Chapter XXIX: An Epoch in Anne’s Life 第29章: アンの人生における新時代

 Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover’s Lane. アンは恋人の小道を通って、後ろの牧草地から牛を連れて帰っていた。
It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. 9月の夕暮れで、森の中のすべての隙間や空き地はルビー色の夕焼けの光で満ちていた。
Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. 小道にもあちこちに光が飛び散っていたが、ほとんどの部分はすでにカエデの下はかなり暗く、モミの木の下の空間は風通しの良いワインのような澄んだすみれ色の夕暮れで満たされていた。
The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening. 風が木々のてっぺんで吹き荒れていたが、夕暮れ時にモミの木に吹く風の音ほど甘美な音楽は地上にはない。

 The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from Marmion—which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart—and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. 牛たちは穏やかに小道を下り、アンは夢見心地でその後をついていき、マーミオンの戦いの歌を声に出して繰り返していた。これもまた、前の冬の英語の授業の一部で、ステイシー先生が暗記させたものだった。アンはその疾走する行と、その比喩表現にある槍の衝突に歓喜していた。
When she came to the lines 次の行に差し掛かると

 The stubborn spearsmen still made good Their dark impenetrable wood, 頑固な槍兵たちは、暗く突き通せない森を守り続けた。

 she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring. アンは恍惚として立ち止まり、目を閉じて、自分もその英雄的な輪の一人であるかのように空想した。
When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told. 再び目を開けると、ダイアナがバリー家の牧草地に続く門から入ってくるのが見えた。とても大事そうにしているので、アンはすぐに何かニュースがあるに違いないと察した。
But betray too eager curiosity she would not. しかし、あまりに熱心な好奇心を示すのはよくない。

 “Isn’t this evening just like a purple dream, Diana? 「今夜はまるで紫の夢みたいじゃない、ダイアナ?
It makes me so glad to be alive. 生きているのがとても嬉しいよ。
In the mornings I always think the mornings are best; 朝はいつも朝が一番いいと思う。
but when evening comes I think it’s lovelier still.” でも夕方になると、夕方の方がもっと素敵だと思うの。」

 “It’s a very fine evening,” said Diana, “but oh, I have such news, Anne. Guess. 「とても素敵な夜ね」とダイアナは言った。「でも、ああ、私、すごいニュースがあるのよ、アン。当てて。
You can have three guesses.” 三回まで当てていいよ。」

 “Charlotte Gillis is going to be married in the church after all 「シャーロッテ・ギリスが結局教会で結婚することになったんだって。
and Mrs. Allan wants us to decorate it,” cried Anne. アラン夫人が私たちに飾りつけをしてほしいって」とアンは叫んだ。

 “No. Charlotte’s beau won’t agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral. 「違うよ。シャーロッテの恋人はそれには賛成しないのよ。だって、今まで誰も教会で結婚したことがないし、葬式みたいになりすぎると思うんだって。
It’s too mean, because it would be such fun. ひどいよね、だってすごく楽しいのに。
Guess again.” もう一度当ててごらん」

 “Jane’s mother is going to let her have a birthday party?” 「ジェーンのお母さんが誕生日会を開かせてくれるの?」

 Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment. ダイアナは頭を振り、黒い瞳は陽気に踊った。

 “I can’t think what it can be,” said Anne in despair, “unless it’s that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. Did he?” 「何が起こったのか考えられないよ」とアンは絶望して言った。「ムーディ・スパージョン・マクファーソンが昨夜の祈祷会から帰宅するあなたを見かけたとかでなければ。彼が見た?」

 “I should think not,” exclaimed Diana indignantly. 「そうは思わないよ」とダイアナは憤慨して叫んだ。
“I wouldn’t be likely to boast of it if he did, the horrid creature! 「もし彼が見たとしても、そんな恐ろしい生き物のことを自慢するなんてありえないよ!
I knew you couldn’t guess it. あなたには推測できないだろうと思ったよ。
Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition. ママが今日ジョセフィンおばさんから手紙を受け取ったんだけど、ジョセフィンおばさんがあなたと私に来週の火曜日に町に行って、展示会のために彼女のところに泊まってほしいって。
There!” ほら!」

 “Oh, Diana,” whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, “do you really mean it? 「ああ、ダイアナ」とアンはささやき、支えにカエデの木に寄りかかる必要を感じた。「本当にそう思ってるの?
But I’m afraid Marilla won’t let me go. でもマリラが行かせてくれないと思うよ。
She will say that she can’t encourage gadding about. 彼女は、うろつき回ることを奨励することはできないと言うでしょう。
That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. 先週、ジェーンがホワイトサンズホテルのアメリカのコンサートに二人乗りの馬車で一緒に行こうと誘ってくれた時もそう言っていたよ。
I wanted to go, but Marilla said I’d be better at home learning my lessons and so would Jane. 行きたかったんだけど、マリラは私もジェーンも家で勉強した方がいいって言ったのよ。
I was bitterly disappointed, Diana. とてもがっかりしたよ、ダイアナ。
I felt so heartbroken that I wouldn’t say my prayers when I went to bed. とても悲しかったので、寝るときに祈りを唱えなかったよ。
But I repented of that and got up in the middle of the night and said them.” でも、後悔して夜中に起きて祈ったよ」

 “I’ll tell you,” said Diana, “we’ll get Mother to ask Marilla. 「いいこと考えた」とダイアナは言った。「ママにマリラに頼んでもらうの。
She’ll be more likely to let you go then; そうすれば、マリラも許してくれるかもしれないよ。
and if she does we’ll have the time of our lives, Anne. もし許してくれたら、私たちは最高の時間を過ごせるよ、アン。
I’ve never been to an Exhibition, and it’s so aggravating to hear the other girls talking about their trips. 私、博覧会に行ったことなくて、他の子たちが旅行の話をするのを聞いてると、すごく悔しいの。
Jane and Ruby have been twice, and they’re going this year again.” ジェーンとルビーは二回も行ったことがあって、今年もまた行くんだって。」

 “I’m not going to think about it at all until I know whether I can go or not,” said Anne resolutely. 「行けるかどうかわかるまでは、それについては考えないよ」とアンは断固として言った。
“If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. 「もし考えて、がっかりしたら、耐えられないよ。
But in case I do go I’m very glad my new coat will be ready by that time. でも、もし行けることになったら、新しいコートがその時までにできるから、とても嬉しいよ。
Marilla didn’t think I needed a new coat. マリラは私に新しいコートは必要ないと思ったの。
She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. 古いコートでももう一冬は十分に着られるし、新しいドレスを買ってもらっただけでも満足すべきだと言ってたよ。
The dress is very pretty, Diana—navy blue and made so fashionably. ドレスはとてもきれいなのよ、ダイアナ。紺色で、とてもおしゃれ。
Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn’t intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them. マリラは最近、私のドレスをいつもおしゃれに作ってくれるの。マシューにリンデ夫人のところにドレスを作りに行かせたくないからだって。
I’m so glad. とても嬉しいよ。
It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable. 服がおしゃれだと、いい子でいるのがずっと楽になるよ。
At least, it is easier for me. 少なくとも、私には楽になるよ。
I suppose it doesn’t make such a difference to naturally good people. 生まれつきいい子には、そんなに違いはないと思うけど。
But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, and it’s being made by a real dressmaker over at Carmody. でもマシューが新しいコートが必要だと言うので、マリラが素敵な青い服地を買ってくれて、カーモディのちゃんとした仕立屋さんに作ってもらっているよ。
It’s to be done Saturday night, and I’m trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I’m afraid it isn’t right to imagine such things. 土曜日の夜に仕上がることになっているの。日曜日に新しいスーツと帽子を着て教会の通路を歩く自分を想像しないようにしているよ。だって、そんなことを想像するのは正しくないような気がするから。
But it just slips into my mind in spite of me. でも、ついつい頭に浮かんでしまうの。
My cap is so pretty. 帽子もとてもきれい。
Matthew bought it for me the day we were over at Carmody. カーモディに行った日にマシューが買ってくれたの。
It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels. 金の紐と房のついた、今流行りの青いビロードの帽子よ。
Your new hat is elegant, Diana, and so becoming. ダイアナ、新しい帽子素敵ね、とても似合ってるよ。
When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend. 先週の日曜日にあなたが教会に入ってくるのを見た時、あなたが私の親友だということを誇りに思いました。
Do you suppose it’s wrong for us to think so much about our clothes? 私たちが服のことをそんなに考えるのは間違っていると思う?
Marilla says it is very sinful. マリラはそれは罪深いことだと言うの。
But it is such an interesting subject, isn’t it?” でも、とても面白いテーマよね?」

 Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday. マリラはアンを町に行かせることに同意し、バリーは次の火曜日に少女たちを連れて行くことになった。
As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start. シャーロッタウンは30マイルも離れており、バリーは同じ日に行って帰りたいと思っていたので、とても早い出発が必要だった。
But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning. しかし、アンはそれをすべて喜びと考え、火曜日の朝は日の出前に起きていた。
A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless. 窓から一目見れば、その日が晴れになることは明らかだった。なぜなら、幽霊の森のモミの木の向こうの東の空はすべて銀色で雲一つなかったからだ。
Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up. 木々の隙間から、果樹園の西側の切妻に明かりが輝いており、ダイアナも起きていることを示していた。

 Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat. マシューが火を起こす頃にはアンは服を着ており、マリラが降りてきた時には朝食の準備ができていたが、彼女自身は興奮しすぎて食べることができなかった。
After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope. 朝食後、おしゃれな新しい帽子とジャケットを着て、アンは小川を渡り、モミの木の中を急いで果樹園の坂道を上った。
Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road. バリーさんとダイアナが彼女を待っており、すぐに出発した。

 It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it. 長いドライブだったが、アンとダイアナは毎分を楽しんだ。
It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields. 刈り取られた収穫畑を横切る早朝の赤い日差しの中、湿った道をガタガタと走るのはとても楽しかった。
The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills. 空気は新鮮でさわやかで、煙のような青い霧が谷間に渦巻き、丘から浮かび上がっていた。
Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; 道は時折、カエデが真っ赤な旗を掲げ始めている森の中を通った。
sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne’s flesh cringe with the old, half-delightful fear; 時折、アンの肌を昔の半分楽しい恐怖で震え上がらせる橋で川を渡った。
sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; 時折、港の岸に沿って曲がり、風雨にさらされた灰色の漁師小屋の集落を通り過ぎた。
again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; 再び丘に登り、そこからは曲がりくねった高台や霧のかかった青い空が遠くまで見渡せた。
but wherever it went there was much of interest to discuss. しかし、どこへ行っても話題に事欠かなかった。
It was almost noon when they reached town and found their way to “Beechwood.” 町に着いて「ブナの森」にたどり着いたのは、もうすぐ正午だった。
It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches. 緑のニレや枝分かれしたブナに囲まれた、通りから奥まったところに建つ、かなり立派な古い邸宅だった。
Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes. バリーさんは、鋭い黒い目をきらきらと輝かせながら、玄関で二人を迎えた。

 “So you’ve come to see me at last, you Anne-girl,” she said. 「やっと会いに来てくれたのね、アン」と彼女は言った。
“Mercy, child, how you have grown! 「まあ、大きくなったのね!
You’re taller than I am, I declare. 私より背が高いよね。
And you’re ever so much better looking than you used to be, too. それに、前よりずっときれいになったよね。
But I dare say you know that without being told.” でも、言われなくても分かってるよね」

 “Indeed I didn’t,” said Anne radiantly. 「いいえ、知らなかったよ」とアンは嬉しそうに言った。
“I know I’m not so freckled as I used to be, so I’ve much to be thankful for, but I really hadn’t dared to hope there was any other improvement. 「前ほどそばかすがないのは分かってるし、それだけでも感謝すべきことだけど、それ以外に何か良くなったなんて期待もしていなかったよ。
I’m so glad you think there is, Miss Barry.” バリーさん、そう思ってくれて嬉しいよ」
Miss Barry’s house was furnished with “great magnificence,” as Anne told Marilla afterward. バリーさんの家は、アンが後でマリラに言ったように「とても豪華」な家具が置かれていた。
The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner. バリーさんが夕食の準備を見に行っている間、二人の田舎娘は、バリーさんが二人を残していった応接間の豪華さに、かなり当惑していた。

 “Isn’t it just like a palace?” whispered Diana. 「まるで宮殿みたいじゃない?」とダイアナはささやいた。
“I never was in Aunt Josephine’s house before, and I’d no idea it was so grand. 「ジョセフィンおばさんの家には今まで来たことがなかったから、こんなに立派だとは知らなかったよ。
I just wish Julia Bell could see this—she puts on such airs about her mother’s parlor.” ジュリア・ベルに見せてあげたいよ。彼女、お母さんの応接間を自慢してるんだもの。」

 “Velvet carpet,” sighed Anne luxuriously, “and silk curtains! 「ビロードのカーペット」アンは贅沢にため息をついた。「それに絹のカーテン!
I’ve dreamed of such things, Diana. ダイアナ、こんなものを夢見ていたのよ。
But do you know I don’t believe I feel very comfortable with them after all. でも、結局のところ、あまり気楽に過ごせないのよね。
There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination. この部屋にはたくさんのものがあって、どれもとても立派なので、想像の余地がありません。
That is one consolation when you are poor—there are so many more things you can imagine about.” 貧乏だと、想像できることがもっとたくさんあるという慰めがあるよ」

 Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years. 町での滞在は、アンとダイアナにとって何年も前からの思い出となった。
From first to last it was crowded with delights. 最初から最後まで、それは喜びでいっぱいだった。

 On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds 水曜日に、バリーさんは二人を博覧会場に連れて行った。
and kept them there all day. そして、一日中そこにいた。

 “It was splendid,” Anne related to Marilla later on. 「素晴らしかったよ」とアンは後でマリラに話した。
“I never imagined anything so interesting. 「あんなに面白いなんて想像もしなかったよ。
I don’t really know which department was the most interesting. どの部門が一番面白かったかよくわからないよ。
I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best. 馬と花と手芸が一番好きだったと思うよ。
Josie Pye took first prize for knitted lace. ジョージー・パイは編みレースで一等賞をとった。
I was real glad she did. 彼女がそうして本当によかったよ。
And I was glad that I felt glad, for it shows I’m improving, don’t you think, Marilla, when I can rejoice in Josie’s success? それに、私が喜びを感じたことを嬉しく思ったよ、だって、それは私が成長していることを示しているんだもの、そう思わない、マリラ、私がジョージーの成功を喜ぶことができるなんて?
Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples and Mr. Bell took first prize for a pig. ハーモン・アンドリュースさんはグラベンシュタインりんごで二等賞をとり、ベルさんは豚で一等賞をとった。
Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don’t see why. ダイアナは日曜学校の校長が豚で賞をとるなんてばかげていると思ったけど、私はそうは思わない。
Do you? She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly. あなたは? 彼女は、彼がとても厳粛に祈っているとき、この後いつもそれを思い出すだろうと言った。
Clara Louise MacPherson took a prize for painting, and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. クララ・ルイーズ・マクファーソンは絵画で賞をとり、リンド夫人は手作りのバターとチーズで一等賞をとった。
So Avonlea was pretty well represented, wasn’t it? だから、アヴォンリーはよく表彰されたよね?
Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers. その日リンド夫人がそこにいて、見知らぬ人々の中で彼女の見慣れた顔を見るまで、私は彼女がどれほど好きか知らなかった。
There were thousands of people there, Marilla. It made me feel dreadfully insignificant. そこには何千人もの人がいたよ、マリラ。私は恐ろしく取るに足らない存在だと感じたよ。
And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. そして、バリーさんは私たちを競馬を見るために特別観覧席に連れて行ってくれた。
Mrs. Lynde wouldn’t go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. リンド夫人は行かなかった。彼女は競馬は忌まわしいもので、教会員である彼女は、近寄らないことで良い手本を示すことは自分の本分だと考えていた。
But there were so many there I don’t believe Mrs. Lynde’s absence would ever be noticed. しかし、そこにはたくさんの人がいたので、リンド夫人がいないことに気づく人はいないだろうと思う。
I don’t think, though, that I ought to go very often to horse races, because they are awfully fascinating. でも、競馬は恐ろしく魅力的だから、あまり頻繁に行くべきではないと思う。
Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. ダイアナは興奮しすぎて、赤い馬が勝つ方に10セント賭けようと言った。
I didn’t believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn’t do to tell her that. 私はそうは思えなかったが、賭けるのは断った。なぜなら、私はアラン夫人にすべてを話したいと思っていたし、賭けのことを話すのはよくないと思ったからだ。
It’s always wrong to do anything you can’t tell the minister’s wife. 牧師の奥さんに話せないことをするのは、いつだって間違っている。
It’s as good as an extra conscience to have a minister’s wife for your friend. 牧師の奥さんを友達に持つのは、もう一つ良心を持つようなものだ。
And I was very glad I didn’t bet, because the red horse did win, and I would have lost ten cents. そして、私は賭けなかったことをとても喜んだ。なぜなら、赤い馬が勝ったからで、私は10セントを失っていただろう。
So you see that virtue was its own reward. だから、美徳はそれ自体が報酬だということが分かる。
We saw a man go up in a balloon. 私たちは男性が気球に乗って上がっていくのを見た。
I’d love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; and we saw a man selling fortunes. 私も気球に乗ってみたい、マリラ。それはただただスリリングだろう。そして、私たちは運を売っている男性を見た。
You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you. 彼に10セントを払うと、小鳥があなたのために運を選んでくれる。
Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told. バリーさんはダイアナと私にそれぞれ10セントずつくれて、運勢を占ってもらった。
Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live. 私の運勢は、とても裕福な浅黒い肌の男性と結婚して、海を渡って住むというものだった。
I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn’t care much for any of them, and anyhow I suppose it’s too early to be looking out for him yet. その後、私は見たすべての浅黒い肌の男性を注意深く見ていたが、誰もあまり気にしなかったし、とにかくまだ彼を探すには早すぎると思う。
Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. I was so tired I couldn’t sleep at night. ああ、それは忘れられない日だったよ、マリラ。私はとても疲れていたので、夜は眠れなかった。
Miss Barry put us in the spare room, according to promise. バリーさんは約束通り、私たちを空き部屋に泊めてくれた。
It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn’t what I used to think it was. 優雅な部屋だったよ、マリラ、でもどういうわけか、空き部屋で寝るのは私が思っていたものとは違うの。
That’s the worst of growing up, and I’m beginning to realize it. それが成長することの一番嫌なところね、そして私はそれを理解し始めているよ。
The things you wanted so much when you were a child don’t seem half so wonderful to you when you get them.” 子供の頃にとても欲しかったものは、手に入れると半分も素敵に見えないよ。」

 Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing. 木曜日、少女たちは公園をドライブし、夕方にはバリーさんが音楽アカデミーのコンサートに連れて行ってくれた。そこでは有名なプリマドンナが歌う予定だった。
To Anne the evening was a glittering vision of delight. アンにとって、その夜は喜びのきらめく幻だった。

 “Oh, Marilla, it was beyond description. 「ああ、マリラ、それは言葉では言い表せないよ。
I was so excited I couldn’t even talk, so you may know what it was like. 興奮しすぎて話すことさえできなかったのだから、どんな感じだったかわかるでしょう。
I just sat in enraptured silence. 私はただうっとりと沈黙の中で座っていた。
Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds. セリツキー夫人は完璧に美しく、白いサテンとダイヤモンドを身に着けていた。
But when she began to sing I never thought about anything else. しかし、彼女が歌い始めると、私は他のことは何も考えなかった。
Oh, I can’t tell you how I felt. ああ、どんな気持ちだったか言葉では言い表せない。
But it seemed to me that it could never be hard to be good any more. しかし、もう善良であることは決して難しいことではないと思われた。
I felt like I do when I look up to the stars. 星を見上げた時のような気持ちだった。
Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears. 涙がこぼれたが、ああ、それはとても幸せな涙だった。
I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn’t see how I was ever to return to common life again. すべてが終わってしまった時はとても残念で、私はミス・バリーに、どうしたらまた普通の生活に戻れるのかわからないと言った。
She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me. 彼女は、道の向こうのレストランに行ってアイスクリームを食べたら気分転換になるかもしれないと思ったと言った。
That sounded so prosaic; but to my surprise I found it true. それはとても平凡に聞こえたが、驚いたことにそれが真実だとわかった。
The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o’clock at night. アイスクリームはおいしかったよ、マリラ、夜の11時にそこに座って食べるのは、とても素敵で贅沢だったよ。
Diana said she believed she was born for city life. ダイアナは、自分は都会生活のために生まれてきたのだと信じていると言っていた。
Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought. バリーさんは私の意見を尋ねたが、私は自分の本当の考えを言う前に、真剣に考え直さなければならないと言った。
So I thought it over after I went to bed. だから、私は寝た後で考え直した。
That is the best time to think things out. 物事を考えるには一番いい時間だ。
And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn’t born for city life and that I was glad of it. そして、マリラ、私は都会生活のために生まれてきたわけではないし、それを嬉しく思っているという結論に達した。
It’s nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o’clock at night once in a while; たまには夜の11時に素敵なレストランでアイスクリームを食べるのもいい。
but as a regular thing I’d rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook. でも、普段は11時には東の切妻でぐっすり眠っていたいんだけど、眠っている間に外で星が輝いていて、小川の向こうのモミの木に風が吹いていることを知っている。
I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed. 翌朝の朝食でバリーさんにそう言ったら、彼女は笑った。
Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things. バリーさんは私がどんなことを言っても、たいてい笑った。
I don’t think I liked it, Marilla, because I wasn’t trying to be funny. マリラ、私はそれが好きではなかったと思う。なぜなら、私は面白くしようとしていなかったからだ。
But she is a most hospitable lady and treated us royally.” でも、彼女はとても親切な女性で、私たちを王侯貴族のように扱ってくれたよ」

 Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls. 金曜日は帰宅の日で、バリーさんが娘たちを迎えに来た。

 “Well, I hope you’ve enjoyed yourselves,” said Miss Barry, as she bade them good-bye. 「楽しんでくれたかな」とバリーさんは別れ際に言った。

 “Indeed we have,” said Diana. 「とても楽しかったです」とダイアナは言った。

 “And you, Anne-girl?” 「アンは?」

 “I’ve enjoyed every minute of the time,” said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman’s neck and kissing her wrinkled cheek. 「一瞬一瞬が楽しかったです」とアンは言い、思わず老婦人の首に腕を回して、しわくちゃの頬にキスをした。
Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne’s freedom. ダイアナはそんな大胆なことは絶対にできないので、アンの自由奔放さにびっくりした。
But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight. でも、バリーさんは喜んで、ベランダに立って馬車が見えなくなるまで見送った。
Then she went back into her big house with a sigh. それから、ため息をつきながら大きな家に戻っていった。
It seemed very lonely, lacking those fresh young lives. 若い命がなくなった家はとても寂しく感じられた。
Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself. バリーさんは、正直に言えば、かなり自分勝手な老婦人で、自分以外の誰かを気にかけたことは一度もなかった。
She valued people only as they were of service to her or amused her. 彼女は、自分に役立つ人や自分を楽しませてくれる人だけを評価していた。
Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady’s good graces. アンは彼女を楽しませていたので、その結果、老婦人の好意を大いに受けていた。
But Miss Barry found herself thinking less about Anne’s quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips. しかし、バリーさんは、アンの奇妙な話し方よりも、彼女の生き生きとした熱意、透き通った感情、愛嬌のある態度、そして目と唇の優しさについて考えている自分に気づいた。

 “I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she’d adopted a girl out of an orphan asylum,” she said to herself, “but I guess she didn’t make much of a mistake after all. 「マリラ・カスバートが孤児院から女の子を養子にしたと聞いた時、私は彼女を年寄りの馬鹿だと思った」と彼女は独り言を言った。「でも、結局のところ、彼女は大きな間違いを犯さなかったと思う。
If I’d a child like Anne in the house all the time I’d be a better and happier woman.” もしアンのような子供がいつも家にいたら、私はもっと善良で幸せな女性になれるだろう。」

 Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in—pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it. アンとダイアナは、帰りのドライブも行きと同じくらい楽しいものだと思った。いや、むしろ、ドライブの終わりに家が待っているという嬉しい意識があるので、もっと楽しいものだった。
It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road. ホワイトサンズを通り抜けて海岸道に曲がったときには日が沈んでいた。
Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky. その向こうには、サフラン色の空を背景に、アヴォンリーの丘が暗く浮かび上がっていた。
Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light. 二人の背後では、月が海から昇り、その光で海は輝き、姿を変えた。
Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples. 曲がりくねった道沿いの小さな入り江はどれも、踊るさざ波の驚異だった。
The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air. 波は二人の下の岩に柔らかく打ち寄せ、強く新鮮な空気の中に海の香りが漂っていた。

 “Oh, but it’s good to be alive and to be going home,” breathed Anne. 「ああ、でも生きていて、家に帰れるのはいいことだよ」とアンは息をついた。

 When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night. 小川にかかる丸太橋を渡ると、グリーン・ゲイブルズの台所の明かりが、帰りを歓迎するように優しく瞬き、開いたドアからは暖炉の火が輝き、肌寒い秋の夜に暖かい赤い光を放っていた。
Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table. アンは丘を駆け上がり、台所に入ると、テーブルの上には温かい夕食が用意されていた。

 “So you’ve got back?” said Marilla, folding up her knitting. 「帰ってきたのね?」とマリラは編み物をたたみながら言った。

 “Yes, and oh, it’s so good to be back,” said Anne joyously. 「ええ、ああ、帰ってきてよかったよ」とアンは嬉しそうに言った。
“I could kiss everything, even to the clock. 「時計にまで、何もかもにキスしたいくらいだよ。
Marilla, a broiled chicken! マリラ、焼き鳥!
You don’t mean to say you cooked that for me!” 私のために焼いてくれたなんて!」

 “Yes, I did,” said Marilla. 「そうよ」とマリラは言った。
“I thought you’d be hungry after such a drive and need something real appetizing. 「あんなに長いドライブの後はお腹が空いてるだろうし、何か食欲をそそるものが必要だろうと思ってね。
Hurry and take off your things, and we’ll have supper as soon as Matthew comes in. 急いで着替えなさい、マシューが帰ってきたらすぐに夕食にするよ。
I’m glad you’ve got back, I must say. 帰ってきてくれて嬉しいよ、本当に。
It’s been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days.” あなたがいない間は恐ろしく寂しかったよ、こんなに長い四日間は過ごしたことがない。」

 After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit. 夕食後、アンはマシューとマリラの間に座って、訪問の一部始終を話した。

 “I’ve had a splendid time,” she concluded happily, “and I feel that it marks an epoch in my life. 「とても素晴らしい時間を過ごしました」と彼女は幸せそうに締めくくった。「私の人生の転機になった気がします。
But the best of it all was the coming home.” でも、一番良かったのは家に帰ってきたことです。」