Chapter XXV: Matthew Insists on Puffed Sleeves 第25章: パフスリーブを主張するマシュー

 Matthew was having a bad ten minutes of it. マシューは10分間、ひどい目に遭っていた。
He had come into the kitchen, in the twilight of a cold, gray December evening, and had sat down in the woodbox corner to take off his heavy boots, unconscious of the fact that Anne and a bevy of her schoolmates were having a practice of “The Fairy Queen” in the sitting room. 寒い灰色の12月の夕暮れ時、彼は台所に入り、アンと彼女の学友たちが居間で「妖精の女王」の練習をしていることに気がつかず、重いブーツを脱ぐために薪箱の隅に腰を下ろした。
Presently they came trooping through the hall and out into the kitchen, laughing and chattering gaily. やがて、彼女たちは大勢で廊下を通り抜けて台所に入ってきて、陽気に笑ったりおしゃべりしたりしていた。
They did not see Matthew, who shrank bashfully back into the shadows beyond the woodbox with a boot in one hand and a bootjack in the other, and he watched them shyly for the aforesaid ten minutes as they put on caps and jackets and talked about the dialogue and the concert. 彼女たちはマシューに気づかなかったが、彼は片手にブーツ、もう片方の手にブーツジャッキを持って、恥ずかしそうに薪箱の向こうの影に身を隠し、彼女たちが帽子や上着を着て、台詞やコンサートについて話しているのを、前述の10分間、恥ずかしそうに眺めていた。
Anne stood among them, bright eyed and animated as they; アンも彼女たちの中にいて、彼女たちと同じように目を輝かせ、生き生きとしていた。
but Matthew suddenly became conscious that there was something about her different from her mates. しかし、マシューは突然、彼女の仲間とは違う何かがあることに気づいた。
And what worried Matthew was that the difference impressed him as being something that should not exist. そして、マシューを悩ませたのは、その違いが存在すべきではない何かであるという印象を与えたことだった。
Anne had a brighter face, and bigger, starrier eyes, and more delicate features than the other; アンは他の子よりも明るい顔をしており、大きくて星のような目をしており、より繊細な顔立ちをしていた。
even shy, unobservant Matthew had learned to take note of these things; 内気で観察力の乏しいマシューでさえ、そういったことに注目することを学んでいた。
but the difference that disturbed him did not consist in any of these respects. しかし、彼を悩ませた違いは、これらの点にはなかった。
Then in what did it consist? では、それは何だったのか?

 Matthew was haunted by this question long after the girls had gone, arm in arm, down the long, hard-frozen lane and Anne had betaken herself to her books. 少女たちが腕を組んで長く凍りついた小道を下り、アンが本を読み始めた後も、マシューはこの疑問に悩まされ続けた。
He could not refer it to Marilla, who, he felt, would be quite sure to sniff scornfully and remark that the only difference she saw between Anne and the other girls was that they sometimes kept their tongues quiet while Anne never did. マリラに聞くことはできなかった。マリラは鼻を鳴らして、アンと他の少女たちの唯一の違いは、他の少女たちは時々口を閉ざすことがあるが、アンは決してそうしないことだと言うだろうと思った。
This, Matthew felt, would be no great help. マシューは、これはあまり役に立たないと感じていた。

 He had recourse to his pipe that evening to help him study it out, much to Marilla’s disgust. その夜、マシューはマリラが嫌がるにもかかわらず、パイプに頼って考えを巡らせた。
After two hours of smoking and hard reflection Matthew arrived at a solution of his problem. 2時間パイプを吸って考えた末、マシューは問題の解決策にたどり着いた。
Anne was not dressed like the other girls! アンは他の少女たちのような服を着ていなかった!

 The more Matthew thought about the matter the more he was convinced that Anne never had been dressed like the other girls—never since she had come to Green Gables. マシューは考えれば考えるほど、アンは他の少女たちのような服を着たことがない、グリーン・ゲイブルズに来て以来一度もないと確信した。
Marilla kept her clothed in plain, dark dresses, all made after the same unvarying pattern. マリラはアンには、どれも同じ型紙で作った地味で暗い色の服を着せていた。
If Matthew knew there was such a thing as fashion in dress it was as much as he did; マシューは服装に流行というものがあることは知っていたが、それだけだった。
but he was quite sure that Anne’s sleeves did not look at all like the sleeves the other girls wore. だが、アンの袖が他の少女たちの袖とは全く違うことははっきりとわかった。
He recalled the cluster of little girls he had seen around her that evening—all gay in waists of red and blue and pink and white—and he wondered why Marilla always kept her so plainly and soberly gowned. マシューは、その夜アンの周りにいた少女たちの群れを思い出した。みんな赤や青やピンクや白のウエストを着て華やかだった。マリラがなぜアンにいつも地味で地味な服を着せているのか不思議に思った。

 Of course, it must be all right. もちろん、大丈夫なはずだ。
Marilla knew best and Marilla was bringing her up. マリラが一番よく知っているし、マリラが育てているのだから。
Probably some wise, inscrutable motive was to be served thereby. おそらく、何か賢く、不可解な動機がそこにあったのだろう。
But surely it would do no harm to let the child have one pretty dress—something like Diana Barry always wore. しかし、ダイアナ・バリーがいつも着ているような、きれいなドレスを子供に着せてあげても、害はないはずだ。
Matthew decided that he would give her one; マシューは、彼女にドレスを買ってあげようと決めた。
that surely could not be objected to as an unwarranted putting in of his oar. マシューが口を挟むのは、無用な干渉とは言えないだろう。
Christmas was only a fortnight off. クリスマスまであと二週間しかなかった。
A nice new dress would be the very thing for a present. 素敵な新しいドレスは、プレゼントにぴったりだろう。
Matthew, with a sigh of satisfaction, put away his pipe and went to bed, while Marilla opened all the doors and aired the house. マシューは満足のため息をつき、パイプを片付けて寝床についた。その間にマリラはドアを全部開けて、家の換気をした。

 The very next evening Matthew betook himself to Carmody to buy the dress, determined to get the worst over and have done with it. 翌日の夕方、マシューはドレスを買いにカーモディに出かけた。最悪の状況を乗り越えて、この件を終わらせる決意だった。
It would be, he felt assured, no trifling ordeal. 彼は、それが決して些細な試練ではないと確信していた。
There were some things Matthew could buy and prove himself no mean bargainer; マシューが買えるものもいくつかあり、彼は自分が決して下手な交渉人ではないことを証明した。
but he knew he would be at the mercy of shopkeepers when it came to buying a girl’s dress. しかし、女の子のドレスを買うとなるともはや店主の言いなりになるしかないことはわかっていた。

 After much cogitation Matthew resolved to go to Samuel Lawson’s store instead of William Blair’s. さんざん考えた末、マシューはウィリアム・ブレアの店ではなく、サミュエル・ローソンの店に行くことに決めた。
To be sure, the Cuthberts always had gone to William Blair’s; it was almost as much a matter of conscience with them as to attend the Presbyterian church and vote Conservative. 確かに、カスバート家はいつもウィリアム・ブレアの店に行っていた。それは、長老派教会に通い、保守党に投票するのと同じくらい、彼らにとって良心の問題だった。
But William Blair’s two daughters frequently waited on customers there and Matthew held them in absolute dread. しかし、ウィリアム・ブレアの二人の娘がよく店で客の応対をしており、マシューは彼女たちをとても恐れていた。
He could contrive to deal with them when he knew exactly what he wanted and could point it out; 彼は、自分が欲しいものをはっきりとわかっていて、それを指さすことができれば、彼女たちと取引することができた。
but in such a matter as this, requiring explanation and consultation, Matthew felt that he must be sure of a man behind the counter. しかし、説明や相談が必要なこのような事柄では、マシューはカウンターの後ろに男性がいることを確認しなければならないと感じていた。
So he would go to Lawson’s, where Samuel or his son would wait on him. だから彼はローソンに行くことにした。そこではサミュエルか彼の息子が彼の応対をしてくれるだろう。

 Alas! Matthew did not know that Samuel, in the recent expansion of his business, had set up a lady clerk also; 悲しいかな! マシューは、サミュエルが最近事業を拡大して女性店員も雇ったことを知らなかった。
she was a niece of his wife’s and a very dashing young person indeed, with a huge, drooping pompadour, big, rolling brown eyes, and a most extensive and bewildering smile. 彼女は彼の妻の姪で、巨大な垂れ下がったポンパドール、大きくて丸い茶色の目、そして最も広く当惑させる笑顔を持つ、実に威勢のいい若者だった。
She was dressed with exceeding smartness and wore several bangle bracelets that glittered and rattled and tinkled with every movement of her hands. 彼女は非常におしゃれな服を着て、手の動きに合わせてキラキラと音を立てるバングルブレスレットを何本も身につけていた。
Matthew was covered with confusion at finding her there at all; マシューは彼女がそこにいることに気づいて混乱した。
and those bangles completely wrecked his wits at one fell swoop. そして、それらのバングルは一撃で彼の知恵を完全に破壊した。

 “What can I do for you this evening, Mr. Cuthbert?” Miss Lucilla Harris inquired, briskly and ingratiatingly, tapping the counter with both hands. 「今夜は何かご用でしょうか、カスバートさん?」と、ルシラ・ハリスさんは両手でカウンターを軽く叩きながら、元気よく愛想よく尋ねた。

 “Have you any—any—any—well now, say any garden rakes?” stammered Matthew. 「何か、何か、何か、ええと、庭の熊手はありますか?」とマシューはどもった。

 Miss Harris looked somewhat surprised, as well she might, to hear a man inquiring for garden rakes in the middle of December. ハリスさんは、12月中旬に庭の熊手を求める男性の声を聞いて、少し驚いたようだった。

 “I believe we have one or two left over,” she said, “but they’re upstairs in the lumber room. 「1つか2つ残っていると思うけど、2階の物置にあるよ。
I’ll go and see.” 見てきます」
During her absence Matthew collected his scattered senses for another effort. 彼女がいない間に、マシューは散らばった感覚をもう一度奮い立たせた。

 When Miss Harris returned with the rake and cheerfully inquired: “Anything else tonight, Mr. Cuthbert?” ハリスさんが熊手を持って戻ってきて、「今夜は他に何かありますか、カスバートさん?」と陽気に尋ねた。
Matthew took his courage in both hands and replied: “Well now, since you suggest it, I might as well—take—that is—look at—buy some—some hayseed.” マシューは両手で勇気をつかんで答えた。「そうか、そう言われると、私も、そう、つまり、見てみて、いくつか、いくつかの干し草の種を買おうかな」

 Miss Harris had heard Matthew Cuthbert called odd. ハリスさんはマシュー・カスバートが変わり者と呼ばれているのを聞いたことがある。
She now concluded that he was entirely crazy. 彼女は今、彼が完全に狂っていると結論を下した。

 “We only keep hayseed in the spring,” she explained loftily. 「干し草の種は春にしか置いてないんです」と彼女は高慢に説明した。
“We’ve none on hand just now.” 「今は手元にありません」

 “Oh, certainly—certainly—just as you say,” stammered unhappy Matthew, seizing the rake and making for the door. 「ああ、もちろん、もちろん、おっしゃる通りです」と不幸なマシューはどもり、熊手を取り、ドアに向かった。
At the threshold he recollected that he had not paid for it and he turned miserably back. 敷居のところで、彼は熊手の代金を払っていないことを思い出し、惨めにも引き返した。
While Miss Harris was counting out his change he rallied his powers for a final desperate attempt. ハリスさんがおつりを数えている間に、彼は最後の必死の試みのために力を振り絞った。

 “Well now—if it isn’t too much trouble—I might as well—that is—I’d like to look at—at—some sugar.” 「ええと、もしあまり面倒でなければ、私も、つまり、砂糖を少し見たいのですが」

 “White or brown?” queried Miss Harris patiently. 「白か茶色か?」とハリスさんは辛抱強く尋ねた。

 “Oh—well now—brown,” said Matthew feebly. 「ああ、ええと、茶色」とマシューは弱々しく言った。

 “There’s a barrel of it over there,” said Miss Harris, shaking her bangles at it. 「あそこに樽があるよ」とハリスさんは腕輪を鳴らしながら言った。
“It’s the only kind we have.” 「うちにあるのはそれだけよ」

 “I’ll—I’ll take twenty pounds of it,” said Matthew, with beads of perspiration standing on his forehead. 「それ、20ポンドください」とマシューは額に汗を浮かべながら言った。

 Matthew had driven halfway home before he was his own man again. マシューは家まで半分ほど帰って来たところで、ようやく落ち着きを取り戻した。
It had been a gruesome experience, but it served him right, he thought, for committing the heresy of going to a strange store. 恐ろしい経験だったが、見知らぬ店に行くという異端を犯した罰が当たったのだと思った。
When he reached home he hid the rake in the tool house, but the sugar he carried in to Marilla. 家に着くと、熊手は道具小屋に隠したが、砂糖はマリラに渡した。

 “Brown sugar!” exclaimed Marilla. 「黒砂糖!」マリラは叫んだ。
“Whatever possessed you to get so much? 「いったい何を思ってこんなにたくさん買ってきたの?
You know I never use it except for the hired man’s porridge or black fruit cake. 雇い人のおかゆか黒いフルーツケーキ以外には使わないって知ってるでしょ。
Jerry’s gone and I’ve made my cake long ago. ジェリーは行ってしまったし、ケーキはずっと前に作ったよ。
It’s not good sugar, either—it’s coarse and dark—William Blair doesn’t usually keep sugar like that.” いい砂糖でもないよね、粗くて黒い、ウィリアム・ブレアは普通こんな砂糖は置いてないよ。」

 “I—I thought it might come in handy sometime,” said Matthew, making good his escape. 「私は、私は、いつか役に立つかもしれないと思ったんだ」マシューは逃げ出した。

 When Matthew came to think the matter over he decided that a woman was required to cope with the situation. マシューは考え直して、この状況に対処するには女性が必要だと判断した。
Marilla was out of the question. マリラは論外だった。
Matthew felt sure she would throw cold water on his project at once. マシューは彼女がすぐに彼の計画に冷水を浴びせるだろうと確信していた。
Remained only Mrs. Lynde; 残るはリンド夫人だけだった。
for of no other woman in Avonlea would Matthew have dared to ask advice. マシューがアドバイスを求める勇気のある女性はアヴォンリーには他にいなかった。
To Mrs. Lynde he went accordingly, and that good lady promptly took the matter out of the harassed man’s hands. 彼はリンド夫人の所へ行き、その善良な女性はすぐにその問題を悩める男性の手から取り上げた。

 “Pick out a dress for you to give Anne? 「あなたがアンにあげるためのドレスを選ぶの?
To be sure I will. 確かにそうするよ。
I’m going to Carmody tomorrow and I’ll attend to it. 明日カーモディに行くから、そのついでに頼んでおくよ。
Have you something particular in mind? 何か特別に考えていることがあるの?
No? 違うの?
Well, I’ll just go by my own judgment then. じゃあ、私の判断で決めるよ。
I believe a nice rich brown would just suit Anne, and William Blair has some new gloria in that’s real pretty. 素敵な濃い茶色がアンにはちょうど合うと思うし、ウィリアム・ブレアには本当にきれいな新しいグロリアがあるよ。
Perhaps you’d like me to make it up for her, too, seeing that if Marilla was to make it Anne would probably get wind of it before the time and spoil the surprise? マリラが作ったらアンが事前に察知してサプライズが台無しになるかもしれないから、私に作らせたいのかしら?
Well, I’ll do it. じゃあ、私がやるよ。
No, it isn’t a mite of trouble. いいえ、少しも面倒ではありません。
I like sewing. 私は裁縫が好きです。
I’ll make it to fit my niece, Jenny Gillis, for she and Anne are as like as two peas as far as figure goes.” 私の姪のジェニー・ギリスに合わせて作ります。彼女とアンは体型がそっくりですから。」

 “Well now, I’m much obliged,” said Matthew, “and—and—I dunno—but I’d like—I think they make the sleeves different nowadays to what they used to be. 「ああ、どうもありがとう」とマシューは言った。「そして、そして、わからないけど、でも、私は、最近は袖の作り方が昔と違うと思うんだ。
If it wouldn’t be asking too much I—I’d like them made in the new way.” あまり注文しすぎでなければ、新しい方法で作ってほしいんだ。」

 “Puffs? Of course. You needn’t worry a speck more about it, Matthew. I’ll make it up in the very latest fashion,” said Mrs. Lynde. 「パフ? もちろん。それについてはもう心配しなくていいよ、マシュー。最新の流行で仕立ててあげるよ」とリンド夫人は言った。
To herself she added when Matthew had gone: マシューが帰った後、彼女は独り言を言った。

 “It’ll be a real satisfaction to see that poor child wearing something decent for once. 「あのかわいそうな子が、一度でもいい服を着ているのを見るのは本当に満足感があるよ。
The way Marilla dresses her is positively ridiculous, that’s what, and I’ve ached to tell her so plainly a dozen times. マリラが彼女に着せる服は本当にばかげているよ、そうよ、そして私は何度も彼女にそうはっきり言いたくてたまらなかったの。
I’ve held my tongue though, for I can see Marilla doesn’t want advice and she thinks she knows more about bringing children up than I do for all she’s an old maid. でも私は口を閉ざしていたよ、だってマリラはアドバイスを欲しがっていないし、彼女は私よりも子育てについてよく知っていると思っているの、彼女は独身なのに。
But that’s always the way. でもいつもそうよね。
Folks that has brought up children know that there’s no hard and fast method in the world that’ll suit every child. 子供を育てたことがある人なら、この世にすべての子供に合うような厳格な方法なんてないことを知っているよ。
But them as never have think it’s all as plain and easy as Rule of Three—just set your three terms down so fashion, and the sum ‘ll work out correct. でも、子供を育てた経験のない人は、三の法則のように単純で簡単だと思っているのよ、三つの項を適当に並べれば、答えは正しく出てくるってね。
But flesh and blood don’t come under the head of arithmetic and that’s where Marilla Cuthbert makes her mistake. でも、生身の人間は算数には当てはまらないのよ、そこがマリラ・カスバートが間違っているところなの。
I suppose she’s trying to cultivate a spirit of humility in Anne by dressing her as she does; 彼女はあんなに地味な服を着せることで、アンに謙虚な精神を育てようとしているんだと思うよ。
but it’s more likely to cultivate envy and discontent. でも、それよりも嫉妬や不満を育ててしまう可能性の方が高いよ。
I’m sure the child must feel the difference between her clothes and the other girls’. あの子は自分の服と他の女の子たちの服の違いを感じているに違いないよ。
But to think of Matthew taking notice of it! でも、マシューがそれに気づいたなんて!
That man is waking up after being asleep for over sixty years.” あの人は60年以上も眠り続けた後で目覚めているんだ。」

 Marilla knew all the following fortnight that Matthew had something on his mind, but what it was she could not guess, until Christmas Eve, when Mrs. Lynde brought up the new dress. マリラはその後2週間、マシューが何か心配事があることに気づいていたが、それが何なのかは、クリスマスイブにリンド夫人が新しいドレスの話題を持ち出すまで、見当もつかなかった。
Marilla behaved pretty well on the whole, although it is very likely she distrusted Mrs. Lynde’s diplomatic explanation that she had made the dress because Matthew was afraid Anne would find out about it too soon if Marilla made it. マリラは、マシューがマリラが作ったらアンがすぐに気づいてしまうのではないかと心配したため、自分がドレスを作ったというリンド夫人の外交的な説明を信じていなかった可能性が高いが、全体的にはかなりうまく振る舞った。

 “So this is what Matthew has been looking so mysterious over and grinning about to himself for two weeks, is it?” she said a little stiffly but tolerantly. 「これがマシューが2週間もの間、とても神秘的に見ていたものであり、自分自身にニヤニヤしていたものなのね?」と彼女は少し堅苦しく、しかし寛容に言った。
“I knew he was up to some foolishness. 「彼が何か馬鹿げたことを企んでいるのは分かっていたよ。
Well, I must say I don’t think Anne needed any more dresses. まあ、私はアンにこれ以上ドレスは必要なかったと思うよ。
I made her three good, warm, serviceable ones this fall, and anything more is sheer extravagance. 私はこの秋、彼女に3着の良い、暖かく、実用的なドレスを作ってあげたし、それ以上は全く贅沢よ。
There’s enough material in those sleeves alone to make a waist, I declare there is. あの袖だけでもウエストを作るのに十分な生地があるよ、確かにそうよ。
You’ll just pamper Anne’s vanity, Matthew, and she’s as vain as a peacock now. あなたはただアンの虚栄心を甘やかすだけよ、マシュー、彼女は今や孔雀のように虚栄心が強いのよ。
Well, I hope she’ll be satisfied at last, for I know she’s been hankering after those silly sleeves ever since they came in, although she never said a word after the first. まあ、彼女がやっと満足してくれるといいよ、だって彼女は流行してからずっとあのばかげた袖を欲しがっていたのは知っているよ、最初に言った後は一言も言わなかったけど。
The puffs have been getting bigger and more ridiculous right along; パフはずっと大きくなり、もっとばかげたものになってきている。
they’re as big as balloons now. 今や風船のように大きい。
Next year anybody who wears them will have to go through a door sideways.” 来年はそれを着る人は誰でもドアを横向きに通らなければならないよ。」

 Christmas morning broke on a beautiful white world. クリスマスの朝は美しい白い世界に明けた。
It had been a very mild December and people had looked forward to a green Christmas; but just enough snow fell softly in the night to transfigure Avonlea. とても穏やかな12月で、人々は緑のクリスマスを楽しみにしてたが、夜にちょうど十分な雪が降り、アヴォンリーを変貌させた。
Anne peeped out from her frosted gable window with delighted eyes. アンは霜のついた切妻窓から喜びの目を覗かせた。
The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful; 幽霊の森のモミの木はすべて羽毛のようで素晴らしかった。
the birches and wild cherry trees were outlined in pearl; 白樺と野生の桜の木は真珠で縁取られていた。
the plowed fields were stretches of snowy dimples; 耕された畑は雪のくぼみが広がっていた。
and there was a crisp tang in the air that was glorious. そして空気中には素晴らしいパリッとした刺激があった。
Anne ran downstairs singing until her voice reechoed through Green Gables. アンは歌いながら階下に駆け下り、その声はグリーン・ゲイブルズ中に響き渡った。

 “Merry Christmas, Marilla! Merry Christmas, Matthew! Isn’t it a lovely Christmas? I’m so glad it’s white. 「メリークリスマス、マリラ! メリークリスマス、マシュー! 素敵なクリスマスでしょう? 雪が降って嬉しいよ。
Any other kind of Christmas doesn’t seem real, does it? 他のクリスマスなんて本物とは思えないよ、そう思わない?
I don’t like green Christmases. They’re not green—they’re just nasty faded browns and grays. 緑のクリスマスは好きじゃないよ。緑じゃないもの、ただの汚い色あせた茶色と灰色だもの。
What makes people call them green? どうして緑なんて呼ぶのかしら?
Why—why—Matthew, is that for me? どうして、どうして、マシュー、これ私に?
Oh, Matthew!” ああ、マシュー!」

 Matthew had sheepishly unfolded the dress from its paper swathings and held it out with a deprecatory glance at Marilla, who feigned to be contemptuously filling the teapot, but nevertheless watched the scene out of the corner of her eye with a rather interested air. マシューは恥ずかしそうに包装紙からドレスを取り出し、マリラに申し訳なさそうな視線を送りながら差し出した。マリラは軽蔑したようにティーポットに湯を注ぐふりをしていたが、それでも興味津々といった様子でその様子を横目で眺めていた。

 Anne took the dress and looked at it in reverent silence. アンはドレスを受け取り、敬虔な沈黙の中でそれを見つめた。
Oh, how pretty it was—a lovely soft brown gloria with all the gloss of silk; ああ、なんてきれいなんだろう、絹の光沢のある、美しい柔らかい茶色のグロリア。
a skirt with dainty frills and shirrings; スカートには上品なフリルとシャーリングが施されている。
a waist elaborately pintucked in the most fashionable way, with a little ruffle of filmy lace at the neck. ウエストは最もファッショナブルな方法で精巧にピンタックされ、首元には薄いレースのフリルが施されている。
But the sleeves—they were the crowning glory! しかし、袖は、それが最高の栄誉だった!
Long elbow cuffs, and above them two beautiful puffs divided by rows of shirring and bows of brown-silk ribbon. 長い肘のカフスと、その上にはシャーリングの列と茶色のシルクのリボンの弓で分割された2つの美しいパフ。

 “That’s a Christmas present for you, Anne,” said Matthew shyly. 「それは君へのクリスマスプレゼントだよ、アン」とマシューは恥ずかしそうに言った。
“Why—why—Anne, don’t you like it? 「どうして、どうして、アン、気に入らないのか?
Well now—well now.” えっと、えっと」

 For Anne’s eyes had suddenly filled with tears. アンの目が突然涙でいっぱいになったからだ。

 “Like it! Oh, Matthew!” Anne laid the dress over a chair and clasped her hands. 「気に入る! ああ、マシュー!」アンはドレスを椅子の上に置き、手を握りしめた。
“Matthew, it’s perfectly exquisite. 「マシュー、とても素敵。
Oh, I can never thank you enough. ああ、どんなに感謝してもしきれないよ。
Look at those sleeves! あの袖を見て!
Oh, it seems to me this must be a happy dream.” ああ、これは幸せな夢に違いないよ」

 “Well, well, let us have breakfast,” interrupted Marilla. 「さあ、さあ、朝食にしましょう」とマリラが割って入った。
“I must say, Anne, I don’t think you needed the dress; 「正直に言うけど、アン、あなたにドレスは必要なかったと思うよ。
but since Matthew has got it for you, see that you take good care of it. でもマシューが買ってくれたんだから、大事にしなさい。
There’s a hair ribbon Mrs. Lynde left for you. リンド夫人があなたに残していった髪飾りがあるよ。
It’s brown, to match the dress. ドレスに合うように茶色よ。
Come now, sit in.” さあ、座りなさい」

 “I don’t see how I’m going to eat breakfast,” said Anne rapturously. 「朝食なんて食べられないよ」とアンはうっとりと言った。
“Breakfast seems so commonplace at such an exciting moment. 「こんなわくわくする時に朝食なんてありきたりすぎるよ。
I’d rather feast my eyes on that dress. あのドレスを眺めていたいよ。
I’m so glad that puffed sleeves are still fashionable. パフスリーブがまだ流行っていてよかったよ。
It did seem to me that I’d never get over it if they went out before I had a dress with them. 私がドレスを着る前に花が散ってしまったら、私は立ち直れない気がした。
I’d never have felt quite satisfied, you see. だって、私は満足感を得られなかったでしょう。
It was lovely of Mrs. Lynde to give me the ribbon too. リンド夫人がリボンもくれたのは素敵だったよ。
I feel that I ought to be a very good girl indeed. 私は本当に良い子にならなければいけないと思う。
It’s at times like this I’m sorry I’m not a model little girl; こういう時、私は模範的な少女ではないことを後悔する。
and I always resolve that I will be in future. そして、私はいつも将来はそうしようと決心する。
But somehow it’s hard to carry out your resolutions when irresistible temptations come. しかし、どうしようもない誘惑が来ると、決意を実行するのは難しい。
Still, I really will make an extra effort after this.” それでも、私はこの後本当に努力するつもりだ。」

 When the commonplace breakfast was over Diana appeared, crossing the white log bridge in the hollow, a gay little figure in her crimson ulster. ありきたりの朝食が終わると、ダイアナがくぼ地の白い丸太橋を渡って現れた。深紅のアルスターを着た陽気な小さな姿だった。
Anne flew down the slope to meet her. アンは彼女に会うために坂を駆け下りた。

 “Merry Christmas, Diana! 「メリークリスマス、ダイアナ!
And oh, it’s a wonderful Christmas. ああ、なんて素晴らしいクリスマスなんだろう。
I’ve something splendid to show you. あなたに見せたいものがあるの。
Matthew has given me the loveliest dress, with such sleeves. マシューがこんな袖のついた素敵なドレスをくれたの。
I couldn’t even imagine any nicer.” これ以上素敵なものなんて想像できないよ」

 “I’ve got something more for you,” said Diana breathlessly. 「あなたにもう一つ何かがあるの」とダイアナは息を切らして言った。
“Here—this box. Aunt Josephine sent us out a big box with ever so many things in it—and this is for you. 「これ、この箱。ジョセフィンおばさんがたくさんのものが入った大きな箱を送ってくれたの。これはあなたへのものよ。
I’d have brought it over last night, but it didn’t come until after dark, and I never feel very comfortable coming through the Haunted Wood in the dark now.” 昨夜持ってきたかったんだけど、暗くなるまで届かなくて、今は暗闇の中お化けの森を通ってくるのは気味が悪いの」

 Anne opened the box and peeped in. アンは箱を開けて中を覗き込んだ。
First a card with “For the Anne-girl and Merry Christmas,” written on it; 最初に「アンちゃんへ、メリークリスマス」と書かれたカード。
and then, a pair of the daintiest little kid slippers, with beaded toes and satin bows and glistening buckles. そして、ビーズが付いたつま先とサテンのリボンと輝くバックルがついた、とても上品な小さな子供用スリッパ。

 “Oh,” said Anne, “Diana, this is too much. 「ああ」とアンは言った。「ダイアナ、これはとても素敵。
I must be dreaming.” 夢を見ているに違いないよ。」

 “I call it providential,” said Diana. 「私はこれを天の配剤と呼ぶよ」とダイアナは言った。
“You won’t have to borrow Ruby’s slippers now, and that’s a blessing, for they’re two sizes too big for you, and it would be awful to hear a fairy shuffling. 「もうルビーのスリッパを借りなくて済むよ、それは幸いなことよ、だって、あなたには二サイズも大きすぎるし、妖精がスリッパを引きずる音を聞くのはひどいでしょう。
Josie Pye would be delighted. ジョージー・パイは喜ぶでしょうね。
Mind you, Rob Wright went home with Gertie Pye from the practice night before last. でもね、ロブ・ライトは、おとといの夜の練習からガーティ・パイと一緒に帰ったのよ。
Did you ever hear anything equal to that?” そんなこと聞いたことある?」

 All the Avonlea scholars were in a fever of excitement that day, for the hall had to be decorated その日、アヴォンリーの生徒たちはみんな興奮の熱に浮かれていた。
and a last grand rehearsal held. ホールの飾りつけや最後の大リハーサルがあったからだ。

 The concert came off in the evening and was a pronounced success. コンサートは夕方開かれ、大成功だった。
The little hall was crowded; 小さなホールは満員だった。
all the performers did excellently well, but Anne was the bright particular star of the occasion, as even envy, in the shape of Josie Pye, dared not deny. 出演者はみんなとてもよくやったが、アンはその中でもひときわ輝く花形だった。ジョージー・パイのような嫉妬深い子でさえ、それを否定することはできなかった。

 “Oh, hasn’t it been a brilliant evening?” sighed Anne, when it was all over and she and Diana were walking home together under a dark, starry sky. 「ああ、すばらしい夜だったよね?」とアンはため息をついた。すべてが終わり、アンとダイアナは暗い星空の下を一緒に歩いて帰っていた。

 “Everything went off very well,” said Diana practically. 「すべてがうまくいったよね」とダイアナは実際的に言った。
“I guess we must have made as much as ten dollars. 「10ドルくらいは稼げたと思うよ。
Mind you, Mr. Allan is going to send an account of it to the Charlottetown papers.” アラン先生がシャーロッタウンの新聞に報告を送ってくれるんだって。」

 “Oh, Diana, will we really see our names in print? 「ああ、ダイアナ、本当に私たちの名前が印刷されるのかしら?
It makes me thrill to think of it. 考えるとワクワクするよ。
Your solo was perfectly elegant, Diana. ダイアナ、あなたのソロは完璧に優雅だったよ。
I felt prouder than you did when it was encored. アンコールされた時、あなた以上に誇らしく感じたよ。
I just said to myself, ‘It is my dear bosom friend who is so honored.’” 心の中で「私の親友がこんなにも名誉なことになっている」って言ったのよ」

 “Well, your recitations just brought down the house, Anne. 「あなたの朗読は会場を沸かせたよ、アン。
That sad one was simply splendid.” あの悲しい詩は素晴らしかったよ」

 “Oh, I was so nervous, Diana. 「ああ、緊張したよ、ダイアナ。
When Mr. Allan called out my name I really cannot tell how I ever got up on that platform. アラン先生が私の名前を呼んだ時、どうやってあの演壇に上がったのか本当にわからないよ。
I felt as if a million eyes were looking at me and through me, and for one dreadful moment I was sure I couldn’t begin at all. 何百万もの目が私を、そして私の中を見ているように感じて、一瞬、恐ろしくて、絶対に始められないと思ったよ。
Then I thought of my lovely puffed sleeves and took courage. でも、私の素敵なパフスリーブを思い出して勇気を出したの。
I knew that I must live up to those sleeves, Diana. あのパフスリーブに恥じない生き方をしなければいけないと思ったのよ、ダイアナ。
So I started in, and my voice seemed to be coming from ever so far away. それで、話し始めたんだけど、自分の声がとても遠くから聞こえてくるようだったよ。
I just felt like a parrot. まるでオウムになった気分だったよ。
It’s providential that I practiced those recitations so often up in the garret, or I’d never have been able to get through. 屋根裏部屋で暗唱の練習をよくしておいてよかったよ。でなければ、絶対に乗り切れなかったよ。
Did I groan all right?” うめき声はよかったかな?」

 “Yes, indeed, you groaned lovely,” assured Diana. 「ええ、本当に、うめき声は素敵だったよ」とダイアナは請け合った。

 “I saw old Mrs. Sloane wiping away tears when I sat down. 「私が席に着いた時、スローン老夫人が涙をぬぐっているのを見たの。
It was splendid to think I had touched somebody’s heart. 誰かの心を動かしたと思うと、とても嬉しかったよ。
It’s so romantic to take part in a concert, isn’t it? コンサートに参加するなんて、とてもロマンチックでしょう?
Oh, it’s been a very memorable occasion indeed.” ああ、本当にとても思い出深い出来事だったよ」

 “Wasn’t the boys’ dialogue fine?” said Diana. 「男の子たちの会話は素敵じゃなかった?」とダイアナは言った。
“Gilbert Blythe was just splendid. 「ギルバート・ブライスは本当に素晴らしかったよ。
Anne, I do think it’s awful mean the way you treat Gil. アン、私はあなたがギルを扱う方法はひどく意地悪だと思うよ。
Wait till I tell you. 私が話すまで待って。
When you ran off the platform after the fairy dialogue one of your roses fell out of your hair. あなたが妖精の会話の後にステージから走り去ったとき、あなたの髪からバラが1本落ちたの。
I saw Gil pick it up and put it in his breast pocket. ギルがそれを拾って胸ポケットに入れたのを見たよ。
There now. ほら。
You’re so romantic that I’m sure you ought to be pleased at that.” あなたはとてもロマンチックだから、きっと喜ぶべきよ。」

 “It’s nothing to me what that person does,” said Anne loftily. 「あの人が何をしようと私には関係ありません」とアンは高慢に言った。
“I simply never waste a thought on him, Diana.” 「私は彼のことなんて考えたこともないよ、ダイアナ」

 That night Marilla and Matthew, who had been out to a concert for the first time in twenty years, sat for a while by the kitchen fire after Anne had gone to bed. その夜、20年ぶりにコンサートに出かけたマリラとマシューは、アンが寝た後、しばらく台所の火のそばに座っていた。

 “Well now, I guess our Anne did as well as any of them,” said Matthew proudly. 「さて、うちのアンは他の子と同じくらいよくやったと思うよ」とマシューは誇らしげに言った。

 “Yes, she did,” admitted Marilla. 「そうね、そうだったよ」とマリラは認めた。
“She’s a bright child, Matthew. And she looked real nice too. 「彼女は頭のいい子よ、マシュー。それにとても素敵に見えたよ。
I’ve been kind of opposed to this concert scheme, but I suppose there’s no real harm in it after all. 私はこのコンサート計画に反対していたんだけど、結局のところ、本当に害はないと思うよ。
Anyhow, I was proud of Anne tonight, although I’m not going to tell her so.” とにかく、今夜はアンを誇りに思ったよ、でも彼女にはそう言わないつもりよ。」

 “Well now, I was proud of her and I did tell her so ‘fore she went upstairs,” said Matthew. 「さて、私は彼女を誇りに思ったし、彼女が二階に行く前にそう言ったよ」とマシューは言った。
“We must see what we can do for her some of these days, Marilla. 「近いうちに彼女のために何ができるか考えないとな、マリラ。
I guess she’ll need something more than Avonlea school by and by.” 彼女にはそのうち、アヴォンリー学校以上の何かが必要になると思うよ。」

 “There’s time enough to think of that,” said Marilla. 「それを考える時間は十分にあるよ」とマリラは言った。
“She’s only thirteen in March. 「彼女は3月でまだ13歳よ。
Though tonight it struck me she was growing quite a big girl. でも今夜、彼女がかなり大きくなっていることに気づいたよ。
Mrs. Lynde made that dress a mite too long, and it makes Anne look so tall. リンド夫人があのドレスを少し長めに作ったから、アンがとても背が高く見えるのよ。
She’s quick to learn and I guess the best thing we can do for her will be to send her to Queen’s after a spell. 彼女は覚えが早いから、私たちが彼女にしてあげられる一番いいことは、しばらくしたらクイーンズに送ってあげることだと思うよ。
But nothing need be said about that for a year or two yet.” でも、そのことについてはまだ1、2年は何も言う必要はないよ」

 “Well now, it’ll do no harm to be thinking it over off and on,” said Matthew. 「まあ、時々考えてみるのは悪くないことだ」とマシューは言った。
“Things like that are all the better for lots of thinking over.” 「そういうことは、よく考えれば考えるほどいいものだ」