Chapter XXIV: Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert | 第24章: ステイシー先生と生徒たちがコンサートを開く |
It was October again when Anne was ready to go back to school—a glorious October, all red and gold, with mellow mornings when the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autumn had poured them in for the sun to drain—amethyst, pearl, silver, rose, and smoke-blue. | アンが学校に戻る準備が整ったのは、再び10月だった。輝かしい10月、すべてが赤と金色で、朝は秋の精霊が太陽に吸い取らせるために注ぎ込んだかのように、谷間が繊細な霧で満たされていた。アメジスト、真珠、銀、バラ、そして煙のような青。 |
The dews were so heavy that the fields glistened like cloth of silver and there were such heaps of rustling leaves in the hollows of many-stemmed woods to run crisply through. | 露がとても重く、野原は銀の布のようにきらめき、たくさんの幹の木のくぼみには、さらさらと走り抜けられるような、さらさらと音を立てる葉の山があった。 |
The Birch Path was a canopy of yellow and the ferns were sear and brown all along it. | 白樺の小道は黄色の天蓋で、シダは道沿いに枯れて茶色になっていた。 |
There was a tang in the very air that inspired the hearts of small maidens tripping, unlike snails, swiftly and willingly to school; | 空気そのものに、カタツムリとは違って、すばやく喜んで学校へ向かう小さな乙女たちの心を鼓舞するような刺激があった。 |
and it was jolly to be back again at the little brown desk beside Diana, with Ruby Gillis nodding across the aisle and Carrie Sloane sending up notes and Julia Bell passing a “chew” of gum down from the back seat. | ダイアナの横の茶色い小さな机に戻り、通路の向こう側でルビー・ギリスがうなずき、キャリー・スローンがメモを送り、ジュリア・ベルが後ろの席からガムを「噛んで」渡すのは、とても楽しかった。 |
Anne drew a long breath of happiness as she sharpened her pencil and arranged her picture cards in her desk. | アンは鉛筆を削り、机の中の絵葉書を整理しながら、幸せそうに長い息をついた。 |
Life was certainly very interesting. | 人生は確かにとても興味深い。 |
In the new teacher she found another true and helpful friend. | アンは新しい先生の中に、もう一人の真の親切な友人を見出した。 |
Miss Stacy was a bright, sympathetic young woman with the happy gift of winning and holding the affections of her pupils and bringing out the best that was in them mentally and morally. | ステイシー先生は明るく、思いやりのある若い女性で、生徒の愛情を勝ち得て、それを保ち、生徒の精神的、道徳的に最高のものを引き出すという幸せな才能を持っていた。 |
Anne expanded like a flower under this wholesome influence and carried home to the admiring Matthew and the critical Marilla glowing accounts of schoolwork and aims. | アンはこの健全な影響のもとで花のように開き、感心するマシューと批判的なマリラに学校の勉強や目標について熱く語った。 |
“I love Miss Stacy with my whole heart, Marilla. | 「マリラ、私はステイシー先生が心から大好き。 |
She is so ladylike and she has such a sweet voice. | とても上品で、声もとても優しいの。 |
When she pronounces my name I feel instinctively that she’s spelling it with an E. | 先生が私の名前を発音する時、本能的にEのスペルで発音しているように感じるの。 |
We had recitations this afternoon. | 今日の午後は暗唱があったの。 |
I just wish you could have been there to hear me recite ‘Mary, Queen of Scots.’ | 私が「スコットランド女王メアリー」を暗唱するのを聞くためにそこにいてくれたらよかったのに。 |
I just put my whole soul into it. | 私はただ全身全霊を込めただけ。 |
Ruby Gillis told me coming home that the way I said the line, ‘Now for my father’s arm,’ she said, ‘my woman’s heart farewell,’ just made her blood run cold.” | ルビー・ギリスが帰り道に私に言ったよ、「私の父の腕のために」という台詞の言い方が「私の女性の心よ、さようなら」と言ったように聞こえて、血が凍ったよ」 |
“Well now, you might recite it for me some of these days, out in the barn,” suggested Matthew. | 「そうか、今度納屋で暗唱してくれないか」とマシューが提案した。 |
“Of course I will,” said Anne meditatively, “but I won’t be able to do it so well, I know. | 「もちろん」とアンは考え込んだように言った。「でも、そんなにうまくできないと思う。 |
It won’t be so exciting as it is when you have a whole schoolful before you hanging breathlessly on your words. | 学校のみんなが息を呑んで私の言葉に聞き入っている時ほど興奮しないと思う。 |
I know I won’t be able to make your blood run cold.” | あなたの血が凍るようなことはできないと思うよ」 |
“Mrs. Lynde says it made her blood run cold to see the boys climbing to the very tops of those big trees on Bell’s hill after crows’ nests last Friday,” said Marilla. | 「リンデ夫人は、先週の金曜日に少年たちがカラスの巣を探してベルの丘の大きな木のてっぺんまで登っているのを見て血が凍ったと言っていたよ」とマリラは言った。 |
“I wonder at Miss Stacy for encouraging it.” | 「ステイシー先生がそれを奨励するなんて驚きだよ」 |
“But we wanted a crow’s nest for nature study,” explained Anne. | 「でも、私たちは自然観察のためにカラスの巣が欲しかったんです」とアンは説明した。 |
“That was on our field afternoon. | 「それは野外学習の日だったんです。 |
Field afternoons are splendid, Marilla. | 野外学習は素晴らしいんですよ、マリラ。 |
And Miss Stacy explains everything so beautifully. | ステイシー先生は何もかもとても上手に説明してくれるんです。 |
We have to write compositions on our field afternoons and I write the best ones.” | 野外学習の日は作文を書かなければならないんですが、私は一番上手なんですよ」 |
“It’s very vain of you to say so then. | 「そう言うなんて、とてもうぬぼれているよね。 |
You’d better let your teacher say it.” | 先生にそう言ってもらったら?」 |
“But she did say it, Marilla. | 「でも、先生はそう言ったんですよ、マリラ。 |
And indeed I’m not vain about it. | それに、私はうぬぼれてなんかいません。 |
How can I be, when I’m such a dunce at geometry? | 幾何学があんなに苦手なのに、どうしてうぬぼれられるでしょう? |
Although I’m really beginning to see through it a little, too. | でも、私も少しずつ分かるようになってきました。 |
Miss Stacy makes it so clear. | ステイシー先生がとても分かりやすく教えてくれるんです。 |
Still, I’ll never be good at it and I assure you it is a humbling reflection. | それでも、私は決して得意にはなれないでしょうし、それは謙虚な反省だと断言できます。 |
But I love writing compositions. | でも、作文を書くのは大好きです。 |
Mostly Miss Stacy lets us choose our own subjects; | ステイシー先生はたいてい自分で題材を選ばせてくれるんです。 |
but next week we are to write a composition on some remarkable person. | でも来週は、何か注目すべき人物について作文を書くことになっています。 |
It’s hard to choose among so many remarkable people who have lived. | これまでに生きた多くの注目すべき人物の中から選ぶのは難しいです。 |
Mustn’t it be splendid to be remarkable and have compositions written about you after you’re dead? | 注目に値する人物になって、死後に自分のことを作文に書かれるなんて素晴らしいことではないでしょうか? |
Oh, I would dearly love to be remarkable. | ああ、私は注目に値する人物になりたいです。 |
I think when I grow up I’ll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle as a messenger of mercy. | 大人になったら看護師になって、赤十字と一緒に戦場に慈悲の使者として行こうと思っています。 |
That is, if I don’t go out as a foreign missionary. | 海外の宣教師として出かけなければの話ですが。 |
That would be very romantic, but one would have to be very good to be a missionary, and that would be a stumbling block. | それはとてもロマンチックなことですが、宣教師になるには非常に善良でなければならないので、それが障害になるでしょう。 |
We have physical culture exercises every day, too. | 毎日体育の練習もあります。 |
They make you graceful and promote digestion.” | 優雅になって消化も良くなります」 |
“Promote fiddlesticks!” said Marilla, who honestly thought it was all nonsense. | 「馬鹿げたことを言うな」とマリラは言った。彼女は正直に言って、それはすべてナンセンスだと思っていた。 |
But all the field afternoons and recitation Fridays and physical culture contortions paled before a project which Miss Stacy brought forward in November. | しかし、午後の野外活動や金曜日の暗唱、体育の練習は、11月にステイシー先生が提案した計画の前では色あせてしまった。 |
This was that the scholars of Avonlea school should get up a concert and hold it in the hall on Christmas Night, for the laudable purpose of helping to pay for a schoolhouse flag. | それは、学校の旗の購入資金を集めるという立派な目的のために、アヴォンリー学校の生徒たちがクリスマスの夜にホールでコンサートを開くというものだった。 |
The pupils one and all taking graciously to this plan, the preparations for a program were begun at once. | 生徒たちは皆この計画に賛成し、すぐにプログラムの準備が始まった。 |
And of all the excited performers-elect none was so excited as Anne Shirley, who threw herself into the undertaking heart and soul, hampered as she was by Marilla’s disapproval. | そして、興奮した出演者の中で、マリラの反対で妨害されながらも、心を込めてこの企画に取り組んだアン・シャーリーほど興奮した者はいなかった。 |
Marilla thought it all rank foolishness. | マリラは、そんなのは全く馬鹿げていると思った。 |
“It’s just filling your heads up with nonsense and taking time that ought to be put on your lessons,” she grumbled. | 「頭の中をくだらないことでいっぱいにして、勉強に充てるべき時間を無駄にするだけだ」と彼女は不平を言った。 |
“I don’t approve of children’s getting up concerts and racing about to practices. | 「子供たちがコンサートを開いたり、練習に走り回ったりするのは認められない。 |
It makes them vain and forward and fond of gadding.” | 子供たちがうぬぼれて、出しゃばり、遊び歩くようになる。」 |
“But think of the worthy object,” pleaded Anne. | 「でも、価値ある目的を考えてよ」とアンは懇願した。 |
“A flag will cultivate a spirit of patriotism, Marilla.” | 「旗は愛国心を育てるよ、マリラ。」 |
“Fudge! There’s precious little patriotism in the thoughts of any of you. | 「ばかげたことを言うな! 君たちの考えには愛国心なんてほとんどない。 |
All you want is a good time.” | 君たちが欲しいのはただ楽しい時間だけだ。」 |
“Well, when you can combine patriotism and fun, isn’t it all right? | 「愛国心と楽しみを組み合わせることができたら、いいことじゃない? |
Of course it’s real nice to be getting up a concert. | もちろん、コンサートを開くのは本当にいいことよ。 |
We’re going to have six choruses and Diana is to sing a solo. | 6曲の合唱曲を歌う予定で、ダイアナがソロを歌うのよ。 |
I’m in two dialogues—‘The Society for the Suppression of Gossip’ and ‘The Fairy Queen.’ | 私は二つの寸劇に出るの。「噂を抑圧する会」と「妖精の女王」よ。 |
The boys are going to have a dialogue too. | 男の子たちも寸劇をするのよ。 |
And I’m to have two recitations, Marilla. | それに、私は二つの朗読をするのよ、マリラ。 |
I just tremble when I think of it, but it’s a nice thrilly kind of tremble. | 考えるだけで震えがくるけど、でも、それはいい感じのスリルのある震えよ。 |
And we’re to have a tableau at the last—‘Faith, Hope and Charity.’ | それに、最後には「信仰、希望、慈愛」の活人画をするのよ。 |
Diana and Ruby and I are to be in it, all draped in white with flowing hair. | ダイアナとルビーと私がそれに出るのよ、みんな白い衣をまとって髪をなびかせるの。 |
I’m to be Hope, with my hands clasped—so—and my eyes uplifted. | 私は希望で、手をこう組んで、目を上に向けるの。 |
I’m going to practice my recitations in the garret. | 屋根裏で暗唱の練習をしよう。 |
Don’t be alarmed if you hear me groaning. | 私がうめき声をあげても驚かないでね。 |
I have to groan heartrendingly in one of them, and it’s really hard to get up a good artistic groan, Marilla. | そのうちの一つで悲痛なうめき声をあげなくちゃいけないの、でも芸術的なうめき声をあげるのは本当に難しいのよ、マリラ。 |
Josie Pye is sulky because she didn’t get the part she wanted in the dialogue. | ジョージー・パイは対話劇で欲しかった役をもらえなくて不機嫌なのよ。 |
She wanted to be the fairy queen. | 彼女は妖精の女王になりたかったの。 |
That would have been ridiculous, for who ever heard of a fairy queen as fat as Josie? | でもそれはばかげたことよ、だってジョージーみたいに太った妖精の女王なんて聞いたことないでしょ? |
Fairy queens must be slender. | 妖精の女王はほっそりしてなくちゃいけないよ。 |
Jane Andrews is to be the queen and I am to be one of her maids of honor. | ジェーン・アンドリュースが女王で、私は女王の侍女役の一人なの。 |
Josie says she thinks a red-haired fairy is just as ridiculous as a fat one, but I do not let myself mind what Josie says. | ジョージーは赤毛の妖精なんて太った妖精と同じくらいばかげているって言うけど、私はジョージーの言うことを気にしないようにしてるよ。 |
I’m to have a wreath of white roses on my hair and Ruby Gillis is going to lend me her slippers because I haven’t any of my own. | 髪には白いバラの花冠をつけるのよ、それにルビー・ギリスが私にスリッパを貸してくれるの、私、自分のスリッパを持ってないから。 |
It’s necessary for fairies to have slippers, you know. | 妖精にはスリッパが必要なの、知ってる? |
You couldn’t imagine a fairy wearing boots, could you? | 妖精がブーツを履いてるなんて想像できないでしょう? |
Especially with copper toes? | 特につま先が銅製のブーツなんて? |
We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes with pink tissue-paper roses in them. | 私たちはホールを、這うように伸びるトウヒとモミのモットーと、ピンクのティッシュペーパーのバラで飾るつもりよ。 |
And we are all to march in two by two after the audience is seated, while Emma White plays a march on the organ. | 観客が着席したら、エマ・ホワイトがオルガンで行進曲を弾く間に、私たちはみんな2人ずつ行進するのよ。 |
Oh, Marilla, I know you are not so enthusiastic about it as I am, but don’t you hope your little Anne will distinguish herself?” | ああ、マリラ、あなたは私ほど熱心ではないのは知ってるよ、でもあなたの小さなアンが目立つことを望んでいないわけではないでしょう?」 |
“All I hope is that you’ll behave yourself. | 「私が望むのは、あなたが行儀よくすることだけよ。 |
I’ll be heartily glad when all this fuss is over and you’ll be able to settle down. | この騒ぎが全部終わって、あなたが落ち着くことができるようになったら、私は心から嬉しいよ。 |
You are simply good for nothing just now with your head stuffed full of dialogues and groans and tableaus. | 頭の中が台詞やうめき声や場面でいっぱいになって、今は何もできない状態だ。 |
As for your tongue, it’s a marvel it’s not clean worn out.” | あなたの舌は、すっかりすり減っていないのが不思議なくらいだよ。」 |
Anne sighed and betook herself to the back yard, over which a young new moon was shining through the leafless poplar boughs from an apple-green western sky, and where Matthew was splitting wood. | アンはため息をついて、裏庭へ行った。そこでは、若い新月がリンゴ色の西の空から葉のないポプラの枝を通して輝き、マシューが薪を割っていた。 |
Anne perched herself on a block and talked the concert over with him, sure of an appreciative and sympathetic listener in this instance at least. | アンは木の切れ端に腰を下ろして、彼とコンサートについて話し合った。少なくともこの場合は、感謝して共感してくれる聞き手がいることは確かだった。 |
“Well now, I reckon it’s going to be a pretty good concert. | 「さて、かなりいいコンサートになると思うよ。 |
And I expect you’ll do your part fine,” he said, smiling down into her eager, vivacious little face. | 君も自分の役を立派に果たすだろうと思うよ」と、彼は彼女の熱心で快活な小さな顔を見下ろして微笑んだ。 |
Anne smiled back at him. | アンも彼に微笑み返した。 |
Those two were the best of friends and Matthew thanked his stars many a time and oft that he had nothing to do with bringing her up. | この二人は親友同士で、マシューは彼女の育児に何の関係もないことを何度も何度も感謝していた。 |
That was Marilla’s exclusive duty; | それはマリラの専任の仕事だった。 |
if it had been his he would have been worried over frequent conflicts between inclination and said duty. | もしそれが彼の仕事だったら、彼は自分の性向と義務の間の頻繁な衝突に悩まされていただろう。 |
As it was, he was free to, “spoil Anne”—Marilla’s phrasing—as much as he liked. | 実際のところ、彼はマリラの言葉を借りれば、好きなだけ「アンを甘やかす」ことができた。 |
But it was not such a bad arrangement after all; | しかし、結局のところ、それはそれほど悪い取り決めではなかった。 |
a little “appreciation” sometimes does quite as much good as all the conscientious “bringing up” in the world. | 少しの「感謝」は、時として、この世のすべての良心的な「育児」と同じくらい良い結果をもたらすことがある。 |