Chapter XXVII: Vanity and Vexation of Spirit 第27章: 虚栄心と精神の苦悩

 Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest. 4月のある夕方、マリラは救済会から歩いて帰宅する途中、冬が終わり、春が最も年老いて悲しみに沈んだ人にも、最も若く陽気な人にも必ずもたらす喜びの戦慄とともに去ったことに気づいた。
Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings. マリラは自分の考えや感情を主観的に分析する習慣がなかった。
She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. マリラはおそらく、救済会やその募金箱、教会の控え室の新しいカーペットのことを考えているつもりだったのだろうが、そうした考えの下には、夕日の中で赤い畑が薄紫色の靄に煙り、小川の向こうの牧草地に長く尖ったモミの木の影が落ち、鏡のような森の池の周りに静かに深紅の芽をつけたカエデが立っているという調和のとれた意識があった。
The spring was abroad in the land and Marilla’s sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness. 春は国中に広がっており、マリラの地味な中年の足取りは、その深く根源的な喜びのために、より軽く、より速くなっていた。

 Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory. マリラは愛情を込めてグリーン・ゲイブルズを見つめ、木々の網目から覗き込み、窓から反射する太陽の光をいくつかの小さな栄光のきらめきの中で眺めていた。
Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire and a table nicely spread for tea, instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables. マリラは湿った小道を歩きながら、アンがグリーン・ゲイブルズに来る前の夕方の古い救済会の冷たい慰めではなく、パチパチと音を立てる薪の火と、お茶のためにきれいに広げられたテーブルのある家に帰れることを本当に満足に思っていると、考えていた。

 Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated. その結果、マリラが台所に入って火が消え、アンの姿がどこにも見当たらないのを見つけたとき、彼女は当然のことながら失望し、イライラした。
She had told Anne to be sure and have tea ready at five o’clock, but now she must hurry to take off her second-best dress and prepare the meal herself against Matthew’s return from plowing. マリラはアンには必ず5時にお茶の用意をしておけと言っていたが、今は急いで二番目に良い服を脱ぎ、マシューが耕作から帰ってくるまでに自分で食事の準備をしなければならない。

 “I’ll settle Miss Anne when she comes home,” said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary. 「アンが帰ってきたら、きっちりお灸を据えてやる」とマリラは厳しい口調で言い、必要以上に勢いよくカービングナイフで薪を削った。
Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner. マシューは家に入り、自分の隅でお茶を辛抱強く待っていた。
“She’s gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties. 「ダイアナとどこかで遊び回って、物語を書いたり、会話の練習をしたり、そんな馬鹿げたことをして、時間や自分の義務について一度も考えていない。
She’s just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing. こういうことは、急にピシャリと止めさせなければならない。
I don’t care if Mrs. Allan does say she’s the brightest and sweetest child she ever knew. アラン夫人が、アンは今まで見た中で一番賢くて優しい子だと言うのは構わない。
She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there’s never any knowing what shape it’ll break out in next. 賢くて優しいのは確かかもしれないが、頭の中はナンセンスなことばかりで、次にどんな形でそれが飛び出すかわからない。
Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another. 一つの奇行が終わるとすぐに別の奇行を始める。
But there! でも、まあ!
Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today. 私が今日、援助会でレイチェル・リンドに言われて腹を立てた言葉を、今、私が言っている。
I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn’t I know I’d have said something too sharp to Rachel before everybody. アラン夫人がアンのために口をきいてくれた時はとても嬉しかったよ、もし彼女がそうしてくれなかったら、私はみんなの前でレイチェルに何かきついことを言っていたと思う。
Anne’s got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it. アンには欠点がいっぱいある、それは神様もご存じの通り、それを否定するつもりはない。
But I’m bringing her up and not Rachel Lynde, who’d pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea. でも、彼女を育てるのは私であって、レイチェル・リンドではない、あの人は天使ガブリエルがアヴォンリーに住んでいたら、彼の欠点を見つけ出すだろう。
Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things. それでも、アンは私が今日の午後は家にいて、家事をするように言ったのに、こんな風に家を出て行くべきではない。
I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I’m real sorry to find her so now.” 彼女の欠点はたくさんあるけど、今まで彼女が言うことを聞かなかったり、信頼できないと思ったことはなかったし、今そう思うのは本当に残念だよ。」

 “Well now, I dunno,” said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument. 「さあ、どうかな」とマシューは言った。彼は忍耐強く、賢く、そして何よりも空腹だったので、マリラが怒りを妨げられることなく話すのが最善だと考えていた。経験から、彼女は時宜を得ない議論によって遅れなければ、手元にあるどんな仕事もずっと早く終わらせることを学んでいた。
“Perhaps you’re judging her too hasty, Marilla. 「たぶん、マリラ、君は彼女をあまりに性急に判断しすぎているんだ。
Don’t call her untrustworthy until you’re sure she has disobeyed you. 彼女が君に従わないと確信するまでは、彼女を信頼できないなんて呼ばないでくれ。
Mebbe it can all be explained—Anne’s a great hand at explaining.” たぶん、全部説明できるよ。アンは説明がとても上手いんだ。」

 “She’s not here when I told her to stay,” retorted Marilla. 「ここにいろと言ったのに、ここにいない」とマリラは言い返した。
“I reckon she’ll find it hard to explain that to my satisfaction. 「彼女がそれを私を満足させるように説明するのは難しいと思う。
Of course I knew you’d take her part, Matthew. マシュー、もちろんあなたが彼女の味方をするだろうことは分かっていたよ。
But I’m bringing her up, not you.” でも、彼女を育てるのはあなたじゃなくて私よ。」

 It was dark when supper was ready, and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover’s Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties. 夕食の準備が整ったときには暗くなっていたが、まだアンの姿は見えず、丸太橋を急いで渡ったり、恋人の小道を登ったりして、息もつかせず、怠った義務を後悔している様子もなかった。
Marilla washed and put away the dishes grimly. マリラは不機嫌そうに食器を洗って片付けた。
Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne’s table. それから、地下室へ降りる道を照らすろうそくが欲しくなって、彼女は東の切妻屋根の下へ行き、いつもアンのテーブルの上にあるろうそくを取りに行った。
Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows. ろうそくに火を灯して振り返ると、アンがベッドに横たわり、枕に顔を埋めていた。

 “Mercy on us,” said astonished Marilla, “have you been asleep, Anne?” 「なんてことだ」と驚いたマリラは言った、「アン、寝ていたのかい?」

 “No,” was the muffled reply. 「いいえ」とくぐもった返事が返ってきた。

 “Are you sick then?” demanded Marilla anxiously, going over to the bed. 「じゃあ、具合が悪いのか?」とマリラは心配そうに尋ね、ベッドに近づいた。

 Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes. アンは、まるで永遠に人目につかないようにと願うかのように、枕に顔を埋めた。

 “No. But please, Marilla, go away and don’t look at me. 「いいえ。でも、マリラ、お願いだから、どっかに行って、私を見ないで。
I’m in the depths of despair and I don’t care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more. 私は絶望のどん底にいるの。もう誰がクラスで一番になったり、一番いい作文を書いたり、日曜学校の聖歌隊で歌ったりなんてどうでもいいよ。
Little things like that are of no importance now because I don’t suppose I’ll ever be able to go anywhere again. そんなことはもうどうでもいいよ。だって、もうどこにも行けないんだもの。
My career is closed. 私の人生は終わったのよ。
Please, Marilla, go away and don’t look at me.” お願いだから、マリラ、どっかに行って、私を見ないで。」

 “Did anyone ever hear the like?” the mystified Marilla wanted to know. 「こんなこと聞いたことある?」と困惑したマリラは知りたがった。
“Anne Shirley, whatever is the matter with you? 「アン・シャーリー、いったいどうしたんだ?
What have you done? 何をしたんだ?
Get right up this minute and tell me. 今すぐ起きて、教えなさい。
This minute, I say. 今すぐ、と言いました。
There now, what is it?” さあ、何があったんだ?」

 Anne had slid to the floor in despairing obedience. アンは絶望的な従順さで床に滑り落ちた。

 “Look at my hair, Marilla,” she whispered. 「私の髪を見て、マリラ」と彼女はささやいた。

 Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne’s hair, flowing in heavy masses down her back. それに従って、マリラはろうそくを持ち上げ、アンの髪をじっくりと見た。それは重い塊となって背中に流れていた。
It certainly had a very strange appearance. それは確かにとても奇妙な外見をしていた。

 “Anne Shirley, what have you done to your hair? 「アン・シャーリー、髪の毛に何をしたの?
Why, it’s green!” あら、緑色だよ!」

 Green it might be called, if it were any earthly color—a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect. 緑色と呼べるかもしれないが、もしそれがこの世の色ならば、奇妙で、くすんだ、ブロンズ色の緑色で、あちこちに元の赤の筋が残っていて、恐ろしい効果を高めている。
Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne’s hair at that moment. マリラは、これまでの人生で、あの時のアンの髪の毛ほど奇怪なものを見たことがなかった。

 “Yes, it’s green,” moaned Anne. 「そう、緑色なの」アンはうめいた。
“I thought nothing could be as bad as red hair. 「赤毛よりひどいものはないと思っていたのに。
But now I know it’s ten times worse to have green hair. でも、緑の髪の毛は10倍もひどいことが今わかったよ。
Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am.” ああ、マリラ、私がどれほど惨めか、あなたにはわからないよ」

 “I little know how you got into this fix, but I mean to find out,” said Marilla. 「どうしてこんなことになったのかわからないけど、調べるつもりよ」マリラは言った。
“Come right down to the kitchen—it’s too cold up here—and tell me just what you’ve done. 「すぐに台所へ降りてきなさい。ここは寒すぎるよ。そして、何をしたのか話しなさい。
I’ve been expecting something queer for some time. 何か変なことが起こるんじゃないかと、しばらく前から思っていたのよ。
You haven’t got into any scrape for over two months, and I was sure another one was due. 二ヶ月以上もトラブルを起こさなかったから、そろそろ何かあるだろうと思っていたのよ。
Now, then, what did you do to your hair?” さあ、髪の毛に何をしたの?」

 “I dyed it.” 「染めたの」

 “Dyed it! Dyed your hair! 「染めたって! 髪の毛を染めたって!
Anne Shirley, didn’t you know it was a wicked thing to do?” アン・シャーリー、それがいけないことだって知らなかったのか?」

 “Yes, I knew it was a little wicked,” admitted Anne. 「ええ、少しいけないことだとは知っていました」とアンは認めた。
“But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair. 「でも、赤毛をなくすために少しくらいいけないことをしてもかまわないと思いました。
I counted the cost, Marilla. マリラ、私は代償を払ったのです。
Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it.” それに、それを埋め合わせるために他の方法でとても良いことをしようと思っていました。」

 “Well,” said Marilla sarcastically, “if I’d decided it was worth while to dye my hair I’d have dyed it a decent color at least. 「そうね」とマリラは皮肉を込めて言った。「もし私が髪を染める価値があると決めたら、少なくともまともな色に染めるよ。
I wouldn’t have dyed it green.” 緑には染めない。」

 “But I didn’t mean to dye it green, Marilla,” protested Anne dejectedly. 「でも、緑に染めるつもりはなかったんです、マリラ」とアンはしょんぼり抗議した。
“If I was wicked I meant to be wicked to some purpose. 「もし私が悪い子なら、何か目的があって悪い子になるつもりでした。
He said it would turn my hair a beautiful raven black—he positively assured me that it would. 彼は私の髪を美しいカラスのような黒にしてくれると言っていました。彼はそうしてくれると私に断言しました。
How could I doubt his word, Marilla? どうして彼の言葉を疑うことができましょう、マリラ?
I know what it feels like to have your word doubted. 自分の言葉を疑われるのがどんな気持ちか知っているよ。
And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they’re not. それにアラン夫人は、誰かが真実を語っていないという証拠がない限り、誰かが真実を語っていないと疑うべきではないと言っています。
I have proof now—green hair is proof enough for anybody. 今は証拠があるよ。緑の髪は誰にとっても十分な証拠よ。
But I hadn’t then and I believed every word he said implicitly.” でも、その時は証拠がなかったし、彼の言葉をすべて信じていたよ。」

 “Who said? Who are you talking about?” 「誰が言ったの? 誰の話をしているの?」

 “The peddler that was here this afternoon. 「今日の午後ここにいた行商人よ。
I bought the dye from him.” 彼から染料を買ったのよ。」

 “Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house! 「アン・シャーリー、何度も言っているでしょう、あのイタリア人を入れちゃいけないって!
I don’t believe in encouraging them to come around at all.” 彼らが来るのを許すなんて、絶対にいけないよ。」

 “Oh, I didn’t let him in the house. 「ああ、家には入れませんでした。
I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step. あなたの言ったことを思い出して、私は外に出て、注意深くドアを閉め、階段の上の彼の品物を見ました。
Besides, he wasn’t an Italian—he was a German Jew. それに、彼はイタリア人ではありませんでした、ドイツ系ユダヤ人でした。
He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany. 彼は非常に興味深いものでいっぱいの大きな箱を持っていて、妻と子供たちをドイツから連れ出すのに十分なお金を稼ぐために一生懸命働いていると私に言いました。
He spoke so feelingly about them that it touched my heart. 彼は彼らについてとても感じよく話し、私の心を動かしました。
I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object. 私は彼から何かを買って、彼の立派な目的を助けたいと思いました。
Then all at once I saw the bottle of hair dye. すると、突然、髪染めの瓶が目に入りました。
The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn’t wash off. 行商人は、どんな髪でも美しいカラスのような黒に染めることができ、洗い流すことはできないと言っていました。
In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible. 一瞬のうちに、私は美しいカラスのような黒髪の自分を目に浮かべ、その誘惑に抗うことはできませんでした。
But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money. しかし、その瓶の値段は75セントで、私の鶏のお金は50セントしか残っていませんでした。
I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he’d sell it for fifty cents and that was just giving it away. 行商人は、私を見て、50セントで売ってあげると言ってくれたので、とても親切な人だったと思います。
So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said. それで私はそれを買い、彼が行ってしまうとすぐにここに来て、説明書に書いてある通りに古いヘアブラシで塗りました。
I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you. 一瓶全部使っちゃったんだけど、ああ、マリラ、髪の毛が恐ろしい色に変わっちゃったのを見たら、悪いことをしたと後悔したよ。
And I’ve been repenting ever since.” それ以来ずっと後悔しているの。」

 “Well, I hope you’ll repent to good purpose,” said Marilla severely, “and that you’ve got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne. 「まあ、あなたが良い目的のために悔い改めることを望むよ」とマリラは厳しく言った。「そして、あなたの虚栄心があなたをどこに導いたかについて、あなたの目が開かれたことを望むよ、アン。
Goodness knows what’s to be done. 何をしたらいいか神のみぞ知る。
I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good.” 最初にすることは、髪をよく洗って、それで何か効果があるか見ることだと思うよ。」

 Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red. それに従って、アンは髪を洗い、石鹸と水で激しくこすり洗いしたが、その違いは、元の赤い髪を洗っていたのと同じだった。
The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn’t wash off, however his veracity might be impeached in other respects. 行商人は、染料が洗い流されないと断言した時、確かに真実を語っていたが、他の点では彼の真実性は弾劾されるかもしれない。

 “Oh, Marilla, what shall I do?” questioned Anne in tears. 「ああ、マリラ、どうしたらいいの?」アンは涙ながらに尋ねた。
“I can never live this down. 「こんなことでは生きていけないよ。
People have pretty well forgotten my other mistakes—the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde. But they’ll never forget this. 人々は私の他の失敗をかなり忘れているよ。塗り薬のケーキやダイアナを酔わせたり、リンド夫人に怒り狂ったりしたこと。でも、これは絶対に忘れないよ。
They will think I am not respectable. 私が立派な人間ではないと思うでしょう。
Oh, Marilla, ‘what a tangled web we weave when first we practice to deceive.’ That is poetry, but it is true. ああ、マリラ、「初めて人を欺く時、私たちはどんなに複雑な網を張るのかしら」これは詩だけど、本当のことよ。
And oh, how Josie Pye will laugh! ああ、ジョージー・パイはどんなに笑うだろう!
Marilla, I cannot face Josie Pye. I am the unhappiest girl in Prince Edward Island.” マリラ、ジョージー・パイに会えないよ。私はプリンス・エドワード島で一番不幸な女の子だよ。」

 Anne’s unhappiness continued for a week. アンの不幸は一週間続いた。
During that time she went nowhere and shampooed her hair every day. その間、彼女はどこにも行かず、毎日髪を洗った。
Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell, and it may be stated here and now that she kept her word. ダイアナだけが外部の人間でこの致命的な秘密を知っていたが、彼女は決して口外しないと厳かに約束し、彼女が約束を守ったことはここで述べてもよいだろう。
At the end of the week Marilla said decidedly: 週の終わりにマリラは決然と言った。

 “It’s no use, Anne. 「無駄だ、アン。
That is fast dye if ever there was any. あれは染料が落ちないやつだ。
Your hair must be cut off; 髪を切らなくちゃいけないよ。
there is no other way. 他に方法はないよ。
You can’t go out with it looking like that.” あんな髪で外に出られないよ」

 Anne’s lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla’s remarks. アンの唇は震えたが、マリラの言葉の苦い真実を悟った。
With a dismal sigh she went for the scissors. 悲しげなため息をつきながら、マリラははさみを取りに行った。

 “Please cut it off at once, Marilla, and have it over. 「マリラ、すぐに切って終わらせてください。
Oh, I feel that my heart is broken. ああ、心が張り裂けそう。
This is such an unromantic affliction. なんてロマンチックじゃない苦しみなんだろう。
The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed, and I’m sure I wouldn’t mind losing my hair in some such fashion half so much. 本に出てくる女の子は熱で髪の毛が抜けたり、何か良いことをするためにお金を稼ぐために髪の毛を売ったりしているけど、私もそんな風に髪の毛が抜けたら、半分くらいは気にしないと思う。
But there is nothing comforting in having your hair cut off because you’ve dyed it a dreadful color, is there? でも、髪の毛をひどい色に染めてしまったから切らなければならないなんて、慰めようがないよね?
I’m going to weep all the time you’re cutting it off, if it won’t interfere. 邪魔にならないなら、切っている間ずっと泣くつもりよ。
It seems such a tragic thing.” とても悲劇的なことに思えるよ」

 Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair. アンは泣いたが、その後、二階に上がって鏡を見ると、絶望して落ち着いていた。
Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible. マリラは仕事を徹底的にやっていたので、髪の毛をできるだけ短く刈る必要があった。
The result was not becoming, to state the case as mildly as may be. 結果は、控え目に言っても似合うものではなかった。
Anne promptly turned her glass to the wall. アンはすぐに鏡を壁に向けた。

 “I’ll never, never look at myself again until my hair grows,” she exclaimed passionately. 「髪が伸びるまで、二度と自分を見ない」と彼女は熱烈に叫んだ。

 Then she suddenly righted the glass. それから彼女は突然鏡を元に戻した。

 “Yes, I will, too. 「そうね、私もそうするよ。
I’d do penance for being wicked that way. そういう風に意地悪をしたことを悔い改めるよ。
I’ll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am. 部屋に来るたびに自分を見て、どれだけ醜いかを見るよ。
And I won’t try to imagine it away, either. それに、それを想像で消そうともしないよ。
I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly. 髪の毛を自慢に思っていたなんて考えもしなかったけど、赤毛にもかかわらず、長くて太くてカールしていたから、自慢に思っていたんだとわかったよ。
I expect something will happen to my nose next.” 次は鼻に何か起こるよ。」

 Anne’s clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow. 次の月曜日、アンの刈り上げた頭は学校で評判になったが、誰もその本当の理由を推測しなかったので、アンはほっとした。ジョージー・パイでさえも推測しなかったが、彼女はアンに完璧なかかしかかしみたいだと告げるのを忘れなかった。

 “I didn’t say anything when Josie said that to me,” Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches, “because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently. 「ジョージーがそう言ったとき、私は何も言いませんでした」と、アンはその夜、頭痛の後にソファに横たわっていたマリラに打ち明けた。「それは私の罰の一部で、辛抱強く耐えるべきだと思ったからです。
It’s hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back. かかしみたいだと言われるのはつらいし、言い返したいと思ったよ。
But I didn’t. でも、言い返さなかった。
I just swept her one scornful look and then I forgave her. 私は彼女を軽蔑した目でちらっと見ただけで、許してあげたよ。
It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn’t it? 人を許すと、とても高潔な気分になるよね?
I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again. これからは善良になることに全力を注ぐつもりで、二度と美しくなろうとはしないよ。
Of course it’s better to be good. もちろん、善良な方が良いよ。
I know it is, but it’s sometimes so hard to believe a thing even when you know it. 分かっているけど、分かっていても信じられないことがあるのよ。
I do really want to be good, Marilla, like you and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you. マリラ、私は本当にあなたやアラン夫人やステイシー先生のように善良になりたいし、あなたに恥ずかしくないような大人になりたいの。
Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side. ダイアナは、私の髪が伸びてきたら、頭に黒いベルベットのリボンを巻いて、片側にリボン結びをしたらいいと言ってるよ。
She says she thinks it will be very becoming. 彼女は、それがとても似合うと思うと言ってるよ。
I will call it a snood—that sounds so romantic. 私はそれをスヌードと呼ぶよ。とてもロマンチックに聞こえるでしょう。
But am I talking too much, Marilla? でも、マリラ、私、しゃべりすぎかしら?
Does it hurt your head?” 頭が痛くなる?」

 “My head is better now. 「頭は良くなったよ。
It was terrible bad this afternoon, though. でも、午後はとてもひどかったよ。
These headaches of mine are getting worse and worse. 私の頭痛はますますひどくなっている。
I’ll have to see a doctor about them. 医者に診てもらう必要があるよ。
As for your chatter, I don’t know that I mind it—I’ve got so used to it.” あなたのおしゃべりについては、私は気にしていないと思うよ。私はそれにとても慣れたよ。」

 Which was Marilla’s way of saying that she liked to hear it. それはマリラがそれを聞くのが好きだと言う言い方だった。