Chapter XXXIII: The Hotel Concert 第33章: ホテルのコンサート

 Put on your white organdy, by all means, Anne,” advised Diana decidedly. 絶対に白いオーガンジーを着てね、アン」ダイアナは断言した。

 They were together in the east gable chamber; 二人は東の切妻部屋にいた。
outside it was only twilight—a lovely yellowish-green twilight with a clear-blue cloudless sky. 外は夕暮れ時で、雲一つない青い空に黄緑色の夕焼けが美しく映えていた。
A big round moon, slowly deepening from her pallid luster into burnished silver, hung over the Haunted Wood; the air was full of sweet summer sounds—sleepy birds twittering, freakish breezes, faraway voices and laughter. 大きな丸い月が、青白い光から磨かれた銀色へとゆっくりと深まり、幽霊の森にかかっていた。空気は甘い夏の音でいっぱいだった。眠そうな鳥のさえずり、気まぐれなそよ風、遠くの声と笑い声。
But in Anne’s room the blind was drawn and the lamp lighted, for an important toilet was being made. しかし、アンの部屋ではブラインドが引かれ、ランプが灯されていた。重要な身支度が整えられていたからだ。

 The east gable was a very different place from what it had been on that night four years before, when Anne had felt its bareness penetrate to the marrow of her spirit with its inhospitable chill. 東の切妻部屋は、4年前のあの夜とは全く違う場所になっていた。あの夜、アンはその殺風景さに心の芯まで冷え切ったように感じたものだ。
Changes had crept in, Marilla conniving at them resignedly, until it was as sweet and dainty a nest as a young girl could desire. 変化は忍び寄り、マリラはそれを諦めて黙認し、ついには少女が望む限りの甘く優雅な巣になった。

 The velvet carpet with the pink roses and the pink silk curtains of Anne’s early visions had certainly never materialized; アンが以前に夢見たピンクのバラのベルベットのカーペットやピンクのシルクのカーテンは、確かに実現しなかった。
but her dreams had kept pace with her growth, and it is not probable she lamented them. しかし、彼女の夢は成長と共に歩み、彼女がそれを嘆くことはありそうになかった。
The floor was covered with a pretty matting, and the curtains that softened the high window and fluttered in the vagrant breezes were of pale-green art muslin. 床はきれいなマットで覆われ、高い窓を和らげ、そよ風に揺れるカーテンは淡い緑の芸術的なモスリン製だった。
The walls, hung not with gold and silver brocade tapestry, but with a dainty apple-blossom paper, were adorned with a few good pictures given Anne by Mrs. Allan. 壁には金銀の錦織のタペストリーは掛けられていなかったが、優雅なリンゴの花の壁紙が貼られ、アラン夫人がアンにくれた素敵な絵が飾られていた。
Miss Stacy’s photograph occupied the place of honor, and Anne made a sentimental point of keeping fresh flowers on the bracket under it. ステイシー先生の写真が栄誉ある場所に飾られ、アンはその下にある棚に生花を飾るという感傷的な趣向を凝らした。
Tonight a spike of white lilies faintly perfumed the room like the dream of a fragrance. 今夜は白いユリの花が夢のような香りを部屋に漂わせていた。
There was no “mahogany furniture,” but there was a white-painted bookcase filled with books, a cushioned wicker rocker, a toilet table befrilled with white muslin, a quaint, gilt-framed mirror with chubby pink Cupids and purple grapes painted over its arched top, that used to hang in the spare room, and a low white bed. マホガニーの家具」はなかったが、本がぎっしり詰まった白塗りの本棚、クッション付きの籐のロッキングチェア、白いモスリンで縁取られた化粧台、アーチ型の天井にふっくらとしたピンクのキューピッドと紫のブドウが描かれた、かつて予備の部屋に掛けられていた趣のある金色の額縁の鏡、そして低い白いベッドがあった。

 Anne was dressing for a concert at the White Sands Hotel. アンはホワイトサンズホテルでのコンサートのために着替えていた。
The guests had got it up in aid of the Charlottetown hospital, and had hunted out all the available amateur talent in the surrounding districts to help it along. 客たちはシャーロッタウン病院の援助のためにそれを立ち上げ、それを手伝うために周辺地区のすべての利用可能なアマチュア才能を探し出した。
Bertha Sampson and Pearl Clay of the White Sands Baptist choir had been asked to sing a duet; ホワイトサンズバプテスト聖歌隊のバーサ・サンプソンとパール・クレイはデュエットを歌うように頼まれていた。
Milton Clark of Newbridge was to give a violin solo; ニューブリッジのミルトン・クラークはバイオリンのソロを弾くことになっていた。
Winnie Adella Blair of Carmody was to sing a Scotch ballad; カーモディのウィニー・アデラ・ブレアはスコットランドのバラードを歌うことになっていた。
and Laura Spencer of Spencervale and Anne Shirley of Avonlea were to recite. そしてスペンサーバレーのローラ・スペンサーとアヴォンリーのアン・シャーリーが朗読することになっていた。

 As Anne would have said at one time, it was “an epoch in her life,” and she was deliciously athrill with the excitement of it. アンがかつて言ったように、それは「彼女の人生の転機」であり、彼女はその興奮に心地よく震えていた。
Matthew was in the seventh heaven of gratified pride over the honor conferred on his Anne and Marilla was not far behind, although she would have died rather than admit it, and said she didn’t think it was very proper for a lot of young folks to be gadding over to the hotel without any responsible person with them. マシューはアンに与えられた名誉を誇らしく思い、有頂天になっていたし、マリラもそれを認めるくらいなら死んだ方がましだと言い、責任ある大人もつけずに大勢の若者がホテルに遊びに行くのはいかがなものかと言いながらも、マシューに負けず劣らず誇らしく思っていた。

 Anne and Diana were to drive over with Jane Andrews and her brother Billy in their double-seated buggy; アンとダイアナはジェーン・アンドリュースとその弟ビリーと一緒に二人乗りの馬車で行くことになった。
and several other Avonlea girls and boys were going too. アヴォンリーの他の少年少女たちも何人か行く予定だった。
There was a party of visitors expected out from town, and after the concert a supper was to be given to the performers. 町から来客が来ることになっていて、演奏会の後には出演者たちのために夕食会が開かれる予定だった。

 “Do you really think the organdy will be best?” queried Anne anxiously. 「本当にオーガンジーが一番いいと思う?」アンは心配そうに尋ねた。
“I don’t think it’s as pretty as my blue-flowered muslin—and it certainly isn’t so fashionable.” 「私の青い花柄のモスリンほどきれいじゃないと思うし、確かにそんなにおしゃれじゃないよ」

 “But it suits you ever so much better,” said Diana. 「でも、そっちの方がずっと似合うよ」ダイアナは言った。
“It’s so soft and frilly and clinging. 「とても柔らかくて、フリルがあって、体にぴったりよ。
The muslin is stiff, and makes you look too dressed up. モスリンは硬くて、着飾りすぎたように見えるよ。
But the organdy seems as if it grew on you.” でも、オーガンジーはまるであなたの体に生えているみたい」

 Anne sighed and yielded. アンはため息をついて、従った。
Diana was beginning to have a reputation for notable taste in dressing, and her advice on such subjects was much sought after. ダイアナは服装の趣味がよいと評判になり始めていて、そういった話題になると彼女のアドバイスが求められた。
She was looking very pretty herself on this particular night in a dress of the lovely wild-rose pink, from which Anne was forever debarred; ダイアナは、この夜は、アンが永遠に着ることを許されない、美しい野生のバラのピンクのドレスを着て、とてもきれいだった。
but she was not to take any part in the concert, so her appearance was of minor importance. でも、彼女はコンサートには参加しない予定だったので、彼女の外見は重要ではなかった。
All her pains were bestowed upon Anne, who, she vowed, must, for the credit of Avonlea, be dressed and combed and adorned to the Queen’s taste. 彼女の苦労はすべてアンに向けられ、アンは、アヴォンリーの名誉のために、女王の趣味に合わせて着飾り、髪を梳き、飾らなければならないと誓った。

 “Pull out that frill a little more—so; here, let me tie your sash; 「フリルをもう少し引っ張り出して、そう、帯を結んであげる。
now for your slippers. さあ、スリッパを履いて。
I’m going to braid your hair in two thick braids, and tie them halfway up with big white bows—no, don’t pull out a single curl over your forehead—just have the soft part. 髪を二つに分けて太い三つ編みを作り、途中で大きな白いリボンで結ぶよ。額の上の髪は引っ張り出さないで、柔らかい部分だけにしてね。
There is no way you do your hair suits you so well, Anne, and Mrs. Allan says you look like a Madonna when you part it so. アン、どんな髪型にしても似合うけど、アラン夫人は、髪を分けるとマドンナみたいだって言ってたよ。
I shall fasten this little white house rose just behind your ear. この小さな白いバラを耳のすぐ後ろに留めましょう。
There was just one on my bush, and I saved it for you.” 私のバラの木に一つだけ咲いていて、あなたのために取っておいたのよ。」

 “Shall I put my pearl beads on?” asked Anne. 「真珠のビーズをつけようかしら?」とアンが尋ねた。
“Matthew brought me a string from town last week, and I know he’d like to see them on me.” 「マシューが先週町から一連のビーズを買ってきてくれたの。私がそれを着けているのを見たいと思っているのよ。」

 Diana pursed up her lips, put her black head on one side critically, and finally pronounced in favor of the beads, which were thereupon tied around Anne’s slim milk-white throat. ダイアナは唇をすぼめ、黒い頭を批判的に傾け、ついにビーズに賛成の意見を述べたので、アンの細い乳白色の首にビーズが巻かれた。

 “There’s something so stylish about you, Anne,” said Diana, with unenvious admiration. 「アン、あなたって何かとてもおしゃれね」とダイアナは羨望の念を抱かずに言った。
“You hold your head with such an air. 「あなたって、とても上品に頭を上げるのね。
I suppose it’s your figure. 体型のせいかしら。
I am just a dumpling. 私はただの団子よ。
I’ve always been afraid of it, and now I know it is so. ずっとそうじゃないかと心配していたけど、やっぱりそうだったんだ。
Well, I suppose I shall just have to resign myself to it.” まあ、あきらめるしかないよね」

 “But you have such dimples,” said Anne, smiling affectionately into the pretty, vivacious face so near her own. 「でも、あなたにはこんなえくぼがあるよ」とアンは、自分のすぐ近くにあるかわいくて快活な顔に愛情を込めて微笑みかけた。
“Lovely dimples, like little dents in cream. 「クリームにできた小さなへこみのような、素敵なえくぼ。
I have given up all hope of dimples. 私はえくぼの希望はすっかりあきらめたよ。
My dimple-dream will never come true; 私のえくぼの夢は決して叶わない。
but so many of my dreams have that I mustn’t complain. でも、私の夢の多くは叶ったから、文句を言ってはいけないよ。
Am I all ready now?” これで準備はいい?」

 “All ready,” assured Diana, as Marilla appeared in the doorway, a gaunt figure with grayer hair than of yore and no fewer angles, but with a much softer face. 「準備万端よ」とダイアナが答えると、マリラが戸口に現れた。以前より髪が白くなり、相変わらず角ばった体つきだが、顔はずっと柔和になった。
“Come right in and look at our elocutionist, Marilla. 「さあ、入って、私たちの朗読家を見てちょうだい、マリラ。
Doesn’t she look lovely?” 素敵でしょう?」

 Marilla emitted a sound between a sniff and a grunt. マリラは鼻を鳴らすような、うなり声のような音を出した。

 “She looks neat and proper. 「きちんとした身なりをしてるよね。
I like that way of fixing her hair. 髪の結い方もいいよ。
But I expect she’ll ruin that dress driving over there in the dust and dew with it, and it looks most too thin for these damp nights. でも、あそこまで馬車で行く間に、埃や露でドレスを台無しにするだろうし、この湿った夜には薄すぎるよね。
Organdy’s the most unserviceable stuff in the world anyhow, and I told Matthew so when he got it. オーガンジーなんて、この世で一番役に立たない布だよ。マシューが買ってきた時にもそう言ったのよ。
But there is no use in saying anything to Matthew nowadays. でも、最近のマシューには何を言っても無駄なのよ。
Time was when he would take my advice, but now he just buys things for Anne regardless, and the clerks at Carmody know they can palm anything off on him. 昔は私の忠告を聞いていたのに、今ではアンに何でも買い与えるのよ。カーモディの店員は、マシューになら何でも売りつけられると知っているよ。
Just let them tell him a thing is pretty and fashionable, and Matthew plunks his money down for it. きれいで流行りものだと言えば、マシューはすぐにお金を払ってしまうのよ。
Mind you keep your skirt clear of the wheel, Anne, and put your warm jacket on.” アン、スカートが車輪に巻き込まれないように気をつけて、暖かい上着を着なさい」

 Then Marilla stalked downstairs, thinking proudly how sweet Anne looked, with that それからマリラは、アンがどんなにかわいく見えるか誇らしげに考えながら、階下へと足を踏み出した。

 “One moonbeam from the forehead to the crown” 「額から頭頂部まで一筋の月光」

 and regretting that she could not go to the concert herself to hear her girl recite. 自分もコンサートに行って、アンの朗読を聞けたらよかったのにと残念に思った。

 “I wonder if it is too damp for my dress,” said Anne anxiously. 「私のドレスには湿気がありすぎるかしら」とアンは心配そうに言った。

 “Not a bit of it,” said Diana, pulling up the window blind. 「そんなことないよ」とダイアナは窓のブラインドを上げながら言った。
“It’s a perfect night, and there won’t be any dew. 「完璧な夜で、露も降りないよ。
Look at the moonlight.” 月明かりを見て。」

 “I’m so glad my window looks east into the sun rising,” said Anne, going over to Diana. 「私の窓が東向きで日の出が見えるのがとても嬉しいよ」とアンはダイアナのところへ行きながら言った。
“It’s so splendid to see the morning coming up over those long hills and glowing through those sharp fir tops. 「朝があの長い丘の向こうからやってきて、あの尖ったモミの木のてっぺんを通して輝くのを見るのは本当に素晴らしいよ。
It’s new every morning, and I feel as if I washed my very soul in that bath of earliest sunshine. 毎朝新鮮で、まるで一番早い日の光のシャワーで魂を洗ったような気分になるよ。
Oh, Diana, I love this little room so dearly. ああ、ダイアナ、私はこの小さな部屋がとても大好き。
I don’t know how I’ll get along without it when I go to town next month.” 来月町に行ったら、この部屋なしでどうやって過ごせばいいのかわからないよ」

 “Don’t speak of your going away tonight,” begged Diana. 「今夜はあなたが去ることについて話さないで」とダイアナは懇願した。
“I don’t want to think of it, it makes me so miserable, and I do want to have a good time this evening. 「そんなこと考えたくないよ、とても悲しくなっちゃう、今夜は楽しい時間を過ごしたいの。
What are you going to recite, Anne? アン、何を暗唱するの?
And are you nervous?” 緊張してる?」

 “Not a bit. I’ve recited so often in public I don’t mind at all now. 「全然。人前で暗唱したことが何度もあるから、今では全然平気よ。
I’ve decided to give ‘The Maiden’s Vow.’ 乙女の誓い」をすることに決めたの。
It’s so pathetic. とても哀れだよ。
Laura Spencer is going to give a comic recitation, but I’d rather make people cry than laugh.” ローラ・スペンサーは喜劇の朗読をするつもりだけど、私は笑わせるよりも泣かせたいよ。」

 “What will you recite if they encore you?” 「アンコールされたら何を暗唱するの?」

 “They won’t dream of encoring me,” scoffed Anne, who was not without her own secret hopes that they would, and already visioned herself telling Matthew all about it at the next morning’s breakfast table. 「アンコールなんて夢にも思わないよ」とアンは嘲笑したが、内心ではアンコールを密かに期待し、翌朝の朝食の席でマシューにその一部始終を話している自分の姿をすでに思い描いていた。
“There are Billy and Jane now—I hear the wheels. Come on.” 「ビリーとジェーンが来たよ。車輪の音がするよ。行きましょう。」

 Billy Andrews insisted that Anne should ride on the front seat with him, so she unwillingly climbed up. ビリー・アンドリュースはアンに自分と前の席に座るように強く勧めたので、アンは仕方なく乗り込んだ。
She would have much preferred to sit back with the girls, where she could have laughed and chattered to her heart’s content. アンは後ろの席に座って、心ゆくまで笑ったりおしゃべりしたりできる女の子たちと一緒にいたかった。
There was not much of either laughter or chatter in Billy. ビリーは笑ったりおしゃべりしたりすることがあまりなかった。
He was a big, fat, stolid youth of twenty, with a round, expressionless face, and a painful lack of conversational gifts. 彼は大きくて太った、無表情な顔の二十歳の無口な青年で、会話の才能がひどく欠けていた。
But he admired Anne immensely, and was puffed up with pride over the prospect of driving to White Sands with that slim, upright figure beside him. しかし、彼はアンをとても尊敬していて、そのほっそりした、直立した姿を横にホワイトサンズまで運転する見通しに誇りを持っていた。

 Anne, by dint of talking over her shoulder to the girls and occasionally passing a sop of civility to Billy—who grinned and chuckled and never could think of any reply until it was too late—contrived to enjoy the drive in spite of all. アンは、肩越しに女の子たちと話したり、時折ビリーに礼儀正しい言葉をかけたりすることで、何とかドライブを楽しむことができていた。ビリーはニヤニヤ笑ったり、くすくす笑ったりしていたが、返事を考えるのが遅すぎて、返事を考えることができない。
It was a night for enjoyment. 楽しみのための夜だった。
The road was full of buggies, all bound for the hotel, and laughter, silver clear, echoed and reechoed along it. 道は馬車でいっぱいで、みんなホテルに向かっていた。そして、銀色に澄んだ笑い声が道に沿って響き渡っていた。
When they reached the hotel it was a blaze of light from top to bottom. ホテルに着くと、上から下まで光が輝いていた。
They were met by the ladies of the concert committee, one of whom took Anne off to the performers’ dressing room which was filled with the members of a Charlottetown Symphony Club, among whom Anne felt suddenly shy and frightened and countrified. コンサート委員会の女性たちが出迎え、そのうちの一人がアンを出演者の楽屋に連れて行った。楽屋はシャーロッタウン交響楽団のメンバーでいっぱいで、アンは急に恥ずかしく、怖くなり、田舎者になったように感じた。
Her dress, which, in the east gable, had seemed so dainty and pretty, now seemed simple and plain—too simple and plain, she thought, among all the silks and laces that glistened and rustled around her. 東の切妻ではあんなに上品で可愛らしく見えたドレスも、今ではシンプルで地味に見えた。周囲でキラキラと音を立てる絹やレースに囲まれていると、あまりにもシンプルで地味すぎるように思えた。
What were her pearl beads compared to the diamonds of the big, handsome lady near her? 彼女の真珠のビーズは、近くにいる大きくてハンサムな女性のダイヤモンドと比べてどうだっただろうか?
And how poor her one wee white rose must look beside all the hothouse flowers the others wore! そして、彼女のたった一輪の小さな白いバラは、他の人たちが身に着けている温室の花々の横でどれほど貧弱に見えることだろう!
Anne laid her hat and jacket away, and shrank miserably into a corner. アンは帽子と上着を脱ぎ、みじめに隅っこに縮こまった。
She wished herself back in the white room at Green Gables. 彼女はグリーン・ゲイブルズの白い部屋に戻りたいと思った。

 It was still worse on the platform of the big concert hall of the hotel, where she presently found herself. 彼女が今いるホテルの大きなコンサートホールのステージでは、さらにひどかった。
The electric lights dazzled her eyes, the perfume and hum bewildered her. 電灯が彼女の目を眩ませ、香水とざわめきが彼女を当惑させた。
She wished she were sitting down in the audience with Diana and Jane, who seemed to be having a splendid time away at the back. 彼女は、後ろで素晴らしい時間を過ごしているように見えるダイアナとジェーンと一緒に客席に座っていたかった。
She was wedged in between a stout lady in pink silk and a tall, scornful-looking girl in a white-lace dress. 彼女はピンクの絹の服を着た太った女性と白いレースのドレスを着た背の高い、軽蔑的な顔つきの少女の間に挟まれていた。
The stout lady occasionally turned her head squarely around and surveyed Anne through her eyeglasses until Anne, acutely sensitive of being so scrutinized, felt that she must scream aloud; 太った女性は時折、頭を真っ直ぐに回して、眼鏡越しにアンをじろじろと眺めたので、アンは、じろじろと見られることに敏感で、大声で叫ばなければならないと感じた。
and the white-lace girl kept talking audibly to her next neighbor about the “country bumpkins” and “rustic belles” in the audience, languidly anticipating “such fun” from the displays of local talent on the program. 白いレースの少女は、隣の人に聞こえるように、客席にいる「田舎者」や「田舎娘」について話し続け、プログラムの地元の才能の展示から「こんな楽しみ」を期待していた。
Anne believed that she would hate that white-lace girl to the end of life. アンは、あの白いレースの少女を一生憎むだろうと思った。

 Unfortunately for Anne, a professional elocutionist was staying at the hotel and had consented to recite. アンにとって不幸なことに、プロの朗読家がホテルに滞在していて、朗読に同意していた。
She was a lithe, dark-eyed woman in a wonderful gown of shimmering gray stuff like woven moonbeams, with gems on her neck and in her dark hair. 彼女はしなやかな黒い目の女性で、月光を織り込んだようなきらめく灰色の素晴らしいドレスを着て、首や黒い髪に宝石を飾っていた。
She had a marvelously flexible voice and wonderful power of expression; 彼女は驚くほど柔軟な声と素晴らしい表現力を持っていた。
the audience went wild over her selection. 聴衆は彼女の選曲に熱狂した。
Anne, forgetting all about herself and her troubles for the time, listened with rapt and shining eyes; アンは、しばらくの間、自分や自分の悩みをすっかり忘れて、うっとりと輝く目で耳を傾けていた。
but when the recitation ended she suddenly put her hands over her face. しかし、朗読が終わると、彼女は突然両手で顔を覆った。
She could never get up and recite after that—never. 彼女はその後、決して立ち上がって朗読することはできなかった。
Had she ever thought she could recite? 彼女は朗読できると思ったことがあるだろうか?
Oh, if she were only back at Green Gables! ああ、もし彼女がグリーン・ゲイブルズに戻っていたら!

 At this unpropitious moment her name was called. この不吉な瞬間に彼女の名前が呼ばれた。
Somehow Anne—who did not notice the rather guilty little start of surprise the white-lace girl gave, and would not have understood the subtle compliment implied therein if she had—got on her feet, and moved dizzily out to the front. アンは、白いレースの少女が驚いて少し罪悪感を抱いていることに気づかず、また、そこに込められた微妙な賛辞を理解していなかったが、なんとか立ち上がり、ふらふらと前に出た。
She was so pale that Diana and Jane, down in the audience, clasped each other’s hands in nervous sympathy. 彼女は青ざめていたので、聴衆席のダイアナとジェーンは神経質に同情し合って手を握り合った。

 Anne was the victim of an overwhelming attack of stage fright. アンは圧倒的な舞台恐怖症の犠牲者だった。
Often as she had recited in public, she had never before faced such an audience as this, and the sight of it paralyzed her energies completely. 彼女は人前で朗読することが多かったが、これまでこのような聴衆を前にしたことはなく、その光景に彼女のエネルギーは完全に麻痺してしまった。
Everything was so strange, so brilliant, so bewildering—the rows of ladies in evening dress, the critical faces, the whole atmosphere of wealth and culture about her. すべてがとても奇妙で、とても華やかで、とても当惑させられるものだった。イブニングドレスを着た女性たちの列、批判的な顔、彼女を取り巻く富と文化の全体的な雰囲気。
Very different this from the plain benches at the Debating Club, filled with the homely, sympathetic faces of friends and neighbors. 友人や近所の人たちの家庭的で同情的な顔で埋め尽くされたディベートクラブの簡素なベンチとは大違いだった。
These people, she thought, would be merciless critics. これらの人々は容赦のない批評家だろうと思った。
Perhaps, like the white-lace girl, they anticipated amusement from her “rustic” efforts. おそらく、白いレースの少女のように、彼らは彼女の「田舎くさい」努力から楽しみを期待していたのだろう。
She felt hopelessly, helplessly ashamed and miserable. 彼女は絶望的に、どうしようもなく恥ずかしく、惨めな気分になった。
Her knees trembled, her heart fluttered, a horrible faintness came over her; 彼女の膝は震え、心臓はバクバクし、恐ろしいほどのめまいが襲ってきた。
not a word could she utter, and the next moment she would have fled from the platform despite the humiliation which, she felt, must ever after be her portion if she did so. 彼女は一言も発することができず、次の瞬間には、そうすればその後ずっと自分の分担になるに違いない屈辱にもかかわらず、演壇から逃げ出そうとしていた。

 But suddenly, as her dilated, frightened eyes gazed out over the audience, she saw Gilbert Blythe away at the back of the room, bending forward with a smile on his face—a smile which seemed to Anne at once triumphant and taunting. しかし、突然、彼女の大きく見開いた怯えた目が聴衆を見渡したとき、彼女は部屋の奥にいるギルバート・ブライスが顔に笑みを浮かべて前かがみになっているのを見ました。その笑みはアンに勝ち誇ったようにも、嘲笑っているようにも見えました。
In reality it was nothing of the kind. 実際にはそんなものではなかった。
Gilbert was merely smiling with appreciation of the whole affair in general and of the effect produced by Anne’s slender white form and spiritual face against a background of palms in particular. ギルバートは、全体的な出来事と、特にヤシの木を背景にしたアンのほっそりした白い姿と精神的な顔によって生み出された効果を評価して微笑んでいるだけでした。
Josie Pye, whom he had driven over, sat beside him, and her face certainly was both triumphant and taunting. 彼が車で連れてきたジョシー・パイは彼のそばに座っていましたが、彼女の顔は確かに勝ち誇ったようにも、嘲笑っているようにも見えました。
But Anne did not see Josie, and would not have cared if she had. しかし、アンはジョシーを見ませんでしたし、見たとしても気にしなかったでしょう。
She drew a long breath and flung her head up proudly, courage and determination tingling over her like an electric shock. 彼女は長い息を吸い、誇らしげに頭を上げ、勇気と決意が電気ショックのように彼女を襲った。
She would not fail before Gilbert Blythe—he should never be able to laugh at her, never, never! 彼女はギルバート・ブライスの前で失敗するわけにはいかなかった。彼は決して彼女を笑うことはできない、決して、決して!
Her fright and nervousness vanished; 彼女の恐怖と緊張は消え去った。
and she began her recitation, her clear, sweet voice reaching to the farthest corner of the room without a tremor or a break. そして彼女は朗読を始め、震えも途切れることもなく、澄んだ甘い声が部屋の隅々まで届いた。
Self-possession was fully restored to her, and in the reaction from that horrible moment of powerlessness she recited as she had never done before. 彼女は完全に落ち着きを取り戻し、あの恐ろしい無力感の瞬間からの反動で、今までにないほど朗読した。
When she finished there were bursts of honest applause. 彼女が終わると、心からの拍手が沸き起こった。
Anne, stepping back to her seat, blushing with shyness and delight, found her hand vigorously clasped and shaken by the stout lady in pink silk. アンは、恥ずかしさと喜びで顔を赤らめながら席に戻ると、ピンクの絹を着た太った女性に手を強く握られ、揺さぶられた。

 “My dear, you did splendidly,” she puffed. 「お嬢さん、素晴らしい出来でしたね」と彼女は息を切らした。
“I’ve been crying like a baby, actually I have. 「赤ん坊みたいに泣いてたのよ、本当に。
There, they’re encoring you—they’re bound to have you back!” ほら、アンコールよ、アンコール。もう一度出なきゃいけないよ」

 “Oh, I can’t go,” said Anne confusedly. 「ああ、行けないよ」とアンは混乱して言った。
“But yet—I must, or Matthew will be disappointed. 「でも、行かなきゃいけないよ、でないとマシューががっかりするよ。
He said they would encore me.” アンコールがあるって言ってたし」

 “Then don’t disappoint Matthew,” said the pink lady, laughing. 「それならマシューをがっかりさせちゃだめよ」とピンクの婦人は笑いながら言った。

 Smiling, blushing, limpid eyed, Anne tripped back and gave a quaint, funny little selection that captivated her audience still further. 微笑み、顔を赤らめ、澄んだ目をしたアンは、軽やかに歩いて戻り、古風でおかしな小品を披露して、聴衆をさらに魅了した。
The rest of the evening was quite a little triumph for her. その夜の残りは、アンにとって小さな勝利だった。

 When the concert was over, the stout, pink lady—who was the wife of an American millionaire—took her under her wing, and introduced her to everybody; コンサートが終わると、あの太ったピンクの婦人、アメリカの億万長者の妻だったのだが、アンを自分の翼の下に置き、みんなに紹介した。
and everybody was very nice to her. みんなアンにとても親切だった。
The professional elocutionist, Mrs. Evans, came and chatted with her, telling her that she had a charming voice and “interpreted” her selections beautifully. プロの朗読家エバンス夫人がやってきて、アンと話し、アンの声は魅力的で、選んだ作品を美しく「解釈」していると言った。
Even the white-lace girl paid her a languid little compliment. 白いレースの少女でさえ、アンに少し気だるい褒め言葉を言った。
They had supper in the big, beautifully decorated dining room; 美しく飾られた大きな食堂で夕食をとり、
Diana and Jane were invited to partake of this, also, since they had come with Anne, but Billy was nowhere to be found, having decamped in mortal fear of some such invitation. ダイアナとジェーンもアンと一緒に来ていたので、このお茶に招待されたが、ビリーはどこにも見当たらず、そのような招待を恐れて逃げ出してしまった。
He was in waiting for them, with the team, however, when it was all over, and the three girls came merrily out into the calm, white moonshine radiance. しかし、すべてが終わったとき、彼は馬車と一緒に彼女たちを待っていて、三人の少女は静かで白い月明かりの輝きの中へ陽気に出てきた。
Anne breathed deeply, and looked into the clear sky beyond the dark boughs of the firs. アンは深く息を吸い、モミの木の暗い枝の向こうの澄んだ空を見た。

 Oh, it was good to be out again in the purity and silence of the night! ああ、夜の清らかさと静けさの中に再び出かけるのはよかった!
How great and still and wonderful everything was, with the murmur of the sea sounding through it and the darkling cliffs beyond like grim giants guarding enchanted coasts. 海のさざ波が響き、その向こうの暗い崖が魔法の海岸を守る恐ろしい巨人のように見え、すべてがどれほど大きく、静かで、素晴らしいことか。

 “Hasn’t it been a perfectly splendid time?” sighed Jane, as they drove away. 「本当に素晴らしい時間だったよね?」とジェーンは馬車が走り去る時にため息をついた。
“I just wish I was a rich American and could spend my summer at a hotel and wear jewels and low-necked dresses and have ice cream and chicken salad every blessed day. 「私が金持ちのアメリカ人で、夏をホテルで過ごし、宝石やローネックのドレスを着て、毎日アイスクリームやチキンサラダを食べられたらいいのに。
I’m sure it would be ever so much more fun than teaching school. 学校で教えるよりもずっと楽しいと思うよ。
Anne, your recitation was simply great, although I thought at first you were never going to begin. アン、あなたの暗唱は素晴らしかったよ、最初は始めるつもりがないと思ったけど。
I think it was better than Mrs. Evans’s.” エバンス夫人よりもよかったと思うよ。」

 “Oh, no, don’t say things like that, Jane,” said Anne quickly, “because it sounds silly. 「ああ、いや、そんなこと言わないで、ジェーン」とアンは素早く言った、「だってばかげて聞こえるよ。
It couldn’t be better than Mrs. Evans’s, you know, for she is a professional, and I’m only a schoolgirl, with a little knack of reciting. エバンス夫人より上手なわけないよ、だって彼女はプロで、私は暗唱がちょっと得意なだけの女子学生だもの。
I’m quite satisfied if the people just liked mine pretty well.” みんなが私のをかなり気に入ってくれたらそれで満足よ。」

 “I’ve a compliment for you, Anne,” said Diana. 「アン、あなたにお褒めの言葉があるよ」とダイアナが言った。
“At least I think it must be a compliment because of the tone he said it in. 「少なくとも、彼の口調からするとお褒めの言葉に違いないと思うよ。
Part of it was anyhow. とにかく、一部はそうだったよ。
There was an American sitting behind Jane and me—such a romantic-looking man, with coal-black hair and eyes. ジェーンと私の後ろにアメリカ人が座っていたの。石炭のように黒い髪と目をした、とてもロマンチックな顔立ちの男性だったよ。
Josie Pye says he is a distinguished artist, and that her mother’s cousin in Boston is married to a man that used to go to school with him. ジョージー・パイは彼が著名な芸術家で、ボストンにいる彼女の母親のいとこは彼と一緒に学校に通っていた男性と結婚していると言っているよ。
Well, we heard him say—didn’t we, Jane?—‘Who is that girl on the platform with the splendid Titian hair? ええ、彼が言うのを聞いたのよ。そうよね、ジェーン?「壇上にいるあの素晴らしいティツィアーノの髪をした少女は誰だ?
She has a face I should like to paint.’ 彼女は私が描きたい顔をしている」
There now, Anne. さあ、アン。
But what does Titian hair mean?” でもティツィアーノの髪ってどういう意味?」

 “Being interpreted it means plain red, I guess,” laughed Anne. 「解釈すると、ただの赤毛って意味だと思うよ」とアンは笑った。
“Titian was a very famous artist who liked to paint red-haired women.” 「ティツィアーノは赤毛の女性を描くのが好きだったとても有名な芸術家よ」

 “Did you see all the diamonds those ladies wore?” sighed Jane. 「あの女性たちがつけていたダイヤモンド、全部見た?」とジェーンはため息をついた。
“They were simply dazzling. 「まばゆいばかりだったよ。
Wouldn’t you just love to be rich, girls?” お金持ちになりたいと思わない?」

 “We are rich,” said Anne staunchly. 「私たちはお金持ちよ」とアンは断言した。
“Why, we have sixteen years to our credit, and we’re happy as queens, and we’ve all got imaginations, more or less. 「だって、私たちは16歳で、女王様のように幸せで、みんな多かれ少なかれ想像力があるもの。
Look at that sea, girls—all silver and shadow and vision of things not seen. あの海を見てごらんなさい、みんな、銀色と影と見えないものの幻影。
We couldn’t enjoy its loveliness any more if we had millions of dollars and ropes of diamonds. 何百万ドルも持っていて、ダイヤモンドの首飾りがあったとしても、これ以上この美しさを楽しむことはできないよ。
You wouldn’t change into any of those women if you could. あなたは、もしできたとしても、あの女性たちの誰にもなりたくないでしょう。
Would you want to be that white-lace girl and wear a sour look all your life, as if you’d been born turning up your nose at the world? あなたはあの白いレースの少女になって、まるで生まれつき世界を鼻であしらっているかのような、すっぱい顔を一生していたい?
Or the pink lady, kind and nice as she is, so stout and short that you’d really no figure at all? それとも、あのピンクの女性、優しくて素敵な人だけど、とても太っていて背が低いから、本当に体型が全然ないよね?
Or even Mrs. Evans, with that sad, sad look in her eyes? あるいは、エバンス夫人でさえ、あの悲しげな、悲しげな目で?
She must have been dreadfully unhappy sometime to have such a look. 彼女は、そんな表情をするために、いつかひどく不幸だったに違いない。
You know you wouldn’t, Jane Andrews!” あなたはそうは思わないよね、ジェーン・アンドリュース!」

 “I don’t know—exactly,” said Jane unconvinced. 「よくわからないよ」とジェーンは納得がいかない様子で言った。
“I think diamonds would comfort a person for a good deal.” 「ダイヤモンドは人を大いに慰めてくれると思うよ」

 “Well, I don’t want to be anyone but myself, even if I go uncomforted by diamonds all my life,” declared Anne. 「まあ、私は自分以外の誰かになりたいとは思わないよ、たとえダイヤモンドに慰められずに一生を終えたとしても」とアンは宣言した。
“I’m quite content to be Anne of Green Gables, with my string of pearl beads. 「私は真珠のネックレスをつけた、グリーン・ゲイブルズのアンであることにとても満足しているよ。
I know Matthew gave me as much love with them as ever went with Madame the Pink Lady’s jewels.” マシューが私にくれた真珠のネックレスは、ピンクの貴婦人の宝石と同じくらい愛情がこもっているよ」