Chapter X: Anne’s Apology 第10章: アンの謝罪

 Marilla said nothing to Matthew about the affair that evening; マリラはその夜、マシューにその件については何も言わなかった。
but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table. しかし、翌朝もアンがまだ反抗的であることがわかったとき、朝食の席にいないことを説明しなければならなかった。
Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne’s behavior. マリラはマシューに事の一部始終を話し、アンの振る舞いの非道さを十分に理解させるように苦心した。

 “It’s a good thing Rachel Lynde got a calling down; 「レイチェル・リンドが叱責されたのはいいことだ。
she’s a meddlesome old gossip,” was Matthew’s consolatory rejoinder. 彼女は口うるさいおしゃべり婆さんだ」というのがマシューの慰めの言葉だった。

 “Matthew Cuthbert, I’m astonished at you. 「マシュー・カスバート、あなたには驚かされるよ。
You know that Anne’s behavior was dreadful, and yet you take her part! アンの振る舞いがひどかったことはわかっているのに、それでも彼女の味方をするなんて!
I suppose you’ll be saying next thing that she oughtn’t to be punished at all!” 次は彼女は罰せられるべきではないなんて言うつもりでしょう!」

 “Well now—no—not exactly,” said Matthew uneasily. 「いや、そうは言わない」とマシューは困惑した。
“I reckon she ought to be punished a little. 「少しは罰せられるべきだと思う。
But don’t be too hard on her, Marilla. でも、あまり厳しくしないでくれ、マリラ。
Recollect she hasn’t ever had anyone to teach her right. 彼女には正しいことを教えてくれる人がいなかったことを思い出してくれ。
You’re—you’re going to give her something to eat, aren’t you?” 何か食べるものをあげるつもりだろう?」

 “When did you ever hear of me starving people into good behavior?” demanded Marilla indignantly. 「私が人を飢えさせて行儀よくさせたなんて聞いたことがあるか?」とマリラは憤慨して言った。
“She’ll have her meals regular, and I’ll carry them up to her myself. 「彼女はきちんと食事をとるよ。私が自分で運んであげる。
But she’ll stay up there until she’s willing to apologize to Mrs. Lynde, and that’s final, Matthew.” でも、彼女はリンデ夫人に謝るまでそこにいてもらうよ。それが最終決定よ、マシュー。」

 Breakfast, dinner, and supper were very silent meals—for Anne still remained obdurate. 朝食、昼食、夕食は非常に静かな食事だった。アンは頑固なままだったからだ。
After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted. 食事ごとにマリラは、東の切妻に食べ物をいっぱいに載せた盆を運び、後であまり減っていない状態で下ろした。
Matthew eyed its last descent with a troubled eye. マシューは困った目でその最後の降下を見た。
Had Anne eaten anything at all? アンは何か食べたのだろうか?

 When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs. その夜、マリラが後ろの牧草地から牛を連れて来るために外出した時、納屋の周りをうろついて見張っていたマシューは、泥棒のような態度で家の中に忍び込み、二階に忍び込んだ。
As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom off the hall where he slept; マシューは、普段は台所と、彼が寝ている玄関脇の小さな寝室の間を行き来していた。
once in a while he ventured uncomfortably into the parlor or sitting room when the minister came to tea. 時々、牧師がお茶を飲みに来ると、彼は居心地悪そうに応接間や居間に足を踏み入れた。
But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla paper the spare bedroom, and that was four years ago. しかし、彼はマリラが予備の寝室の壁紙を貼るのを手伝った春以来、自分の家の二階に行ったことがなかった。それは4年前のことだった。

 He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in. 彼は玄関に沿ってつま先立ちで歩き、東の切妻の扉の外に数分間立ってから、勇気を出して指で軽く叩き、扉を開けて中を覗き込んだ。

 Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the garden. アンは窓際の黄色い椅子に座って、悲しげに庭を眺めていた。
Very small and unhappy she looked, and Matthew’s heart smote him. 彼女はとても小さく、不幸そうに見え、マシューの心は彼を責めた。
He softly closed the door and tiptoed over to her. 彼はそっとドアを閉め、つま先立ちで彼女のところへ行った。

 “Anne,” he whispered, as if afraid of being overheard, “how are you making it, Anne?” 「アン」彼は誰かに聞かれるのを恐れるようにささやいた。「どうしてる、アン?」

 Anne smiled wanly. アンは弱々しく微笑んだ。

 “Pretty well. I imagine a good deal, and that helps to pass the time. 「かなりいいよ。いろいろ想像して、それで時間をつぶしてるの。
Of course, it’s rather lonesome. もちろん、かなり寂しいよ。
But then, I may as well get used to that.” でも、それに慣れちゃったよ」

 Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her. アンは再び微笑み、長い年月続く独房生活に勇敢に立ち向かった。

 Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time, lest Marilla return prematurely. マシューは、マリラが予定より早く帰って来ないように、時間を無駄にせずに、言いたいことを言わなければならないことを思い出した。
“Well now, Anne, don’t you think you’d better do it and have it over with?” he whispered. 「さて、アン、謝って済ませた方がいいと思わないか?」と彼はささやいた。
“It’ll have to be done sooner or later, you know, for Marilla’s a dreadful deter-mined woman—dreadful determined, Anne. 「遅かれ早かれ謝らなければならないんだ、マリラは恐ろしく頑固な女だからね、恐ろしく頑固なんだよ、アン。
Do it right off, I say, and have it over.” すぐに謝って済ませろ、そうしたら終わりだ」

 “Do you mean apologize to Mrs. Lynde?” 「リンデ夫人に謝罪するということですか?」

 “Yes—apologize—that’s the very word,” said Matthew eagerly. 「そう、謝罪する、それが正しい言葉だ」とマシューは熱心に言った。
“Just smooth it over so to speak. 「いわば、事を丸く収めるんだ。
That’s what I was trying to get at.” それが私が言おうとしていたことだ」

 “I suppose I could do it to oblige you,” said Anne thoughtfully. 「あなたに恩返しするためにそうするべきでしょうね」とアンは考え深く言った。
“It would be true enough to say I am sorry, because I am sorry now. 「ごめんなさいと言うのは本当のことよ、だって今はごめんなさいと思っているもの。
I wasn’t a bit sorry last night. 昨夜は少しもごめんなさいとは思っていなかったよ。
I was mad clear through, and I stayed mad all night. 頭にきていたの、そして一晩中頭にきていたよ。
I know I did because I woke up three times and I was just furious every time. だって三回も目が覚めたし、その度に怒っていたもの。
But this morning it was over. でも今朝は怒りは消えていたよ。
I wasn’t in a temper anymore—and it left a dreadful sort of goneness, too. もう怒っていなかったよ、そしてひどい虚無感も残っていたよ。
I felt so ashamed of myself. とても恥ずかしかったよ。
But I just couldn’t think of going and telling Mrs. Lynde so. でも、リンデさんにそう言いに行くなんて考えられなかったよ。
It would be so humiliating. とても屈辱的だよ。
I made up my mind I’d stay shut up here forever rather than do that. そうするくらいなら、ここに永遠に閉じこもる決心をしたよ。
But still—I’d do anything for you—if you really want me to—” でも、それでも、私はあなたのために何でもするよ。もしあなたが本当に私にそうして欲しいなら。」

 “Well now, of course I do. 「もちろん、そうよ。
It’s terrible lonesome downstairs without you. あなたがいないと、階下はひどく寂しいよ。
Just go and smooth things over—that’s a good girl.” 行って、事を丸く収めなさい。いい子ね。」

 “Very well,” said Anne resignedly. 「分かりました」とアンは諦めて言った。
“I’ll tell Marilla as soon as she comes in I’ve repented.” 「マリラが帰ってきたらすぐに、反省したって言うよ。」

 “That’s right—that’s right, Anne. 「そうよ、そうよ、アン。
But don’t tell Marilla I said anything about it. でも、私が何か言ったなんてマリラには言わないでね。
She might think I was putting my oar in and I promised not to do that.” 私が口を挟んだと思うかもしれないし、私はそうしないと約束したのよ。」

 “Wild horses won’t drag the secret from me,” promised Anne solemnly. 「野生の馬が来たって、私から秘密を聞き出すことなんてできないよ」とアンは厳かに約束した。
“How would wild horses drag a secret from a person anyhow?” 「ところで、野生の馬がどうやって人から秘密を聞き出すの?」

 But Matthew was gone, scared at his own success. しかし、マシューは自分の成功に驚いて、逃げ出していた。
He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to. マリラに自分のしたことを疑われないように、彼は急いで馬の放牧場の一番遠い隅に逃げ込んだ。
Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling, “Marilla” over the banisters. マリラ自身も、家に戻ると、手すりの向こうから「マリラ」と呼ぶ悲しげな声を聞いて、うれしい驚きを感じた。

 “Well?” she said, going into the hall. 「どうしたの?」と彼女は玄関に向かいながら言った。

 “I’m sorry I lost my temper and said rude things, and I’m willing to go and tell Mrs. Lynde so.” 「私は腹を立てて失礼なことを言って申し訳なく思っています。リンデさんにそう言いに行きます。」

 “Very well.” Marilla’s crispness gave no sign of her relief. 「そうか」マリラのきっぱりとした態度には、安心した様子は全く見られなかった。
She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in. 彼女は、もしアンが折れなかったら、いったいどうしたらいいのかと考えていたのだ。
“I’ll take you down after milking.” 「搾乳が終わったら連れて行ってあげる」

 Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected. 搾乳が終わると、マリラとアンが小道を歩いて行くのが見えた。マリラは背筋を伸ばして勝ち誇った様子で、アンはうなだれて意気消沈していた。
But halfway down Anne’s dejection vanished as if by enchantment. しかし、道の半ばまで来ると、アンの落ち込みは魔法のように消えてしまった。
She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her. 彼女は頭を上げ、軽い足取りで歩き、夕焼けの空を見つめ、落ち着いた高揚感を漂わせていた。
Marilla beheld the change disapprovingly. マリラはその変化を不満そうに見ていた。
This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde. これは、気分を害したリンド夫人の前に連れて行くのにふさわしい、おとなしく後悔している様子ではなかった。

 “What are you thinking of, Anne?” she asked sharply. 「アン、何を考えているの?」と彼女はきっぱりと尋ねた。

 “I’m imagining out what I must say to Mrs. Lynde,” answered Anne dreamily. 「リンド夫人に何を言えばいいか想像しているの」とアンは夢見心地で答えた。

 This was satisfactory—or should have been so. これで満足だった、あるいはそうあるべきだった。
But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew. しかしマリラは、自分の罰の計画の何かがうまくいっていないという考えを捨てることができなかった。
Anne had no business to look so rapt and radiant. アンがそんなにうっとりと輝いて見えるはずがなかった。

 Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde, who was sitting knitting by her kitchen window. うっとりと輝くアンは、台所の窓のそばに座って編み物をしているリンド夫人の目の前に来るまで続いた。
Then the radiance vanished. すると輝きは消えた。
Mournful penitence appeared on every feature. 悲しげな後悔があらゆる表情に現れた。
Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly. 一言も発する前に、アンは驚いたレイチェル夫人の前に突然ひざまずき、懇願するように両手を差し出した。

 “Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry,” she said with a quiver in her voice. 「ああ、リンド夫人、本当に申し訳ありません」と彼女は声を震わせながら言った。
“I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary. 「私の悲しみをすべて表現することはできません、いいえ、辞書を全部使ってもできません。
You must just imagine it. 想像するしかないよ。
I behaved terribly to you—and I’ve disgraced the dear friends, Matthew and Marilla, who have let me stay at Green Gables although I’m not a boy. 私はあなたにひどい態度をとりました。そして、私が男の子ではないのにグリーン・ゲイブルズに滞在させてくれた親愛なる友人、マシューとマリラを辱めました。
I’m a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast out by respectable people forever. 私はひどく邪悪で恩知らずな女の子で、立派な人々に永遠に罰せられ、追い出されるに値します。
It was very wicked of me to fly into a temper because you told me the truth. あなたが真実を言ったからといって、私が腹を立てるのはとても邪悪なことでした。
It was the truth; every word you said was true. それは真実でした。あなたが言った言葉はすべて真実でした。
My hair is red and I’m freckled and skinny and ugly. 私の髪は赤く、そばかすがあって、痩せていて、醜い。
What I said to you was true, too, but I shouldn’t have said it. 私があなたに言ったこともたしかに真実だったけど、言うべきではなかったよ。
Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me. ああ、リンド夫人、どうか、どうか、私を許してください。
If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl, would you, even if she had a dreadful temper? もしあなたが断れば、それはかわいそうな孤児の少女にとって生涯の悲しみになるでしょう、たとえ彼女がひどい気性を持っていたとしても、あなたはそうしますか?
Oh, I am sure you wouldn’t. ああ、あなたはそうしないでしょうね。
Please say you forgive me, Mrs. Lynde.” どうか私を許したと言ってください、リンド夫人」

 Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment. アンは両手を握り合わせ、頭を垂れて、裁きの宣告を待った。

 There was no mistaking her sincerity—it breathed in every tone of her voice. 彼女の誠実さは疑いようがなく、それは彼女の声のあらゆる音色に息づいていた。
Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring. マリラもリンド夫人もその紛れもない音色を認めた。
But the former under-stood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of humiliation—was reveling in the thoroughness of her abasement. しかし、マリラはアンが実際に屈辱の谷を楽しんでいることを狼狽して理解した。彼女の卑屈さの徹底ぶりを大いに楽しんでいた。
Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself? マリラが自慢していた健全な罰はどこへ行ってしまったのか?
Anne had turned it into a species of positive pleasure. アンはそれを一種の喜びに変えてしまった。

 Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this. 善良なリンド夫人は、あまりにも知覚に優れすぎていたため、これには気づかなかった。
She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment vanished from her kindly, if somewhat officious, heart. 彼女はただアンが非常に徹底的に謝罪したことを理解し、彼女の親切で、多少おせっかいな心からすべての恨みが消えた。

 “There, there, get up, child,” she said heartily. 「さあ、さあ、起きなさい、子供」と彼女は心から言った。
“Of course I forgive you. 「もちろん許すよ。
I guess I was a little too hard on you, anyway. とにかく、私はあなたに少し厳しすぎたと思う。
But I’m such an outspoken person. でも私はとても率直な人間なの。
You just mustn’t mind me, that’s what. あなたは私を気にしてはいけない、そういうことよ。
It can’t be denied your hair is terrible red; あなたの髪がひどく赤いということは否定できない。
but I knew a girl once—went to school with her, in fact—whose hair was every mite as red as yours when she was young, but when she grew up it darkened to a real handsome auburn. でも、私はかつてある少女を知っていたの、実際彼女とは学校も一緒だったんだけど、彼女の髪は若い頃はあなたのと同じくらい赤かったんだけど、大人になったら本当にきれいな赤褐色に濃くなったのよ。
I wouldn’t be a mite surprised if yours did, too—not a mite.” あなたの髪もそうなら、私はちっとも驚かないよ、ちっともね」

 “Oh, Mrs. Lynde!” Anne drew a long breath as she rose to her feet. 「ああ、リンド夫人!」アンは立ち上がりながら長い息を吸った。
“You have given me a hope. 「あなたは私に希望を与えてくれました。
I shall always feel that you are a benefactor. 私はいつもあなたが恩人だと感じるでしょう。
Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn when I grew up. ああ、大人になったら髪がきれいな赤褐色になると思うだけで、私は何でも耐えられるよ。
It would be so much easier to be good if one’s hair was a handsome auburn, don’t you think? 髪がきれいな赤褐色だったら、善い子でいるのはずっと簡単だと思うよ、そう思わない?
And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees while you and Marilla are talking? あなたとマリラが話している間、私は庭に出て、りんごの木の下のベンチに座ってもいいかしら?
There is so much more scope for imagination out there.” 外には想像力の余地がもっとたくさんあるよ。」

 “Laws, yes, run along, child. 「ああ、そうね、行きなさい、子供。
And you can pick a bouquet of them white June lilies over in the corner if you like.” 好きなら、隅にある白いユリの花束を摘んでもいいよ。」

 As the door closed behind Anne Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp. アンの後ろでドアが閉まると、リンド夫人はランプをつけるために素早く立ち上がった。

 “She’s a real odd little thing. 「本当に変わった子だよ。
Take this chair, Marilla; it’s easier than the one you’ve got; マリラ、この椅子に座って。今座っているものより楽よ。
I just keep that for the hired boy to sit on. あれは雇い人の男の子が座るために置いてあるだけだから。
Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her after all. ええ、確かに変わった子だよ、でも結局のところ、彼女には何か惹きつけるものがあるよ。
I don’t feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did—nor so sorry for you, either. あなたとマシューが彼女を預かることにしたときほど驚きも感じないし、あなたたちを気の毒にも思わないよ。
She may turn out all right. 彼女はきっと大丈夫になるよ。
Of course, she has a queer way of expressing herself—a little too—well, too kind of forcible, you know; もちろん、彼女は自分の考えを表現する方法が奇妙で、ちょっと、ええと、ちょっと強引すぎるのよね。
but she’ll likely get over that now that she’s come to live among civilized folks. でも、文明的な人々の中で暮らすようになった今、彼女はそれを乗り越えるでしょう。
And then, her temper’s pretty quick, I guess; それに、彼女は気性が激しいと思うよ。
but there’s one comfort, a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain’t never likely to be sly or deceitful. でも、一つ安心なのは、気性が激しい子供は、すぐに燃え上がって冷めてしまうから、ずる賢かったり、嘘をついたりすることはまずないよ。
Preserve me from a sly child, that’s what. ずる賢い子供から私を守ってね、そうよ。
On the whole, Marilla, I kind of like her.” 全体的に見て、マリラ、私は彼女を好きだよ」

 When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a sheaf of white narcissi in her hands. マリラが家に戻ると、アンは白い水仙の束を手に、夕暮れの香り漂う果樹園から出てきた。

 “I apologized pretty well, didn’t I?” she said proudly as they went down the lane. 「私はかなり上手に謝ったでしょう?」と、道を下りながら彼女は誇らしげに言った。
“I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly.” 「やらなきゃいけないんだったら、徹底的にやろうと思ったの」

 “You did it thoroughly, all right enough,” was Marilla’s comment. 「確かに徹底的にやったよね」というのがマリラのコメントだった。
Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection. マリラは、そのことを思い出して笑いそうになっている自分に気づいて、狼狽した。
She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well; 彼女はまた、あんなに上手に謝ったアンを叱らなければいけないという不安な気持ちも抱いていた。
but then, that was ridiculous! でも、それはばかげている!
She compromised with her conscience by saying severely: 彼女は厳しく言うことで自分の良心と折り合いをつけた。

 “I hope you won’t have occasion to make many more such apologies. 「もうこんな謝罪をする必要がないように願っているよ。
I hope you’ll try to control your temper now, Anne.” アン、これからは自分の感情をコントロールするようにしなさい。」

 “That wouldn’t be so hard if people wouldn’t twit me about my looks,” said Anne with a sigh. 「みんなが私の外見についてからかうのをやめてくれたら、そんなに難しくはないんだけど」とアンはため息をつきながら言った。
“I don’t get cross about other things; 「他の事では怒らないのに。
but I’m so tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over. でも髪の毛のことでからかわれるのは本当にうんざりだし、すぐに頭に血が上ってしまうの。
Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?” 大きくなったら私の髪は本当にきれいな赤褐色になると思う?」

 “You shouldn’t think so much about your looks, Anne. 「そんなに自分の外見を気にするべきじゃないよ、アン。
I’m afraid you are a very vain little girl.” 君は本当にうぬぼれた小さな女の子だね」

 “How can I be vain when I know I’m homely?” protested Anne. 「自分が不細工だって分かっているのに、どうしてうぬぼれられるでしょう?」とアンは抗議した。
“I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn’t pretty. 「私はきれいなものが大好きなの。鏡を見てきれいじゃないものを見るのが嫌いなの。
It makes me feel so sorrowful—just as I feel when I look at any ugly thing. とても悲しい気持ちになるよ。醜いものを見た時と同じ気持ちになる。
I pity it because it isn’t beautiful.” 美しくないから哀れに思ってしまうの」

 “Handsome is as handsome does,” quoted Marilla. 「美しさは行いにある」とマリラは言った。
“I’ve had that said to me before, but I have my doubts about it,” remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi. 「そう言われたことはあるけど、私は疑問に思っているよ」と、水仙の香りを嗅ぎながらアンは懐疑的に言った。
“Oh, aren’t these flowers sweet! 「ああ、この花、いい香り!
It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me. リンド夫人が私にくれたなんて素敵だよ。
I have no hard feelings against Mrs. Lynde now. 今はリンド夫人に対して嫌な気持ちは全く持っていない。
It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn’t it? 謝って許してもらえると、素敵で心地よい気持ちになるよね?
Aren’t the stars bright tonight? 今夜は星が明るいよね?
If you could live in a star, which one would you pick? もし星に住めるとしたら、どれを選ぶ?
I’d like that lovely clear big one away over there above that dark hill.” 私はあの暗い丘の上の、あそこにある素敵で澄んだ大きな星がいいよ。」

 “Anne, do hold your tongue,” said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne’s thoughts. 「アン、黙ってなさい」とマリラは言った。アンの考えの回転についていくのに疲れ果てていた。

 Anne said no more until they turned into their own lane. アンは家への道に入るまで何も言わなかった。
A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns. 小さなジプシーの風が、露に濡れた若いシダの香辛料の香りを運んで、彼らを迎えに来た。
Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables. 遠く影の中に、グリーン・ゲイブルズの台所から木々の間から明るい光が輝いていた。
Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman’s hard palm. アンは突然マリラのそばに来て、年配の女性の硬い手のひらに手を滑り込ませた。

 “It’s lovely to be going home and know it’s home,” she said. 「家へ帰る途中で、そこが家だと分かっているのは素敵なことね」と彼女は言った。
“I love Green Gables already, and I never loved any place before. 「私はもうグリーン・ゲイブルズが大好きよ、今までどこも好きになったことはなかったよ。
No place ever seemed like home. どこも家のように思えなかった。
Oh, Marilla, I’m so happy. ああ、マリラ、私はとても幸せ。
I could pray right now and not find it a bit hard.” 今すぐ祈れるよ、少しも難しくはないよ」

 Something warm and pleasant welled up in Marilla’s heart at touch of that thin little hand in her own—a throb of the maternity she had missed, perhaps. マリラは、その細い小さな手を自分の手で握ると、心の中に何か温かく心地よいものが湧き上がってきた。それは、おそらく彼女が失った母性への憧れだった。
Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her. その慣れなさや甘さが彼女を不安にさせた。
She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral. 彼女は道徳を教え込むことで、自分の感覚を通常の落ち着いた状態に戻そうと急いだ。

 “If you’ll be a good girl you’ll always be happy, Anne. 「いい子でいれば、いつも幸せでいられるよ、アン。
And you should never find it hard to say your prayers.” そして、お祈りをするのが難しいと思うことは決してないはずだ。」

 “Saying one’s prayers isn’t exactly the same thing as praying,” said Anne meditatively. 「お祈りをすることは、祈ることとは全く同じことではない」とアンは瞑想的に言った。
“But I’m going to imagine that I’m the wind that is blowing up there in those tree tops. 「でも、私はあの木のてっぺんで吹いている風だと想像するつもりよ。
When I get tired of the trees I’ll imagine I’m gently waving down here in the ferns—and then I’ll fly over to Mrs. Lynde’s garden and set the flowers dancing—and then I’ll go with one great swoop over the clover field—and then I’ll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves. 木に飽きたら、ここのシダの中でそよそよと揺れているところを想像して、それからリンド夫人の庭に飛んで行って、花を踊らせて、それからクローバー畑の上を一気に舞い上がって、それから輝く水の湖の上を吹き抜けて、小さなきらめく波に波打たせるつもりよ。
Oh, there’s so much scope for imagination in a wind! ああ、風には想像力の余地がとてもたくさんあるよ!
So I’ll not talk any more just now, Marilla.” だから、もう今は話さないつもりよ、マリラ」

 “Thanks be to goodness for that,” breathed Marilla in devout relief. 「それはありがたい」とマリラは心から安堵してつぶやいた。