Chapter VI: Marilla Makes Up Her Mind | 第六章: マリラは決心する |
Get there they did, however, in due season. | しかし、彼らは予定通りにそこに着いた。 |
Mrs. Spencer lived in a big yellow house at White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her benevolent face. | スペンサー夫人はホワイトサンズ・コーブの大きな黄色い家に住んでいて、慈悲深い顔に驚きと歓迎が混じった表情でドアまで出てきた。 |
“Dear, dear,” she exclaimed, “you’re the last folks I was looking for today, but I’m real glad to see you. | 「まあ、まあ」と彼女は叫んだ。「あなた達は今日私が探していた最後の人達ですが、お会いできて本当に嬉しいです。 |
You’ll put your horse in? | 馬をしまうの? |
And how are you, Anne?” | アン、元気だった?」 |
“I’m as well as can be expected, thank you,” said Anne smilelessly. | 「期待できる限り元気です、ありがとうございます」とアンは笑顔もなく言った。 |
A blight seemed to have descended on her. | 彼女に災難が降りかかったようだった。 |
“I suppose we’ll stay a little while to rest the mare,” said Marilla, “but I promised Matthew I’d be home early. | 「雌馬を休ませるために少しの間ここにいようと思う」とマリラは言った、「でもマシューに早く帰ると約束したんだ。 |
The fact is, Mrs. Spencer, there’s been a queer mistake somewhere, and I’ve come over to see where it is. | 事実、スペンサーさん、どこかで奇妙な間違いがあったんです、それでどこで間違えたのか見に来たんですよ。 |
We send word, Matthew and I, for you to bring us a boy from the asylum. | マシューと私は、孤児院から男の子を連れてきてくれるようにあなたに頼んだんです。 |
We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old.” | 私たちはあなたの弟のロバートに、10歳か11歳の男の子が欲しいと伝えるように言ったのです。」 |
“Marilla Cuthbert, you don’t say so!” said Mrs. Spencer in distress. | 「マリラ・カスバート、そんな言い方しないで!」とスペンサーさんは困惑した。 |
“Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl—didn’t she Flora Jane?” appealing to her daughter who had come out to the steps. | 「ええ、ロバートは娘のナンシーに伝えさせたんです、そして彼女はあなたが女の子を欲しがっていると言ったんですよ、そうでしょう、フローラ・ジェーン?」と階段に出てきた娘に訴えた。 |
“She certainly did, Miss Cuthbert,” corroborated Flora Jane earnestly. | 「確かにそう言いました、カスバートさん」とフローラ・ジェーンは真剣に裏書きした。 |
“I’m dreadful sorry,” said Mrs. Spencer. | 「本当に申し訳ありません」とスペンサーさんは言った。 |
“It’s too bad; but it certainly wasn’t my fault, you see, Miss Cuthbert. | 「ひどい間違いです、でも、カスバートさん、これは私のせいではありません。 |
I did the best I could and I thought I was following your instructions. | できる限りのことをしましたし、あなたの指示に従っていると思っていました。 |
Nancy is a terrible flighty thing. | ナンシーはひどく軽薄な子です。 |
I’ve often had to scold her well for her heedlessness.” | 彼女の軽率さについてはよく叱らなければならなかったんです。」 |
“It was our own fault,” said Marilla resignedly. | 「私たちの責任です」とマリラは諦めたように言った。 |
“We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion. | 「私たちが直接来るべきでした。重要な伝言を口頭で伝えてもらうべきではありませんでした。 |
Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right. | いずれにせよ、間違いは犯されてしまったのだから、できることはそれを正すことだけです。 |
Can we send the child back to the asylum? | あの子を孤児院に送り返すことはできないでしょうか? |
I suppose they’ll take her back, won’t they?” | 孤児院は彼女を引き取ってくれるでしょう?」 |
“I suppose so,” said Mrs. Spencer thoughtfully, “but I don’t think it will be necessary to send her back. | 「そうでしょうね」とスペンサー夫人は考え深げに言った。「でも、彼女を送り返す必要はないと思います。 |
Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she wished she’d sent by me for a little girl to help her. | 昨日、ピーター・ブルーエット夫人がここに来ていて、彼女は私に、手伝ってくれる小さな女の子を私に頼んでおけばよかったのに、と言っていました。 |
Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help. | ピーター夫人は大家族で、手伝ってくれる人を見つけるのが難しいのです。 |
Anne will be the very girl for you. | アンはあなたにぴったりの女の子でしょう。 |
I call it positively providential.” | まさに天の配剤と呼ぶべきでしょう。」 |
Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter. | マリラは、この件に神の摂理が大きく関わっているとは思っていないようだった。 |
Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and she did not even feel grateful for it. | 歓迎されない孤児を自分の手から放す思いがけない好機が訪れたのに、彼女は感謝の気持ちすら抱かなかった。 |
She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones. | 彼女はピーター・ブルーエット夫人を知っていたが、それはただ見かけだけで、骨に余分な肉が一切ついていない、小柄で口やかましい顔の女性だった。 |
But she had heard of her. | しかし、彼女のことは聞いていた。 |
“A terrible worker and driver,” Mrs. Peter was said to be; | 「恐ろしい働き者で、人をこき使う」とピーター夫人は言われていた。 |
and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert, quarrelsome children. | 解雇された女中たちは、彼女の気分屋でけちな性格や、生意気で喧嘩っ早い子供たちの恐ろしい話をしていた。 |
Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies. | マリラは、アンを彼女の優しい慈悲に委ねることを考えると、良心の呵責を感じた。 |
“Well, I’ll go in | 「じゃあ、中に入るよ |
and we’ll talk the matter over,” she said. | そして、この件について話し合うよ」と彼女は言った。 |
“And if there isn’t Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!” exclaimed Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed. | 「そして、この幸運な瞬間に、ピーター夫人が小道を登って来ているではないですか!」とスペンサー夫人は叫び、客を玄関から応接室へとせわしなく案内したが、そこでは、まるで空気が長い間、濃い緑色の密閉されたブラインドを通して濾過され、持っていた温かさの粒子をすべて失ってしまったかのように、恐ろしい寒さが二人を襲った。 |
“That is real lucky, for we can settle the matter right away. | 「それは本当に幸運なことね、すぐにこの件を解決できるよ。 |
Take the armchair, Miss Cuthbert. | カズバートさん、肘掛け椅子に座って。 |
Anne, you sit here on the ottoman and don’t wiggle. | アン、あなたはここのオットマンに座って、もぞもぞしないで。 |
Let me take your hats. | 帽子をお預かりします。 |
Flora Jane, go out and put the kettle on. | フローラ・ジェーン、行ってやかんに火をかけて。 |
Good afternoon, Mrs. Blewett. | こんにちは、ブルーエットさん。 |
We were just saying how fortunate it was you happened along. | ちょうどあなたが来てくれてよかったと言っていたところです。 |
Let me introduce you two ladies. | お二人にご紹介しましょう。 |
Mrs. Blewett, Miss Cuthbert. | ブルーエットさん、カスバートさん。 |
Please excuse me for just a moment. | ちょっと失礼します。 |
I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven.” | フローラ・ジェーンにパンをオーブンから出すように言うのを忘れたよ。」 |
Mrs. Spencer whisked away, after pulling up the blinds. | スペンサーさんはブラインドを上げ、さっさと出て行った。 |
Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap, stared at Mrs Blewett as one fascinated. | アンはオットマンに黙って座り、両手を膝の上でぎゅっと握り締め、ブルーエットさんをじっと見つめていた。 |
Was she to be given into the keeping of this sharp-faced, sharp-eyed woman? | 彼女はこの鋭い顔つきで鋭い目の女性に預けられるのか? |
She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully. | 彼女は喉に塊が上がってくるのを感じ、目が痛いほど痛んだ。 |
She was beginning to be afraid she couldn’t keep the tears back when Mrs. Spencer returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty, physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand. | 彼女は涙をこらえきれなくなるのではないかと心配し始めていたが、スペンサーさんが戻ってきた。顔を赤らめ、にこにこして、肉体的、精神的、霊的、あらゆる困難を考慮に入れ、それを解決する能力があるようだった。 |
“It seems there’s been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett,” she said. | 「この子については間違いがあったようです、ブルーエットさん」と彼女は言った。 |
“I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt. | 「私はカスバートさんとカスバートさんが養子にしたい女の子を欲しがっているという印象を受けました。 |
I was certainly told so. | 確かにそう聞かされました。 |
But it seems it was a boy they wanted. | でも、彼らが欲しかったのは男の子だったようです。 |
So if you’re still of the same mind you were yesterday, I think she’ll be just the thing for you.” | だから、もしあなたが昨日と同じ気持ちなら、彼女はあなたにぴったりだと思います。」 |
Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head to foot. | ブルーエット夫人はアンを頭から足先までじろじろと眺めた。 |
“How old are you and what’s your name?” she demanded. | 「何歳で、名前は?」と彼女は尋ねた。 |
“Anne Shirley,” faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof, “and I’m eleven years old.” | 「アン・シャーリー」と、その綴りについて何も言おうとせず、たじろぐ子供はどもった。「11歳です。」 |
“Humph! You don’t look as if there was much to you. But you’re wiry. | 「ふん! 大したことはないみたいね。でも、元気そうね。 |
I don’t know but the wiry ones are the best after all. | よくわからないけど、元気な子が一番いいよ。 |
Well, if I take you you’ll have to be a good girl, you know—good and smart and respectful. | 私があなたを引き取るなら、いい子にならなくちゃいけないよ、いい子で、賢くて、礼儀正しい子にね。 |
I’ll expect you to earn your keep, and no mistake about that. | 自分の食い扶持は自分で稼ぐのよ、間違いなくね。 |
Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert. | ええ、私が引き取った方がいいでしょうね、カスバートさん。 |
The baby’s awful fractious, and I’m clean worn out attending to him. | 赤ちゃんはひどくぐずぐずして、私は彼の世話で疲れ果てている。 |
If you like I can take her right home now.” | よろしければ、今すぐ家に連れて帰ります。」 |
Marilla looked at Anne and softened at sight of the child’s pale face with its look of mute misery—the misery of a helpless little creature who finds itself once more caught in the trap from which it had escaped. | マリラはアンを見ると、子供の青白い顔に無言の悲しみの表情を見て、心が和らいだ。逃げ出した罠に再び捕まった無力な小さな生き物の悲しみだった。 |
Marilla felt an uncomfortable conviction that, if she denied the appeal of that look, it would haunt her to her dying day. | マリラは、もしその視線の訴えを拒否したら、死ぬまでそのことが頭から離れないだろうという不快な確信を感じた。 |
More-over, she did not fancy Mrs. Blewett. | その上、彼女はブルーエット夫人が好きになれなかった。 |
To hand a sensitive, “highstrung” child over to such a woman! | 感受性が強く、「神経質」な子供をそんな女性に渡すなんて! |
No, she could not take the responsibility of doing that! | いいえ、彼女はそんなことをする責任は取れない! |
“Well, I don’t know,” she said slowly. | 「うーん、わからないよ」と彼女はゆっくり言った。 |
“I didn’t say that Matthew and I had absolutely decided that we wouldn’t keep her. | 「マシューと私が彼女を預からないと絶対に決めたとは言っていないよ。 |
In fact I may say that Matthew is disposed to keep her. | 実際、マシューは彼女を預かりたいと思っていると言ってもいいよ。 |
I just came over to find out how the mistake had occurred. | 間違いがどうして起こったのかを調べに来ただけだ。 |
I think I’d better take her home again and talk it over with Matthew. | 彼女を家に連れて帰ってマシューと話し合った方がいいと思うよ。 |
I feel that I oughtn’t to decide on anything without consulting him. | 彼と相談せずに決めるべきではないと思うの。 |
If we make up our mind not to keep her we’ll bring or send her over to you tomorrow night. | 彼女を預からないと決めたら、明日の夜に彼女を連れて行くか送るかするよ。 |
If we don’t you may know that she is going to stay with us. | もしそうしなければ、彼女は私たちと暮らすことになるよ。 |
Will that suit you, Mrs. Blewett?” | ブレウェットさん、それでいいですか?」 |
“I suppose it’ll have to,” said Mrs. Blewett ungraciously. | 「そうするしかないよね」とブレウェットさんは不機嫌そうに言った。 |
During Marilla’s speech a sunrise had been dawning on Anne’s face. | マリラが話している間に、アンの顔に日の出が昇っていた。 |
First the look of despair faded out; | まず絶望の表情が消え、 |
then came a faint flush of hope; | かすかな希望の色がさし、 |
her eyes grew deep and bright as morning stars. | 目は朝の星のように深く輝いた。 |
The child was quite transfigured; | 子供はすっかり変容し、 |
and, a moment later, when Mrs. Spencer and Mrs. Blewett went out in quest of a recipe the latter had come to borrow she sprang up and flew across the room to Marilla. | しばらくして、スペンサー夫人とブレウェット夫人が、後者が借りに来たレシピを探しに出かけたとき、彼女は飛び上がって部屋を横切ってマリラのところへ飛んで行った。 |
“Oh, Miss Cuthbert, did you really say that perhaps you would let me stay at Green Gables?” she said, in a breathless whisper, as if speaking aloud might shatter the glorious possibility. | 「ああ、カスバートさん、本当に私をグリーン・ゲイブルズに置いてくれるかもしれないって言ったんですか?」と、彼女は息もつかせずささやいた。まるで声を出して話すと、その素晴らしい可能性が打ち砕かれてしまうかのようだった。 |
“Did you really say it? | 「本当に言ったんですか? |
Or did I only imagine that you did?” | それとも、私がそう想像しただけですか?」 |
“I think you’d better learn to control that imagination of yours, Anne, if you can’t distinguish between what is real and what isn’t,” said Marilla crossly. | 「アン、現実とそうでないものを区別できないのなら、その想像力をコントロールする方法を学んだ方がいいと思うよ」とマリラは不機嫌そうに言った。 |
“Yes, you did hear me say just that and no more. | 「そう、私がそう言うのを聞いたのは確かだ。 |
It isn’t decided yet and perhaps we will conclude to let Mrs. Blewett take you after all. | まだ決まってはいないし、結局はブレウェットさんに引き取ってもらうことになるかもしれない。 |
She certainly needs you much more than I do.” | 彼女は私よりもずっと君を必要としているのは確かだ。」 |
“I’d rather go back to the asylum than go to live with her,” said Anne passionately. | 「彼女と暮らすくらいなら孤児院に戻った方がましです」とアンは激しく言った。 |
“She looks exactly like a—like a gimlet.” | 「彼女はまるで、まるで錐みたいだよ。」 |
Marilla smothered a smile under the conviction that Anne must be reproved for such a speech. | マリラは、アンがそのような言葉を吐いたことを叱らなければならないという確信のもと、笑いをこらえた。 |
“A little girl like you should be ashamed of talking so about a lady and a stranger,” she said severely. | 「あなたのような小さな女の子が、女性や見知らぬ人についてそんな風に話すのは恥ずかしいことよ」と彼女は厳しく言った。 |
“Go back and sit down quietly and hold your tongue and behave as a good girl should.” | 「戻って静かに座って、口を閉じて、良い子らしく振る舞いなさい。」 |
“I’ll try to do and be anything you want me, if you’ll only keep me,” said Anne, returning meekly to her ottoman. | 「私を置いてくれるなら、あなたが望むように何でもして、何にでもなるように努力するよ」とアンは言い、おとなしくオットマンに戻った。 |
When they arrived back at Green Gables that evening Matthew met them in the lane. | その夜、グリーン・ゲイブルズに戻ると、マシューが小道で二人を出迎えた。 |
Marilla from afar had noted him prowling along it and guessed his motive. | マリラは遠くから彼がうろついているのに気づき、その動機を察した。 |
She was prepared for the relief she read in his face when he saw that she had at least brought back Anne back with her. | マリラは、少なくともアンを連れ帰ったことをマシューが知ったとき、彼の顔に浮かぶ安堵の表情を予期していた。 |
But she said nothing, to him, relative to the affair, until they were both out in the yard behind the barn milking the cows. | しかし、二人とも納屋の裏庭で牛の乳搾りをするまでは、マリラはその件に関して何も言わなかった。 |
Then she briefly told him Anne’s history and the result of the interview with Mrs. Spencer. | それから、マリラはアンの来歴とスペンサー夫人との面談結果を簡単に話した。 |
“I wouldn’t give a dog I liked to that Blewett woman,” said Matthew with unusual vim. | 「私はあのブルーエット女に犬を渡すなんて真似はしない」とマシューは珍しく元気よく言った。 |
“I don’t fancy her style myself,” admitted Marilla, “but it’s that or keeping her ourselves, Matthew. | 「私も彼女のやり方は好きではないよ」とマリラは認めた。「でも、そうするか、自分たちで彼女を預かるかしかないのよ、マシュー。 |
And since you seem to want her, I suppose I’m willing—or have to be. | それに、あなたが彼女を欲しがっているようね、私はそうしたいと思っているの、そうするしかないよ。 |
I’ve been thinking over the idea until I’ve got kind of used to it. | 私はその考えに慣れるまでずっと考えていたよ。 |
It seems a sort of duty. | 義務のようなものね。 |
I’ve never brought up a child, especially a girl, and I dare say I’ll make a terrible mess of it. | 私は子供を育てたことはないし、特に女の子はね、ひどい失敗をするだろうと思うよ。 |
But I’ll do my best. | でも、最善を尽くすよ。 |
So far as I’m concerned, Matthew, she may stay.” | 私に関する限り、マシュー、彼女はここにいてもいいよ。」 |
Matthew’s shy face was a glow of delight. | マシューの内気な顔は喜びに輝いた。 |
“Well now, I reckoned you’d come to see it in that light, Marilla,” he said. | 「そうか、君がそういう風に考えてくれるだろうと思ったんだ、マリラ」と彼は言った。 |
“She’s such an interesting little thing.” | 「彼女は本当に面白い小さな子だ。」 |
“It’d be more to the point if you could say she was a useful little thing,” retorted Marilla, “but I’ll make it my business to see she’s trained to be that. | 「彼女が役に立つ小さな子だと言えるならもっと要領を得ているんだけど」とマリラは言い返した。「でも、彼女がそうであるように訓練されるのを見届けるのは私の仕事よ。 |
And mind, Matthew, you’re not to go interfering with my methods. | それにマシュー、私のやり方に口を出さないようにね。 |
Perhaps an old maid doesn’t know much about bringing up a child, but I guess she knows more than an old bachelor. | おそらく老いた独身女性は子供を育てることについてあまり知らないだろうけど、老いた独身男性よりは知っていると思うよ。 |
So you just leave me to manage her. | だから彼女のことは私に任せてちょうだい。 |
When I fail it’ll be time enough to put your oar in.” | 私が失敗したら、あなたが口を出す時が来るよ。」 |
“There, there, Marilla, you can have your own way,” said Matthew reassuringly. | 「いいよ、いいよ、マリラ、君の好きなようにすればいいよ」とマシューは安心させるように言った。 |
“Only be as good and kind to her as you can without spoiling her. | 「ただ、彼女を甘やかさずにできるだけ優しくしてやってくれ。 |
I kind of think she’s one of the sort you can do anything with if you only get her to love you.” | 彼女は、愛情を注いでやれば、何でもできる子のような気がするんだ。」 |
Marilla sniffed, to express her contempt for Matthew’s opinions concerning anything feminine, and walked off to the dairy with the pails. | マリラは、女性に関するマシューの意見に対する軽蔑を表すために鼻を鳴らし、桶を持って牛乳小屋へ歩いて行った。 |
“I won’t tell her tonight that she can stay,” she reflected, as she strained the milk into the creamers. | 「今夜はここにいてもいいとは言わないでおこう」と、牛乳をクリーム分離器に濾しながら考えた。 |
“She’d be so excited that she wouldn’t sleep a wink. | 「興奮して一睡もできないだろう。 |
Marilla Cuthbert, you’re fairly in for it. | マリラ・カスバート、あなたは本当に困ったことになったよ。 |
Did you ever suppose you’d see the day when you’d be adopting an orphan girl? | 孤児の女の子を引き取る日が来るなんて考えたことがあった? |
It’s surprising enough; | 驚きだよ。 |
but not so surprising as that Matthew should be at the bottom of it, him that always seemed to have such a mortal dread of little girls. | でも、いつも小さな女の子を死ぬほど恐れているように見えるマシューがその原因だなんて、それほど驚きではないよ。 |
Anyhow, we’ve decided on the experiment | とにかく、私たちは試してみることに決めたのよ。 |
and goodness only knows what will come of it.” | どうなるかは神のみぞ知るよ。」 |