Chapter XII: A Solemn Vow and Promise 第12章: 厳粛な誓いと約束

 It was not until the next Friday that Marilla heard the story of the flower-wreathed hat. マリラが花の冠のついた帽子の話を聞いたのは、次の金曜日になってからだった。
She came home from Mrs. Lynde’s and called Anne to account. 彼女はリンド夫人のところから帰宅し、アンを呼び出した。

 “Anne, Mrs. Rachel says you went to church last Sunday with your hat rigged out ridiculous with roses and buttercups. 「アン、レイチェルさんが言うには、先週の日曜日、バラやキンポウゲでばかげた飾り付けをした帽子をかぶって教会に行ったそうね。
What on earth put you up to such a caper? いったい何を思ってそんないたずらをしたの?
A pretty-looking object you must have been!” さぞかし見苦しかったでしょうね!」

 “Oh. I know pink and yellow aren’t becoming to me,” began Anne. 「ああ、ピンクと黄色が私に似合わないのは知っています」とアンは始めた。

 “Becoming fiddlesticks! It was putting flowers on your hat at all, no matter what color they were, that was ridiculous. 「似合うも似合わないもない! 帽子に花をつけるなんて、どんな色であれ、ばかげたことだ。
You are the most aggravating child!” あなたは本当に腹立たしい子だ!」

 “I don’t see why it’s any more ridiculous to wear flowers on your hat than on your dress,” protested Anne. 「帽子に花をつける方がドレスに花をつけるよりばかげている理由がわかりません」とアンは抗議した。
“Lots of little girls there had bouquets pinned on their dresses. 「あそこにいた小さな女の子の多くはドレスに花束をピンで留めていました。
What’s the difference?” 何が違うんですか?」

 Marilla was not to be drawn from the safe concrete into dubious paths of the abstract. マリラは安全な具体から抽象の怪しげな道に引きずり込まれることはなかった。

 “Don’t answer me back like that, Anne. 「そんな口答えをするんじゃない、アン。
It was very silly of you to do such a thing. そんなことをするなんて、とても愚かだったよ。
Never let me catch you at such a trick again. 二度とそんないたずらをしたら承知しないよ。
Mrs. Rachel says she thought she would sink through the floor when she saw you come in all rigged out like that. レイチェルさんは、あんな格好で入ってくるのを見たら、床にめり込んでしまうかと思ったそうよ。
She couldn’t get near enough to tell you to take them off till it was too late. 手遅れになるまで、あなたに脱ぐように言うことができなかったそうよ。
She says people talked about it something dreadful. みんながひどいことを言っていたそうよ。
Of course they would think I had no better sense than to let you go decked out like that.” あんな格好で出かけさせるなんて、私もどうかしてると思われたでしょうね。」

 “Oh, I’m so sorry,” said Anne, tears welling into her eyes. 「ああ、ごめんなさい」とアンは目に涙を浮かべて言った。
“I never thought you’d mind. 「あなたが気にするなんて思いもしませんでした。
The roses and buttercups were so sweet and pretty I thought they’d look lovely on my hat. バラやキンポウゲがとてもきれいで、帽子に飾ったら素敵だと思ったのです。
Lots of the little girls had artificial flowers on their hats. 小さな女の子の多くは帽子に造花をつけていました。
I’m afraid I’m going to be a dreadful trial to you. あなたにとって恐ろしい試練になるのではないかと心配です。
Maybe you’d better send me back to the asylum. 私を孤児院に送り返した方がいいかもしれません。
That would be terrible; それはひどいことだ。
I don’t think I could endure it; 私はそれに耐えられるとは思わない。
most likely I would go into consumption; おそらく私は結核になるだろう。
I’m so thin as it is, you see. ご存じの通り、私はとても痩せている。
But that would be better than being a trial to you.” でも、それはあなたにとっての試練であるよりはましでしょう。」

 “Nonsense,” said Marilla, vexed at herself for having made the child cry. 「ばかげたことを」とマリラは言い、子供を泣かせてしまった自分を悔やんだ。
“I don’t want to send you back to the asylum, I’m sure. 「私はあなたを孤児院に送り返したいとは思っていないよ。
All I want is that you should behave like other little girls and not make yourself ridiculous. 私が望むのは、あなたが他の小さな女の子たちのように振る舞い、自分をばかげたものにしないことだけよ。
Don’t cry any more. もう泣かないで。
I’ve got some news for you. あなたに知らせがあるよ。
Diana Barry came home this afternoon. ダイアナ・バリーは今日の午後帰宅した。
I’m going up to see if I can borrow a skirt pattern from Mrs. Barry, and if you like you can come with me and get acquainted with Diana.” バリーにスカートの型紙を借りられないか見に行こうと思うんだけど、もしよかったら一緒に来てダイアナと知り合いになってもいいよ。」

 Anne rose to her feet, with clasped hands, the tears still glistening on her cheeks; アンは手を握り締めて立ち上がった。涙がまだ頬に光っていた。
the dish towel she had been hemming slipped unheeded to the floor. 彼女が縁取りをしていた布巾は床に落ちた。

 “Oh, Marilla, I’m frightened—now that it has come I’m actually frightened. 「ああ、マリラ、怖いんです。今やそれがやってきて、本当に怖いんです。
What if she shouldn’t like me! もし彼女が私を好きになってくれなかったらどうしよう!
It would be the most tragical disappointment of my life.” 私の人生で最も悲劇的な失望になるでしょう。」

 “Now, don’t get into a fluster. 「さあ、慌てないで。
And I do wish you wouldn’t use such long words. そして、そんなに長い言葉を使わなければいいのにと思うよ。
It sounds so funny in a little girl. 小さな女の子が言うととてもおかしく聞こえるよ。
I guess Diana ‘ll like you well enough. ダイアナはあなたを十分に好きになると思うよ。
It’s her mother you’ve got to reckon with. あなたが考慮しなければならないのは彼女の母親よ。
If she doesn’t like you it won’t matter how much Diana does. もし彼女があなたを好きにならなければ、ダイアナがどれだけ好きでも関係ないよ。
If she has heard about your outburst to Mrs. Lynde and going to church with buttercups round your hat I don’t know what she’ll think of you. もし彼女があなたがリンド夫人に暴言を吐いたことや、帽子にキンポウゲを巻いて教会に行ったことを聞いたら、彼女があなたをどう思うかわからないよ。
You must be polite and well behaved, and don’t make any of your startling speeches. あなたは礼儀正しく、行儀よくしなくてはいけないよ。そして、びっくりするような発言は一切しないように。
For pity’s sake, if the child isn’t actually trembling!” 本当に、この子は震えているよ!」

 Anne was trembling. アンは震えていた。
Her face was pale and tense. 彼女の顔は青白く、緊張していた。

 “Oh, Marilla, you’d be excited, too, if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and whose mother mightn’t like you,” she said as she hastened to get her hat. 「ああ、マリラ、もしあなたが親友になりたいと思っている小さな女の子に会いに行くとしたら、あなたも興奮するでしょう。その子の母親はあなたを好きではないかもしれないのに」と彼女は帽子を取りに急ぎながら言った。

 They went over to Orchard Slope by the short cut across the brook and up the firry hill grove. 二人は小川を渡り、モミの木の丘の森を登る近道を通ってオーチャード・スロープに向かった。
Mrs. Barry came to the kitchen door in answer to Marilla’s knock. マリラのノックに答えて、バリー夫人が台所のドアのところへ来た。
She was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very resolute mouth. 彼女は背が高く、黒い目と黒い髪の女性で、とても決断力のある口元をしていた。
She had the reputation of being very strict with her children. 彼女は子供たちにとても厳しいという評判だった。

 “How do you do, Marilla?” she said cordially. 「こんにちは、マリラ」と彼女は心から言った。
“Come in. And this is the little girl you have adopted, I suppose?” 「どうぞ。そして、これがあなたが養子にした少女ですね?」

 “Yes, this is Anne Shirley,” said Marilla. 「そうです、これがアン・シャーリーです」とマリラは言った。

 “Spelled with an E,” gasped Anne, who, tremulous and excited as she was, was determined there should be no misunderstanding on that important point. 「Eのついたアンです」とアンは息を切らして言った。震え、興奮していたが、その重要な点について誤解があってはならないという決意があった。

 Mrs. Barry, not hearing or not comprehending, merely shook hands and said kindly: バリー夫人は、聞こえなかったのか、理解できなかったのか、ただ握手して、優しく言った。

 “How are you?” 「元気ですか?」

 “I am well in body although considerable rumpled up in spirit, thank you ma’am,” said Anne gravely. 「体は元気ですが、精神的にはかなりしわくちゃになっています、ありがとうございます」とアンは真面目に言った。
Then aside to Marilla in an audible whisper, “There wasn’t anything startling in that, was there, Marilla?” それから、聞こえるようにささやきながらマリラに、「びっくりするようなことは何もなかったよね、マリラ?」

 Diana was sitting on the sofa, reading a book which she dropped when the callers entered. ダイアナはソファに座って本を読んでいて、客が入ってくると本を落とした。
She was a very pretty little girl, with her mother’s black eyes and hair, and rosy cheeks, and the merry expression which was her inheritance from her father. 彼女はとてもかわいらしい少女で、母親譲りの黒い目と髪、バラ色の頬、そして父親譲りの陽気な表情をしていた。

 “This is my little girl Diana,” said Mrs. Barry. 「これが私の娘のダイアナです」とバリー夫人は言った。
“Diana, you might take Anne out into the garden and show her your flowers. 「ダイアナ、アンを庭に連れて行って、お花を見せてあげたら?
It will be better for you than straining your eyes over that book. その本で目を酷使するよりはいいでしょう。
She reads entirely too much—” this to Marilla as the little girls went out—“and I can’t prevent her, for her father aids and abets her. 彼女は本当に本を読みすぎるんです」と、少女たちが外に出るとマリラに言った。「でも、彼女の父親が彼女を助長しているので、私は彼女を止めることができません。
She’s always poring over a book. 彼女はいつも本を熟読しています。
I’m glad she has the prospect of a playmate—perhaps it will take her more out-of-doors.” 彼女に遊び相手ができるのは嬉しいことです。そうすれば、もっと外で遊ぶようになるでしょう。」

 Outside in the garden, which was full of mellow sunset light streaming through the dark old firs to the west of it, stood Anne and Diana, gazing bashfully at each other over a clump of gorgeous tiger lilies. 西の暗い古いモミの木を通して流れ込むまろやかな夕日の光に満ちた庭の外で、アンとダイアナは立派な虎ユリの群れの上でお互いを恥ずかしそうに見つめて立っていた。

 The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne’s heart at any time less fraught with destiny. バリー家の庭は、運命に翻弄されていなければ、いつでもアンの心を喜ばせてくれるような、花の咲き乱れる荒野だった。
It was encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished flowers that loved the shade. 庭は巨大な古い柳と背の高いモミの木に囲まれ、その下には日陰を好む花々が咲き乱れていた。
Prim, right-angled paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds between old-fashioned flowers ran riot. ホタテ貝の殻できれいに縁取られた、直角に曲がる小道が、湿った赤いリボンのように交差し、花壇には昔ながらの花々が咲き乱れていた。
There were rosy bleeding-hearts and great splendid crimson peonies; バラ色のハート型の花や、大きくて立派な深紅の牡丹があった。
white, fragrant narcissi and thorny, sweet Scotch roses; 白い香り高い水仙や、とげのある甘いスコットランドのバラ。
pink and blue and white columbines and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint; ピンク、ブルー、ホワイトのオダマキやライラック色の跳ねるベット、サザンウッド、リボングラス、ミントの塊。
purple Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays; 紫のアダムとイブ、水仙、そして繊細で香り高い羽毛のようなスプレーを持つ白いスイートクローバーの塊。
scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering, purred and rustled. 真っ白なムスクの花の上に燃えるような槍を放つ緋色の稲妻、日差しが残り、蜂が羽音を立て、風がそぞろ歩き、ゴロゴロと音を立ててざわめく庭だった。

 “Oh, Diana,” said Anne at last, clasping her hands and speaking almost in a whisper, “oh, do you think you can like me a little—enough to be my bosom friend?” 「ああ、ダイアナ」とアンはついに両手を握り締め、ほとんどささやくように言った。「ああ、あなたは私を少し好きになれると思う? 私の親友になるくらいに?」

 Diana laughed. ダイアナは笑った。
Diana always laughed before she spoke. ダイアナはいつも話す前に笑った。

 “Why, I guess so,” she said frankly. 「そうね、そう思うよ」と彼女は率直に言った。
“I’m awfully glad you’ve come to live at Green Gables. 「あなたがグリーン・ゲイブルズに住むようになってとても嬉しいよ。
It will be jolly to have somebody to play with. 遊び相手ができて嬉しいよ。
There isn’t any other girl who lives near enough to play with, and I’ve no sisters big enough.” 近くに住んでいて遊べる女の子はいないのよ。それに私には十分に大きい姉妹もいないし。」

 “Will you swear to be my friend forever and ever?” demanded Anne eagerly. 「永遠に私の友達でいてくれるって誓ってくれる?」とアンは熱心に尋ねた。

 Diana looked shocked. ダイアナはショックを受けたようだった。

 “Why it’s dreadfully wicked to swear,” she said rebukingly. 「罵るのはとても悪いことよ」と彼女は非難するように言った。

 “Oh no, not my kind of swearing. 「ああ、違うよ、私の誓い方は違うの。
There are two kinds, you know.” 誓いには二種類あるのよ」

 “I never heard of but one kind,” said Diana doubtfully. 「私は誓いには一つしか種類がないって聞いたよ」とダイアナは疑わしそうに言った。

 “There really is another. 「本当にもう一つあるの。
Oh, it isn’t wicked at all. ああ、それは全然悪いことじゃないよ。
It just means vowing and promising solemnly.” 誓いとはただ厳かに誓うことを意味するのよ」

 “Well, I don’t mind doing that,” agreed Diana, relieved. 「それなら、私はそうするのに構わないよ」とダイアナは安心して同意した。
“How do you do it?” 「どうやってやるの?」

 “We must join hands—so,” said Anne gravely. 「手をつなぐのよ、こうやって」とアンは真面目な顔で言った。
“It ought to be over running water. 「流れる水の上でするのよ。
We’ll just imagine this path is running water. この小道が流れる水だと想像しましょう。
I’ll repeat the oath first. 私がまず誓いを言うよ。
I solemnly swear to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, as long as the sun and moon shall endure. 私は、私の親友ダイアナ・バリーに、太陽と月が続く限り忠実であることを厳粛に誓います。
Now you say it and put my name in.” さあ、今度はあなたが言って、私の名前を入れてね」

 Diana repeated the “oath” with a laugh fore and aft. ダイアナは笑いながら「誓い」を繰り返した。
Then she said: それから彼女は言った。

 “You’re a queer girl, Anne. 「あなたって変な子ね、アン。
I heard before that you were queer. あなたが変だってことは前から聞いていたよ。
But I believe I’m going to like you real well.” でも、私はあなたを本当に好きになると思うよ。」

 When Marilla and Anne went home Diana went with them as far as the log bridge. マリラとアンが帰宅する時、ダイアナは丸太橋まで一緒に行った。
The two little girls walked with their arms about each other. 二人の少女は腕を組んで歩いた。
At the brook they parted with many promises to spend the next afternoon together. 小川で二人は別れ、次の午後も一緒に過ごす約束を何度もした。

 “Well, did you find Diana a kindred spirit?” asked Marilla as they went up through the garden of Green Gables. 「ダイアナは同好の士だったかい?」とマリラはグリーン・ゲイブルズの庭を通り抜けながら尋ねた。

 “Oh yes,” sighed Anne, blissfully unconscious of any sarcasm on Marilla’s part. 「ええ、そうよ」とアンはため息をつき、マリラの皮肉には全く気づいていなかった。
“Oh Marilla, I’m the happiest girl on Prince Edward Island this very moment. 「ああ、マリラ、私は今この瞬間、プリンス・エドワード島で一番幸せな女の子よ。
I assure you I’ll say my prayers with a right good-will tonight. 今夜は心から喜んでお祈りをするよ。
Diana and I are going to build a playhouse in Mr. William Bell’s birch grove tomorrow. ダイアナと私は明日、ウィリアム・ベルさんの白樺の森に劇場を建てるつもりなの。
Can I have those broken pieces of china that are out in the woodshed? 薪小屋にある割れた陶器をもらってもいい?
Diana’s birthday is in February and mine is in March. ダイアナの誕生日は2月で、私のは3月。
Don’t you think that is a very strange coincidence? とても奇妙な偶然だと思いませんか?
Diana is going to lend me a book to read. ダイアナが本を貸してくれるの。
She says it’s perfectly splendid and tremendously exciting. とても素晴らしくて、とても面白いんだって。
She’s going to show me a place back in the woods where rice lilies grow. 森の奥にある、水芭蕉が咲く場所を教えてくれるんだって。
Don’t you think Diana has got very soulful eyes? ダイアナって、とても情感豊かな目をしていると思いませんか?
I wish I had soulful eyes. 私も情感豊かな目が欲しいよ。
Diana is going to teach me to sing a song called ‘Nelly in the Hazel Dell.’ ダイアナが「ヘーゼル谷のネリー」という歌を教えてくれるんだ。
She’s going to give me a picture to put up in my room; ダイアナが私の部屋に飾る絵をくれるんだ。
it’s a perfectly beautiful picture, she says—a lovely lady in a pale blue silk dress. とてもきれいな絵で、水色のシルクのドレスを着た素敵な女性が描かれているんだって。
A sewing-machine agent gave it to her. ミシンのセールスマンからもらったんだって。
I wish I had something to give Diana. ダイアナに何かあげられるものがあったらいいのに。
I’m an inch taller than Diana, but she is ever so much fatter; 私はダイアナより1インチ背が高いけど、ダイアナはずっと太っている。
she says she’d like to be thin because it’s so much more graceful, but I’m afraid she only said it to soothe my feelings. ダイアナは、細い方がずっと優雅だから痩せたいと言っているけど、私の気持ちをなだめるためにそう言っているだけなんじゃないかと思う。
We’re going to the shore some day to gather shells. いつか貝殻を集めに海岸に行くつもり。
We have agreed to call the spring down by the log bridge the Dryad’s Bubble. 私たちは丸太橋の下の泉をドライアドの泡と呼ぶことに決めた。
Isn’t that a perfectly elegant name? とても優雅な名前でしょう?
I read a story once about a spring called that. 以前、そんな名前の泉が出てくるお話を読んだことがあるの。
A dryad is sort of a grown-up fairy, I think.” ドライアドは大人になった妖精みたいなものだと思う。」

 “Well, all I hope is you won’t talk Diana to death,” said Marilla. 「まあ、ダイアナをしゃべり倒して殺さないでくれればいいけど」とマリラは言った。
“But remember this in all your planning, Anne. 「でも、どんな計画でもこれを忘れないで、アン。
You’re not going to play all the time nor most of it. いつも遊んでばかりいるわけにも、ほとんど遊んでばかりいるわけにもいかない。
You’ll have your work to do and it’ll have to be done first.” やるべき仕事があるし、それはまずやらなきゃいけない。」

 Anne’s cup of happiness was full, and Matthew caused it to overflow. アンの幸せの杯は満ちていたが、マシューがそれをあふれさせた。
He had just got home from a trip to the store at Carmody, and he sheepishly produced a small parcel from his pocket and handed it to Anne, with a deprecatory look at Marilla. 彼はカーモディの店への旅行から帰ったばかりで、ポケットから小さな小包を取り出し、マリラを非難するような目でアンに手渡した。

 “I heard you say you liked chocolate sweeties, so I got you some,” he said. 「チョコレート菓子が好きだと言っていたので、買ってきたよ」と彼は言った。

 “Humph,” sniffed Marilla. 「ふん」とマリラは鼻を鳴らした。
“It’ll ruin her teeth and stomach. 「歯と胃を壊すよ。
There, there, child, don’t look so dismal. ほら、ほら、子供、そんなに悲しそうにしないで。
You can eat those, since Matthew has gone and got them. マシューがわざわざ買ってきたのだから、食べても良いよ。
He’d better have brought you peppermints. ペパーミントを買ってきてくれたらよかったのに。
They’re wholesomer. そっちの方が体に良いのに。
Don’t sicken yourself eating all them at once now.” 一度に全部食べて気分が悪くならないようにね。」

 “Oh, no, indeed, I won’t,” said Anne eagerly. 「ああ、いいえ、本当に、食べません」とアンは熱心に言った。
“I’ll just eat one tonight, Marilla. 「今夜は一つだけ食べます、マリラ。
And I can give Diana half of them, can’t I? 半分はダイアナにあげていいでしょう?
The other half will taste twice as sweet to me if I give some to her. 彼女にあげたら、残りの半分は二倍甘く感じるでしょう。
It’s delightful to think I have something to give her.” 彼女にあげるものがあると思うと嬉しいよ」

 “I will say it for the child,” said Marilla when Anne had gone to her gable, “she isn’t stingy. アンが屋根裏部屋に行った後、「あの子のために言っておくけど」とマリラは言った。「あの子はけちではない。
I’m glad, for of all faults I detest stinginess in a child. よかったよ、子供の欠点の中で一番嫌いなのはけちだから。
Dear me, it’s only three weeks since she came, and it seems as if she’d been here always. あらまあ、彼女が来てからたった三週間しか経っていないのに、ずっとここにいたみたいだよ。
I can’t imagine the place without her. 彼女のいないこの家なんて想像できないよ。
Now, don’t be looking I told-you-so, Matthew. ほら、マシュー、だから言ったでしょう、なんて顔をしないで。
That’s bad enough in a woman, but it isn’t to be endured in a man. 女性でも十分に悪いことだが、男性では耐えられない。
I’m perfectly willing to own up that I’m glad I consented to keep the child and that I’m getting fond of her, but don’t you rub it in, Matthew Cuthbert.” あの子を預かることに同意してよかったと思っているし、あの子のことが好きになってきていることは認めるけど、マシュー・カスバート、それを強調しないでちょうだい。」