Chapter XXXVIII: The Bend in the road | 第38章: 道の曲がり角 |
Marilla went to town the next day and returned in the evening. | マリラは翌日町へ行き、夕方帰ってきた。 |
Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand. | アンはダイアナとオーチャード・スロープへ出かけていたが、帰ってみるとマリラが台所でテーブルのそばに座り、頭を手にもたせていた。 |
Something in her dejected attitude struck a chill to Anne’s heart. | 彼女の落ち込んだ態度に、アンの心は冷たくなった。 |
She had never seen Marilla sit limply inert like that. | マリラがあんなにぐったりと座っているのを見たことがなかった。 |
“Are you very tired, Marilla?” | 「マリラ、とても疲れたの?」 |
“Yes—no—I don’t know,” said Marilla wearily, looking up. | 「そうね、いいえ、わからないよ」マリラは疲れたように見上げながら言った。 |
“I suppose I am tired but I haven’t thought about it. It’s not that.” | 「疲れていると思うけど、考えてなかったよ。疲れではないのよ。」 |
“Did you see the oculist? | 「眼科医に会ったの? |
What did he say?” asked Anne anxiously. | 何て言ったの?」アンは心配そうに尋ねた。 |
“Yes, I saw him. He examined my eyes. | 「会ったよ。私の目を診察してくれたよ。 |
He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I’m careful not to cry, and if I wear the glasses he’s given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured. | 読書や裁縫や目に負担のかかるあらゆる仕事を完全にやめて、泣かないように気をつけて、渡された眼鏡をかければ、目が悪くなることはなく、頭痛も治るだろうと言っていたよ。 |
But if I don’t he says I’ll certainly be stone-blind in six months. | でも、そうしなければ、半年以内に完全に失明するだろうと言っていたよ。 |
Blind! Anne, just think of it!” | 失明するのよ! アン、考えてもごらんなさい!」 |
For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent. | アンは、最初に驚きの声を上げたが、その後しばらく黙っていた。 |
It seemed to her that she could not speak. | 彼女には話すことができないように思えた。 |
Then she said bravely, but with a catch in her voice: | それから、彼女は勇敢に言った。しかし、声が詰まっていた。 |
“Marilla, don’t think of it. | 「マリラ、考えないで。 |
You know he has given you hope. | 彼があなたに希望を与えてくれたことを知っている。 |
If you are careful you won’t lose your sight altogether; | 注意すれば、視力を完全に失うことはない。 |
and if his glasses cure your headaches it will be a great thing.” | そして、彼の眼鏡があなたの頭痛を治すなら、それは素晴らしいことだ。」 |
“I don’t call it much hope,” said Marilla bitterly. | 「私はそれをあまり希望とは呼ばない」とマリラは苦々しく言った。 |
“What am I to live for if I can’t read or sew or do anything like that? | 「読書も裁縫も何もできないなら、何のために生きているのかしら? |
I might as well be blind—or dead. | 盲目になったり、死んだりした方がましだよ。 |
And as for crying, I can’t help that when I get lonesome. | 泣くことについては、寂しくなったらどうしようもないよ。 |
But there, it’s no good talking about it. | でも、それについては話しても無駄だよ。 |
If you’ll get me a cup of tea I’ll be thankful. | お茶を一杯入れてくれたらありがたいよ。 |
I’m about done out. | 私はもうクタクタよ。 |
Don’t say anything about this to any one for a spell yet, anyway. | とにかく、しばらくは誰にもこのことは言わないで。 |
I can’t bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it.” | 人々がここに来て、質問したり、同情したり、話したりするのは耐えられないよ。」 |
When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed. | マリラが昼食を食べ終わると、アンは彼女を説得してベッドに寝かせた。 |
Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart. | それからアンは東の切妻部屋に行き、暗闇の中で窓のそばに座り、涙と心の重荷を抱えて一人ぼっちになった。 |
How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home! | 家に帰った夜にそこに座ったときから、どれほど悲しいことに物事が変化してしまったことか! |
Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise. | その時は希望と喜びに満ちていて、未来はバラ色に輝いていた。 |
Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart. | アンはそれ以来何年も生きてきたように感じたが、寝る前には唇に笑みを浮かべ、心には安らぎがあった。 |
She had looked her duty courageously in the face and found it a friend—as duty ever is when we meet it frankly. | 彼女は勇敢に自分の義務を直視し、それが友人であることを発見した。義務とは、率直に向き合えばいつでも友人である。 |
One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller—a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody. | 数日後の午後、マリラは訪問者と話していた前庭からゆっくりと入ってきた。アンはカーモディのサドラーと知っていた男だった。 |
Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla’s face. | アンは、マリラの顔にそんな表情を浮かべさせるために、彼が何を言っていたのか気になった。 |
“What did Mr. Sadler want, Marilla?” | 「サドラーさんは何の用だったの、マリラ?」 |
Marilla sat down by the window and looked at Anne. | マリラは窓際に腰を下ろし、アンを見た。 |
There were tears in her eyes in defiance of the oculist’s prohibition and her voice broke as she said: | 眼科医の禁止を無視して彼女の目には涙が浮かび、彼女の声は震えた。 |
“He heard that I was going to sell Green Gables | 「彼は私がグリーン・ゲイブルズを売ろうとしていると聞いたんだ。 |
and he wants to buy it.” | そして彼はそれを買いたいんだ。」 |
“Buy it! Buy Green Gables?” Anne wondered if she had heard aright. | 「買う! グリーン・ゲイブルズを買う?」アンは自分が正しく聞いたのかと思った。 |
“Oh, Marilla, you don’t mean to sell Green Gables!” | 「ああ、マリラ、グリーン・ゲイブルズを売るつもりはないよね!」 |
“Anne, I don’t know what else is to be done. | 「アン、他にどうしたらいいかわからないんだ。 |
I’ve thought it all over. | よく考えたんだ。 |
If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man. | 目が丈夫なら、ここに残って、良い雇い人を雇って、家事や管理をなんとかできるんだけど。 |
But as it is I can’t. | でも、この目ではできない。 |
I may lose my sight altogether; | 完全に失明するかもしれない。 |
and anyway I’ll not be fit to run things. | いずれにせよ、家事を切り盛りするなんて無理だ。 |
Oh, I never thought I’d live to see the day when I’d have to sell my home. | ああ、家を売らなければならない日が来るなんて、思ってもみなかった。 |
But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it. | でも、このままでは家はどんどん荒れ果てて、誰も買わなくなるだろう。 |
Every cent of our money went in that bank; | 私たちのお金はすべてあの銀行に預けてあった。 |
and there’s some notes Matthew gave last fall to pay. | それに、去年の秋にマシューが支払った手形もある。 |
Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere—with her I suppose. | リンド夫人は農場を売って、どこかに下宿することを勧めている。おそらく彼女のところだろう。 |
It won’t bring much—it’s small and the buildings are old. | 農場は小さくて建物も古いから、あまり高く売れないだろう。 |
But it’ll be enough for me to live on I reckon. | でも、私が生活するには十分だろう。 |
I’m thankful you’re provided for with that scholarship, Anne. | アン、あなたが奨学金を受けられることになって本当によかった。 |
I’m sorry you won’t have a home to come to in your vacations, that’s all, but I suppose you’ll manage somehow.” | 休暇に帰ってくる家がないのは残念だけど、でも、なんとかやっていけるだろう。」 |
Marilla broke down and wept bitterly. | マリラは泣き崩れた。 |
“You mustn’t sell Green Gables,” said Anne resolutely. | 「グリーン・ゲイブルズを売ってはいけません」アンは決然と言った。 |
“Oh, Anne, I wish I didn’t have to. | 「ああ、アン、そうしなくて済むならそうしたい。 |
But you can see for yourself. | でも、自分でもわかるだろう。 |
I can’t stay here alone. | 一人でここには住めない。 |
I’d go crazy with trouble and loneliness. | 心配と孤独で気が狂ってしまう。 |
And my sight would go—I know it would.” | それに目も見えなくなるだろう。そうなるのはわかっている。」 |
“You won’t have to stay here alone, Marilla. | 「マリラ、一人でここに住む必要はないよ。 |
I’ll be with you. | 私が一緒にいるよ。 |
I’m not going to Redmond.” | レドモンドには行かないよ。」 |
“Not going to Redmond!” | 「レドモンドに行かないだって!」 |
Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne. | マリラは疲れた顔を両手から離してアンを見た。 |
“Why, what do you mean?” | 「え、どういうこと?」 |
“Just what I say. | 「言った通りよ。 |
I’m not going to take the scholarship. | 奨学金は受けないことにしたの。 |
I decided so the night after you came home from town. | あなたが町から帰ってきた夜に決めたの。 |
You surely don’t think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you’ve done for me. | マリラ、あなたが私にしてくれたことを考えたら、私があなたを困ったまま放っておくなんて思っていないでしょう。 |
I’ve been thinking and planning. | ずっと考えて計画していたの。 |
Let me tell you my plans. | 私の計画をお話ししましょう。 |
Mr. Barry wants to rent the farm for next year. | バリーさんは来年農場を借りたいと思っている。 |
So you won’t have any bother over that. | だからそのことで心配することは何もないの。 |
And I’m going to teach. | そして私は教師になるつもり。 |
I’ve applied for the school here—but I don’t expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe. | 私はここの学校に応募したけど、理事がギルバート・ブライスに約束したらしいから、採用されるとは思っていない。 |
But I can have the Carmody school—Mr. Blair told me so last night at the store. | でもカーモディの学校なら採用されるよ。ブレアさんが昨夜店でそう言ってくれたの。 |
Of course that won’t be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school. | もちろん、アヴォンリー学校に採用されるほど素敵でも便利でもないけど。 |
But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least. | でも、少なくとも暖かい季節には、家から通って、自分でカーモディまで馬車を走らせて帰って来られるよ。 |
And even in winter I can come home Fridays. We’ll keep a horse for that. | 冬でも金曜日には帰って来られるよ。そのために馬を飼うつもりよ。 |
Oh, I have it all planned out, Marilla. | ああ、全部計画してあるのよ、マリラ。 |
And I’ll read to you and keep you cheered up. | それに、本を読んであげたり、元気づけてあげたりするよ。 |
You sha’n’t be dull or lonesome. | 退屈したり、寂しくなったりしないようにするよ。 |
And we’ll be real cozy and happy here together, you and I.” | それに、私たちはここで一緒に本当に居心地よく幸せに暮らすのよ、あなたと私。」 |
Marilla had listened like a woman in a dream. | マリラは夢を見ている女性のように聞いていた。 |
“Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know. | 「ああ、アン、あなたがここにいれば、私は本当にうまくやっていけると思うよ。 |
But I can’t let you sacrifice yourself so for me. | でも、私のためにあなたに犠牲を払わせることはできないよ。 |
It would be terrible.” | それはひどいことだよ。」 |
“Nonsense!” Anne laughed merrily. | 「ナンセンス!」アンは陽気に笑った。 |
“There is no sacrifice. | 「犠牲なんてないよ。 |
Nothing could be worse than giving up Green Gables—nothing could hurt me more. | グリーン・ゲイブルズを諦めることより悪いことは何もないよ。私をこれ以上傷つけることは何もないよ。 |
We must keep the dear old place. | 私たちは愛する古い家を守らなければならないよ。 |
My mind is quite made up, Marilla. | 私の決心は固いのよ、マリラ。 |
I’m not going to Redmond; | 私はレドモンドには行かないよ。 |
and I am going to stay here and teach. | 私はここに残って教師をするよ。 |
Don’t you worry about me a bit.” | 私のことなんて心配しないで。」 |
“But your ambitions—and—” | 「でも、あなたの大志は・・・」 |
“I’m just as ambitious as ever. | 「私は相変わらず大志を抱いているよ。 |
Only, I’ve changed the object of my ambitions. | ただ、大志の対象が変わっただけよ。 |
I’m going to be a good teacher—and I’m going to save your eyesight. | 私は良い教師になるつもりよ。そして、あなたの視力を守るつもりよ。 |
Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself. | それに、家で勉強して、大学の講義も少し受けようと思っているの。 |
Oh, I’ve dozens of plans, Marilla. | ああ、私にはたくさんの計画があるのよ、マリラ。 |
I’ve been thinking them out for a week. | 一週間も考えていたのよ。 |
I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return. | 私はここでの生活に最善を尽くすつもりだし、その見返りに生活も私に最善を尽くしてくれると信じているよ。 |
When I left Queen’s my future seemed to stretch out before me like a straight road. | クイーン学院を卒業した時、私の未来は真っ直ぐな道のように目の前に広がっているように思えたよ。 |
I thought I could see along it for many a milestone. | 道沿いにたくさんの道標が見えると思ったよ。 |
Now there is a bend in it. | 今は曲がり角があるよ。 |
I don’t know what lies around the bend, but I’m going to believe that the best does. | 曲がり角の向こうに何があるのかわからないけど、最善のものがあると信じるつもりよ。 |
It has a fascination of its own, that bend, Marilla. | あの曲がり角には独特の魅力があるよ、マリラ。 |
I wonder how the road beyond it goes—what there is of green glory and soft, checkered light and shadows—what new landscapes—what new beauties—what curves and hills and valleys further on.” | 曲がり角の向こうの道がどうなっているのか、緑の栄光と柔らかく、格子状の光と影があるのか、どんな新しい景色があるのか、どんな新しい美しさがあるのか、どんな曲線や丘や谷があるのか、気になります。」 |
“I don’t feel as if I ought to let you give it up,” said Marilla, referring to the scholarship. | 「あなたにそれを諦めさせるべきではないと思う」とマリラは奨学金について言った。 |
“But you can’t prevent me. | 「でも、私を止めることはできないよ。 |
I’m sixteen and a half, ‘obstinate as a mule,’ as Mrs. Lynde once told me,” laughed Anne. | 私は16歳半で、リンド夫人がかつて私に言ったように「ラバのように頑固」なのよ」とアンは笑った。 |
“Oh, Marilla, don’t you go pitying me. | 「ああ、マリラ、私を哀れに思わないで。 |
I don’t like to be pitied, and there is no need for it. | 私は哀れに思われるのは好きじゃないし、その必要もないよ。 |
I’m heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables. | 愛するグリーン・ゲイブルズに住むという考えだけで心が喜んでいるよ。 |
Nobody could love it as you and I do—so we must keep it.” | 誰もあなたや私のように愛することはできないよ。だから私たちはそれを守らなければならないよ。」 |
“You blessed girl!” said Marilla, yielding. | 「あなたはなんていい子なんだ!」とマリラは折れた。 |
“I feel as if you’d given me new life. | 「まるで新しい命をもらったみたいだ。 |
I guess I ought to stick out and make you go to college—but I know I can’t, so I ain’t going to try. | 私が頑張れば、あなたを大学に行かせることができると思うけど、できないことはわかっているから、そうはしないよ。 |
I’ll make it up to you though, Anne.” | でも、アン、その分は埋め合わせするよ。」 |
When it became noised abroad in Avonlea that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it. | アン・シャーリーが大学に行く考えを捨てて、家に残って教師をするつもりだということがアヴォンリーに広く知れ渡ると、それについてかなりの議論が起こった。 |
Most of the good folks, not knowing about Marilla’s eyes, thought she was foolish. | マリラの目のことは知らない善良な人々のほとんどは、彼女が愚かだと思った。 |
Mrs. Allan did not. | アラン夫人はそうは思わなかった。 |
She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl’s eyes. | 彼女はアンにそう言うと、少女の目に喜びの涙が浮かんだ。 |
Neither did good Mrs. Lynde. | 善良なリンド夫人もそうは思わなかった。 |
She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk. | 彼女はある夕方やってきて、アンとマリラが暖かく香り高い夏の夕暮れ時に玄関に座っているのを見つけた。 |
They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air. | 二人は夕暮れ時にそこに座るのが好きで、白い蛾が庭を飛び回り、ミントの香りが露の降りた空気を満たしていた。 |
Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief. | レイチェル夫人は、疲労と安堵が入り混じった長い息をつきながら、そのどっしりした体を、背後にピンクと黄色の背の高いタチアオイが一列に生えているドアのそばの石のベンチに預けた。 |
“I declare I’m getting glad to sit down. | 「座れて嬉しいよ。 |
I’ve been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round. | 一日中立っていたのよ、二百ポンドも体重があると二本の足で支えるのは大変なのよ。 |
It’s a great blessing not to be fat, Marilla. | 太っていないのは本当にありがたいことよ、マリラ。 |
I hope you appreciate it. | 感謝してほしいよ。 |
Well, Anne, I hear you’ve given up your notion of going to college. | ところで、アン、大学に行く考えは諦めたんだって? |
I was real glad to hear it. | それを聞いて本当に嬉しかったよ。 |
You’ve got as much education now as a woman can be comfortable with. | 女性が満足できるだけの教育は受けたわけだし。 |
I don’t believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense.” | 女の子が男の子と一緒に大学に行って、ラテン語やギリシャ語やそんなナンセンスなものを頭に詰め込むなんて、私は信じないよ。」 |
“But I’m going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde,” said Anne laughing. | 「でも、私はラテン語とギリシャ語を勉強するつもりよ、リンドさん」とアンは笑いながら言った。 |
“I’m going to take my Arts course right here at Green Gables, and study everything that I would at college.” | 「私はここグリーン・ゲイブルズで芸術のコースを取り、大学で学ぶことをすべて勉強するつもりよ。」 |
Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror. | リンドさんは恐ろしくて両手を上げた。 |
“Anne Shirley, you’ll kill yourself.” | 「アン・シャーリー、あなたは死んでしまうよ。」 |
“Not a bit of it. | 「そんなことないよ。 |
I shall thrive on it. | 私はそれで成長するよ。 |
Oh, I’m not going to overdo things. | ああ、私はやりすぎたりしないよ。 |
As ‘Josiah Allen’s wife,’ says, I shall be ‘mejum’. | ジョサイア・アレンの妻」が言うように、私は「中庸」になるよ。 |
But I’ll have lots of spare time in the long winter evenings, and I’ve no vocation for fancy work. | でも、長い冬の夜には暇な時間がたくさんあるし、手芸には向いていないの。 |
I’m going to teach over at Carmody, you know.” | カーモディで教えることになるのよ。」 |
“I don’t know it. | 「知らないよ。 |
I guess you’re going to teach right here in Avonlea. | あなたはここアヴォンリーで教えるつもりでしょう。 |
The trustees have decided to give you the school.” | 理事会はあなたに学校を任せることに決めたのよ。」 |
“Mrs. Lynde!” cried Anne, springing to her feet in her surprise. | 「リンド夫人!」とアンは驚いて飛び上がった。 |
“Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!” | 「えっ、ギルバート・ブライスに約束したと思ってたよ!」 |
“So they did. But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them—they had a business meeting at the school last night, you know—and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours. | 「そうだったよ。でもギルバートはあなたが応募したと聞くとすぐに理事会に行ったのよ。昨日の夜、学校で理事会があったの。そして彼は応募を取り下げて、あなたの応募を受け入れるように提案したのよ。 |
He said he was going to teach at White Sands. Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that’s what. | 彼はホワイトサンズで教えに行くと言っていたよ。もちろん彼はあなたがどれだけマリラと一緒にいたいか知っていたのよ。彼は本当に親切で思いやりがあると思うよ。 |
Real self-sacrificing, too, for he’ll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he’s got to earn his own way through college. | 本当に自己犠牲的でもあるよ。ホワイトサンズでは下宿代を払わなければならないし、彼が大学まで自分で稼がなければならないことは誰もが知っているよ。 |
So the trustees decided to take you. | それで理事会はあなたを採用することに決めたのよ。 |
I was tickled to death when Thomas came home and told me.” | トーマスが帰ってきて教えてくれた時は嬉しくて死にそうだったよ」 |
“I don’t feel that I ought to take it,” murmured Anne. | 「受け取るべきではないと思うよ」とアンはつぶやいた。 |
“I mean—I don’t think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for—for me.” | 「つまり、ギルバートが私のためにそんな犠牲を払うべきではないと思うの」 |
“I guess you can’t prevent him now. | 「今となっては彼を止めることはできないと思うよ。 |
He’s signed papers with the White Sands trustees. | 彼はホワイトサンズの理事と書類にサインしたのよ。 |
So it wouldn’t do him any good now if you were to refuse. | だから、あなたが断っても彼にとって何の利益にもならないよ。 |
Of course you’ll take the school. | もちろん、あなたは学校を引き受けるでしょう。 |
You’ll get along all right, now that there are no Pyes going. | パイ家の子供たちが行かないのだから、あなたはうまくやれるでしょう。 |
Josie was the last of them, and a good thing she was, that’s what. | ジョシーが最後だったし、彼女が最後でよかったよ。 |
There’s been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn’t their home. | パイ家の子供たちがこの20年間ずっとアヴォンリー学校に通っていたけど、彼らの人生における使命は、教師たちにこの世は彼らの住む場所ではないことを思い出させることだったんだと思うよ。 |
Bless my heart! | なんてことだ! |
What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?” | バリー家の切妻に向かってあんなにウィンクしたり瞬きしたりしてどうしたの?」 |
“Diana is signaling for me to go over,” laughed Anne. | 「ダイアナが私に向こうへ来るように合図してるの」とアンは笑った。 |
“You know we keep up the old custom. | 「うちでは昔からの習慣を守っているでしょう。 |
Excuse me while I run over and see what she wants.” | ちょっとあちらに行って、何が欲しいのか聞いてきます」 |
Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood. | アンは鹿のようにクローバーの坂を駆け下り、幽霊の森のモミの木の影に消えた。 |
Mrs. Lynde looked after her indulgently. | リンド夫人は優しく彼女を見送った。 |
“There’s a good deal of the child about her yet in some ways.” | 「彼女にはまだ子供っぽいところがかなりあるよ」 |
“There’s a good deal more of the woman about her in others,” retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness. | 「他の面では、彼女には女性らしいところがかなりあるよ」とマリラは、昔のきびきびした態度を瞬間的に取り戻して言い返した。 |
But crispness was no longer Marilla’s distinguishing characteristic. | しかし、きびきびした態度はもはやマリラの際立った特徴ではなかった。 |
As Mrs. Lynde told her Thomas that night. | その夜、リンド夫人が夫のトマスに言ったように。 |
“Marilla Cuthbert has got mellow. That’s what.” | 「マリラ・カスバートは丸くなったよ。そういうことよ。」 |
Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew’s grave and water the Scotch rosebush. | アンは翌日の夕方、マシューの墓に新しい花を供え、スコットランドのバラに水をやるために小さなアヴォンリーの墓地に行った。 |
She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves. | 彼女は夕暮れまでそこにぐずぐずと残り、ポプラの木が低く優しい言葉を話すようにざわめき、墓の間から生える草がささやく、小さな場所の平和と静けさを好んだ。 |
When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight—“a haunt of ancient peace.” | 彼女がようやくそこを去り、輝く水の湖に続く長い丘を歩いて下りると、日没は過ぎ、アヴォンリー全体が夢のような残照の中に彼女の前に横たわっていたー「古代の平和の隠れ家」 |
There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. | 空気は、蜜のように甘いクローバー畑を吹き抜けた風のように新鮮だった。 |
Home lights twinkled out here and there among the homestead trees. | 農家の木々の間から、あちらこちらで家の明かりがきらめいていた。 |
Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur. | その向こうには、霧がかかった紫色の海が、絶え間なくつぶやきながら横たわっていた。 |
The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. | 西の空は柔らかく混ざり合った色彩の栄光で、池はそれらすべてをさらに柔らかい陰影で映し出していた。 |
The beauty of it all thrilled Anne’s heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it. | そのすべての美しさにアンの心は震え、彼女は感謝の気持ちを込めて魂の門を開いた。 |
“Dear old world,” she murmured, “you are very lovely, and I am glad to be alive in you.” | 「愛しい古い世界」と彼女はつぶやいた。「あなたはとても美しく、私はあなたの中で生きていて嬉しいよ」 |
Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead. | 丘を半分ほど下ったところで、背の高い少年が口笛を吹きながら、ブライス家の門から出てきた。 |
It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne. | それはギルバートだった。アンに気づいて口笛が止まった。 |
He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand. | 彼は丁寧に帽子を持ち上げたが、アンが立ち止まって手を差し出さなければ、黙って通り過ぎていただろう。 |
“Gilbert,” she said, with scarlet cheeks, “I want to thank you for giving up the school for me. | 「ギルバート」と彼女は頬を真っ赤にして言った。「私のために学校を辞めてくれたことに感謝したいの。 |
It was very good of you—and I want you to know that I appreciate it.” | とても親切だったよ。感謝していることを知ってほしいの。」 |
Gilbert took the offered hand eagerly. | ギルバートは差し出された手を熱心に握った。 |
“It wasn’t particularly good of me at all, Anne. | 「特に親切でもなんでもないさ、アン。 |
I was pleased to be able to do you some small service. | 君に何か小さな奉仕ができて嬉しかったんだ。 |
Are we going to be friends after this? | これからは友達になる? |
Have you really forgiven me my old fault?” | 本当に私の昔の過ちを許してくれたの?」 |
Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand. | アンは笑って、手を離そうとしたがうまくいかなかった。 |
“I forgave you that day by the pond landing, although I didn’t know it. | 「あの日、池の岸辺で許したのよ、自分では気づかなかったけど。 |
What a stubborn little goose I was. | なんて頑固なガチョウだったんだろう。 |
I’ve been—I may as well make a complete confession—I’ve been sorry ever since.” | ずっと、白状するよ、ずっと後悔していたのよ」 |
“We are going to be the best of friends,” said Gilbert, jubilantly. | 「私たちは親友になるんだ」ギルバートは喜びにあふれて言った。 |
“We were born to be good friends, Anne. | 「私たちは親友になるために生まれてきたんだ、アン。 |
You’ve thwarted destiny enough. | 運命を十分に妨害したよね。 |
I know we can help each other in many ways. | 私たちはいろいろな面で助け合えると思うよ。 |
You are going to keep up your studies, aren’t you? | 勉強は続けるつもりでしょう? |
So am I. | 私もそうよ。 |
Come, I’m going to walk home with you.” | さあ、家まで一緒に歩きましょう」 |
Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen. | アンが台所に入ると、マリラは不思議そうにアンを見た。 |
“Who was that came up the lane with you, Anne?” | 「アン、あなたと一緒に道を上がってきたのは誰?」 |
“Gilbert Blythe,” answered Anne, vexed to find herself blushing. | 「ギルバート・ブライス」とアンは答え、顔が赤くなるのに気づいて困惑した。 |
“I met him on Barry’s hill.” | 「バリの丘で会ったの」 |
“I didn’t think you and Gilbert Blythe were such good friends that you’d stand for half an hour at the gate talking to him,” said Marilla with a dry smile. | 「あなたとギルバート・ブライスがそんなに仲良しだとは思えなかったよ、門のところで30分も立って話すなんて」とマリラは乾いた笑みを浮かべて言った。 |
“We haven’t been—we’ve been good enemies. | 「仲良しじゃなかったよ、いい敵同士だったの。 |
But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future. | でも、これからは仲良しになった方がずっと賢明だと決めたの。 |
Were we really there half an hour? | 本当に30分もそこにいたの? |
It seemed just a few minutes. | ほんの数分だったように思えたよ。 |
But, you see, we have five years’ lost conversations to catch up with, Marilla.” | でも、ほら、私たちには5年間の失われた会話を取り戻さなくちゃいけないのよ、マリラ」 |
Anne sat long at her window that night companioned by a glad content. | その夜、アンは喜びに満ちた気持ちで長い時間窓辺に座っていた。 |
The wind purred softly in the cherry boughs, and the mint breaths came up to her. | 風が桜の枝をそっと撫で、ミントの香りが彼女の元へ漂ってきた。 |
The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana’s light gleamed through the old gap. | くぼ地の尖ったモミの木の上に星が瞬き、古い隙間からダイアナの明かりが輝いていた。 |
Anne’s horizons had closed in since the night she had sat there after coming home from Queen’s; | アンの視界は、クイーンから帰宅した後そこに座った夜から閉ざされていた。 |
but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it. | しかし、もし彼女の足元に続く道が狭いとしても、静かな幸せの花が道沿いに咲き誇るだろうと彼女は知っていた。 |
The joy of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers; | 誠実な仕事と価値ある大志と気の合う友人の喜びは彼女のものになるだろう。 |
nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams. | 彼女の生来の空想や理想の夢の世界を奪えるものは何もなかった。 |
And there was always the bend in the road! | そして、道にはいつも曲がり角があった! |
“‘God’s in his heaven, all’s right with the world,’” whispered Anne softly. | 「神は天に在り、世はすべて事もなし」とアンはそっとささやいた。 |