う) [動] feel regret or guilt for
help (助ける) [動] make it easier for someone to do something
もちろん、彼女を気の毒に思うけど、泣いても彼女の助けにはならないよ。
She’ll be all right tomorrow.
be all right (元気になる) [動] be in a satisfactory state
明日には元気になるよ。
Crying never helps any one, Davy-boy, and—”
one (誰か) [名] an unspecified person
Davy-boy (デイビー坊や) [名] a boy named Davy
泣いても誰の助けにもならないのよ、デイビー坊や、そして」

 “I ain’t crying ’cause Dora fell down cellar,” said Davy, cutting short Anne’s wellmeant preachment with increasing bitterness.
ain't (~じゃない) [他] am not, is not, are not, has not, or have not
cause (理由) [名] the reason for which something is done or created or for which something exists
cut short (遮る) [動] to interrupt or stop something before it is finished
wellmeant (善意の) [形] having or showing good intentions
preachment (説教) [名] a sermon or moralistic lecture
bitterness (苦々しさ) [名] the quality of being bitter
「ドラが地下室に落ちたから泣いてるんじゃない」とデイビーは言い、ますます苦々しくなって、善意の説教を遮った。
“I’m crying, cause I wasn’t there to see her fall.
cause (ので) [接] for the reason that; since
fall (落ちる) [動] move from a higher to a lower position
「泣いているのは、彼女が落ちるところを見ていなかったからだ。
I’m always missing some fun or other, seems to me.”
miss (見逃す) [動] fail to see, hear, or notice
fun (面白いこと) [名] light-hearted pleasure, enjoyment, or amusement
私はいつも何か面白いことを見逃している気がするんだ」

 “Oh, Davy!” Anne choked back an unholy shriek of laughter.
Davy (デイビー) [名] a male given name
choke back (押し殺す) [動] to suppress or hold back
unholy (不敬虔な) [形] wicked or impious
shriek (金切り声) [名] a high-pitched piercing cry or sound
laughter (笑い) [名] the action or sound of laughing
「ああ、デイビー!」アンは不敬虔な笑い声を押し殺した。
“Would you call it fun to see poor little Dora fall down the steps and get hurt?”
call (言う) [動] to give a name to
get hurt (怪我をする) [動] to be injured
「かわいそうなドラが階段から落ちて怪我をするのを見るのが楽しいって言うのか?」

 “She wasn’t much hurt,” said Davy, defiantly.
much (大して) [副] to a great extent; a lot
hurt (怪我) [名] physical injury or emotional pain
defiantly (反抗的に) [副] in a manner that shows open resistance or bold disobedience
「彼女は大して怪我しなかったよ」デイビーは反抗的に言った。
“’Course, if she’d been killed I’d have been real sorry, Anne.
'Course (もちろん) [副] certainly; definitely
be killed (死んでしまう) [動] to die
be real sorry (本当に悲しい) [動] to feel very sad or unhappy about something
「もちろん、彼女が死んでしまったら本当に悲しかっただろうけど、アン。
But the Keiths ain’t so easy killed.
so easy (そう簡単に) [副] without difficulty or effort
kill (死なない) [動] cause to die; put to death
でもキース家はそう簡単には死なない。
They’re like the Blewetts, I guess.
like (みたいな) [前] similar to
Blewetts (ブレウェット家) [名] a family name
ブレウェット家みたいなもんだ。
Herb Blewett fell off the hayloft last Wednesday, and rolled right down through the turnip chute into the box stall, where they had a fearful wild, cross horse, and rolled right under his heels.
Herb Blewett (ハーブ・ブレウェット) [名] a person's name
fall off (落ちる) [動] move or come down freely and rapidly
hayloft (干し草置き場) [名] a loft for storing hay
last Wednesday (先週の水曜日) [名] the Wednesday of the week before the current week
roll down (転がり落ちる) [動] move or come down freely and rapidly by turning over and over
turnip chute (カブのシュート) [名] a slide for moving turnips
box stall (馬房) [名] a stall for a horse
fearful (恐ろしい) [形] causing or likely to cause fear
wild (野生の) [形] living or growing in the natural environment; not domesticated or cultivated
cross (気難しい) [形] bad-tempered and irritable
ハーブ・ブレウェットは先週の水曜日に干し草置き場から落ちて、カブのシュートから馬房に転がり落ちたんだ。そこには恐ろしく野生の、気難しい馬がいて、彼の踵の下に転がったんだ。
And still he got out alive, with only three bones broke.
get out (出る) [動] leave a place
alive (生きて) [形] living; not dead
bone (骨) [名] one of the hard parts inside the body of a person or animal that are covered with muscle, skin etc
break (折る) [動] separate into two or more pieces as a result of impact or stress
それでも彼は骨を三本折っただけで生きて出てきたんだ。
Mrs. Lynde says there are some folks you can’t kill with a meat-axe.
meat-axe (肉切り包丁) [名] a large axe used for chopping meat
リンド夫人は肉切り包丁でも殺せない人がいるって言うんだ。
Is Mrs. Lynde coming here tomorrow, Anne?”
リンド夫人は明日ここに来るの、アン?」

 “Yes, Davy, and I hope you’ll be always very nice and good to her.”
good (優しい) [形] to be desired or approved of
「そうよ、デイビー、そして私はあなたがいつも彼女にとても親切で優しくしてくれることを望んでいるよ」

 “I’ll be nice and good.
「私は親切で優しくするよ。
But will she ever put me to bed at nights, Anne?”
at night (夜に) [副] during the night
でも、彼女は夜に私を寝かしつけてくれるの、アン?」

 “Perhaps. Why?”
perhaps (たぶん) [副] possibly; maybe
why (なぜ) [副] for what reason or purpose
「たぶんね。なぜ?」

 “’Cause,” said Davy very decidedly, “if she does I won’t say my prayers before her like I do before you, Anne.”
'cause (だって) [接] because
decidedly (きっぱりと) [副] in a determined manner
prayer (祈り) [名] a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
「だって」デイビーはきっぱりと言った。「もし彼女がそうしたら、私は君の前でするように彼女の前で祈りはしないよ、アン」

 “Why not?”
why not (どうして) [副] for what reason not
「どうして?」

 “’Cause I don’t think it would be nice to talk to God before strangers, Anne.
talk to (話しかける) [動] speak to
God (神様) [名] the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being
「だって、見知らぬ人の前で神様に話しかけるのはよくないと思うんだ、アン。
Dora can say hers to Mrs. Lynde if she likes, but I won’t.
Mrs. Lynde (リンデ夫人) [名] a female character in the story
like (したい) [動] want to do something
ドラはリンデ夫人の前で祈りたいならそうすればいいけど、私はしない。
I’ll wait till she’s gone and then say ’em.
wait (待つ) [動] stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
till (まで) [接] up to the point in time or space when
私は彼女が帰るまで待って、それから祈るよ。
Won’t that be all right, Anne?”
be all right (いいだろう) [動] be acceptable or satisfactory
それでいいだろう、アン?」

 “Yes, if you are sure you won’t forget to say them, Davy-boy.”
forget (忘れる) [動] not be able to remember
「そうね、祈るのを忘れない自信があるならね、デイビー坊や」

 “Oh, I won’t forget, you bet.
bet (絶対に) [名] a sum of money or other valuables risked on the outcome of a game, race, or other unpredictable event
「ああ、忘れないよ、絶対に。
I think saying my prayers is great fun.
great (とても) [形] of major significance or importance
私は祈るのはとても楽しいと思うよ。
But it won’t be as good fun saying them alone as saying them to you.
alone (一人で) [副] without other people
でも、一人で祈るのは、君に祈るのと同じくらい楽しくはないと思う。
I wish you’d stay home, Anne.
stay home (家にいる) [動] remain in one's house
家にいてくれたらいいのに、アン。
I don’t see what you want to go away and leave us for.”
go away (行ってしまう) [動] leave a place
leave (置いて行く) [動] go away from a place
for (~のために) [前] for the purpose of
どうして私たちを置いて行ってしまうのかわからないよ」

 “I don’t exactly want to, Davy, but I feel I ought to go.”
want to (したい) [動] wish or desire to do something
ought to (すべきである) [助] should; have a moral obligation to do something
「行きたくないわけじゃないんだけど、デイビー、でも行かなきゃいけない気がするの」

 “If you don’t want to go you needn’t. You’re grown up.
needn't (行かなくていい) [助] not be required to
grow up (大人になる) [動] become an adult
「行きたくないなら行かなくていいよ。君はもう大人だ。
When I’m grown up I’m not going to do one single thing I don’t want to do, Anne.”
not going to (絶対に~しない) [助] have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
single (一つの) [形] only one
thing (こと) [名] an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
want to do (やりたい) [動] wish to do
私が大きくなったら、やりたくないことは絶対にやらないよ、アン」

 “All your life, Davy, you’ll find yourself doing things you don’t want to do.”
all your life (人生では) [名] the period of time during which a person is alive
find oneself (やらなきゃいけないことがたくさんある) [動] to discover or realize something about oneself
do (やる) [動] perform or execute
want (したい) [動] wish or desire
「デイビー、人生ではやりたくないことをやらなきゃいけないことがたくさんあるのよ」

 “I won’t,” said Davy flatly.
flatly (きっぱり) [副] in a direct and decisive manner
「私は絶対にやらないよ」とデイビーはきっぱり言った。
“Catch me! I have to do things I don’t want to now ’cause you and Marilla’ll send me to bed if I don’t.
catch (捕まえる) [動] to take or keep in one's hands or arms
have to (~しなければならない) [助] be obliged to; must
now (今) [副] at the present time
send (行かせる) [動] cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
「捕まえて! 私は今やりたくないことをやらなきゃいけないんだ。だって、そうしないとアンとマリラが私を寝かしつけちゃうから。
But when I grow up you can’t do that, and there’ll be nobody to tell me not to do things.
can't (できない) [助] be unable to
tell (言う) [動] communicate with words
nobody (誰も) [代] no person; not a single person
でも私が大人になったら、そんなことはできなくなるし、私に何かするなと言う人もいなくなる。
Won’t I have the time!
have the time (時間がある) [動] be free to do something
私は時間がない!
Say, Anne, Milty Boulter says his mother says you’re going to college to see if you can catch a man.
Milty Boulter (ミルティ・ボルター) [名] a boy in the story
mother (母) [名] a woman in relation to a child or children she has given birth to
go to college (大学に行く) [動] attend a college or university
catch a man (男を捕まえる) [動] find a man to marry
ねえ、アン、ミルティ・ボルターがお母さんがアンは男を捕まえるために大学に行くんだって言ってたよ。
Are you, Anne? I want to know.”
want to know (知りたい) [動] wish to know
アン、そう? 知りたいよ。」

 For a second Anne burned with resentment.
for a second (一瞬) [副] for a very short time
burn (憤慨する) [動] to feel or show great anger
resentment (憤慨) [名] a feeling of anger or displeasure about something
一瞬アンは憤慨した。
Then she laughed, reminding herself that Mrs. Boulter’s crude vulgarity of thought and speech could not harm her.
remind (言い聞かせる) [動] cause (someone) to remember something
crude (粗野な) [形] lacking in refinement or good taste
vulgarity (下品さ) [名] the state or quality of being vulgar
harm (害を与える) [動] cause damage to
それからアンは笑い、ボルター夫人の考えや言葉の粗野な下品さは自分に害を与えることはできないと自分に言い聞かせた。

 “No, Davy, I’m not.
I'm not (そうじゃないよ) [動] I am not
「いいえ、デイビー、そうじゃないよ。
I’m going to study and grow and learn about many things.”
study (勉強する) [動] read and understand something
grow (成長する) [動] become larger or greater over a period of time
learn (学ぶ) [動] gain knowledge or skills
私は勉強して成長して、たくさんのことを学ぶつもりよ。」

 “What things?”
what (どんな) [形] of what type or quality
「どんなこと?」

 “‘Shoes and ships and sealing wax And cabbages and kings,’”
shoe (靴) [名] a covering for the foot
ship (船) [名] a large vessel for traveling on water
sealing wax (封蝋) [名] a wax used to seal letters or documents
cabbage (キャベツ) [名] a round vegetable with green or purple leaves
「『靴と船と封蝋とキャベツと王様』」

 quoted Anne.
とアンは引用した。

 “But if you did want to catch a man how would you go about it?
go about (取りかかる) [動] to begin to do something
「でも、もし男を捕まえたいと思ったらどうする?
I want to know,” persisted Davy, for whom the subject evidently possessed a certain fascination.
persist (食い下がる) [動] continue firmly or obstinately in a course of action in spite of difficulty or opposition
subject (話題) [名] the topic of a conversation or discussion
evidently (明らかに) [副] in a way that is obvious or easily seen or understood
possess (惹きつけられる) [動] have as belonging to one; own
fascination (魅力) [名] the power to attract and hold interest
知りたいな」とデイビーは食い下がった。この話題に彼は明らかに惹きつけられているようだった。

 “You’d better ask Mrs. Boulter,” said Anne thoughtlessly.
thoughtlessly (軽く) [副] without thinking or showing care or consideration
「ボルターさんに聞いたら?」とアンは軽く言った。
“I think it’s likely she knows more about the process than I do.”
likely (おそらく) [副] probably
process (手順) [名] a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end
「私より彼女の方がその手順についてよく知っていると思うよ」

 “I will, the next time I see her,” said Davy gravely.
next time (今度) [名] the next occasion
gravely (真面目な顔で) [副] in a serious manner
「今度会ったらそうするよ」とデイビーは真面目な顔で言った。

 “Davy! If you do!” cried Anne, realizing her mistake.
realize (気づく) [動] become fully aware of
mistake (間違い) [名] an action or judgment that is misguided or wrong
「デイビー! そんなことしたら!」とアンは叫んだ。自分の間違いに気づいたのだ。

 “But you just told me to,” protested Davy aggrieved.
just (たった今) [副] very recently
protest (抗議する) [動] express an objection to
aggrieved (不満そうな) [形] feeling resentment at having been treated unfairly
「でも、そうしろって言ったじゃないか」とデイビーは不満そうに抗議した。

 “It’s time you went to bed,” decreed Anne, by way of getting out of the scrape.
time (時間) [名] the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
go to bed (寝る) [動] go to sleep
get out of (抜け出す) [動] leave or escape from
scrape (困った状況) [名] a difficult or embarrassing situation
「もう寝る時間よ」とアンは困った状況から抜け出すために命令した。

 After Davy had gone to bed Anne wandered down to Victoria Island and sat there alone, curtained with fine-spun, moonlit gloom, while the water laughed around her in a duet of brook and wind.
after (後) [前] later or following (the event mentioned)
wander (歩いて行く) [動] walk or move in a leisurely, casual, or aimless way
sit (座る) [動] be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright
curtain (薄暗い場所) [名] a piece of material suspended at the top of a window or other opening and able to be drawn across it
moonlit (月明かりに照らされた) [形] lighted by the moon
gloom (薄暗い場所) [名] partial or total darkness
around (周り) [前] on every side of
duet (二重奏) [名] a performance by two people
デイビーが寝た後、アンはビクトリア島まで歩いて行き、月明かりに照らされた薄暗い場所に一人座り、小川と風が奏でる二重奏の中、水が彼女の周りで笑った。
Anne had always loved that brook.
love (好き) [動] have a strong feeling of affection for
アンはいつもその小川が好きだった。
Many a dream had she spun over its sparkling water in days gone by.
many a dream (多くの夢) [名] a lot of dreams
spin (紡ぐ) [動] make by drawing out and twisting fibers
sparkling water (きらめく水) [名] water that sparkles
days gone by (過ぎ去った日々) [名] days that have passed
過ぎ去った日々、彼女はそのきらめく水の上で多くの夢を紡いだ。
She forgot lovelorn youths, and the cayenne speeches of malicious neighbors, and all the problems of her girlish existence.
lovelorn (恋に悩む) [形] pining with love
youth (若者) [名] a young person
cayenne (辛口な) [形] hot and spicy
malicious (悪意のある) [形] intending to do harm
neighbor (隣人) [名] a person who lives next door or near you
girlish (少女時代の) [形] of or like a girl
existence (あらゆる問題) [名] the fact or state of existing
彼女は恋に悩む若者たちや、悪意のある隣人の辛口な言葉、そして少女時代のあらゆる問題を忘れてしまった。
In imagination she sailed over storied seas that wash the distant shining shores of “faery lands forlorn,” where lost Atlantis and Elysium lie, with the evening star for pilot, to the land of Heart’s Desire.
imagination (想像) [名] the ability to form new images and ideas in the mind
sail (航海する) [動] travel by water
storied (伝説の) [形] having a history or a story
wash (洗う) [動] clean with water
distant (遠く) [形] far away
shining (輝く) [形] giving out or reflecting much light; bright
shore (岸辺) [名] the land along the edge of a large area of water
faery (妖精) [名] a small imaginary being of human form that has magical powers
land (国) [名] the part of the earth's surface that is not covered by water
forlorn (失われた) [形] pitifully sad and abandoned or lonely
Atlantis (アトランティス) [名] a legendary island in the Atlantic Ocean that was said to have sunk beneath the sea
Elysium (エリュシオン) [名] the abode of the blessed after death in Greek mythology
evening (夕方) [名] the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night
star (星) [名] a large ball of gas that produces light and heat
pilot (水先案内人) [名] a person who operates the flying controls of an aircraft
desire (望む) [動] want or wish for
想像の中で彼女は、失われたアトランティスとエリュシオンが横たわる「妖精の国」の遠く輝く岸辺を洗う伝説の海を、夕方の星を水先案内人として、心の望む国へと航海した。
And she was richer in those dreams than in realities;
be rich (豊かである) [動] have a great deal of money or valuable possessions
そして彼女は現実よりも夢の中で豊かだった。
for things seen pass away, but the things that are unseen are eternal.
for (なぜなら) [接] because
seen (見える) [動] perceive with the eyes
pass away (過ぎ去る) [動] die
unseen (見えない) [形] not seen or not able to be seen
eternal (永遠の) [形] lasting or existing forever; without end or beginning
見えるものは過ぎ去るが、見えないものは永遠である。