Chapter XV: A Tempest in the School Teapot 第15章: 学校のティーポットの中の嵐

 What a splendid day!” said Anne, drawing a long breath. なんて素晴らしい日なんでしょう!」とアンは長い息を吸いながら言った。
“Isn’t it good just to be alive on a day like this? 「こんな日に生きているだけでも素晴らしいことじゃない?
I pity the people who aren’t born yet for missing it. まだ生まれていない人には、こんな日を逃して気の毒だと思うよ。
They may have good days, of course, but they can never have this one. もちろん、彼らにも良い日があるかもしれないけど、この日を経験することはできないよ。
And it’s splendider still to have such a lovely way to go to school by, isn’t it?” それに、こんな素敵な道を通って学校に行けるなんて、もっと素晴らしいことじゃない?」

 “It’s a lot nicer than going round by the road; 「道を回っていくよりずっといいよ。
that is so dusty and hot,” said Diana practically, peeping into her dinner basket and mentally calculating if the three juicy, toothsome, raspberry tarts reposing there were divided among ten girls how many bites each girl would have. 道は埃っぽくて暑いんだもの」とダイアナは実用的に答え、お弁当かごを覗き込み、そこに入っている3つのジューシーでおいしそうに見えるラズベリータルトを10人の女の子で分けたら、一人当たり何口食べられるか頭の中で計算した。

 The little girls of Avonlea school always pooled their lunches, and to eat three raspberry tarts all alone or even to share them only with one’s best chum would have forever and ever branded as “awful mean” the girl who did it. アヴォンリー学校の少女たちはいつもお弁当を持ち寄り、ラズベリータルトを3つも一人で食べたり、親友とだけ分け合ったりしたら、その子は永遠に「ひどい意地悪」の烙印を押されることになる。
And yet, when the tarts were divided among ten girls you just got enough to tantalize you. それでも、タルトを10人で分けたら、食べたくてたまらなくなる程度の量しか食べられない。

 The way Anne and Diana went to school was a pretty one. アンとダイアナが通った道は美しかった。
Anne thought those walks to and from school with Diana couldn’t be improved upon even by imagination. アンは、ダイアナと学校まで歩いたり、学校から歩いたりする道は、想像力でもこれ以上良くはならないと思った。
Going around by the main road would have been so unromantic; 大通りを回って行くのは、とてもロマンチックではない。
but to go by Lover’s Lane and Willowmere and Violet Vale and the Birch Path was romantic, if ever anything was. しかし、恋人の小道や柳の池やスミレの谷や白樺の小道を通って行くのは、とてもロマンチックだった。

 Lover’s Lane opened out below the orchard at Green Gables and stretched far up into the woods to the end of the Cuthbert farm. 恋人の小道は、グリーン・ゲイブルズの果樹園の下に開け、カズバート農場の端まで森の中までずっと伸びていた。
It was the way by which the cows were taken to the back pasture and the wood hauled home in winter. そこは、牛を後ろの牧草地に連れて行ったり、冬に薪を家に運んだりする道だった。
Anne had named it Lover’s Lane before she had been a month at Green Gables. アンはグリーン・ゲイブルズに来て一ヶ月も経たないうちに、そこを恋人の小道と名付けた。

 “Not that lovers ever really walk there,” she explained to Marilla, “but Diana and I are reading a perfectly magnificent book and there’s a Lover’s Lane in it. 「恋人たちが実際にそこを歩くわけではないの」と彼女はマリラに説明した。「でも、ダイアナと私はとても素晴らしい本を読んでいるの。そこに恋人の小道が出てくるのよ。
So we want to have one, too. だから私たちも恋人の小道が欲しいの。
And it’s a very pretty name, don’t you think? それに、とても素敵な名前だと思うよ。
So romantic! とてもロマンチック!
We can’t imagine the lovers into it, you know. 恋人たちがそこにいるなんて想像できないよ。
I like that lane because you can think out loud there without people calling you crazy.” あの小道は好きよ。そこでは誰もあなたを狂人呼ばわりしないで、声に出して考えることができるから。」

 Anne, starting out alone in the morning, went down Lover’s Lane as far as the brook. アンは朝一人で出かけ、恋人の小道を小川まで下っていった。
Here Diana met her, and the two little girls went on up the lane under the leafy arch of maples—“maples are such sociable trees,” said Anne; ここでダイアナが彼女と会い、二人の少女はカエデの葉のアーチの下の小道を登っていった。「カエデはとても社交的な木ね」とアンは言った。
“they’re always rustling and whispering to you”—until they came to a rustic bridge. 「いつもあなたにざわざわとささやいているよ」そして、素朴な橋にたどり着いた。
Then they left the lane and walked through Mr. Barry’s back field and past Willowmere. それから二人は小道を離れ、バリーさんの裏の畑を通り抜け、ウィローミアを通り過ぎた。
Beyond Willowmere came Violet Vale—a little green dimple in the shadow of Mr. Andrew Bell’s big woods. ウィローミアの向こうにはスミレの谷があった。アンドリュー・ベルさんの大きな森の影にある小さな緑のくぼみだ。
“Of course there are no violets there now,” Anne told Marilla, “but Diana says there are millions of them in spring. 「もちろん今はスミレは咲いていないけど」とアンはマリラに言った。「でもダイアナが言うには春には何百万本も咲くんだそうよ。
Oh, Marilla, can’t you just imagine you see them? ああ、マリラ、想像できない?
It actually takes away my breath. 本当に息もつかせないよ。
I named it Violet Vale. 私がスミレの谷って名付けたの。
Diana says she never saw the beat of me for hitting on fancy names for places. ダイアナは私ほど場所に素敵な名前を付けられる人を見たことがないって言うのよ。
It’s nice to be clever at something, isn’t it? 何かに長けているって素敵なことよね?
But Diana named the Birch Path. でも、白樺の小道はダイアナが名付けたの。
She wanted to, so I let her; 彼女がそうしたいって言うから、そうさせたの。
but I’m sure I could have found something more poetical than plain Birch Path. でも、私なら白樺の小道なんてありきたりの名前よりもっと詩的な名前を思いついたと思うよ。
Anybody can think of a name like that. あんな名前は誰でも思いつくよ。
But the Birch Path is one of the prettiest places in the world, Marilla.” でも、白樺の小道は世界で一番きれいな場所の一つよ、マリラ。」

 It was. 確かにそうだった。
Other people besides Anne thought so when they stumbled on it. アン以外の人でも、そこを偶然見つけるとそう思った。
It was a little narrow, twisting path, winding down over a long hill straight through Mr. Bell’s woods, where the light came down sifted through so many emerald screens that it was as flawless as the heart of a diamond. そこは、狭く曲がりくねった小道で、長い丘を下ってベルさんの森を突き抜けていた。森では、光がエメラルドのスクリーンを通って降り注ぎ、ダイヤモンドの中心部のように完璧だった。
It was fringed in all its length with slim young birches, white stemmed and lissom boughed; 小道の両側には、白い幹としなやかな枝の細い若い白樺がずっと並んでいた。
ferns and starflowers and wild lilies-of-the-valley and scarlet tufts of pigeonberries grew thickly along it; シダ、星の花、野生のすずらん、真っ赤なハトベリーが道沿いに密生していた。
and always there was a delightful spiciness in the air and music of bird calls and the murmur and laugh of wood winds in the trees overhead. 空気はいつも心地よい香りが漂い、鳥のさえずりと、頭上の木々を吹き抜ける風の音が聞こえた。
Now and then you might see a rabbit skipping across the road if you were quiet—which, with Anne and Diana, happened about once in a blue moon. 静かにしていれば、時々ウサギが道を横切って跳びはねているのを見かけるかもしれないが、アンとダイアナには滅多に起こらなかった。
Down in the valley the path came out to the main road and then it was just up the spruce hill to the school. 谷を下ると小道は幹線道路に出て、そこからはトウヒの丘を登れば学校だった。

 The Avonlea school was a whitewashed building, low in the eaves and wide in the windows, furnished inside with comfortable substantial old-fashioned desks that opened and shut, and were carved all over their lids with the initials and hieroglyphics of three generations of school children. アヴォンリー学校は白塗りの建物で、軒が低く、窓が広く、開閉式の頑丈な昔ながらの机が置かれ、蓋には三世代にわたる学童のイニシャルや象形文字が彫られていた。
The schoolhouse was set back from the road and behind it was a dusky fir wood and a brook where all the children put their bottles of milk in the morning to keep cool and sweet until dinner hour. 校舎は道路から奥まったところにあり、その背後には薄暗いモミの森と小川があり、子供たちはみんな朝、牛乳瓶をそこに入れて、昼食の時間まで冷たく甘く保っていた。

 Marilla had seen Anne start off to school on the first day of September with many secret misgivings. マリラは九月一日、アンが学校に出かけるのを見送りながら、内心不安でいっぱいだった。
Anne was such an odd girl. アンは本当に変わった子だった。
How would she get on with the other children? 他の子供たちとうまくやっていけるだろうか?
And how on earth would she ever manage to hold her tongue during school hours? それに、学校にいる間、いったいどうやって口を閉じていられるだろうか?

 Things went better than Marilla feared, however. しかし、事態はマリラが心配していたよりもうまく運んだ。
Anne came home that evening in high spirits. その夜、アンは上機嫌で帰宅した。

 “I think I’m going to like school here,” she announced. 「ここの学校は好きになれそう」と彼女は宣言した。
“I don’t think much of the master, though. 「でも、先生は大したことないよ。
He’s all the time curling his mustache and making eyes at Prissy Andrews. いつも口ひげをひねって、プリシー・アンドリュースに目配せしているのよ。
Prissy is grown up, you know. プリシーは大人なのよ。
She’s sixteen and she’s studying for the entrance examination into Queen’s Academy at Charlottetown next year. 16歳で、来年シャーロッタウンのクイーンズ・アカデミーの入学試験に向けて勉強しているの。
Tillie Boulter says the master is dead gone on her. ティリー・ボルターは、先生は彼女に夢中だって言っているよ。
She’s got a beautiful complexion and curly brown hair and she does it up so elegantly. 彼女は美しい肌と巻き毛の茶色の髪をしていて、とても上品に髪を結い上げているの。
She sits in the long seat at the back and he sits there, too, most of the time—to explain her lessons, he says. 彼女は後ろの長い席に座り、彼もほとんどの時間そこに座っている。彼は彼女に授業を説明するためだと言う。
But Ruby Gillis says she saw him writing something on her slate and when Prissy read it she blushed as red as a beet and giggled; でもルビー・ギリスは、彼が彼女の石板に何かを書いていて、それをプリッシーが読んだ時、彼女はビーツのように真っ赤になってくすくす笑ったと言っている。
and Ruby Gillis says she doesn’t believe it had anything to do with the lesson.” ルビー・ギリスは、それが授業とは関係ないと思っているよ。」

 “Anne Shirley, don’t let me hear you talking about your teacher in that way again,” said Marilla sharply. 「アン・シャーリー、二度と先生のことをそんな風に言うのを耳にしたら承知しないよ」とマリラはきっぱり言った。
“You don’t go to school to criticize the master. 「学校は先生を批判するために行くんじゃない。
I guess he can teach you something, and it’s your business to learn. 彼はあなたに何かを教えることができると思うし、それを学ぶのはあなたの仕事よ。
And I want you to understand right off that you are not to come home telling tales about him. それに、彼のことを家で話さないように、今すぐ理解してほしいよ。
That is something I won’t encourage. そういうことは許さない。
I hope you were a good girl.” いい子だったでしょうね」

 “Indeed I was,” said Anne comfortably. 「もちろんそうでした」とアンは気持ちよさそうに言った。
“It wasn’t so hard as you might imagine, either. 「想像するほど難しくありませんでした。
I sit with Diana. 私はダイアナと座る。
Our seat is right by the window and we can look down to the Lake of Shining Waters. 私たちの席は窓のすぐそばで、輝く水の湖を見下ろすことができる。
There are a lot of nice girls in school and we had scrumptious fun playing at dinnertime. 学校には素敵な女の子がたくさんいて、夕食時にはとても楽しく遊んだ。
It’s so nice to have a lot of little girls to play with. たくさんの小さな女の子と遊べるのは本当に素敵なこと。
But of course I like Diana best and always will. でももちろん、私はダイアナが一番好きで、これからもずっとそうだろう。
I adore Diana. 私はダイアナが大好き。
I’m dreadfully far behind the others. 私は他の子たちより恐ろしく遅れている。
They’re all in the fifth book and I’m only in the fourth. みんな5冊目なのに、私はまだ4冊目。
I feel that it’s kind of a disgrace. 恥ずかしいよ。
But there’s not one of them has such an imagination as I have and I soon found that out. でも、私のような想像力のある子は誰もいなくて、すぐにそれがわかった。
We had reading and geography and Canadian history and dictation today. 今日は読書、地理、カナダ史、書き取りがあった。
Mr. Phillips said my spelling was disgraceful and he held up my slate so that everybody could see it, all marked over. フィリップス先生は私の綴りがひどいと言って、みんなに見えるようにして私の石板を持ち上げ、全部に印をつけた。
I felt so mortified, Marilla; he might have been politer to a stranger, I think. とても悔しかったよ、マリラ。見知らぬ人にはもっと礼儀正しくするべきだと思うよ。
Ruby Gillis gave me an apple and Sophia Sloane lent me a lovely pink card with ‘May I see you home?’ on it. ルビー・ギリスがリンゴをくれて、ソフィア・スローンは「家まで送ってもいい?」と書いてある素敵なピンクのカードを貸してくれた。
I’m to give it back to her tomorrow. 明日返すんだ。
And Tillie Boulter let me wear her bead ring all the afternoon. ティリー・ボルターは午後中ずっとビーズリングを貸してくれた。
Can I have some of those pearl beads off the old pincushion in the garret to make myself a ring? 屋根裏の古い針刺しにある真珠のビーズをもらって指輪を作ってもいい?
And oh, Marilla, Jane Andrews told me that Minnie MacPherson told her that she heard Prissy Andrews tell Sara Gillis that I had a very pretty nose. それに、マリラ、ジェーン・アンドリュースが言うには、ミニー・マクファーソンが、プリシー・アンドリュースがサラ・ギリスに私の鼻がとてもきれいだと言っていたのを聞いたんだって。
Marilla, that is the first compliment I have ever had in my life and you can’t imagine what a strange feeling it gave me. マリラ、生まれて初めて褒められたのよ、どんなに不思議な気分だったか想像もつかないでしょう。
Marilla, have I really a pretty nose? マリラ、私の鼻は本当にきれい?
I know you’ll tell me the truth.” あなたは本当のことを言ってくれるでしょう。」

 “Your nose is well enough,” said Marilla shortly. 「鼻は別に悪くない」とマリラは短く答えた。
Secretly she thought Anne’s nose was a remarkable pretty one; 内心では、マリラはアンの鼻がとてもきれいだと思っていた。
but she had no intention of telling her so. しかし、そう言うつもりはなかった。

 That was three weeks ago and all had gone smoothly so far. それが3週間前のことで、これまでのところすべてが順調に進んでいた。
And now, this crisp September morning, Anne and Diana were tripping blithely down the Birch Path, two of the happiest little girls in Avonlea. そして今、このさわやかな9月の朝、アンとダイアナは、アヴォンリーで一番幸せな2人の少女として、白樺の小道を軽やかに歩いていた。

 “I guess Gilbert Blythe will be in school today,” said Diana. 「ギルバート・ブライスは今日学校に来ると思うよ」とダイアナは言った。
“He’s been visiting his cousins over in New Brunswick all summer and he only came home Saturday night. 「彼は夏の間ずっとニューブランズウィックにいるいとこを訪ねていて、土曜日の夜に帰ってきたばかりなの。
He’s aw’fly handsome, Anne. 彼はすごくハンサムなのよ、アン。
And he teases the girls something terrible. それに、女の子をひどくからかうのよ。
He just torments our lives out.” 彼は私たちの人生を苦しめるのよ。」

 Diana’s voice indicated that she rather liked having her life tormented out than not. ダイアナの声は、彼女が人生を苦しめられることをむしろ好んでいることを示していた。

 “Gilbert Blythe?” said Anne. 「ギルバート・ブライス?」とアンは言った。
“Isn’t his name that’s written up on the porch wall with Julia Bell’s and a big ‘Take Notice’ over them?” 「彼の名前は、ジュリア・ベルの名前と一緒にポーチの壁に書かれていて、その上に大きく「注目」と書かれていない?」

 “Yes,” said Diana, tossing her head, “but I’m sure he doesn’t like Julia Bell so very much. 「そうよ」とダイアナは頭を振りながら言った。「でも、彼はジュリア・ベルをそんなに好きではないと思うよ。
I’ve heard him say he studied the multiplication table by her freckles.” 彼が彼女のそばかすで九九を勉強したと言っているのを聞いたことがあるよ。」

 “Oh, don’t speak about freckles to me,” implored Anne. 「ああ、そばかすのことは言わないで」とアンは懇願した。
“It isn’t delicate when I’ve got so many. 「こんなにたくさんあるのに、デリケートじゃないよ。
But I do think that writing take-notices up on the wall about the boys and girls is the silliest ever. でも、男の子や女の子について壁に注目書きをするのは、今までで一番ばかげたことだと思うよ。
I should just like to see anybody dare to write my name up with a boy’s. 誰かが私の名を男の子の名前と一緒に書くなんて、見たいものだよ。
Not, of course,” she hastened to add, “that anybody would.” でも、もちろん、誰もそんなことしないよ」と彼女は急いで付け加えた。

 Anne sighed. アンはため息をついた。
She didn’t want her name written up. 彼女は自分のなまえが書かれるのは嫌だった。
But it was a little humiliating to know that there was no danger of it. でも、そんな危険はないと思うと、少し屈辱的だった。

 “Nonsense,” said Diana, whose black eyes and glossy tresses had played such havoc with the hearts of Avonlea schoolboys that her name figured on the porch walls in half a dozen take-notices. 「ばかばかしい」ダイアナは言った。彼女の黒い瞳とつややかな髪は、アヴォンリーの男子生徒の心を大いにかき乱し、彼女の名前は玄関の壁に半ダースも書かれていた。
“It’s only meant as a joke. 「ただのジョークよ。
And don’t you be too sure your name won’t ever be written up. それに、自分の名前が書かれないと確信しすぎないで。
Charlie Sloane is dead gone on you. チャーリー・スローンはあなたに夢中よ。
He told his mother—his mother, mind you—that you were the smartest girl in school. 彼は母親に、そう、母親に、あなたが学校で一番頭のいい女の子だって言ったのよ。
That’s better than being good looking.” 見た目がいいよりもずっといいよ」

 “No, it isn’t,” said Anne, feminine to the core. 「いいえ、そうではありません」と、心底女性らしいアンは言った。
“I’d rather be pretty than clever. 「私は頭がいいよりもきれいな方がいいよ。
And I hate Charlie Sloane, I can’t bear a boy with goggle eyes. それにチャーリー・スローンは嫌い。目が飛び出た男の子なんて耐えられないよ。
If anyone wrote my name up with his I’d never get over it, Diana Barry. もし誰かが私の名前を彼の名前と並べて書いたら、私はそれを乗り越えることはできないよ、ダイアナ・バリー。
But it is nice to keep head of your class.” でも、クラスで一番をキープするのはいいことよ。」

 “You’ll have Gilbert in your class after this,” said Diana, “and he’s used to being head of his class, I can tell you. 「この次はギルバートが同じクラスになるよ」とダイアナは言った。「彼はクラスで一番の常連よ。
He’s only in the fourth book although he’s nearly fourteen. 彼は14歳近くなのに、まだ4年生よ。
Four years ago his father was sick and had to go out to Alberta for his health and Gilbert went with him. 4年前、彼のお父さんが病気になって、健康のためにアルバータに行かなければならなくて、ギルバートも一緒に行ったの。
They were there three years and Gil didn’t go to school hardly any until they came back. 彼らは3年間そこにいて、ギルは帰ってくるまでほとんど学校に行かなかった。
You won’t find it so easy to keep head after this, Anne.” これからは首位をキープするのはそう簡単ではなくなるよ、アン。」

 “I’m glad,” said Anne quickly. 「よかった」とアンはすかさず言った。
“I couldn’t really feel proud of keeping head of little boys and girls of just nine or ten. 「たった9歳か10歳の男の子や女の子より上にいることを誇りに思うなんてできなかったよ。
I got up yesterday spelling ‘ebullition.’ 昨日は「沸騰」のつづりを言って起きたよ。
Josie Pye was head and, mind you, she peeped in her book. ジョージー・パイがトップだったけど、彼女は教科書をのぞき見したのよ。
Mr. Phillips didn’t see her—he was looking at Prissy Andrews—but I did. フィリップス先生は彼女を見ていなかったよ。プリシー・アンドリュースを見ていたの。でも私は見たのよ。
I just swept her a look of freezing scorn and she got as red as a beet and spelled it wrong after all.” 私は彼女を冷たい軽蔑のまなざしで一瞥しただけで、彼女はビーツのように真っ赤になって、結局つづりを間違えたのよ。」

 “Those Pye girls are cheats all round,” said Diana indignantly, as they climbed the fence of the main road. 「パイ家の娘たちはみんなずるいのよ」とダイアナは憤慨して言った。二人は幹線道路の柵をよじ登った。
“Gertie Pye actually went and put her milk bottle in my place in the brook yesterday. Did you ever? 「昨日、ガーティ・パイは私の場所に牛乳瓶を置いていったのよ。聞いたことある?
I don’t speak to her now.” 今は彼女とは口をきかないよ。」

 When Mr. Phillips was in the back of the room hearing Prissy Andrews’s Latin, Diana whispered to Anne, “That’s Gilbert Blythe sitting right across the aisle from you, Anne. フィリップス先生が教室の後ろでプリシー・アンドリュースのラテン語を聞いている時、ダイアナがアンにささやいた。「アン、通路を挟んで向かいに座っているのがギルバート・ブライスよ。
Just look at him and see if you don’t think he’s handsome.” 彼を見て、ハンサムだと思わないか確かめて。」

 Anne looked accordingly. アンは言われた通りに見た。
She had a good chance to do so, for the said Gilbert Blythe was absorbed in stealthily pinning the long yellow braid of Ruby Gillis, who sat in front of him, to the back of her seat. 彼女にはそうする良い機会があった。というのも、ギルバート・ブライスは、彼の前に座っているルビー・ギリスの長い黄色い三つ編みを、彼女の席の背もたれに密かにピンで留めることに夢中になっていたからだ。
He was a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile. 彼は背の高い少年で、巻き毛の茶色の髪、いたずらっぽいヘーゼル色の目、そして口を曲げてからかうような笑みを浮かべていた。
Presently Ruby Gillis started up to take a sum to the master; やがてルビー・ギリスが答えを先生に持っていくために立ち上がった。
she fell back into her seat with a little shriek, believing that her hair was pulled out by the roots. 彼女は髪の毛が根元から抜けたと思って、小さな悲鳴を上げて席に座り直した。
Everybody looked at her and Mr. Phillips glared so sternly that Ruby began to cry. みんなが彼女を見た。そしてフィリップス先生がとても厳しく睨んだので、ルビーは泣き出した。
Gilbert had whisked the pin out of sight and was studying his history with the soberest face in the world; ギルバートはピンを隠し、世界一真面目な顔で歴史の勉強をしていた。
but when the commotion subsided he looked at Anne and winked with inexpressible drollery. しかし騒ぎが収まると、彼はアンを見つめ、言葉では言い表せないほどおかしな顔でウィンクした。

 “I think your Gilbert Blythe is handsome,” confided Anne to Diana, “but I think he’s very bold. 「あなたのギルバート・ブライスはハンサムだと思うよ」とアンはダイアナに打ち明けた。「でも、とても大胆だと思うよ。
It isn’t good manners to wink at a strange girl.” 知らない女の子にウィンクするなんて行儀が悪いよ。」

 But it was not until the afternoon that things really began to happen. しかし、午後になってようやく何かが起こり始めた。

 Mr. Phillips was back in the corner explaining a problem in algebra to Prissy Andrews and the rest of the scholars were doing pretty much as they pleased eating green apples, whispering, drawing pictures on their slates, and driving crickets harnessed to strings, up and down aisle. フィリップス先生は後ろの隅で、代数の問題をプリシー・アンドリュースに説明していたが、他の生徒たちは、青いリンゴを食べたり、ささやきあったり、石板に絵を描いたり、紐につけたコオロギを通路を行ったり来たりさせたりと、ほとんど好きなようにしていた。
Gilbert Blythe was trying to make Anne Shirley look at him and failing utterly, because Anne was at that moment totally oblivious not only to the very existence of Gilbert Blythe, but of every other scholar in Avonlea school itself. ギルバート・ブライスはアンに自分を見させようとしていたが、アンはその瞬間、ギルバート・ブライスの存在だけでなく、アヴォンリー学校の他の生徒の存在にも全く気づいていなかったので、全く失敗していた。
With her chin propped on her hands and her eyes fixed on the blue glimpse of the Lake of Shining Waters that the west window afforded, she was far away in a gorgeous dreamland hearing and seeing nothing save her own wonderful visions. 彼女は両手で顎を支え、西の窓から見える輝く水の湖の青い一面に目を凝らし、自分の素晴らしい幻想以外は何も見聞きすることのない、はるか遠くの豪華な夢の国にいた。

 Gilbert Blythe wasn’t used to putting himself out to make a girl look at him and meeting with failure. ギルバート・ブライスは、女の子に自分を見てもらうために自分をさらけ出すことに慣れておらず、失敗に終わっていた。
She should look at him, that red-haired Shirley girl with the little pointed chin and the big eyes that weren’t like the eyes of any other girl in Avonlea school. 彼女は彼を見るべきだ、あの小さな尖った顎とアヴォンリー学校の他の女の子の目とは似ていない大きな目を持つ赤毛のシャーリー少女は。

 Gilbert reached across the aisle, picked up the end of Anne’s long red braid, held it out at arm’s length and said in a piercing whisper: ギルバートは通路を挟んで手を伸ばし、アンの長い赤い三つ編みの端をつかみ、腕を伸ばして突き刺すようなささやき声で言った。

 “Carrots! Carrots!” 「にんじん! にんじん!」

 Then Anne looked at him with a vengeance! するとアンは復讐の念を込めて彼を見た!

 She did more than look. 彼女は見る以上のことをした。
She sprang to her feet, her bright fancies fallen into cureless ruin. 彼女は飛び起き、明るい空想は取り返しのつかないほどに打ち砕かれた。
She flashed one indignant glance at Gilbert from eyes whose angry sparkle was swiftly quenched in equally angry tears. 彼女は怒りのきらめきが同じく怒りの涙で素早く消された目でギルバートに向かって憤慨した一瞥を放った。

 “You mean, hateful boy!” she exclaimed passionately. 「意地悪で憎らしい男の子!」彼女は激しく叫んだ。
“How dare you!” 「よくもそんなことができますね!」

 And then—thwack! そして、バシッ!
Anne had brought her slate down on Gilbert’s head and cracked it—slate not head—clear across. アンはギルバートの頭に石板を振り下ろし、それを割った。頭ではなく石板を。

 Avonlea school always enjoyed a scene. アヴォンリー学校はいつも見物を楽しんだ。
This was an especially enjoyable one. これは特に楽しいものだった。
Everybody said “Oh” in horrified delight. みんなは恐ろしい喜びで「ああ」と言った。
Diana gasped. ダイアナは息を呑んだ。
Ruby Gillis, who was inclined to be hysterical, began to cry. ヒステリックになりがちなルビー・ギリスは泣き始めた。
Tommy Sloane let his team of crickets escape him altogether while he stared open-mouthed at the tableau. トミー・スローンは口をあんぐり開けてその光景を見つめながら、コオロギの群れを逃がしてしまった。

 Mr. Phillips stalked down the aisle and laid his hand heavily on Anne’s shoulder. フィリップス先生は通路を歩き、アンの肩に手を置いた。

 “Anne Shirley, what does this mean?” he said angrily. 「アン・シャーリー、これはどういうことだ?」と彼は怒って言った。
Anne returned no answer. アンは答えなかった。
It was asking too much of flesh and blood to expect her to tell before the whole school that she had been called “carrots.” 彼女が「にんじん」と呼ばれていたことを全校生徒の前で話すように期待するのは、あまりにも酷な要求だった。
Gilbert it was who spoke up stoutly. ギルバートは勇敢に言った。

 “It was my fault Mr. Phillips. I teased her.” 「私のせいです、フィリップス先生。私が彼女をからかったんです。」

 Mr. Phillips paid no heed to Gilbert. フィリップス先生はギルバートには注意を払わなかった。

 “I am sorry to see a pupil of mine displaying such a temper and such a vindictive spirit,” he said in a solemn tone, as if the mere fact of being a pupil of his ought to root out all evil passions from the hearts of small imperfect mortals. 「私の生徒がこんな気分屋で復讐心の強い子だとは残念だ」と彼は厳しい口調で言った。まるで彼の生徒であるというだけで、小さな不完全な人間たちの心からすべての邪悪な情熱を根絶やしにできるかのようだった。
“Anne, go and stand on the platform in front of the blackboard for the rest of the afternoon.” 「アン、黒板の前の台に午後中立ってなさい。」

 Anne would have infinitely preferred a whipping to this punishment under which her sensitive spirit quivered as from a whiplash. アンはむち打ちをこの罰よりはるかに好んだだろう。この罰の下で彼女の敏感な精神は鞭打ちのように震えた。
With a white, set face she obeyed. 彼女は青ざめた顔で従った。
Mr. Phillips took a chalk crayon and wrote on the blackboard above her head. フィリップス先生はチョークを取り、彼女の頭上の黒板に書いた。

 “Ann Shirley has a very bad temper. 「アン・シャーリーは非常に気性が荒い。
Ann Shirley must learn to control her temper,” and then read it out loud so that even the primer class, who couldn’t read writing, should understand it. アン・シャーリーは自分の感情をコントロールすることを学ばなければならない」と書き、それからそれを声に出して読んだので、文字の読めない初等科の子供たちでさえ理解できた。

 Anne stood there the rest of the afternoon with that legend above her. アンは午後の残りの時間、頭上にその伝説を掲げてそこに立っていた。
She did not cry or hang her head. 彼女は泣いたり、頭を垂れたりしなかった。
Anger was still too hot in her heart for that and it sustained her amid all her agony of humiliation. 怒りがまだ彼女の心の中で熱く燃えていたので、屈辱の苦しみの中で彼女を支えていた。
With resentful eyes and passion-red cheeks she confronted alike Diana’s sympathetic gaze and Charlie Sloane’s indignant nods and Josie Pye’s malicious smiles. 彼女は憤慨した目と情熱に赤く染まった頬で、ダイアナの同情的な視線とチャーリー・スローンの憤慨したうなずきとジョシー・パイの悪意のある笑顔に直面した。
As for Gilbert Blythe, she would not even look at him. ギルバート・ブライスについては、彼女は彼を見ようともしなかった。
She would never look at him again! 彼女は二度と彼を見ることはないだろう!
She would never speak to him!! 彼女は彼に話しかけることなど絶対にない!

 When school was dismissed Anne marched out with her red head held high. 学校が終わると、アンは赤毛の頭を高く掲げて行進していった。
Gilbert Blythe tried to intercept her at the porch door. ギルバート・ブライスは玄関口で彼女をさえぎろうとした。

 “I’m awfully sorry I made fun of your hair, Anne,” he whispered contritely. 「君の髪をからかったこと、本当にすまない」と彼は悔しそうにささやいた。
“Honest I am. Don’t be mad for keeps, now.” 「本当に。ずっと怒らないでくれよ」

 Anne swept by disdainfully, without look or sign of hearing. アンは見向きもせず、聞こえた様子もなく、横柄に通り過ぎた。
“Oh how could you, Anne?” breathed Diana as they went down the road half reproachfully, half admiringly. 「アン、よくそんなことができるよね」とダイアナは道を下りながら、半ば非難し、半ば感心したように言った。
Diana felt that she could never have resisted Gilbert’s plea. ダイアナは、ギルバートの懇願に自分は絶対に抵抗できなかっただろうと思った。

 “I shall never forgive Gilbert Blythe,” said Anne firmly. 「ギルバート・ブライスを絶対に許さない」とアンはきっぱり言った。
“And Mr. Phillips spelled my name without an e, too. 「それにフィリップス先生も私の名前をeなしで綴ったのよ。
The iron has entered into my soul, Diana.” 鉄が私の魂に食い込んだのよ、ダイアナ」

 Diana hadn’t the least idea what Anne meant but she understood it was something terrible. ダイアナにはアンが何を言っているのかさっぱり分からなかったが、何かひどいことだということは分かった。

 “You mustn’t mind Gilbert making fun of your hair,” she said soothingly. 「ギルバートがあなたの髪をからかうのは気にしちゃいけないよ」と彼女はなだめるように言った。
“Why, he makes fun of all the girls. 「だって、彼は女の子みんなをからかうのよ。
He laughs at mine because it’s so black. 私の髪もとても黒いから笑うのよ。
He’s called me a crow a dozen times; 私のことをカラスだって何度も言うのよ。
and I never heard him apologize for anything before, either.” それに、彼が何かのことで謝るのを聞いたこともないよ」

 “There’s a great deal of difference between being called a crow and being called carrots,” said Anne with dignity. 「カラスと呼ばれるのとニンジンと呼ばれるのとでは大違いよ」とアンは威厳をもって言った。
“Gilbert Blythe has hurt my feelings excruciatingly, Diana.” 「ギルバート・ブライスは私の気持ちをひどく傷つけたのよ、ダイアナ」

 It is possible the matter might have blown over without more excruciation if nothing else had happened. もし何も起こらなかったら、この問題はもっとひどい苦しみを伴うことなく過ぎ去ったかもしれない。
But when things begin to happen they are apt to keep on. しかし、物事が起こり始めると、それは続く傾向がある。

 Avonlea scholars often spent noon hour picking gum in Mr. Bell’s spruce grove over the hill and across his big pasture field. アヴォンリーの生徒たちはよく昼休みに丘を越え、大きな牧草地を横切ってベルさんのトウヒの森に行き、ガムを取っていた。
From there they could keep an eye on Eben Wright’s house, where the master boarded. そこからは、校長が下宿しているエベン・ライトの家を見張ることができた。
When they saw Mr. Phillips emerging therefrom they ran for the schoolhouse; フィリップス先生がそこから出てくるのを見たら、学校に向かって走り、
but the distance being about three times longer than Mr. Wright’s lane they were very apt to arrive there, breathless and gasping, some three minutes too late. しかし、距離はライトさんの小道の3倍ほどあるので、息も絶え絶えに3分ほど遅れて到着することが多かった。

 On the following day Mr. Phillips was seized with one of his spasmodic fits of reform and announced before going home to dinner, that he should expect to find all the scholars in their seats when he returned. 翌日、フィリップス先生は突然改革熱にとりつかれ、昼食に帰る前に、戻ってきたら生徒全員が席に着いているようにと告げた。
Anyone who came in late would be punished. 遅刻した者は罰せられるという。

 All the boys and some of the girls went to Mr. Bell’s spruce grove as usual, fully intending to stay only long enough to “pick a chew.” 男の子は全員、女の子の何人かはいつものようにベルさんのトウヒの森に行き、「噛むものを摘む」のに十分な時間だけ滞在するつもりだった。
But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling; しかし、トウヒの森は誘惑的で、黄色いガムの実は魅力的だ。
they picked and loitered and strayed; 彼らは摘み、ぶらぶらし、迷った。
and as usual the first thing that recalled them to a sense of the flight of time was Jimmy Glover shouting from the top of a patriarchal old spruce “Master’s coming.” そしていつものように、彼らに時間の経過を思い出させた最初のことは、ジミー・グラバーが家長のような古いトウヒのてっぺんから「先生が来る」と叫んだことだった。

 The girls who were on the ground, started first and managed to reach the schoolhouse in time but without a second to spare. 地面にいた女の子たちは先に走り出し、なんとか時間内に校舎にたどり着いたが、一刻の猶予もなかった。
The boys, who had to wriggle hastily down from the trees, were later; 木から急いで降りなければならなかった男の子たちは遅れた。
and Anne, who had not been picking gum at all but was wandering happily in the far end of the grove, waist deep among the bracken, singing softly to herself, with a wreath of rice lilies on her hair as if she were some wild divinity of the shadowy places, was latest of all. そして、ガムを摘むどころか、木立の遠くで腰までワラビに埋もれ、まるで影の場所の野生の神であるかのように、髪にユリの花輪を乗せて、一人でそっと歌いながら、幸せにさまよっていたアンは、一番遅かった。
Anne could run like a deer, however; しかし、アンは鹿のように走ることができた。
run she did with the impish result that she overtook the boys at the door and was swept into the schoolhouse among them just as Mr. Phillips was in the act of hanging up his hat. 彼女は走り、いたずらっ子のような結果になってしまったが、ドアのところで男の子たちを追い越し、フィリップス先生が帽子を掛けようとしているときに、男の子たちと一緒に校舎に押し込まれた。

 Mr. Phillips’s brief reforming energy was over; フィリップス先生の短い改革のエネルギーは終わりを告げた。
he didn’t want the bother of punishing a dozen pupils; 彼は12人の生徒を罰する煩わしさを望んでいなかった。
but it was necessary to do something to save his word, so he looked about for a scapegoat しかし、彼の言葉を守るために何かする必要があったので、彼は身代わりを探した。
and found it in Anne, who had dropped into her seat, gasping for breath, with a forgotten lily wreath hanging askew over one ear and giving her a particularly rakish and disheveled appearance. そして、席に座り込み、息を切らして、忘れられたユリの花輪が片方の耳に斜めにかかり、特にだらしなく乱れた様子のアンにそれを見つけた。

 “Anne Shirley, since you seem to be so fond of the boys’ company we shall indulge your taste for it this afternoon,” he said sarcastically. 「アン・シャーリー、君は男の子たちと仲良くするのが好きなようだから、午後はその好みを満足させてやろう」と彼は皮肉を言った。
“Take those flowers out of your hair and sit with Gilbert Blythe.” 「髪から花を取って、ギルバート・ブライスの隣に座りなさい」

 The other boys snickered. 他の男の子たちはくすくす笑った。
Diana, turning pale with pity, plucked the wreath from Anne’s hair and squeezed her hand. ダイアナは同情で青ざめ、アンの髪から花輪を取って、彼女の手を握った。
Anne stared at the master as if turned to stone. アンは石になったように先生を見つめた。

 “Did you hear what I said, Anne?” 「私の言ったことが聞こえたか、アン?」
queried Mr. Phillips sternly. フィリップス先生は厳しく尋ねた。

 “Yes, sir,” said Anne slowly “but I didn’t suppose you really meant it.” 「はい、先生」アンはゆっくりと言った。「でも、本当にそう思われているとは思いませんでした」

 “I assure you I did”—still with the sarcastic inflection which all the children, and Anne especially, hated. 「本当にそう思っている」子供たちみんな、特にアンが嫌いな皮肉な口調で言った。
It flicked on the raw. 生傷をえぐった。
“Obey me at once.” 「すぐに従いなさい」

 For a moment Anne looked as if she meant to disobey. 一瞬、アンは従わないつもりのように見えた。
Then, realizing that there was no help for it, she rose haughtily, stepped across the aisle, sat down beside Gilbert Blythe, and buried her face in her arms on the desk. それから、どうしようもないと悟り、傲慢に立ち上がり、通路を横切り、ギルバート・ブライスの隣に座り、机の上で腕に顔を埋めた。
Ruby Gillis, who got a glimpse of it as it went down, told the others going home from school that she’d “acksually never seen anything like it—it was so white, with awful little red spots in it.” ルビー・ギリスは、それが落ちていくのをちらっと見たが、学校から帰る他の子たちに「あんなものは見たことがないよ、真っ白で、ひどい小さな赤い斑点があったのよ」と言った。

 To Anne, this was as the end of all things. アンにとって、これはすべての終わりのようだった。
It was bad enough to be singled out for punishment from among a dozen equally guilty ones; 同じように有罪の十数人の中から罰せられるのは十分にひどいことだった。
it was worse still to be sent to sit with a boy, but that that boy should be Gilbert Blythe was heaping insult on injury to a degree utterly unbearable. 男の子と座らされるのはもっとひどかったが、その男の子がギルバート・ブライスであるということは、まったく耐えられないほどに傷口に塩を塗りこむものだった。
Anne felt that she could not bear it and it would be of no use to try. アンは耐えられないと感じ、試しても無駄だと思った。
Her whole being seethed with shame and anger and humiliation. 彼女の全身は恥と怒りと屈辱で煮えたぎっていた。

 At first the other scholars looked and whispered and giggled and nudged. 最初、他の生徒たちは見たり、ささやいたり、くすくす笑ったり、肘でつついたりした。
But as Anne never lifted her head and as Gilbert worked fractions as if his whole soul was absorbed in them and them only, they soon returned to their own tasks and Anne was forgotten. しかし、アンは頭を上げようとせず、ギルバートはまるで全身全霊を分数にのみ集中させているかのように分数を解いていたので、彼らはすぐに自分の課題に戻り、アンのことは忘れ去られた。
When Mr. Phillips called the history class out Anne should have gone, but Anne did not move, and Mr. Phillips, who had been writing some verses “To Priscilla” before he called the class, was thinking about an obstinate rhyme still and never missed her. フィリップス先生が歴史のクラスを呼び出した時、アンは行くべきだったが、アンは動かず、クラスを呼び出す前に「プリシラへ」という詩を書いていたフィリップス先生は、頑固な韻について考えていたので、彼女の不在に気づかなかった。
Once, when nobody was looking, Gilbert took from his desk a little pink candy heart with a gold motto on it, “You are sweet,” and slipped it under the curve of Anne’s arm. 一度、誰も見ていない時に、ギルバートは机から「あなたは優しい」と金色のモットーが書かれた小さなピンクのハート型のキャンディを取り出し、アンの腕の下に滑り込ませた。
Whereupon Anne arose, took the pink heart gingerly between the tips of her fingers, dropped it on the floor, ground it to powder beneath her heel, and resumed her position without deigning to bestow a glance on Gilbert. するとアンは立ち上がり、ピンクのハートを指先でそっとつまみ、床に落とし、かかとで粉々に砕いて、ギルバートには目もくれずに元の位置に戻った。

 When school went out Anne marched to her desk, ostentatiously took out everything therein, books and writing tablet, pen and ink, testament and arithmetic, and piled them neatly on her cracked slate. 放課後、アンは自分の机まで歩いていき、本や筆記用具、ペンやインク、聖書や算数など、机の中のものをすべて取り出し、ひび割れた石板の上にきれいに積み上げた。

 “What are you taking all those things home for, Anne?” Diana wanted to know, as soon as they were out on the road. 「アン、どうしてそんなものを全部家に持ち帰るの?」道に出るとすぐにダイアナは知りたがった。
She had not dared to ask the question before. 彼女はこれまでその質問をする勇気がなかった。

 “I am not coming back to school any more,” said Anne. 「もう学校には戻らないよ」とアンは言った。
Diana gasped and stared at Anne to see if she meant it. ダイアナは息を呑み、アンが本気かどうか確かめようとじっと見つめた。

 “Will Marilla let you stay home?” she asked. 「マリラは家にいさせてくれるの?」と彼女は尋ねた。

 “She’ll have to,” said Anne. 「そうするしかないよ」とアンは言った。
“I’ll never go to school to that man again.” 「もう二度とあの人の学校には行かないよ」

 “Oh, Anne!” Diana looked as if she were ready to cry. 「ああ、アン!」ダイアナは今にも泣き出しそうな顔をした。
“I do think you’re mean. What shall I do? 「あなたは意地悪だと思うよ。どうしたらいいの?
Mr. Phillips will make me sit with that horrid Gertie Pye—I know he will because she is sitting alone. フィリップス先生は私をあの恐ろしいガーティ・パイと隣同士に座らせるよ。彼女は一人ぼっちだからそうするはずよ。
Do come back, Anne.” 戻ってきて、アン」

 “I’d do almost anything in the world for you, Diana,” said Anne sadly. 「ダイアナ、私はあなたのためにこの世のほとんど何でもするよ」とアンは悲しそうに言った。
“I’d let myself be torn limb from limb if it would do you any good. 「あなたに何かいいことがあれば、私は手足を引き裂かれてもいいよ。
But I can’t do this, so please don’t ask it. でも、これはできないの、だからお願いだから頼まないで。
You harrow up my very soul.” あなたは私の魂を苦しめるのよ」

 “Just think of all the fun you will miss,” mourned Diana. 「あなたが逃す楽しみを全部考えてみなさいよ」とダイアナは嘆いた。
“We are going to build the loveliest new house down by the brook; 「私たちは小川のほとりにとても素敵な新しい家を建てるつもりなの。
and we’ll be playing ball next week and you’ve never played ball, Anne. それに来週はボール遊びをするのよ、アン、あなたはボール遊びしたことないよね。
It’s tremendously exciting. とてもわくわくするよ。
And we’re going to learn a new song—Jane Andrews is practicing it up now; それに新しい歌を習うのよ、ジェーン・アンドリュースが今練習しているよ。
and Alice Andrews is going to bring a new Pansy book next week それにアリス・アンドリュースが来週新しいパンジーの本を持ってくるのよ。
and we’re all going to read it out loud, chapter about, down by the brook. みんなで小川のほとりで声を出して読むのよ。
And you know you are so fond of reading out loud, Anne.” それにアンは声を出して読むのが好きでしょう。」

 Nothing moved Anne in the least. アンは少しも心を動かされませんでした。
Her mind was made up. 彼女は決心していました。
She would not go to school to Mr. Phillips again; 彼女は二度とフィリップス先生の学校には行かない。
she told Marilla so when she got home. 彼女は家に帰るとマリラにそう言いました。

 “Nonsense,” said Marilla. 「ばかげたことを言うな」とマリラは言いました。

 “It isn’t nonsense at all,” said Anne, gazing at Marilla with solemn, reproachful eyes. 「全然ばかげたことではありません」とアンはマリラを真面目で非難がましい目で見つめながら言いました。
“Don’t you understand, Marilla? 「マリラ、わからないの?
I’ve been insulted.” 私は侮辱されたのよ。」

 “Insulted fiddlesticks! You’ll go to school tomorrow as usual.” 「侮辱されたなんて、ばかげたことを言うな! 明日はいつも通り学校に行くんだ。」

 “Oh, no.” Anne shook her head gently. 「いいえ」アンは優しく首を横に振った。
“I’m not going back, Marilla. 「私は戻らないよ、マリラ。
I’ll learn my lessons at home and I’ll be as good as I can be and hold my tongue all the time if it’s possible at all. 家で勉強するし、できるだけいい子にするし、できる限り口を閉ざすよ。
But I will not go back to school, I assure you.” でも学校には戻らないよ、絶対に。」

 Marilla saw something remarkably like unyielding stubbornness looking out of Anne’s small face. マリラはアンの小さな顔から、驚くほど頑固なものを見た。
She understood that she would have trouble in overcoming it; 彼女はそれを乗り越えるのに苦労するだろうと理解した。
but she re-solved wisely to say nothing more just then. しかし、彼女は賢明にも、今はそれ以上何も言わないと決めた。
“I’ll run down and see Rachel about it this evening,” she thought. 「今夜、レイチェルに会いに行ってみよう」と彼女は思った。
“There’s no use reasoning with Anne now. 「今、アンと議論しても無駄だ。
She’s too worked up and I’ve an idea she can be awful stubborn if she takes the notion. 彼女は興奮しすぎているし、彼女がその考えを受け入れたら、ひどく頑固になるかもしれないという考えがある。
Far as I can make out from her story, Mr. Phillips has been carrying matters with a rather high hand. 彼女の話からわかる限り、フィリップス氏はかなり高圧的に物事を進めているようだ。
But it would never do to say so to her. しかし、彼女にそう言うことは決してできない。
I’ll just talk it over with Rachel. レイチェルと話し合ってみよう。
She’s sent ten children to school and she ought to know something about it. 彼女は10人の子供を学校に通わせたことがあるし、それについて何か知っているはずだ。
She’ll have heard the whole story, too, by this time.” 彼女も今頃は全部の話を聞いているだろう。」

 Marilla found Mrs. Lynde knitting quilts as industriously and cheerfully as usual. マリラは、いつものように勤勉に、そして元気にキルトを編んでいるリンド夫人を見つけた。

 “I suppose you know what I’ve come about,” she said, a little shamefacedly. 「私が何のために来たのか、お分かりでしょう」と彼女は少し恥ずかしそうに言った。

 Mrs. Rachel nodded. レイチェル夫人はうなずいた。

 “About Anne’s fuss in school, I reckon,” she said. 「アンが学校で騒ぎを起こした件でしょう」と彼女は言った。
“Tillie Boulter was in on her way home from school and told me about it.” 「ティリー・ボルターは学校から帰る途中に寄って、そのことを話してくれたよ」

 “I don’t know what to do with her,” said Marilla. 「あの子にどうしたらいいのかわからない」とマリラは言った。
“She declares she won’t go back to school. 「あの子は学校に戻らないと言い張っている。
I never saw a child so worked up. あんなに興奮した子供は見たことがない。
I’ve been expecting trouble ever since she started to school. あの子が学校に行き始めてからずっとトラブルを予期していた。
I knew things were going too smooth to last. 物事があまりに順調に進みすぎて長続きしないことはわかっていた。
She’s so high strung. あの子は神経質すぎる。
What would you advise, Rachel?” あなたならどうする? レイチェル」

 “Well, since you’ve asked my advice, Marilla,” said Mrs. Lynde amiably—Mrs. Lynde dearly loved to be asked for advice—“I’d just humor her a little at first, that’s what I’d do. 「そうね、私の助言を求めたなら、マリラ」とリンド夫人は愛想よく言った。リンド夫人は助言を求められるのが大好きだった。「私はまず彼女を少しなだめるよ、そうするよ。
It’s my belief that Mr. Phillips was in the wrong. 私の考えではフィリップス先生が間違っていた。
Of course, it doesn’t do to say so to the children, you know. もちろん、子供たちにそう言うのはよくないよ。
And of course he did right to punish her yesterday for giving way to temper. そしてもちろん、昨日は彼女が癇癪を起こしたから罰を与えたのは正しかった。
But today it was different. しかし今日は違った。
The others who were late should have been punished as well as Anne, that’s what. 遅刻した他の子もアンと同じように罰せられるべきだった。
And I don’t believe in making the girls sit with the boys for punishment. それに、罰として女の子を男の子と並んで座らせるのは賛成できないよ。
It isn’t modest. 慎みがないよ。
Tillie Boulter was real indignant. ティリー・ボルターはとても憤慨していた。
She took Anne’s part right through and said all the scholars did too. 彼女は終始アンの味方だったし、生徒たちもみんなそうだったと言っていた。
Anne seems real popular among them, somehow. アンは生徒たちの間でとても人気があるらしい。
I never thought she’d take with them so well.” 彼女がそんなにうまくやれるなんて思ってもみなかったよ」

 “Then you really think I’d better let her stay home,” said Marilla in amazement. 「じゃあ、本当に家にいる方がいいと思うのね」とマリラは驚いて言った。

 “Yes. That is I wouldn’t say school to her again until she said it herself. 「そうよ。つまり、彼女が自分で言い出すまでは、学校のことは言わないでおくよ。
Depend upon it, Marilla, she’ll cool off in a week or so and be ready enough to go back of her own accord, that’s what, while, if you were to make her go back right off, dear knows what freak or tantrum she’d take next and make more trouble than ever. マリラ、間違いなく、彼女は一週間かそこらで落ち着いて、自分の意志で戻る準備が整うよ、そうよ、もしあなたが彼女をすぐに戻らせたら、彼女が次にどんな奇行やかんしゃくを起こして、今まで以上に面倒なことになるかわからないよ。
The less fuss made the better, in my opinion. 私の考えでは、騒ぎは少ない方が良いよ。
She won’t miss much by not going to school, as far as that goes. 彼女は学校に行かなくても、それほど損はしないよ。
Mr. Phillips isn’t any good at all as a teacher. フィリップス先生は教師としては全く優秀ではないよ。
The order he keeps is scandalous, that’s what, and he neglects the young fry and puts all his time on those big scholars he’s getting ready for Queen’s. 彼の維持する秩序はひどいものよ、そうよ、彼は若い子供達を無視して、クイーンズ大学の準備をしている優秀な生徒達にすべての時間を費やしているよ。
He’d never have got the school for another year if his uncle hadn’t been a trustee—the trustee, for he just leads the other two around by the nose, that’s what. もし彼のおじが理事でなかったら、彼はもう一年間学校を任されることはなかったでしょう、理事よ、彼は他の二人を鼻で引っ張り回しているだけなのよ、そうよ。
I declare, I don’t know what education in this Island is coming to.” はっきり言うけど、この島の教育がどうなっているのかわからないよ。」

 Mrs. Rachel shook her head, as much as to say if she were only at the head of the educational system of the Province things would be much better managed. レイチェル夫人は、もし自分がこの州の教育制度のトップにいたら、もっとうまく管理できるのに、とでも言うように首を横に振った。

 Marilla took Mrs. Rachel’s advice and not another word was said to Anne about going back to school. マリラはレイチェル夫人の忠告を受け入れて、学校に戻ることについてアンに何も言わなかった。
She learned her lessons at home, did her chores, and played with Diana in the chilly purple autumn twilights; 彼女は家で勉強し、家事をし、肌寒い紫色の秋の夕暮れ時にダイアナと遊んだ。
but when she met Gilbert Blythe on the road or encountered him in Sunday school she passed him by with an icy contempt that was no whit thawed by his evident desire to appease her. しかし、道でギルバート・ブライスに会ったり、日曜学校で彼に出会ったりすると、彼女は彼を冷たく軽蔑して通り過ぎ、彼が彼女をなだめようとしているのが明らかでも、その態度は少しも和らぐことはなかった。
Even Diana’s efforts as a peacemaker were of no avail. ダイアナの仲裁の努力も無駄だった。
Anne had evidently made up her mind to hate Gilbert Blythe to the end of life. アンは明らかにギルバート・ブライスを一生憎む決心をしていた。

 As much as she hated Gilbert, however, did she love Diana, with all the love of her passionate little heart, equally intense in its likes and dislikes. しかし、ギルバートを憎むのと同じくらい、彼女はダイアナを愛し、好き嫌いが同じくらい激しい情熱的な小さな心のすべての愛を注いだ。
One evening Marilla, coming in from the orchard with a basket of apples, found Anne sitting along by the east window in the twilight, crying bitterly. ある夕方、マリラがリンゴの入ったかごをもって果樹園から帰ってくると、アンが夕暮れの東の窓のそばにひとりぼっちで座って、激しく泣いているのを見つけた。

 “Whatever’s the matter now, Anne?” she asked. 「今度は何があったんだい、アン?」と彼女は尋ねた。

 “It’s about Diana,” sobbed Anne luxuriously. 「ダイアナのことなの」とアンはわめきながら泣いた。
“I love Diana so, Marilla. I cannot ever live without her. 「ダイアナが大好きなんです、マリラ。彼女なしでは生きていけないよ。
But I know very well when we grow up that Diana will get married and go away and leave me. でも、私たちが大人になったら、ダイアナは結婚して、私を置いて行ってしまうことをよく知っています。
And oh, what shall I do? ああ、私はどうしたらいいの?
I hate her husband—I just hate him furiously. 彼女の夫が嫌いなんです。激しく嫌いなんです。
I’ve been imagining it all out—the wedding and everything—Diana dressed in snowy garments, with a veil, and looking as beautiful and regal as a queen; 結婚式やその他もろもろ、すべてを想像していたのです。ダイアナは雪のような衣装を着て、ベールをかぶり、女王のように美しく、威厳に満ちた姿をしていました。
and me the bridesmaid, with a lovely dress too, and puffed sleeves, but with a breaking heart hid beneath my smiling face. そして、私も素敵なドレスを着て、パフスリーブの花嫁介添人ですが、笑顔の下に隠された悲しみの心を抱えています。
And then bidding Diana goodbye-e-e—” Here Anne broke down entirely and wept with increasing bitterness. そして、ダイアナに別れを告げるのです」ここでアンは完全に泣き崩れ、ますます悲しみを募らせていった。

 Marilla turned quickly away to hide her twitching face; マリラは顔のひきつりを見せまいと、急いで顔を背けた。
but it was no use; she collapsed on the nearest chair and burst into such a hearty and unusual peal of laughter that Matthew, crossing the yard outside, halted in amazement. しかし、無駄だった。彼女は一番近くの椅子に倒れ込み、心の底から珍しく大笑いしたので、外で庭を横切っていたマシューは驚いて立ち止まった。
When had he heard Marilla laugh like that before? マリラがこんな風に笑うのを聞いたのはいつだったろうか?

 “Well, Anne Shirley,” said Marilla as soon as she could speak, “if you must borrow trouble, for pity’s sake borrow it handier home. 「まあ、アン・シャーリー」マリラは話せるようになるとすぐに言った。「もし、心配事を借りなければならないのなら、お願いだからもっと身近な心配事を借りなさい。
I should think you had an imagination, sure enough.” あなたには想像力があると思うよ」