Chapter XXXI: Where the Brook and River Meet | 第31章: 小川と川が出会うところ |
Anne had her “good” summer and enjoyed it wholeheartedly. | アンは「良い」夏を過ごし、心から楽しんだ。 |
She and Diana fairly lived outdoors, reveling in all the delights that Lover’s Lane and the Dryad’s Bubble and Willowmere and Victoria Island afforded. | 彼女とダイアナは恋人の小道やドライアドの泡、ウィローミア、ビクトリア島がもたらすあらゆる楽しみを満喫しながら、屋外で生活していた。 |
Marilla offered no objections to Anne’s gypsyings. | マリラはアンのジプシー生活に異議を唱えなかった。 |
The Spencervale doctor who had come the night Minnie May had the croup met Anne at the house of a patient one afternoon early in vacation, looked her over sharply, screwed up his mouth, shook his head, and sent a message to Marilla Cuthbert by another person. | ミニー・メイがクループになった夜に来たスペンサーヴェイルの医者は、休暇の初めのある午後、患者の家でアンに会い、彼女を鋭く見渡し、口をゆがめ、首を振り、別の人を通してマリラ・カスバートにメッセージを送った。 |
It was: | それはこうだった。 |
“Keep that redheaded girl of yours in the open air all summer and don’t let her read books until she gets more spring into her step.” | 「あの赤毛の娘を夏の間ずっと戸外に出しておき、もっと元気を取り戻すまで本を読ませないように」 |
This message frightened Marilla wholesomely. | このメッセージはマリラを心底怖がらせた。 |
She read Anne’s death warrant by consumption in it unless it was scrupulously obeyed. | 彼女は、この指示を忠実に守らなければ、アンが結核で死んでしまうだろうと解釈した。 |
As a result, Anne had the golden summer of her life as far as freedom and frolic went. | その結果、アンは自由と遊びの限りを尽くした、人生で最も輝かしい夏を過ごした。 |
She walked, rowed, berried, and dreamed to her heart’s content; | 彼女は歩き、ボートを漕ぎ、ベリーを摘み、心ゆくまで夢を見た。 |
and when September came she was bright-eyed and alert, with a step that would have satisfied the Spencervale doctor | そして9月が来ると、彼女は目が輝き、機敏で、スペンサーヴェイルの医者も満足するような足取りだった。 |
and a heart full of ambition and zest once more. | そして、再び心は野心と熱意に満ちていた。 |
“I feel just like studying with might and main,” she declared as she brought her books down from the attic. | 「全力で勉強したい気分だよ」と彼女は屋根裏部屋から本を運びながら宣言した。 |
“Oh, you good old friends, I’m glad to see your honest faces once more—yes, even you, geometry. | 「ああ、古き良き友よ、もう一度君たちの正直な顔を見ることができて嬉しいよ。そう、君もだ、幾何学。 |
I’ve had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I’m rejoicing as a strong man to run a race, as Mr. Allan said last Sunday. | とても素敵な夏を過ごしたよ、マリラ、そして今、私は先週の日曜日にアランさんが言ったように、レースを走る強い男のように喜んでいるよ。 |
Doesn’t Mr. Allan preach magnificent sermons? | アランさんは素晴らしい説教をなさるでしょう? |
Mrs. Lynde says he is improving every day and the first thing we know some city church will gobble him up and then we’ll be left and have to turn to and break in another green preacher. | リンド夫人は彼は日々上達していて、私たちが知る限り、都会の教会が彼をすぐにでも迎え入れ、私たちは見捨てられ、別の未熟な説教師に頼らざるを得なくなるだろうと言っている。 |
But I don’t see the use of meeting trouble halfway, do you, Marilla? | でも、途中で問題に直面しても仕方がないと思うよ、マリラ、あなたはどう思う? |
I think it would be better just to enjoy Mr. Allan while we have him. | アランさんがいてくれるうちに、彼の説教を楽しむのがいいと思うよ。 |
If I were a man I think I’d be a minister. | もし私が男だったら、牧師になっていたと思うよ。 |
They can have such an influence for good, if their theology is sound; | 彼らの神学が健全であれば、彼らは善のために大きな影響力を持つことができる。 |
and it must be thrilling to preach splendid sermons and stir your hearers’ hearts. | 素晴らしい説教をして、聴衆の心を動かすのは、きっとスリリングなことだろう。 |
Why can’t women be ministers, Marilla? | どうして女性は牧師になれないの、マリラ? |
I asked Mrs. Lynde that and she was shocked and said it would be a scandalous thing. | それをリンド夫人に尋ねたら、彼女はショックを受けて、それは不名誉なことだと言ったよ。 |
She said there might be female ministers in the States and she believed there was, but thank goodness we hadn’t got to that stage in Canada yet and she hoped we never would. | 彼女は、アメリカには女性の牧師がいるかもしれないし、いると思っているけど、カナダでは幸いまだそこまで至っていないし、そうなってほしくないと言ったよ。 |
But I don’t see why. | でも、どうしてかわからないよ。 |
I think women would make splendid ministers. | 女性は立派な牧師になれると思うよ。 |
When there is a social to be got up or a church tea or anything else to raise money the women have to turn to and do the work. | 社交会や教会のお茶会など、お金を集める催しがあるときは、女性が頼りになって仕事をこなさなければならない。 |
I’m sure Mrs. Lynde can pray every bit as well as Superintendent Bell and I’ve no doubt she could preach too with a little practice.” | リンデ夫人はベル監督と同じくらい祈れるし、少し練習すれば説教もできるに違いないよ。」 |
“Yes, I believe she could,” said Marilla dryly. | 「そうね、彼女ならできると思うよ」とマリラはそっけなく言った。 |
“She does plenty of unofficial preaching as it is. | 「彼女は非公式の説教ならたくさんしているよ。 |
Nobody has much of a chance to go wrong in Avonlea with Rachel to oversee them.” | レイチェルに見張られているアヴォンリーでは、誰も間違ったことをする機会はほとんどないよ。」 |
“Marilla,” said Anne in a burst of confidence, “I want to tell you something and ask you what you think about it. | 「マリラ」とアンは突然打ち明け話を始めた。「あなたに何かを話したいの。 |
It has worried me terribly—on Sunday afternoons, that is, when I think specially about such matters. | それがとても心配だったのよ。日曜日の午後、つまりそういうことを特に考える時ね。 |
I do really want to be good; | 本当にいい子になりたいの。 |
and when I’m with you or Mrs. Allan or Miss Stacy I want it more than ever | あなたやアラン夫人やステイシー先生といる時は、特にそう思うの。 |
and I want to do just what would please you and what you would approve of. | あなたやアラン夫人やステイシー先生に喜んでもらえるようなことをしたいの。 |
But mostly when I’m with Mrs. Lynde I feel desperately wicked | でも、リンド夫人といる時は、自分がとても悪い子に思えるの。 |
and as if I wanted to go and do the very thing she tells me I oughtn’t to do. | リンド夫人がいけないと言うことを、わざとやりたくなっちゃうの。 |
I feel irresistibly tempted to do it. | どうしてもそうしたくなるの。 |
Now, what do you think is the reason I feel like that? | どうしてそう思うのか、わかる? |
Do you think it’s because I’m really bad and unregenerate?” | 私が本当に悪い子で、救いようがないからだと思う?」 |
Marilla looked dubious for a moment. | マリラはしばらく疑わしそうにしていた。 |
Then she laughed. | それから笑った。 |
“If you are I guess I am too, Anne, for Rachel often has that very effect on me. | 「もしあなたがそうなら、私もそうだと思うよ、アン。レイチェルはよく私にそういう影響を与えるのよ。 |
I sometimes think she’d have more of an influence for good, as you say yourself, if she didn’t keep nagging people to do right. | 彼女が人々に正しいことをするようにしつこく言わなければ、彼女はもっと良い影響を与えるだろうと思うことがあるよ。 |
There should have been a special commandment against nagging. | しつこく言うことを禁じる特別な戒律があるべきだよ。 |
But there, I shouldn’t talk so. | でも、こんなこと言うべきじゃないよね。 |
Rachel is a good Christian woman and she means well. | レイチェルは善良なクリスチャンの女性で、善いことをしようとしているんだもの。 |
There isn’t a kinder soul in Avonlea and she never shirks her share of work.” | アヴォンリーには彼女より親切な人はいないよ。それに彼女は自分の仕事を怠ったことがないのよ。」 |
“I’m very glad you feel the same,” said Anne decidedly. | 「あなたもそう思ってくれてとても嬉しいよ」とアンは断言した。 |
“It’s so encouraging. I shan’t worry so much over that after this. | 「とても励みになるよ。これからはそんなに心配しなくて済むよ。 |
But I dare say there’ll be other things to worry me. | でも、心配することは他にもあるでしょうね。 |
They keep coming up new all the time—things to perplex you, you know. | いつも新しいことが出てくるのよ。困惑させられることがね。 |
You settle one question and there’s another right after. | 一つの疑問を解決すると、すぐにまた別の疑問が出てくるのよ。 |
There are so many things to be thought over and decided when you’re beginning to grow up. | 大人になり始めると、考えたり決めたりすることがたくさんあるのよ。 |
It keeps me busy all the time thinking them over and deciding what is right. | いつもそれらのことを考えたり、何が正しいのかを決めたりすることで忙しいのよ。 |
It’s a serious thing to grow up, isn’t it, Marilla? | 大人になるって大変なことよね、マリラ? |
But when I have such good friends as you and Matthew and Mrs. Allan and Miss Stacy I ought to grow up successfully, and I’m sure it will be my own fault if I don’t. | でも、あなたやマシュー、アラン夫人、ステイシー先生のような良い友達がいるのだから、私は立派に成長するべきだし、そうならないのは自分のせいだと確信しているよ。 |
I feel it’s a great responsibility because I have only the one chance. | チャンスは一度しかないから、とても責任重大だと感じているの。 |
If I don’t grow up right I can’t go back and begin over again. | ちゃんと成長できなかったら、戻ってやり直すことはできないのよ。 |
I’ve grown two inches this summer, Marilla. Mr. Gillis measured me at Ruby’s party. | マリラ、この夏私は2インチも背が伸びたの。ギリスさんがルビーのパーティーで測ってくれたのよ。 |
I’m so glad you made my new dresses longer. | 新しいドレスを長めに作ってくれて本当によかったよ。 |
That dark-green one is so pretty and it was sweet of you to put on the flounce. | あの濃い緑のドレスはとてもきれいだし、フリルをつけてくれたのは優しかったよ。 |
Of course I know it wasn’t really necessary, but flounces are so stylish this fall and Josie Pye has flounces on all her dresses. | もちろん、フリルは本当に必要ではなかったことはわかっているけど、フリルはこの秋とても流行っているし、ジョージー・パイはドレス全部にフリルをつけているのよ。 |
I know I’ll be able to study better because of mine. | 私も自分の机のおかげでもっと勉強ができるようになるよ。 |
I shall have such a comfortable feeling deep down in my mind about that flounce.” | フリルについては心の底から満足感を覚えるよ。」 |
“It’s worth something to have that,” admitted Marilla. | 「それなら価値があるよね」とマリラは認めた。 |
Miss Stacy came back to Avonlea school and found all her pupils eager for work once more. | ステイシー先生がアヴォンリー学校に戻ってみると、生徒たちは皆、再び勉強に熱心になっていた。 |
Especially did the Queen’s class gird up their loins for the fray, for at the end of the coming year, dimly shadowing their pathway already, loomed up that fateful thing known as “the Entrance,” at the thought of which one and all felt their hearts sink into their very shoes. | 特にクイーン学院のクラスは、戦いに備えて腰を据えた。来年の終わりには、すでに彼らの道をぼんやりと覆い隠し、「入学試験」として知られる運命のものが迫り、そのことを考えると、誰もが心が沈むのを感じていた。 |
Suppose they did not pass! | 合格しなかったらどうしよう! |
That thought was doomed to haunt Anne through the waking hours of that winter, Sunday afternoons inclusive, to the almost entire exclusion of moral and theological problems. | その考えは、その冬の起きている時間、日曜日の午後も含めて、道徳的、神学的問題をほとんど完全に排除して、アンを悩ませる運命にあった。 |
When Anne had bad dreams she found herself staring miserably at pass lists of the Entrance exams, where Gilbert Blythe’s name was blazoned at the top and in which hers did not appear at all. | アンが悪い夢を見ると、ギルバート・ブライスの名前が一番上に輝き、自分の名前が全く載っていない入学試験の合格者リストを悲しそうに見つめている自分に気づいた。 |
But it was a jolly, busy, happy swift-flying winter. | しかし、それは陽気で、忙しく、幸せで、飛ぶように過ぎる冬だった。 |
Schoolwork was as interesting, class rivalry as absorbing, as of yore. | 学校の勉強は昔と同じように面白く、クラスの競争は熱中させるものだった。 |
New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne’s eager eyes. | 思考、感情、野心の新しい世界、新鮮で魅力的な未踏の知識の分野が、アンの熱心な目の前に開けているように思われた。 |
“Hills peeped o’er hill and Alps on Alps arose.” | 「丘が丘をのぞき、アルプスの上にアルプスがそびえた。」 |
Much of all this was due to Miss Stacy’s tactful, careful, broadminded guidance. | これらはすべて、ステイシー先生の機転の利いた、注意深く、広い心を持った指導によるところが大きい。 |
She led her class to think and explore and discover for themselves and encouraged straying from the old beaten paths to a degree that quite shocked Mrs. Lynde and the school trustees, who viewed all innovations on established methods rather dubiously. | 彼女は生徒たちに自分で考え、探求し、発見するように導き、古い道から外れることを奨励したが、それは確立された方法に対するあらゆる革新を疑わしく見ていたリンド夫人や学校理事たちをかなり驚かせた。 |
Apart from her studies Anne expanded socially, for Marilla, mindful of the Spencervale doctor’s dictum, no longer vetoed occasional outings. | 勉強以外にも、アンは社交的に成長した。スペンサーヴェイルの医者の指示を思い出したマリラは、もはや時折の外出を拒否しなくなったからだ。 |
The Debating Club flourished and gave several concerts; | 討論クラブは盛況で、何度かコンサートを開いた。 |
there were one or two parties almost verging on grown-up affairs; | 大人同士の集まりに近いパーティーも一、二回あった。 |
there were sleigh drives and skating frolics galore. | そり遊びやスケート遊びもたくさんあった。 |
Between times Anne grew, shooting up so rapidly that Marilla was astonished one day, when they were standing side by side, to find the girl was taller than herself. | その間にアンは成長し、ぐんぐん背が伸びたので、ある日、マリラは二人が並んで立ったとき、アンが自分より背が高いのを見て驚いた。 |
“Why, Anne, how you’ve grown!” she said, almost unbelievingly. | 「まあ、アン、ずいぶん背が伸びたね!」とマリラはほとんど信じられないといった様子で言った。 |
A sigh followed on the words. | 言葉に続いてため息が漏れた。 |
Marilla felt a queer regret over Anne’s inches. | マリラはアンの背丈を妙に残念に思った。 |
The child she had learned to love had vanished somehow and here was this tall, serious-eyed girl of fifteen, with the thoughtful brows and the proudly poised little head, in her place. | マリラが愛するようになった子供はどこかへ消えてしまい、その代わりに、思慮深い眉と誇らしげに構えた小さな頭を持つ、背の高い、真面目な目をした15歳の少女がいた。 |
Marilla loved the girl as much as she had loved the child, but she was conscious of a queer sorrowful sense of loss. | マリラは子供を愛したのと同じくらい少女を愛していたが、妙に悲しい喪失感を覚えた。 |
And that night, when Anne had gone to prayer meeting with Diana, Marilla sat alone in the wintry twilight and indulged in the weakness of a cry. | そしてその夜、アンがダイアナと祈祷会に出かけた後、マリラは冬の夕暮れに一人で座り、弱々しく泣いた。 |
Matthew, coming in with a lantern, caught her at it and gazed at her in such consternation that Marilla had to laugh through her tears. | ランタンを持って入ってきたマシューは、マリラが泣いているのを見つけて、とても驚いて見つめたので、マリラは涙を流しながら笑わざるを得なかった。 |
“I was thinking about Anne,” she explained. | 「アンのことを考えていたのよ」とマリラは説明した。 |
“She’s got to be such a big girl—and she’ll probably be away from us next winter. | 「アンは随分大きくなったよね。来年の冬にはうちからいなくなるかもしれないよ。 |
I’ll miss her terrible.” | アンがいなくなったらとても寂しくなるよ。」 |
“She’ll be able to come home often,” comforted Matthew, to whom Anne was as yet and always would be the little, eager girl he had brought home from Bright River on that June evening four years before. | 「アンはよく帰って来られるだろう」とマシューは慰めた。マシューにとってアンは、4年前の6月の夕方、ブライト・リバーから連れ帰った小さな熱心な少女のままだったし、これからもそうだった。 |
“The branch railroad will be built to Carmody by that time.” | 「その頃にはカーモディまで支線鉄道が開通しているだろう。」 |
“It won’t be the same thing as having her here all the time,” sighed Marilla gloomily, determined to enjoy her luxury of grief uncomforted. | 「アンがいつもここにいてくれるのとは違うよ」とマリラは憂鬱そうにため息をついた。慰めを受けずに悲しみに浸る贅沢を味わおうと決めていた。 |
“But there—men can’t understand these things!” | 「でも、男性にはこういうことは理解できないのね!」 |
There were other changes in Anne no less real than the physical change. | アンには身体的な変化と同じくらい現実的な他の変化もあった。 |
For one thing, she became much quieter. | 一つには、彼女はずっと静かになった。 |
Perhaps she thought all the more and dreamed as much as ever, but she certainly talked less. | おそらく彼女はこれまで以上に考え、夢を見るようになったが、確かに口数は減った。 |
Marilla noticed and commented on this also. | マリラもこれに気づき、コメントした。 |
“You don’t chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. | 「アン、前みたいにべらべらしゃべらないし、難しい言葉も使わなくなったよね。 |
What has come over you?” | いったいどうしたの?」 |
Anne colored and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine. | アンは顔を赤らめ、少し笑って、本を落とし、夢見心地に窓の外を眺めた。窓の外では、春の日差しに誘われて、つる草に大きな赤い蕾が次々と開いていた。 |
“I don’t know—I don’t want to talk as much,” she said, denting her chin thoughtfully with her forefinger. | 「わからないよ、あまりしゃべりたくないの」と彼女は言い、人差し指で思慮深く顎をくぼませた。 |
“It’s nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one’s heart, like treasures. | 「素敵できれいなことを考えて、それを宝物のように心の中にしまっておくほうがいいよ。 |
I don’t like to have them laughed at or wondered over. | それを笑われたり、不思議がられたりするのは嫌だよ。 |
And somehow I don’t want to use big words any more. | それに、どういうわけか、もう難しい言葉は使いたくないの。 |
It’s almost a pity, isn’t it, now that I’m really growing big enough to say them if I did want to. | 残念なことよね、だって、もし私がそうしたいと思ったら、そう言うのに十分な年齢に成長しているのに。 |
It’s fun to be almost grown up in some ways, but it’s not the kind of fun I expected, Marilla. | ある意味、大人になるのは楽しいことだけど、私が期待していたような楽しみではないよ、マリラ。 |
There’s so much to learn and do and think that there isn’t time for big words. | 学ぶべきこと、やるべきこと、考えるべきことがたくさんあって、難しい言葉を使う時間なんてないよ。 |
Besides, Miss Stacy says the short ones are much stronger and better. | それに、ステイシー先生は短い言葉の方がずっと強くて良いって言うのよ。 |
She makes us write all our essays as simply as possible. | 先生は私たちにできるだけ簡単に作文を書かせるの。 |
It was hard at first. | 最初は難しかったよ。 |
I was so used to crowding in all the fine big words I could think of—and I thought of any number of them. | 思いつく限りの難しい言葉を詰め込むことに慣れていたし、そういう言葉をたくさん知っていたのよ。 |
But I’ve got used to it now and I see it’s so much better.” | でも、今は慣れたし、その方がずっと良いって分かったよ。」 |
“What has become of your story club? | 「お話クラブはどうなったの? |
I haven’t heard you speak of it for a long time.” | 長い間、その話を聞かなかったよ。」 |
“The story club isn’t in existence any longer. | 「お話クラブはもう存在しないよ。 |
We hadn’t time for it—and anyhow I think we had got tired of it. | 時間がなくて、それに、とにかく飽きちゃったんだと思う。 |
It was silly to be writing about love and murder and elopements and mysteries. | 恋愛や殺人や駆け落ちやミステリーについて書くのは馬鹿げていたよ。 |
Miss Stacy sometimes has us write a story for training in composition, but she won’t let us write anything but what might happen in Avonlea in our own lives, and she criticizes it very sharply and makes us criticize our own too. | ステイシー先生は時々、作文の練習に物語を書かせるけど、私たちの生活の中でアヴォンリーで起こりうること以外は書かせてくれないし、とても厳しく批評して、私たちにも自分たちの作品を批評させるの。 |
I never thought my compositions had so many faults until I began to look for them myself. | 自分で探し始めるまで、自分の作文にそんなに欠点があるとは思わなかったよ。 |
I felt so ashamed I wanted to give up altogether, but Miss Stacy said I could learn to write well if I only trained myself to be my own severest critic. | 恥ずかしくて、もうすっかりやめてしまいたいと思ったけど、ステイシー先生は、自分を一番厳しい批評家になるように訓練すれば、上手に書けるようになるって言ってくれたよ。 |
And so I am trying to.” | だから、そうしようと努力しているの。」 |
“You’ve only two more months before the Entrance,” said Marilla. | 「入学まであと二ヶ月しかないのよ」とマリラは言った。 |
“Do you think you’ll be able to get through?” | 「合格できると思う?」 |
Anne shivered. | アンは身震いした。 |
“I don’t know. Sometimes I think I’ll be all right—and then I get horribly afraid. | 「わからないよ。大丈夫だと思う時もあるけど、それから恐ろしく怖くなるの。 |
We’ve studied hard and Miss Stacy has drilled us thoroughly, but we mayn’t get through for all that. | 私たちは一生懸命勉強したし、ステイシー先生は徹底的に訓練してくれたけど、それでも合格できないかもしれない。 |
We’ve each got a stumbling block. | 私たちはそれぞれつまずきやすいところがあるの。 |
Mine is geometry of course, and Jane’s is Latin, and Ruby and Charlie’s is algebra, and Josie’s is arithmetic. | 私はもちろん幾何学で、ジェーンはラテン語、ルビーとチャーリーは代数、ジョシーは算数。 |
Moody Spurgeon says he feels it in his bones that he is going to fail in English history. | ムーディー・スパージョンは、イギリス史で落ちる予感がするって。 |
Miss Stacy is going to give us examinations in June just as hard as we’ll have at the Entrance and mark us just as strictly, so we’ll have some idea. | ステイシー先生は、六月に本番と同じくらい難しい試験をして、採点も厳しくするつもりだから、それで大体わかるよ。 |
I wish it was all over, Marilla. It haunts me. | 早く終わってほしいよ、マリラ。気になって仕方がないのよ。 |
Sometimes I wake up in the night and wonder what I’ll do if I don’t pass.” | 夜中に目が覚めて、もし落ちたらどうしようって考えることもあるのよ。」 |
“Why, go to school next year and try again,” said Marilla unconcernedly. | 「そうしたら、来年も学校に行って、もう一度受験すればいい」とマリラは平然と言った。 |
“Oh, I don’t believe I’d have the heart for it. | 「ああ、そんな気力は残っていないと思うよ。 |
It would be such a disgrace to fail, especially if Gil—if the others passed. | 落ちたら恥ずかしいよ、特にギル・・・他のみんなが受かったら。 |
And I get so nervous in an examination that I’m likely to make a mess of it. | それに、試験になると緊張しちゃって、失敗しちゃうかもしれないよ。 |
I wish I had nerves like Jane Andrews. | ジェーン・アンドリュースみたいな神経が欲しいよ。 |
Nothing rattles her.” | 彼女は何も動じないよ。」 |
Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, the beckoning day of breeze and blue, and the green things upspringing in the garden, buried herself resolutely in her book. | アンはため息をつき、春の魔法のような世界、そよ風と青空が誘う日、庭に芽吹く緑から目を離し、決然と本に没頭した。 |
There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them. | 春はまた来るだろうが、もし入学試験に合格できなかったら、アンはそれを十分に楽しむ気力は戻らないだろうと確信していた。 |