Chapter XVIII: Anne to the Rescue 第18章: アンの救出

 All things great are wound up with all things little. すべての偉大なことはすべての小さなことと結びついている。
At first glance it might not seem that the decision of a certain Canadian Premier to include Prince Edward Island in a political tour could have much or anything to do with the fortunes of little Anne Shirley at Green Gables. 一見したところ、カナダの首相が政治旅行にプリンスエドワード島を含めるという決定が、グリーンゲイブルズの小さなアン・シャーリーの運命とあまり関係がないように思われるかもしれない。
But it had. しかし、関係があった。

 It was a January the Premier came, to address his loyal supporters and such of his nonsupporters as chose to be present at the monster mass meeting held in Charlottetown. 首相が来たのは1月で、シャーロッタウンで開かれた大集会に出席することを選んだ忠実な支持者や支持者以外の人々に演説するためだった。
Most of the Avonlea people were on Premier’s side of politics; アヴォンリーの人々のほとんどは首相の政治的立場に賛成だった。
hence on the night of the meeting nearly all the men and a goodly proportion of the women had gone to town thirty miles away. そのため、集会の夜にはほとんどすべての男性とかなりの割合の女性が30マイル離れた町に出かけていた。
Mrs. Rachel Lynde had gone too. レイチェル・リンド夫人も出かけていた。
Mrs. Rachel Lynde was a red-hot politician and couldn’t have believed that the political rally could be carried through without her, although she was on the opposite side of politics. レイチェル・リンド夫人は熱烈な政治家で、政治的には反対側の立場だったが、彼女なしで政治集会が成功するなんて信じられなかった。
So she went to town and took her husband—Thomas would be useful in looking after the horse—and Marilla Cuthbert with her. だから彼女は町に行き、夫を連れて行った。トーマスは馬の世話をするのに役立つだろう。そしてマリラ・カスバートも連れて行った。
Marilla had a sneaking interest in politics herself, and as she thought it might be her only chance to see a real live Premier, she promptly took it, leaving Anne and Matthew to keep house until her return the following day. マリラ自身も密かに政治に興味を持っていて、本物の首相に会える唯一の機会かもしれないと思ったので、すぐにその機会に飛びつき、翌日帰るまでアンとマシューに留守番を頼んだ。

 Hence, while Marilla and Mrs. Rachel were enjoying themselves hugely at the mass meeting, Anne and Matthew had the cheerful kitchen at Green Gables all to themselves. そのため、マリラとレイチェル夫人が大集会で大いに楽しんでいた間、アンとマシューはグリーン・ゲイブルズの陽気な台所を独り占めしていた。
A bright fire was glowing in the old-fashioned Waterloo stove and blue-white frost crystals were shining on the windowpanes. 昔ながらのウォータールーストーブで明るい火が燃え、窓ガラスには青白く霜の結晶が輝いていた。
Matthew nodded over a Farmers’ Advocate on the sofa and Anne at the table studied her lessons with grim determination, despite sundry wistful glances at the clock shelf, where lay a new book that Jane Andrews had lent her that day. マシューはソファで農民の擁護者を読みながら居眠りし、アンはテーブルで、その日ジェーン・アンドリュースが貸してくれた新しい本が置いてある時計棚を何度も物欲しそうに眺めながらも、断固とした決意で勉強していた。
Jane had assured her that it was warranted to produce any number of thrills, or words to that effect, and Anne’s fingers tingled to reach out for it. ジェーンは、その本はどんなにスリリングな言葉でも表現できると保証してくれていたので、アンの指はそれを手に取ろうとうずうずしていた。
But that would mean Gilbert Blythe’s triumph on the morrow. しかし、それは明日のギルバート・ブライスの勝利を意味する。
Anne turned her back on the clock shelf and tried to imagine it wasn’t there. アンは時計棚に背を向け、そこには何もないと想像しようとした。

 “Matthew, did you ever study geometry when you went to school?” 「マシュー、学校に行っていた時、幾何学を勉強したことはある?」

 “Well now, no, I didn’t,” said Matthew, coming out of his doze with a start. 「いや、勉強しなかったな」とマシューは居眠りから飛び起きて言った。

 “I wish you had,” sighed Anne, “because then you’d be able to sympathize with me. 「勉強してたらよかったのに」とアンはため息をついた。「そうしたら私に同情してくれるのに。
You can’t sympathize properly if you’ve never studied it. 勉強したことがなければ、ちゃんと同情できないよ。
It is casting a cloud over my whole life. 私の人生全体に暗雲が立ち込めているよ。
I’m such a dunce at it, Matthew.” 私、本当に算数が苦手なの、マシュー。」

 “Well now, I dunno,” said Matthew soothingly. 「さあ、どうかな」とマシューはなだめるように言った。
“I guess you’re all right at anything. 「あなたは何でもできると思うよ。
Mr. Phillips told me last week in Blair’s store at Carmody that you was the smartest scholar in school and was making rapid progress. フィリップス先生が先週カーモディのブレアさんの店で、あなたが学校で一番頭のいい生徒で、急速に進歩していると私に言ったよ。
‘Rapid progress’ was his very words. 「急速な進歩」というのが彼の言葉だった。
There’s them as runs down Teddy Phillips and says he ain’t much of a teacher, but I guess he’s all right.” テディ・フィリップスをけなして、彼は大した教師じゃないと言う人もいるけど、私は彼は大丈夫だと思うよ。」

 Matthew would have thought anyone who praised Anne was “all right.” マシューはアンをほめる人は誰でも「大丈夫」だと思っただろう。

 “I’m sure I’d get on better with geometry if only he wouldn’t change the letters,” complained Anne. 「彼が文字を変えさえしなければ、私はもっと幾何学が得意になると思うよ」とアンは不満を言った。
“I learn the proposition off by heart and then he draws it on the blackboard and puts different letters from what are in the book and I get all mixed up. 「私は定理を暗記するんだけど、彼がそれを黒板に書いて、本にあるものと違う文字を書いてしまうから、私は混乱してしまうの。
I don’t think a teacher should take such a mean advantage, do you? 先生がそんな卑劣な手を使うべきではないと思うよ、あなたはどう思う?
We’re studying agriculture now and I’ve found out at last what makes the roads red. 私たちは今農業を勉強していて、私はついに道が赤くなる原因を見つけたよ。
It’s a great comfort. とても慰めになるよ。
I wonder how Marilla and Mrs. Lynde are enjoying themselves. マリラとリンド夫人はどんなに楽しんでいるのかしら。
Mrs. Lynde says Canada is going to the dogs the way things are being run at Ottawa and that it’s an awful warning to the electors. リンド夫人は、オタワで物事が運営されているやり方ではカナダは犬に食われるだろうし、それは選挙民へのひどい警告だと言うよ。
She says if women were allowed to vote we would soon see a blessed change. 彼女は、もし女性が投票を許されたら、すぐに素晴らしい変化が見られるだろうと言うよ。
What way do you vote, Matthew?” マシュー、あなたはどちらに投票するの?」

 “Conservative,” said Matthew promptly. 「保守党だ」とマシューは即答した。
To vote Conservative was part of Matthew’s religion. 保守党に投票することはマシューの宗教の一部だった。

 “Then I’m Conservative too,” said Anne decidedly. 「それなら私も保守党だよ」とアンは決然と言った。
“I’m glad because Gil—because some of the boys in school are Grits. I guess Mr. Phillips is a Grit too because Prissy Andrews’s father is one, and Ruby Gillis says that when a man is courting he always has to agree with the girl’s mother in religion and her father in politics. 「よかったよ、だってギル・・・だって学校の男の子の何人かは自由党なの。フィリップス先生も自由党だと思うよ、だってプリシー・アンドリュースの父親がそうなんですもの、それにルビー・ギリスが言うには、男性が求婚する時は、宗教についてはいつもその娘の母親に、政治については父親に同意しなくちゃいけないんだって。
Is that true, Matthew?” 本当なの、マシュー?」

 “Well now, I dunno,” said Matthew. 「さあ、どうかな」とマシューは言った。

 “Did you ever go courting, Matthew?” 「マシュー、求婚したことある?」

 “Well now, no, I dunno’s I ever did,” said Matthew, who had certainly never thought of such a thing in his whole existence. 「さあ、いや、したことないと思う」とマシューは言ったが、彼は確かに生涯そんな事を考えたことはなかった。

 Anne reflected with her chin in her hands. アンは手を顎に当てて考えた。

 “It must be rather interesting, don’t you think, Matthew? 「それはかなり面白いに違いないよ、そう思わない、マシュー?
Ruby Gillis says when she grows up she’s going to have ever so many beaus on the string and have them all crazy about her; ルビー・ギリスは大人になったらたくさんのボーイフレンドを連れて歩いて、みんなを夢中にさせるんだって。
but I think that would be too exciting. でも、それはあまりに刺激的すぎると思うよ。
I’d rather have just one in his right mind. 私なら正気な人が一人いればいいよ。
But Ruby Gillis knows a great deal about such matters because she has so many big sisters, and Mrs. Lynde says the Gillis girls have gone off like hot cakes. でもルビー・ギリスはそういうことについてよく知っているよ、だってお姉さんがいっぱいいるし、リンド夫人はギリスの娘たちはホットケーキみたいに売れたって言ってるよ。
Mr. Phillips goes up to see Prissy Andrews nearly every evening. フィリップス先生はほとんど毎晩プリッシー・アンドリュースに会いに行くよ。
He says it is to help her with her lessons but Miranda Sloane is studying for Queen’s too, and I should think she needed help a lot more than Prissy because she’s ever so much stupider, but he never goes to help her in the evenings at all. 勉強を教えてあげるためだって言うけど、ミランダ・スローンもクイーン学院の受験勉強をしているし、彼女はプリッシーよりずっと頭が悪いから、プリッシーよりずっと助けが必要だと思うけど、夜に彼女の勉強を手伝いに行くことは全然ないよ。
There are a great many things in this world that I can’t understand very well, Matthew.” この世には私がよく理解できないことがたくさんあるよ、マシュー。」

 “Well now, I dunno as I comprehend them all myself,” acknowledged Matthew. 「そうね、私も全部理解しているかどうかはわからないよ」とマシューは認めた。

 “Well, I suppose I must finish up my lessons. 「さて、勉強を終わらせなくちゃいけないよね。
I won’t allow myself to open that new book Jane lent me until I’m through. 終わるまで、ジェーンが貸してくれた新しい本を開かないようにするよ。
But it’s a terrible temptation, Matthew. でも、それはひどい誘惑だよ、マシュー。
Even when I turn my back on it I can see it there just as plain. 背を向けても、はっきりと見えるよ。
Jane said she cried herself sick over it. ジェーンは泣きすぎて病気になったと言っていたよ。
I love a book that makes me cry. 私は泣ける本が大好き。
But I think I’ll carry that book into the sitting room and lock it in the jam closet and give you the key. でも、その本を居間に持っていって、ジャムの戸棚に入れて鍵をかけ、鍵をあなたに渡そうと思う。
And you must not give it to me, Matthew, until my lessons are done, not even if I implore you on my bended knees. マシュー、私が勉強を終えるまでは、私がひざまずいて懇願しても、絶対に渡さないでね。
It’s all very well to say resist temptation, but it’s ever so much easier to resist it if you can’t get the key. 誘惑に負けるなと言うのは簡単だけど、鍵がなければ誘惑に負けずにいられるよ。
And then shall I run down the cellar and get some russets, Matthew? マシュー、それから地下室に走って行って、ラセットをいくつか取ってきてもいい?
Wouldn’t you like some russets?” ラセットは欲しくない?」

 “Well now, I dunno but what I would,” said Matthew, who never ate russets but knew Anne’s weakness for them. 「そうね、どうかな」とマシューは言った。彼はラセットを食べたことはないが、アンがラセットに目がないことは知っていた。

 Just as Anne emerged triumphantly from the cellar with her plateful of russets came the sound of flying footsteps on the icy board walk outside and the next moment the kitchen door was flung open and in rushed Diana Barry, white faced and breathless, with a shawl wrapped hastily around her head. アンがラセットを山盛りにした皿を持って意気揚々と地下室から出てきたとき、外側の凍った板張りの歩道を走る足音が聞こえ、次の瞬間、台所のドアが開け放たれ、ダイアナ・バリーが顔を真っ白にして息を切らし、頭にショールを急いで巻きつけて飛び込んできた。
Anne promptly let go of her candle and plate in her surprise, and plate, candle, and apples crashed together down the cellar ladder and were found at the bottom embedded in melted grease, the next day, by Marilla, who gathered them up and thanked mercy the house hadn’t been set on fire. アンは驚いてすぐにろうそくと皿を放し、皿、ろうそく、りんごが一緒に地下室のはしごを転げ落ち、翌日、マリラがそれらを拾い集め、家が火事にならなかったことに感謝した。

 “Whatever is the matter, Diana?” cried Anne. 「ダイアナ、どうしたの?」とアンは叫んだ。
“Has your mother relented at last?” 「お母さんがついに許してくれたの?」

 “Oh, Anne, do come quick,” implored Diana nervously. 「ああ、アン、早く来て」とダイアナは神経質に懇願した。
“Minnie May is awful sick—she’s got croup. 「ミニー・メイがひどく具合が悪いの、クループなの。
Young Mary Joe says—and Father and Mother are away to town and there’s nobody to go for the doctor. メアリー・ジョーが言うには、お父さんとお母さんは町に行っていて、医者を呼びに行く人がいないの。
Minnie May is awful bad and Young Mary Joe doesn’t know what to do—and oh, Anne, I’m so scared!” ミニー・メイはひどく具合が悪くて、メアリー・ジョーはどうしたらいいかわからないの、ああ、アン、怖い!」

 Matthew, without a word, reached out for cap and coat, slipped past Diana and away into the darkness of the yard. マシューは何も言わずに帽子とコートに手を伸ばし、ダイアナの横をすり抜けて庭の暗闇の中へ出て行った。

 “He’s gone to harness the sorrel mare to go to Carmody for the doctor,” said Anne, who was hurrying on hood and jacket. 「おじさんは医者を呼びにカーモディまで行くために栗毛の雌馬に馬具をつけに行ったのよ」と、急いでフードと上着を着るアンが言った。
“I know it as well as if he’d said so. 「おじさんがそう言ったのと同じくらいよく分かってるよ。
Matthew and I are such kindred spirits I can read his thoughts without words at all.” マシューと私はとても気が合うから、言葉がなくても彼の考えが読めるのよ。」

 “I don’t believe he’ll find the doctor at Carmody,” sobbed Diana. 「カーモディで医者を見つけられるとは思えないよ」とダイアナはすすり泣いた。
“I know that Dr. Blair went to town and I guess Dr. Spencer would go too. 「ブレア先生は町に行ったし、スペンサー先生も行ったと思うよ。
Young Mary Joe never saw anybody with croup and Mrs. Lynde is away. メアリー・ジョーはクループの患者を診たことがないし、リンド夫人は留守だし。
Oh, Anne!” ああ、アン!」

 “Don’t cry, Di,” said Anne cheerily. 「泣かないで、ダイアナ」とアンは元気よく言った。
“I know exactly what to do for croup. 「クループの治療法はちゃんと知ってるよ。
You forget that Mrs. Hammond had twins three times. ハモンド夫人が三回も双子を産んだことを忘れているのね。
When you look after three pairs of twins you naturally get a lot of experience. 三組の双子の世話をすれば、当然、たくさんの経験を積むことになるよ。
They all had croup regularly. みんな定期的にクループにかかったのよ。
Just wait till I get the ipecac bottle—you mayn’t have any at your house. 私が吐根の瓶を取ってくるまで待ってちょうだい。あなたの家には吐根はないかもしれないよ。
Come on now.” さあ、おいで」

 The two little girls hastened out hand in hand and hurried through Lover’s Lane and across the crusted field beyond, for the snow was too deep to go by the shorter wood way. 二人の少女は手をつないで急いで外へ出て、恋人の小道を通り抜け、その先の凍った畑を横切った。森の道は近道だが、雪が深すぎて通れなかったのだ。
Anne, although sincerely sorry for Minnie May, was far from being insensible to the romance of the situation and to the sweetness of once more sharing that romance with a kindred spirit. アンはミニー・メイを心から気の毒に思いながらも、この状況のロマンチックさと、そのロマンチックさをもう一度心の友と分かち合う喜びに、決して無関心ではいられなかった。

 The night was clear and frosty, all ebony of shadow and silver of snowy slope; 夜は澄み渡り、霜が降り、影はすべて黒檀色で、雪の斜面は銀色に輝いていた。
big stars were shining over the silent fields; 大きな星が静かな野原の上に輝いていた。
here and there the dark pointed firs stood up with snow powdering their branches and the wind whistling through them. そこここに暗い尖ったモミの木が立っていて、枝には雪が降り積もり、風が吹き抜けていた。
Anne thought it was truly delightful to go skimming through all this mystery and loveliness with your bosom friend who had been so long estranged. アンは、長い間疎遠になっていた親友と、この神秘的で美しい景色の中を滑走していくのは本当に楽しいことだと思った。

 Minnie May, aged three, was really very sick. 三歳のミニー・メイは本当にとても具合が悪かった。
She lay on the kitchen sofa feverish and restless, while her hoarse breathing could be heard all over the house. 彼女は熱に浮かされ、落ち着きなく台所のソファに横たわり、そのしわがれた呼吸は家中に響き渡っていた。
Young Mary Joe, a buxom, broad-faced French girl from the creek, whom Mrs. Barry had engaged to stay with the children during her absence, was helpless and bewildered, quite incapable of thinking what to do, or doing it if she thought of it. 若いメアリー・ジョーは、小川のほとりに住む豊満で顔の広いフランス人の少女で、バリー夫人が留守中に子供たちと一緒にいてくれるように頼んでいたが、どうしたらいいか考えることもできず、困惑していた。

 Anne went to work with skill and promptness. アンは手際よく、てきぱきと仕事に取りかかった。

 “Minnie May has croup all right; 「ミニー・メイは確かにクループだ。
she’s pretty bad, but I’ve seen them worse. かなりひどいが、もっとひどいのを見てきた。
First we must have lots of hot water. まず、お湯をたくさん用意しなくちゃ。
I declare, Diana, there isn’t more than a cupful in the kettle! ダイアナ、やだ、やかんに一杯分しかお湯がないよ!
There, I’ve filled it up, and, Mary Joe, you may put some wood in the stove. ほら、いっぱいにしたよ。メアリー・ジョー、ストーブに薪を入れてちょうだい。
I don’t want to hurt your feelings but it seems to me you might have thought of this before if you’d any imagination. 君の気持ちを傷つけたくはないんだけど、君に想像力があれば、もっと早くこのことを考えていたかもしれないと思うんだ。
Now, I’ll undress Minnie May and put her to bed and you try to find some soft flannel cloths, Diana. さあ、私はミニー・メイの服を脱がせてベッドに寝かせるから、ダイアナ、柔らかいフランネルの布を探してちょうだい。
I’m going to give her a dose of ipecac first of all.” まず、吐根を飲ませるよ。」

 Minnie May did not take kindly to the ipecac but Anne had not brought up three pairs of twins for nothing. ミニー・メイは吐根を飲むのを嫌がったが、アンは三組の双子を育てた経験を無駄にはしなかった。
Down that ipecac went, not only once, but many times during the long, anxious night when the two little girls worked patiently over the suffering Minnie May, and Young Mary Joe, honestly anxious to do all she could, kept up a roaring fire and heated more water than would have been needed for a hospital of croupy babies. 二人の少女が苦しむミニー・メイを根気よく看病し、メアリー・ジョーは、自分にできることを何でもしようと、火を絶やさず、クループの赤ちゃんがいっぱいの病院に必要な量よりも多くのお湯を沸かし続けた、長く不安な夜の間に、吐根は一度ならず何度も飲み込まれた。

 It was three o’clock when Matthew came with a doctor, for he had been obliged to go all the way to Spencervale for one. マシューが医者を連れて帰ってきたのは三時だった。医者を呼ぶために、わざわざスペンサーヴェイルまで行かなければならなかったのだ。
But the pressing need for assistance was past. しかし、緊急の援助の必要は過ぎ去っていた。
Minnie May was much better and was sleeping soundly. ミニー・メイはずっと良くなり、ぐっすり眠っていた。

 “I was awfully near giving up in despair,” explained Anne. 「もう少しで絶望して諦めるところでした」とアンは説明した。
“She got worse and worse until she was sicker than ever the Hammond twins were, even the last pair. 「ミニー・メイはどんどん悪くなって、ハモンド家の双子よりも、最後の双子よりも、ずっと具合が悪くなりました。
I actually thought she was going to choke to death. 本当に窒息死すると思いました。
I gave her every drop of ipecac in that bottle and when the last dose went down I said to myself—not to Diana or Young Mary Joe, because I didn’t want to worry them any more than they were worried, but I had to say it to myself just to relieve my feelings—‘This is the last lingering hope and I fear, tis a vain one.’ あの瓶の吐根を全部飲ませて、最後の一滴がなくなった時、私は自分に言い聞かせました。ダイアナやメアリー・ジョーには言いませんでした。二人をこれ以上心配させたくなかったからです。でも、自分の気持ちを楽にするために、自分に言い聞かせる必要があったのです。「これが最後の望みだ。でも、無駄な望みかもしれない」
But in about three minutes she coughed up the phlegm and began to get better right away. でも、三分ほどすると、ミニー・メイは痰を吐き出して、すぐに良くなり始めました。
You must just imagine my relief, doctor, because I can’t express it in words. 私の安堵感は言葉では言い表せません。想像してみてください。
You know there are some things that cannot be expressed in words.” 言葉では言い表せないことがあるのを知っているよ」

 “Yes, I know,” nodded the doctor. 「ああ、知っている」医者はうなずいた。
He looked at Anne as if he were thinking some things about her that couldn’t be expressed in words. 彼は言葉では言い表せないことを考えているかのようにアンを見た。
Later on, however, he expressed them to Mr. and Mrs. Barry. しかし、後で彼はそれをバリー夫妻に話した。

 “That little redheaded girl they have over at Cuthbert’s is as smart as they make ‘em. 「カスバート家にいるあの赤毛の少女は、とても賢い。
I tell you she saved that baby’s life, for it would have been too late by the time I got there. 彼女があの赤ん坊の命を救ったんだ、私が着く頃には手遅れだっただろう。
She seems to have a skill and presence of mind perfectly wonderful in a child of her age. 彼女はあの年齢の子供にしては驚くほど手際がよく、落ち着いている。
I never saw anything like the eyes of her when she was explaining the case to me.” 彼女が私に状況を説明している時のあの目は、今まで見たことがない。」

 Anne had gone home in the wonderful, white-frosted winter morning, heavy eyed from loss of sleep, but still talking unweariedly to Matthew as they crossed the long white field and walked under the glittering fairy arch of the Lover’s Lane maples. アンは、素晴らしい霜の降りた冬の朝、眠気で目が重かったが、長い白い野原を横切り、恋人の小道のカエデの木のきらめく妖精のアーチの下を歩きながら、マシューと飽きることなく話しながら帰宅した。

 “Oh, Matthew, isn’t it a wonderful morning? 「ああ、マシュー、素晴らしい朝でしょう?
The world looks like something God had just imagined for His own pleasure, doesn’t it? 世界は神様が自分の楽しみのために想像したもののように見えますね。
Those trees look as if I could blow them away with a breath—pouf! あの木々は、私が一息で吹き飛ばせそうに見えます。
I’m so glad I live in a world where there are white frosts, aren’t you? 霜が降りる世界に住んでいて本当に嬉しいよ、あなたは?
And I’m so glad Mrs. Hammond had three pairs of twins after all. それに、ハモンドさんが結局三組の双子を産んでくれて本当に嬉しいよ。
If she hadn’t I mightn’t have known what to do for Minnie May. もしそうじゃなかったら、ミニー・メイのために何をしたらいいかわからなかったかもしれないよ。
I’m real sorry I was ever cross with Mrs. Hammond for having twins. ハモンドさんが双子を産んだことで怒ったことを本当に後悔しているよ。
But, oh, Matthew, I’m so sleepy. でも、ああ、マシュー、とても眠い。
I can’t go to school. 学校に行けないよ。
I just know I couldn’t keep my eyes open and I’d be so stupid. 目を開けていられないし、とても愚かになるよ。
But I hate to stay home, for Gil—some of the others will get head of the class, and it’s so hard to get up again—although of course the harder it is the more satisfaction you have when you do get up, haven’t you?” でも、ギルのために家に居るのは嫌だよ。他の誰かがクラスのトップになっちゃうし、またトップになるのは難しいよ。もちろん、難しいほどトップになった時の満足感は大きいんだけど、そう思わない?」

 “Well now, I guess you’ll manage all right,” said Matthew, looking at Anne’s white little face and the dark shadows under her eyes. 「さて、君は大丈夫だろうと思うよ」とマシューはアンの白い小さな顔と目の下の暗い影を見ながら言った。
“You just go right to bed and have a good sleep. 「すぐにベッドに行ってぐっすり眠りなさい。
I’ll do all the chores.” 家事は全部私がやるから」

 Anne accordingly went to bed and slept so long and soundly that it was well on in the white and rosy winter afternoon when she awoke and descended to the kitchen where Marilla, who had arrived home in the meantime, was sitting knitting. アンはそれに従ってベッドに行き、長くぐっすりと眠ったので、彼女が目を覚まして台所に行った時には、白くバラ色の冬の午後もかなり進んでおり、その間に帰宅したマリラが編み物をして座っていた。

 “Oh, did you see the Premier?” exclaimed Anne at once. 「ああ、首相に会えたの?」とアンはすぐに叫んだ。
“What did he look like Marilla?” 「どんな感じの人だった、マリラ?」

 “Well, he never got to be Premier on account of his looks,” said Marilla. 「まあ、彼は見た目で首相になったわけではないよ」とマリラは言った。
“Such a nose as that man had! 「あの人の鼻ったら!
But he can speak. でも彼は話せるよ。
I was proud of being a Conservative. Rachel Lynde, of course, being a Liberal, had no use for him. 私は保守党であることが誇りだった。もちろん、リベラル派であるレイチェル・リンドは彼を役立たずだと思っていた。
Your dinner is in the oven, Anne, and you can get yourself some blue plum preserve out of the pantry. アン、夕食はオーブンの中に入れてあるよ。ブループラムのジャムは食器棚から自分で取ってね。
I guess you’re hungry. お腹が空いたでしょう。
Matthew has been telling me about last night. マシューが昨夜のことを話してくれたよ。
I must say it was fortunate you knew what to do. 何をすべきか分かっていたのは幸運だったよ。
I wouldn’t have had any idea myself, for I never saw a case of croup. 私には何の考えも浮かばなかったでしょう。だって、私はクループの症例を見たことがないんですもの。
There now, never mind talking till you’ve had your dinner. さあ、夕食を食べるまでは話さないで。
I can tell by the look of you that you’re just full up with speeches, but they’ll keep.” あなたの顔を見れば、言いたいことがいっぱいあることは分かるけど、それは後でいいでしょう。」

 Marilla had something to tell Anne, but she did not tell it just then for she knew if she did Anne’s consequent excitement would lift her clear out of the region of such material matters as appetite or dinner. マリラはアンに何か言いたいことがあったが、それを言うとアンが興奮して食欲や夕食といった物質的な事柄の領域から抜け出してしまうことを知っていたので、その時には言わなかった。
Not until Anne had finished her saucer of blue plums did Marilla say: アンが青いプラムを平らげるまで、マリラは何も言わなかった。

 “Mrs. Barry was here this afternoon, Anne. 「アン、今日の午後、バリーさんがここに来たのよ。
She wanted to see you, but I wouldn’t wake you up. あなたに会いたがっていたけど、起こさなかったよ。
She says you saved Minnie May’s life, and she is very sorry she acted as she did in that affair of the currant wine. あなたがミニー・メイの命を救ったと言って、カシス酒の件であんなことをしたことをとても後悔しているよ。
She says she knows now you didn’t mean to set Diana drunk, and she hopes you’ll forgive her and be good friends with Diana again. ダイアナを酔わせようとしたわけではないとわかったと言って、許してまたダイアナと仲良くしてほしいと願っているよ。
You’re to go over this evening if you like for Diana can’t stir outside the door on account of a bad cold she caught last night. ダイアナは昨夜ひどい風邪をひいて外に出られないので、今晩行きたいなら行ってもいいよ。
Now, Anne Shirley, for pity’s sake don’t fly up into the air.” お願いだから、アン・シャーリー、空に舞い上がったりしないでね」

 The warning seemed not unnecessary, so uplifted and aerial was Anne’s expression and attitude as she sprang to her feet, her face irradiated with the flame of her spirit. アンは飛び起きて、顔は喜びに輝き、その表情と態度があまりにも高揚して浮き浮きとしていたため、この警告は不要ではなかったようだった。

 “Oh, Marilla, can I go right now—without washing my dishes? 「ああ、マリラ、今すぐ行ってもいい? お皿を洗わないで?
I’ll wash them when I come back, but I cannot tie myself down to anything so unromantic as dishwashing at this thrilling moment.” 帰ってきたら洗うけど、こんなわくわくする時に、お皿洗いなんてロマンチックじゃないことに縛り付けられないよ」

 “Yes, yes, run along,” said Marilla indulgently. 「いいよ、いいよ、行きなさい」とマリラは甘やかした。
“Anne Shirley—are you crazy? 「アン・シャーリー、頭がおかしくなったの?
Come back this instant and put something on you. 今すぐ戻って何か着なさい。
I might as well call to the wind. 風に呼びかけるようなものだ。
She’s gone without a cap or wrap. 帽子もマフラーもせずに出かけてしまった。
Look at her tearing through the orchard with her hair streaming. 髪をなびかせながら果樹園を駆け抜けているのを見てごらんなさい。
It’ll be a mercy if she doesn’t catch her death of cold.” 風邪をひいて死ななければ幸いだよ。」

 Anne came dancing home in the purple winter twilight across the snowy places. アンは冬の紫色の夕暮れ、雪の積もった道を踊るように帰ってきた。
Afar in the southwest was the great shimmering, pearl-like sparkle of an evening star in a sky that was pale golden and ethereal rose over gleaming white spaces and dark glens of spruce. 南西の彼方には、真珠のような輝きを放つ大きな宵の明星が、きらめく白い空間とトウヒの暗い谷間の上に広がる淡い金色と空気のようなバラ色の空に輝いていた。
The tinkles of sleigh bells among the snowy hills came like elfin chimes through the frosty air, but their music was not sweeter than the song in Anne’s heart and on her lips. 雪の丘の間のそりの鈴の音が、霜の降りた空気の中を妖精のチャイムのように聞こえてきたが、その音楽はアンの心と唇の歌よりも甘くはなかった。

 “You see before you a perfectly happy person, Marilla,” she announced. 「目の前にいるのは、完璧に幸せな人間よ、マリラ」と彼女は宣言した。
“I’m perfectly happy—yes, in spite of my red hair. 「私は完璧に幸せよ。そう、赤毛にもかかわらずね。
Just at present I have a soul above red hair. 今は赤毛よりも魂が大事なの。
Mrs. Barry kissed me and cried and said she was so sorry and she could never repay me. バリーさんは私にキスして泣き、とても申し訳なくて、私に返済することはできないと言いました。
I felt fearfully embarrassed, Marilla, but I just said as politely as I could, ‘I have no hard feelings for you, Mrs. Barry. 恐ろしく当惑したよ、マリラ、でも私はできるだけ丁寧に言ったのよ、「私はあなたに恨みはありません、バリーさん。
I assure you once for all that I did not mean to intoxicate Diana and henceforth I shall cover the past with the mantle of oblivion.’ ダイアナを酔わせようとしたわけではないことをはっきりと申し上げます。今後は過去を忘却のマントで覆い隠します」
That was a pretty dignified way of speaking wasn’t it, Marilla?” かなり威厳のある話し方だったでしょう、マリラ?」

 “I felt that I was heaping coals of fire on Mrs. Barry’s head. 「私はバリーさんの頭に火のついた石炭を積み上げているように感じました。
And Diana and I had a lovely afternoon. そしてダイアナと私は素敵な午後を過ごしました。
Diana showed me a new fancy crochet stitch her aunt over at Carmody taught her. ダイアナはカーモディにいるおばさんが教えてくれた新しい素敵なかぎ針編みのステッチを見せてくれました。
Not a soul in Avonlea knows it but us, and we pledged a solemn vow never to reveal it to anyone else. アヴォンリーでは私たち以外誰も知らないし、私たちは誰にも明かさないと厳かに誓ったのです。
Diana gave me a beautiful card with a wreath of roses on it and a verse of poetry:” ダイアナはバラの花輪と詩の一節が描かれた美しいカードをくれました。」

 “If you love me as I love you 「もしあなたが私を愛しているように私を愛しているなら
Nothing but death can part us two.” 死だけが私たち二人を引き離すことができる。」

 “And that is true, Marilla. 「そしてそれは本当です、マリラ。
We’re going to ask Mr. Phillips to let us sit together in school again, and Gertie Pye can go with Minnie Andrews. 私たちはフィリップス先生に学校でまた一緒に座らせてくれるように頼むつもりで、ガーティ・パイはミニー・アンドリュースと座ればいいよ。
We had an elegant tea. 私たちは優雅なお茶会をした。
Mrs. Barry had the very best china set out, Marilla, just as if I was real company. マリラ、バリーさんは私が本当の客であるかのように、最高の陶磁器を並べていたよ。
I can’t tell you what a thrill it gave me. どんなにわくわくしたか、言葉では言い表せないよ。
Nobody ever used their very best china on my account before. 今まで誰も私のために最高の陶磁器を使ったことはなかったよ。
And we had fruit cake and pound cake and doughnuts and two kinds of preserves, Marilla. マリラ、フルーツケーキ、パウンドケーキ、ドーナツ、2種類のジャムを食べたのよ。
And Mrs. Barry asked me if I took tea and said ‘Pa, why don’t you pass the biscuits to Anne?’ バリーさんは私にお茶を飲むか尋ねて、「パパ、ビスケットをアンさんに渡してあげて」と言ったのよ。
It must be lovely to be grown up, Marilla, when just being treated as if you were is so nice.” マリラ、大人になったら素敵でしょうね。大人のように扱われるだけでもとても素敵ですもの。」

 “I don’t know about that,” said Marilla, with a brief sigh. 「それはわからないよ」とマリラは短くため息をついた。

 “Well, anyway, when I am grown up,” said Anne decidedly, “I’m always going to talk to little girls as if they were too, and I’ll never laugh when they use big words. 「とにかく、私が大人になったら」とアンは決然と言った。「私はいつも小さな女の子にも大人のように話しかけ、難しい言葉を使っても絶対に笑わないよ。
I know from sorrowful experience how that hurts one’s feelings. 悲しい経験から、それがどれだけ人の気持ちを傷つけるか知っているよ。
After tea Diana and I made taffy. お茶の後、ダイアナと私はタフィーを作った。
The taffy wasn’t very good, I suppose because neither Diana nor I had ever made any before. タフィーはあまりおいしくなかった。ダイアナも私も作ったことがなかったからだと思う。
Diana left me to stir it while she buttered the plates and I forgot and let it burn; ダイアナは皿にバターを塗っている間に私に混ぜるように頼んだが、私は忘れて焦がしてしまった。
and then when we set it out on the platform to cool the cat walked over one plate and that had to be thrown away. そして、冷やすために台の上に置いたら、猫が一枚の皿の上を歩いてしまったので、捨てなければならなかった。
But the making of it was splendid fun. でも、作るのはとても楽しかった。
Then when I came home Mrs. Barry asked me to come over as often as I could and Diana stood at the window and threw kisses to me all the way down to Lover’s Lane. 私が帰宅すると、バリーさんはできるだけ頻繁に遊びに来るように言ってくれたし、ダイアナは窓に立って、恋人の小道を下りるまでずっと私に投げキッスをしてくれた。
I assure you, Marilla, that I feel like praying tonight and I’m going to think out a special brand-new prayer in honor of the occasion.” マリラ、今夜は祈りたい気分なの。この機会に特別な新しい祈りを考えようと思うの。」