Chapter II: Matthew Cuthbert is surprised 第2章: マシュー・カスバートびっくり

 Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. マシュー・カスバートと栗毛の雌馬は、ブライト・リバーまでの8マイルを快適に走った。
It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their filmy bloom. 居心地の良い農場の間に沿って走るきれいな道で、時折、バルサムモミの木立を通り抜けたり、野生のプラムが薄い花を咲かせているくぼみを通ったりした。
The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; 空気はたくさんのリンゴ園の息吹で甘く、牧草地は遠くで真珠と紫の地平線の霧に向かって傾斜していた。
while 一方

 “The little birds sang as if it were 「小鳥たちはまるで
The one day of summer in all the year.” 一年でたった一日の夏であるかのように歌った」

 Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them—for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not. マシューは、女性に会って会釈しなければならない時以外は、自分流にドライブを楽しんだ。プリンスエドワード島では、道で会った人には、知っているかどうかにかかわらず、誰にでも会釈することになっている。

 Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel; he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him. マシューはマリラとレイチェル夫人以外の女性を恐れていた。彼は、その神秘的な生き物たちが密かに自分を笑っているのではないかと、居心地の悪い気持ちになった。
He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty. そう思うのも無理はないかもしれない。彼は、不格好な体型で、長い鉄灰色の髪が猫背の肩に触れ、20歳の頃からずっと生やしているふさふさした柔らかい茶色の髭を生やした、奇妙な風貌の人物だった。
In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness. 実際、彼は20歳の頃も60歳の頃とほとんど同じで、白髪が少し少ないだけだった。

 When he reached Bright River there was no sign of any train; ブライト・リバーに着いた時、電車の姿は見えなかった。
he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. 彼は早すぎると思い、馬をブライト・リバーの小さなホテルの庭に繋いで駅舎に向かった。
The long platform was almost deserted; 長いプラットフォームはほとんど無人だった。
the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end. 見える範囲で唯一の生きた生き物は、端っこの屋根板の山に座っている少女だった。
Matthew, barely noting that it was a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. マシューは、それが少女であることにほとんど気づかず、彼女を見ずにできるだけ早く彼女の横を通り過ぎた。
Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression. もし彼が見ていたら、彼女の態度と表情の緊張した硬直と期待に気づかずにはいられなかっただろう。
She was sitting there waiting for something or somebody and, since sitting and waiting was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main. 彼女はそこに座って何かや誰かを待っていたが、座って待つことだけがその時にできることだったので、彼女は座って全力で待った。

 Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along. マシューは、夕食のために家に帰る準備として切符売り場を閉めている駅長に会い、5時半の電車がもうすぐ来るか尋ねた。

 “The five-thirty train has been in and gone half an hour ago,” answered that brisk official. 「5時半の電車は30分前に到着して出発しました」と、その活発な駅員は答えた。
“But there was a passenger dropped off for you—a little girl. 「でも、あなた宛ての乗客が降りてきましたよ。小さな女の子です。
She’s sitting out there on the shingles. 彼女は屋根板の上に座っています。
I asked her to go into the ladies’ waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. 私は彼女に女性用待合室に入るように頼んだが、彼女は外にいる方が好きだと真面目な顔で言った。
‘There was more scope for imagination,’ she said. 「想像力の余地があったの」と彼女は言った。
She’s a case, I should say.” 彼女は問題児だ、と私は言うべきだ。」

 “I’m not expecting a girl,” said Matthew blankly. 「私は女の子を期待していない」とマシューはぼんやりと言った。
“It’s a boy I’ve come for. 「私が迎えに来たのは男の子だ。
He should be here. 彼はここにいるはずだ。
Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me.” アレクサンダー・スペンサー夫人が私のためにノバスコシアから連れて来てくれるはずだった。」

 The stationmaster whistled. 駅長は口笛を吹いた。

 “Guess there’s some mistake,” he said. 「何か間違いがあったようだ」と彼は言った。
“Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. 「スペンサー夫人があの少女と一緒に列車から降りてきて、彼女を私の預かりにした。
Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her presently. あなたとあなたの妹が孤児院から彼女を養子に迎え、すぐに迎えに来ると言った。
That’s all I know about it—and I haven’t got any more orphans concealed hereabouts.” 私が知っていることは以上だ。そして、この辺りに隠している孤児はもういない。」

 “I don’t understand,” said Matthew helplessly, wishing that Marilla was at hand to cope with the situation. 「わからない」とマシューは困惑して言い、マリラがこの状況に対処してくれればと思った。

 “Well, you’d better question the girl,” said the station-master carelessly. 「それなら、少女に尋ねた方がいい」と駅長は気楽に言った。
“I dare say she’ll be able to explain—she’s got a tongue of her own, that’s certain. 「彼女なら説明できるだろう。彼女は確かに自分の舌を持っている。
Maybe they were out of boys of the brand you wanted.” たぶん、あなたが望むブランドの男の子がいなかったのかもしれない。」

 He walked jauntily away, being hungry, and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den—walk up to a girl—a strange girl—an orphan girl—and demand of her why she wasn’t a boy. 彼は空腹だったので、陽気に歩き去り、不幸なマシューは、彼にとって、ライオンの巣穴に髭を生やすよりも難しいことをすることになった。少女に近づき、見知らぬ少女、孤児の少女に、なぜ男の子ではないのかと尋ねることになった。
Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her. マシューは振り返り、プラットフォームを彼女に向かってゆっくりと歩きながら、心の中でうめいた。

 She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now. 彼女は彼が通り過ぎてからずっと彼を見ていて、今も彼を見つめていた。
Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been, but an ordinary observer would have seen this: マシューは彼女を見ていなかったので、彼女がどんな人か見ていなかっただろうが、普通の観察者ならこう見ただろう。
A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey. 11歳くらいの子供で、黄色がかった灰色のウィンシーのとても短くて、とてもきつくて、とても醜いドレスを着ている。
She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair. 彼女は色あせた茶色のセーラー帽子をかぶっていて、帽子の下には背中に伸びるとても太い、明らかに赤い髪の三つ編みが2本あった。
Her face was small, white and thin, also much freckled; 彼女の顔は小さく、白く、薄く、またそばかすだらけだった。
her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others. 彼女の口は大きく、目も大きく、ある光や気分では緑色に見え、別の光や気分では灰色に見えた。

 So far, the ordinary observer; ここまでは普通の観察者だ。
an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced; 並外れた観察者は、あごがとても尖っていて目立つことに気づいたかもしれない。
that the big eyes were full of spirit and vivacity; 大きな目は元気と活気に満ちていた。
that the mouth was sweet-lipped and expressive; 口は甘い唇で表情豊かだった。
that the forehead was broad and full; 額は広く、ふっくらしていた。
in short, our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman-child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid. 要するに、私たちの洞察力のある並外れた観察者は、内気なマシュー・カスバートがとても滑稽に恐れていたこの迷子の女性の子供の体には、ありきたりの魂は住んでいないと結論付けたかもしれない。

 Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag; しかし、マシューは最初に話すという試練を免れた。なぜなら、彼女は彼が自分のところに来ると結論を下すとすぐに立ち上がり、片方の細い褐色の手でみすぼらしい昔ながらの旅行かばんの取っ手を握ったからだ。
the other she held out to him. もう一方の手は彼に差し出した。

 “I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?” she said in a peculiarly clear, sweet voice. 「あなたはグリーン・ゲイブルズのマシュー・カスバートさんですね?」と彼女は独特の澄んだ甘い声で言った。
“I’m very glad to see you. 「お会いできてとても嬉しいです。
I was beginning to be afraid you weren’t coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you. 迎えに来てくれないのではないかと心配になって、来られないようなことが起こったのではないかといろいろ想像していました。
I had made up my mind that if you didn’t come for me to-night I’d go down the track to that big wild cherry-tree at the bend, and climb up into it to stay all night. もし今夜迎えに来てくれなかったら、道を下って曲がり角にある大きな山桜の木に登って、そこで一晩過ごそうと決めていたんです。
I wouldn’t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think? 少しも怖くなかったし、月明かりの下で白い花を咲かせた山桜の木で眠るのは素敵なことだと思うでしょう?
You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn’t you? 大理石のホールに住んでいると想像できるでしょう?
And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn’t to-night.” 今夜来なかったら、明日の朝には迎えに来てくれると確信していました。」

 Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his; マシューはぎこちなく小さな手を握り、
then and there he decided what to do. マシューはその場で何をすべきかを決めた。
He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake; マシューは、この輝く目をした子供に間違いがあったとは言えなかった。
he would take her home and let Marilla do that. マシューは彼女を家に連れて帰り、マリラにそれを言わせることにした。
She couldn’t be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables. どんな間違いがあったとしても、彼女をブライト・リバーに残しておくわけにはいかないので、すべての質問や説明は、マシューが安全にグリーン・ゲイブルズに戻るまで延期した方がいいだろう。

 “I’m sorry I was late,” he said shyly. 「遅れてすみません」と彼は恥ずかしそうに言った。
“Come along. The horse is over in the yard. 「さあ、来なさい。馬は庭にいる。
Give me your bag.” 荷物を貸しなさい」

 “Oh, I can carry it,” the child responded cheerfully. 「ああ、自分で持てます」と子供は元気よく答えた。
“It isn’t heavy. I’ve got all my worldly goods in it, but it isn’t heavy. 「重くないです。私の持ち物は全部入っていますが、重くないです。
And if it isn’t carried in just a certain way the handle pulls out—so I’d better keep it because I know the exact knack of it. それに、ある特定の方法で持たないと取っ手が抜けてしまうので、私はそのコツを知っていますので、私が持った方がいいんです。
It’s an extremely old carpet-bag. とても古い旅行かばんです。
Oh, I’m very glad you’ve come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. ああ、野生の桜の木で寝るのも素敵だったでしょうけど、あなたが来てくれてとても嬉しいです。
We’ve got to drive a long piece, haven’t we? 長い道のりですね。
Mrs. Spencer said it was eight miles. スペンサーさんは8マイルだと言っていました。
I’m glad because I love driving. 運転は大好きだから嬉しいよ。
Oh, it seems so wonderful that I’m going to live with you and belong to you. ああ、あなたと一緒に住んで、あなたのものになるなんて、とても素晴らしいことね。
I’ve never belonged to anybody—not really. 私は誰のものにもなったことがないのよ。
But the asylum was the worst. でも、孤児院が一番ひどかったよ。
I’ve only been in it four months, but that was enough. たった4ヶ月しかいなかったけど、もう十分だったよ。
I don’t suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can’t possibly understand what it is like. あなたは孤児院の孤児になったことがないと思うから、どんなものか理解できないでしょう。
It’s worse than anything you could imagine. 想像できるどんなものよりもひどいのよ。
Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn’t mean to be wicked. スペンサーさんはそんな風に話すのはいけないことだと言ったけど、私はいけないことをするつもりはなかったの。
It’s so easy to be wicked without knowing it, isn’t it? 知らないうちにいけないことをするのはとても簡単なことよね?
They were good, you know—the asylum people. 彼らは善良だったよ、孤児院の人たちは。
But there is so little scope for the imagination in an asylum—only just in the other orphans. でも孤児院では想像力の範囲がとても狭いのよ、他の孤児たちだけしかいないし。
It was pretty interesting to imagine things about them—to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. 彼らについて想像するのはとても面白かったよ、もしかしたらあなたの隣に座っている女の子は、実は幼い頃に残酷な乳母に両親から盗み出され、乳母が告白する前に死んでしまった、ベルトをつけた伯爵の娘かもしれないと想像するの。
I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn’t have time in the day. 私は夜に起きて横になって、そんなことを想像していたよ、日中は時間が無かったから。
I guess that’s why I’m so thin—I am dreadful thin, ain’t I? だから私はこんなに痩せているんだと思う、私はひどく痩せているでしょう?
There isn’t a pick on my bones. 私の骨には肉がついていないよ。
I do love to imagine I’m nice and plump, with dimples in my elbows.” 私が素敵でふっくらしていて、肘にえくぼがあるところを想像するのは大好きだよ。」

 With this Matthew’s companion stopped talking, partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy. これでマシューの連れは話すのをやめた、息が切れたのと、馬車に着いたからだ。
Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil, that the banks, fringed with blooming wild cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads. 彼女は村を出て、急な小さな丘を下りるまで一言も言わなかった、道の一部は柔らかい土に深く切り込まれていて、咲き誇る野生の桜の木々と細い白い白樺に縁取られた土手は、彼らの頭上数フィートにあった。

 The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy. 子供は手を伸ばして、馬車の側面に擦れた野生の梅の枝を折った。

 “Isn’t that beautiful? 「きれいでしょう?
What did that tree, leaning out from the bank, all white and lacy, make you think of?” she asked. 土手から身を乗り出しているあの木、真っ白でレースのような木を見て何を思いましたか?」と彼女は尋ねた。

 “Well now, I dunno,” said Matthew. 「さあ、どうかな」とマシューは言った。

 “Why, a bride, of course—a bride all in white with a lovely misty veil. 「ええ、もちろん花嫁です。真っ白な花嫁で、素敵なベールをかぶっています。
I’ve never seen one, but I can imagine what she would look like. 花嫁を見たことありませんが、どんな姿か想像できます。
I don’t ever expect to be a bride myself. 私自身は花嫁になるとは思いません。
I’m so homely nobody will ever want to marry me—unless it might be a foreign missionary. 私はとても不器量なので、誰も私と結婚したいとは思わないでしょう。外国の宣教師なら別ですが。
I suppose a foreign missionary mightn’t be very particular. 外国の宣教師ならあまりこだわらないかもしれませんね。
But I do hope that some day I shall have a white dress. でも、いつか白いドレスを着たいと思っています。
That is my highest ideal of earthly bliss. それが私のこの世の至福の最高の理想です。
I just love pretty clothes. 私はきれいな服が大好きなんです。
And I’ve never had a pretty dress in my life that I can remember—but of course it’s all the more to look forward to, isn’t it? 私の人生で覚えている限り、きれいなドレスを着たことがないんです。でも、それだけに楽しみですよね。
And then I can imagine that I’m dressed gorgeously. そうすれば、自分が華やかに着飾っているところを想像できるんです。
This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress. 今朝、孤児院を出る時に、このひどい古いウィンシーのドレスを着なければならなかったので、とても恥ずかしかったです。
All the orphans had to wear them, you know. 孤児はみんな着なきゃいけないんです。
A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum. 去年の冬、ホープトンの商人が孤児院に300ヤードのウィンシーを寄付したんです。
Some people said it was because he couldn’t sell it, but I’d rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn’t you? 売れなかったからだと言う人もいましたが、私は彼の心の優しさからだと思いたいです。
When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me. 電車に乗ったときは、みんなが私を見て哀れんでいるように感じました。
But I just went to work and imagined that I had on the most beautiful pale blue silk dress—because when you are imagining you might as well imagine something worth while—and a big hat all flowers and nodding plumes, and a gold watch, and kid gloves and boots. でも、私はただ仕事に取り掛かって、自分がとても美しい淡いブルーのシルクのドレスを着ているところを想像しました。想像するなら、価値のあるものを想像した方がいいでしょう。そして、花と揺れる羽根飾りのついた大きな帽子、金の時計、子ヤギの革の手袋とブーツを想像しました。
I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might. すぐに元気を取り戻して、島への旅を心から楽しむことができました。
I wasn’t a bit sick coming over in the boat. 船の中では少しも酔いませんでした。
Neither was Mrs. Spencer although she generally is. スペンサーさんも普段は酔うのですが、今回は酔いませんでした。
She said she hadn’t time to get sick, watching to see that I didn’t fall overboard. 彼女は私が船から落ちないように見張っていたので、酔う暇がなかったと言っていました。
She said she never saw the beat of me for prowling about. 彼女は、私ほどうろうろする子を見たことがないと言っていました。
But if it kept her from being seasick it’s a mercy I did prowl, isn’t it? でも、それで彼女が船酔いしなくて済んだのなら、私がうろうろしたのはよかったことですよね?
And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn’t know whether I’d ever have another opportunity. それに、船にあるもの全部を見たかったんです。またこんな機会があるかどうかわからないから。
Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom! ああ、もっとたくさんの桜の木が満開だよ!
This Island is the bloomiest place. この島は花が咲き乱れているよ。
I just love it already, and I’m so glad I’m going to live here. もう大好きになっちゃった。ここに住むなんて、本当に嬉しいよ。
I’ve always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I used to imagine I was living here, but I never really expected I would. プリンスエドワード島は世界で一番きれいな場所だといつも聞いていて、ここに住んでいることを想像していたんだけど、本当に住むとは思っていなかったよ。
It’s delightful when your imaginations come true, isn’t it? 想像が現実になると嬉しいよね?
But those red roads are so funny. でも、あの赤い道は変ね。
When we got into the train at Charlottetown and the red roads began to flash past I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn’t know and for pity’s sake not to ask her any more questions. シャーロッタウンで電車に乗って、赤い道がちらちらと見え始めたとき、私はスペンサーさんにどうして赤いのかと尋ねたら、知らないから、もう質問しないでくれって言われたよ。
She said I must have asked her a thousand already. 彼女は、私がすでに千の質問をしたに違いないって言ったよ。
I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don’t ask questions? 私もそう思うけど、質問しなければ物事を知ることはできないよね?
And what does make the roads red?” それに、どうして道が赤いのかしら?」

 “Well now, I dunno,” said Matthew. 「さあ、それはわからないな」とマシューは言った。

 “Well, that is one of the things to find out sometime. 「まあ、それはいつか見つけ出すべきことの一つね。
Isn’t it splendid to think of all the things there are to find out about? 見つけ出すべきことがたくさんあると考えるのは素晴らしいことじゃない?
It just makes me feel glad to be alive—it’s such an interesting world. 生きているのがうれしくなっちゃうよ。世界って本当に面白いよ。
It wouldn’t be half so interesting if we know all about everything, would it? 全てのことを知っていたら、半分も面白くないよね?
There’d be no scope for imagination then, would there? 想像力の余地がなくなるよね?
But am I talking too much? でも、私、しゃべりすぎかしら?
People are always telling me I do. いつもそう言われるの。
Would you rather I didn’t talk? 私がしゃべらない方がいい?
If you say so I’ll stop. そう言うならやめるよ。
I can stop when I make up my mind to it, although it’s difficult.” 難しいけど、決心すればやめられるよ。」

 Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself. マシューは、自分でも驚くほど楽しんでいた。
Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the talking themselves and did not expect him to keep up his end of it. ほとんどの寡黙な人々と同じように、彼は、自分から進んでしゃべり、彼がそれに応じることを期待しないおしゃべりな人々が好きだった。
But he had never expected to enjoy the society of a little girl. しかし、彼は小さな女の子との交際を楽しむとは思ってもみなかった。
Women were bad enough in all conscience, but little girls were worse. 女性は良心の面で十分に悪いが、小さな女の子はもっと悪い。
He detested the way they had of sidling past him timidly, with sidewise glances, as if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word. 彼は、彼女たちが、もし一言でも口にしたら彼が彼女たちを一口で飲み込んでしまうとでも思っているかのように、横目でちらちらと見ながら、臆病に彼のそばをすり抜けていくのを嫌っていた。
That was the Avonlea type of well-bred little girl. それが、アヴォンリー流の育ちの良い少女だった。
But this freckled witch was very different, and although he found it rather difficult for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that he “kind of liked her chatter.” しかし、このそばかすだらけの魔女は全く違っていて、彼の遅い知性が彼女の活発な精神活動に追いつくのはむしろ難しいと感じたが、彼は「彼女のおしゃべりが好きだ」と思った。
So he said as shyly as usual: だから彼はいつものように恥ずかしそうに言った。

 “Oh, you can talk as much as you like. I don’t mind.” 「ああ、好きなだけしゃべっていいんだ。かまわないよ」

 “Oh, I’m so glad. 「ああ、よかった。
I know you and I are going to get along together fine. あなたと私はうまくやっていけると思うよ。
It’s such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard. 話したいときに話せて、子供は見かけだけで声を出すなと言われないのは、とても安心できるよ。
I’ve had that said to me a million times if I have once. 私には何百万回もそう言われたよ。
And people laugh at me because I use big words. それに、私は難しい言葉を使うからみんな笑うのよ。
But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven’t you?” でも、大きな考えがあるなら、それを表現するためには難しい言葉を使わなければならないよね?」

 “Well now, that seems reasonable,” said Matthew. 「なるほど、それは理にかなっているな」とマシューは言った。

 “Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle. 「スペンサーさんは私の舌は真ん中に吊るされているに違いないって言ったよ。
But it isn’t—it’s firmly fastened at one end. でもそうじゃないよ、片方の端にしっかり固定されているよ。
Mrs. Spencer said your place was named Green Gables. I asked her all about it. スペンサーさんはあなたの家はグリーン・ゲイブルズという名前だって言ったよ。私は彼女にそれについて全部聞いたの。
And she said there were trees all around it. そして彼女は家の周りには木々があるって言ったよ。
I was gladder than ever. 私はこれまで以上に嬉しかった。
I just love trees. 私は木が大好き。
And there weren’t any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed cagey things about them. そして孤児院の周りには全く花がなくて、正面に小さな白塗りのケージのようなものが置かれた、貧弱でちっぽけなものが少しあるだけだった。
They just looked like orphans themselves, those trees did. 木々はまるで孤児のようだった。
It used to make me want to cry to look at them. それを見ると泣きたくなった。
I used to say to them, ‘Oh, you poor little things! 私はよく木々に「ああ、かわいそうに!
If you were out in a great big woods with other trees all around you and little mosses and June bells growing over your roots and a brook not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn’t you? もしあなたが大きな森にいて、周りに他の木々があって、小さな苔や六月の鐘が根元に生えていて、小川が近くにあって、鳥が枝で歌っていたら、あなたは成長できるでしょう?
But you can’t where you are. でも、今いる場所ではできない。
I know just exactly how you feel, little trees.’ 小さな木々よ、あなたの気持ちがよくわかるよ」と言った。
I felt sorry to leave them behind this morning. 今朝は木々を置いていくのが悲しかった。
You do get so attached to things like that, don’t you? そういうものに愛着が湧くものよね?
Is there a brook anywhere near Green Gables? I forgot to ask Mrs. Spencer that.” グリーン・ゲイブルズの近くに小川はあるかしら? スペンサーさんに聞くのを忘れちゃったよ」

 “Well now, yes, there’s one right below the house.” 「ああ、そう、家のすぐ下に一つあるよ」

 “Fancy. It’s always been one of my dreams to live near a brook. 「素敵。小川の近くに住むのがずっと夢だったの。
I never expected I would, though. でも、叶うとは思っていなかったよ。
Dreams don’t often come true, do they? 夢ってあまり叶わないよね?
Wouldn’t it be nice if they did? 叶ったら素敵なのにね?
But just now I feel pretty nearly perfectly happy. でも、今はほとんど完璧に幸せだと感じているよ。
I can’t feel exactly perfectly happy because—well, what color would you call this?” 完璧に幸せだと感じることができないのは、ええと、この色を何色と呼ぶのかしら?」

 She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up before Matthew’s eyes. 彼女は長くつややかな三つ編みの1本を細い肩越しに引っ張り、マシューの目の前に差し出した。
Matthew was not used to deciding on the tints of ladies’ tresses, but in this case there couldn’t be much doubt. マシューは女性の髪の色合いを決めることに慣れていなかったが、この場合はあまり疑う余地はなかった。

 “It’s red, ain’t it?” he said. 「赤いだろう?」と彼は言った。

 The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes and to exhale forth all the sorrows of the ages. 少女は三つ編みを後ろに落とし、つま先から出てきて、長年の悲しみをすべて吐き出すようなため息をついた。

 “Yes, it’s red,” she said resignedly. 「そう、赤いんです」と彼女は諦めたように言った。
“Now you see why I can’t be perfectly happy. 「これで私が完全に幸せになれない理由がわかったでしょう。
Nobody could who has red hair. 赤毛の人は誰も幸せになれないんです。
I don’t mind the other things so much—the freckles and the green eyes and my skinniness. そばかすや緑色の目や痩せていることはそんなに気にしていないんです。
I can imagine them away. そういうのは想像で消せるんです。
I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes. 美しいバラの花びらのような肌と星のように美しいすみれ色の目を想像できるんです。
But I cannot imagine that red hair away. でも赤毛は想像で消せないんです。
I do my best. I think to myself, ‘Now my hair is a glorious black, black as the raven’s wing.’ 一生懸命に「私の髪は美しい黒、カラスの羽のように黒い」と自分に言い聞かせるんです。
But all the time I know it is just plain red and it breaks my heart. でも、いつもそれがただの赤毛だと分かっていて、悲しくなります。
It will be my lifelong sorrow. それが私の生涯の悲しみになるでしょう。
I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn’t red hair. 小説で生涯の悲しみを抱えた少女のことを読んだことがありますが、それは赤毛ではありませんでした。
Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow. 彼女の髪は純金で、雪花石膏の額から波打つように後ろに流れていた。
What is an alabaster brow? 雪花石膏の額とは?
I never could find out. 私には分かりませんでした。
Can you tell me?” 教えてもらえますか?」

 “Well now, I’m afraid I can’t,” said Matthew, who was getting a little dizzy. 「うーん、残念ながらできないな」と、少しめまいがしてきたマシューは言った。
He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on the merry-go-round at a picnic. 彼は、かつて無鉄砲な若い頃に、ピクニックで別の少年に誘われてメリーゴーランドに乗ったときのような気分になった。

 “Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely beautiful. 「まあ、それが何であれ、彼女は神々しいほど美しかったから、何か素敵なものだったに違いない。
Have you ever imagined what it must feel like to be divinely beautiful?” 神々しいほど美しいとはどんな感じか想像したことがある?」

 “Well now, no, I haven’t,” confessed Matthew ingenuously. 「うーん、いや、想像したことがない」とマシューは素直に告白した。

 “I have, often. Which would you rather be if you had the choice—divinely beautiful or dazzlingly clever or angelically good?” 「私はよく想像するよ。選べるとしたら、神々しいほど美しい、まばゆいほど賢い、天使のように善良な、どれがいい?」

 “Well now, I—I don’t know exactly.” 「うーん、私は、私はよくわからないな」

 “Neither do I. I can never decide. 「私もわからないよ。決められないの。
But it doesn’t make much real difference for it isn’t likely I’ll ever be either. でも、どっちにしても大した違いはないよ。だって、どれも私にはあり得そうにないもの。
It’s certain I’ll never be angelically good. 天使のように善良になることは絶対にない。
Mrs. Spencer says—oh, Mr. Cuthbert! スペンサーさんが言うには、ああ、カスバートさん!
Oh, Mr. Cuthbert!! ああ、カスバートさん!
Oh, Mr. Cuthbert!!!” ああ、カスバートさん!」

 That was not what Mrs. Spencer had said; スペンサーさんが言ったのはそういうことではなかった。
neither had the child tumbled out of the buggy 子供が馬車から落ちたわけでもない。
nor had Matthew done anything astonishing. マシューが驚くべきことをしたわけでもない。
They had simply rounded a curve in the road 彼らはただ道のカーブを曲がっただけだった。
and found themselves in the “Avenue.” そして「大通り」にいることに気づいた。

 The “Avenue,” so called by the Newbridge people, was a stretch of road four or five hundred yards long, completely arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted years ago by an eccentric old farmer. ニューブリッジの人々がそう呼ぶ「大通り」は、4、5百ヤード続く道で、何年も前に風変わりな老農夫が植えた大きく広がるリンゴの木がアーチ状に覆っていた。
Overhead was one long canopy of snowy fragrant bloom. 頭上には雪のように白い香り高い花が天蓋をなしていた。
Below the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of a cathedral aisle. 枝の下では空気は紫の夕暮れに満ち、はるか前方には、大聖堂の通路の端にある大きなバラ窓のように、夕焼け空が輝いていた。

 Its beauty seemed to strike the child dumb. その美しさに子供は言葉を失ったようだった。
She leaned back in the buggy, her thin hands clasped before her, her face lifted rapturously to the white splendor above. 彼女は馬車に寄りかかり、細い手を前に組んで、顔を恍惚と上にある白い輝きに向けた。
Even when they had passed out and were driving down the long slope to Newbridge she never moved or spoke. そこを通り抜けてニューブリッジへの長い坂を下り始めても、彼女は動かず、口もきかなかった。
Still with rapt face she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw visions trooping splendidly across that glowing background. 彼女は恍惚とした顔で、西の夕焼けを遠くに見据え、その輝く背景を横切って壮大に群がる幻を見た。
Through Newbridge, a bustling little village where dogs barked at them and small boys hooted and curious faces peered from the windows, they drove, still in silence. 犬が吠え、小さな男の子が叫び、好奇心旺盛な顔が窓から覗く、賑やかな小さな村ニューブリッジを、彼らは黙って通り抜けた。
When three more miles had dropped away behind them the child had not spoken. 更に三マイルも走り去った後も、子供は口をきかなかった。
She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk. 彼女は話すのと同じくらい元気に沈黙を守ることができるのは明らかだった。

 “I guess you’re feeling pretty tired and hungry,” Matthew ventured to say at last, accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could think of. 「かなり疲れてお腹も空いただろう」とマシューはついに思い切って口を開き、彼女が長い間黙りこくっていた理由を、彼が考えつく唯一の理由で説明した。
“But we haven’t very far to go now—only another mile.” 「でも、もうそんなに遠くないよ、あと一マイルだ」

 She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led. 彼女は深いため息をついて空想から抜け出し、星に導かれて遠くをさまよっていた魂の夢のようなまなざしで彼を見た。

 “Oh, Mr. Cuthbert,” she whispered, “that place we came through—that white place—what was it?” 「ああ、カスバートさん」と彼女はささやいた、「私たちが通ってきたあの場所、あの白い場所、あれは何だったんですか?」

 “Well now, you must mean the Avenue,” said Matthew after a few moments’ profound reflection. 「ああ、それは並木道のことだろう」とマシューはしばらく深く考えた後で言った。
“It is a kind of pretty place.” 「あそこはきれいなところだ」

 “Pretty? Oh, pretty doesn’t seem the right word to use. 「きれい? ああ、きれいという言葉は適切ではないようです。
Nor beautiful, either. 美しいという言葉も適切ではありません。
They don’t go far enough. どちらも十分ではありません。
Oh, it was wonderful—wonderful. ああ、それは素晴らしかった、素晴らしかった。
It’s the first thing I ever saw that couldn’t be improved upon by imagination. 想像力で改善できないものを初めて見ました。
It just satisfies me here”—she put one hand on her breast—“it made a queer funny ache and yet it was a pleasant ache. それがここを満足させてくれるの」と彼女は片手を胸に当てて言った。「奇妙な痛みを感じたけれど、それは心地よい痛みだった。
Did you ever have an ache like that, Mr. Cuthbert?” あなたはそんな痛みを経験したことがありますか、カスバートさん?」

 “Well now, I just can’t recollect that I ever had.” 「いや、そんな痛みがあったかどうか思い出せないな」

 “I have it lots of time—whenever I see anything royally beautiful. 「私はよくあるよ、王侯貴族のような美しいものを見るといつも。
But they shouldn’t call that lovely place the Avenue. でも、あの素敵な場所をアベニューなんて呼ぶべきじゃないよ。
There is no meaning in a name like that. あんな名前には意味がないよ。
They should call it—let me see—the White Way of Delight. なんて呼ぶべきかしら、喜びの白い道、とか。
Isn’t that a nice imaginative name? 素敵な想像力のある名前でしょう?
When I don’t like the name of a place or a person I always imagine a new one and always think of them so. 場所や人の名前が気に入らない時は、いつも新しい名前を想像して、いつもそう考えるの。
There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins, but I always imagined her as Rosalia DeVere. 孤児院にヘプジバ・ジェンキンスという名前の女の子がいたんだけど、私はいつも彼女をロザリア・デ・ヴェレと想像していたの。
Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the White Way of Delight. 他の人はそこを並木道と呼ぶかもしれないけど、私はいつも喜びの白い道と呼ぶよ。
Have we really only another mile to go before we get home? 本当にあと1マイルしか家まで残っていないの?
I’m glad and I’m sorry. 嬉しいし、申し訳ないよ。
I’m sorry because this drive has been so pleasant and I’m always sorry when pleasant things end. 申し訳ないと思うのは、このドライブがとても楽しかったからで、楽しいことが終わるといつも申し訳なく思うの。
Something still pleasanter may come after, but you can never be sure. もっと楽しいことが後に来るかもしれないけど、絶対とは言えないよ。
And it’s so often the case that it isn’t pleasanter. もっと楽しくないことが起こることも多いのよ。
That has been my experience anyhow. とにかく、それが私の経験なの。
But I’m glad to think of getting home. でも、家に帰れると思うと嬉しいよ。
You see, I’ve never had a real home since I can remember. ほら、私が覚えている限り、本当の家なんて持ったことがなかったのよ。
It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. 本当に本当の家に帰れると思うだけで、またあの心地よい痛みがするよ。
Oh, isn’t that pretty!” ああ、きれいじゃない!」

 They had driven over the crest of a hill. 彼らは丘の頂上を越えて走っていた。
Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it. 彼らの下には池があり、長く曲がりくねった川のように見えた。
A bridge spanned it midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many shifting hues—the most spiritual shadings of crocus and rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name has ever been found. 橋がその中ほどにかかっており、そこから下流の端まで、琥珀色の砂丘の帯がその先の濃い青の湾からそれを閉ざしているところでは、水は多くの移り変わる色合いの栄光だった。クロッカス、バラ、そして天上の緑の最も神秘的な陰影と、名前が付けられたことのない他のとらえどころのない色合いである。
Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering shadows. 橋の上では、池はモミとカエデの縁取りされた木立に流れ込み、揺れる影の中に暗く透き通って横たわっていた。
Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection. そこここに野生の梅が、白い服を着た少女が自分の姿につま先立ちしているように、土手から身を乗り出していた。
From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs. 池の水源の沼地からは、カエルの澄んだ、悲しげに甘い合唱が聞こえてきた。
There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its windows. 向こうの斜面には白いリンゴ園の周囲をのぞくように小さな灰色の家があり、まだ暗くはないのに、その窓の一つから明かりが輝いていた。

 “That’s Barry’s pond,” said Matthew. 「あれはバリーの池だ」とマシューが言った。

 “Oh, I don’t like that name, either. 「ああ、その名前も好きじゃないよ。
I shall call it—let me see—the Lake of Shining Waters. 私はそれを、そうね、輝く水の湖と呼ぶことにするよ。
Yes, that is the right name for it. ええ、それがその湖にふさわしい名前だよ。
I know because of the thrill. わくわくするからわかるの。
When I hit on a name that suits exactly it gives me a thrill. ぴったりの名前を思いついた時、私はわくわくするの。
Do things ever give you a thrill?” 何かにわくわくすることがある?」

 Matthew ruminated. マシューは考え込んだ。

 “Well now, yes. It always kind of gives me a thrill to see them ugly white grubs that spade up in the cucumber beds. 「そうね、あるよ。きゅうりの畝を掘り返すと出てくる醜い白い幼虫を見ると、いつもちょっとわくわくするんだ。
I hate the look of them.” 見た目が嫌いなんだ」

 “Oh, I don’t think that can be exactly the same kind of a thrill. 「ああ、それは全く同じ種類のスリルではないと思うよ。
Do you think it can? あなたはそう思う?
There doesn’t seem to be much connection between grubs and lakes of shining waters, does there? 幼虫と輝く水の湖の間にはあまり関係がないように思えるよ、そう思わない?
But why do other people call it Barry’s pond?” でも、どうして他の人はそれをバリーの池と呼ぶの?」

 “I reckon because Mr. Barry lives up there in that house. 「バリーさんがあの家に住んでいるからだと思うよ。
Orchard Slope’s the name of his place. オーチャード・スロープが彼の住んでいる場所の名前だ。
If it wasn’t for that big bush behind it you could see Green Gables from here. あの後ろにある大きな茂みがなければ、ここからグリーン・ゲイブルズが見えるんだ。
But we have to go over the bridge and round by the road, so it’s near half a mile further.” でも、橋を渡って道を回らなければならないから、あと半マイル近くあるよ。」

 “Has Mr. Barry any little girls? 「バリーさんには小さな女の子はいる?
Well, not so very little either—about my size.” まあ、そんなに小さくもないわねー私と同じくらいの大きさよ。」

 “He’s got one about eleven. 「11歳くらいの娘が一人いるよ。
Her name is Diana.” 名前はダイアナ。」

 “Oh!” with a long indrawing of breath. 「ああ!」と長い息を吸い込んだ。
“What a perfectly lovely name!” 「なんて素敵な名前!」

 “Well now, I dunno. 「さあ、どうかな。
There’s something dreadful heathenish about it, seems to me. 何か恐ろしく異教的な感じがするね。
I’d ruther Jane or Mary or some sensible name like that. ジェーンとかメアリーとか、もっとまともな名前がいいな。
But when Diana was born there was a schoolmaster boarding there and they gave him the naming of her and he called her Diana.” でもダイアナが生まれた時、下宿していた学校の先生が名付け親になって、ダイアナって名付けたの」

 “I wish there had been a schoolmaster like that around when I was born, then. 「私が生まれた時も、そんな学校の先生がいたらよかったのに。
Oh, here we are at the bridge. ああ、橋に着いたよ。
I’m going to shut my eyes tight. 目をぎゅっとつぶるよ。
I’m always afraid going over bridges. 橋を渡るのがいつも怖いの。
I can’t help imagining that perhaps just as we get to the middle, they’ll crumple up like a jack-knife and nip us. 橋の真ん中まで来ると、橋が折り畳みナイフみたいに折れ曲がって、私たちを挟み込んじゃうんじゃないかって想像しちゃうの。
So I shut my eyes. だから目をつぶるの。
But I always have to open them for all when I think we’re getting near the middle. でも、真ん中まで来たと思うと、いつも目を開けなくちゃいけないの。
Because, you see, if the bridge did crumple up I’d want to see it crumple. だって、もし橋が折れ曲がったら、折れ曲がるのを見たいでしょう。
What a jolly rumble it makes! なんて陽気な音でしょう!
I always like the rumble part of it. 私はいつもその音が好きなの。
Isn’t it splendid there are so many things to like in this world? この世には好きなことがたくさんあるなんて、素晴らしいことじゃない?
There we’re over. これで渡り切ったよ。
Now I’ll look back. さあ、振り返ってみよう。
Good night, dear Lake of Shining Waters. おやすみ、愛しの輝く水の湖。
I always say good night to the things I love, just as I would to people. 私はいつも、人にするみたいに、好きなものにおやすみを言うの。
I think they like it. 彼らはそれを好んでいると思う。
That water looks as if it was smiling at me.” あの水はまるで私に微笑んでいるみたい。」

 When they had driven up the further hill and around a corner Matthew said: 彼らがさらに丘を登り、角を曲がったとき、マシューは言った。

 “We’re pretty near home now. 「もうすぐ家だ。
That’s Green Gables over—” あれがグリーン・ゲイブルズだ」

 “Oh, don’t tell me,” she interrupted breathlessly, catching at his partially raised arm and shutting her eyes that she might not see his gesture. 「ああ、言わないで」と彼女は息もつかせずにさえぎり、彼の半分上げた腕をつかみ、彼の身振りを見ないように目を閉じた。
“Let me guess. I’m sure I’ll guess right.” 「当ててみよう。きっと当てられるよ」

 She opened her eyes and looked about her. 彼女は目を開けて周りを見回した。
They were on the crest of a hill. 彼らは丘の頂上にいた。
The sun had set some time since, but the landscape was still clear in the mellow afterlight. 日が沈んでからしばらく経っていたが、夕焼けの残照で景色ははっきりと見えた。
To the west a dark church spire rose up against a marigold sky. 西には暗い教会の尖塔がマリーゴールド色の空に向かってそびえ立っていた。
Below was a little valley and beyond a long, gently-rising slope with snug farmsteads scattered along it. 眼下には小さな谷があり、その向こうには長く緩やかに上り坂が続き、そこには居心地の良い農場が点在していた。
From one to another the child’s eyes darted, eager and wistful. 子供の目は、熱心で物欲しそうに、次から次へと飛び回った。
At last they lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods. ついに、道から遠く離れた左側にある、周囲の森の夕暮れの中で花を咲かせた木々がぼんやりと白く見える一軒に目を留めた。
Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise. その上には、南西の澄み切った空に、水晶のような白い大きな星が、導きと約束のランプのように輝いていた。

 “That’s it, isn’t it?” she said, pointing. 「あれでしょう?」と彼女は指さした。

 Matthew slapped the reins on the sorrel’s back delightedly. マシューは栗毛馬の背に手綱を喜んで叩きつけた。

 “Well now, you’ve guessed it! 「そう、当たったね!
But I reckon Mrs. Spencer described it so’s you could tell.” でも、スペンサーさんが説明してくれたから、わかったんだね。」

 “No, she didn’t—really she didn’t. 「いいえ、説明してくれませんでした。本当に。
All she said might just as well have been about most of those other places. 彼女が言ったことは、他の場所のほとんどにも当てはまることばかりでした。
I hadn’t any real idea what it looked like. どんなところか、よくわかっていませんでした。
But just as soon as I saw it I felt it was home. でも、見た瞬間に、ここが私の家だと感じました。
Oh, it seems as if I must be in a dream. ああ、夢を見ているみたい。
Do you know, my arm must be black and blue from the elbow up, for I’ve pinched myself so many times today. ねえ、私の腕は肘から上は青黒くなっているはずよ。だって、今日何度もつねったんだもの。
Every little while a horrible sickening feeling would come over me and I’d be so afraid it was all a dream. 時々、恐ろしい吐き気が襲ってきて、これが全部夢なんじゃないかと怖くなるの。
Then I’d pinch myself to see if it was real—until suddenly I remembered that even supposing it was only a dream I’d better go on dreaming as long as I could; だから、現実かどうか確かめるために自分をつねったよ。でも、夢だとしても、できるだけ長く夢を見続けた方がいいと思い出したの。
so I stopped pinching. だから、つねるのはやめたよ。
But it is real and we’re nearly home.” でも、これは現実で、もうすぐ家に着くよ。」

 With a sigh of rapture she relapsed into silence. アンはうっとりとため息をつき、また黙ってしまった。
Matthew stirred uneasily. マシューは落ち着かない様子で身じろぎした。
He felt glad that it would be Marilla and not he who would have to tell this waif of the world that the home she longed for was not to be hers after all. マシューは、この世の孤児に、彼女が待ち望んでいた家は結局彼女のものではないと告げなければならないのは、自分ではなくマリラであることに安堵した。
They drove over Lynde’s Hollow, where it was already quite dark, but not so dark that Mrs. Rachel could not see them from her window vantage, and up the hill and into the long lane of Green Gables. 馬車は、すでにかなり暗くなっていたリンデの谷を通り過ぎたが、レイチェル夫人が窓から彼らを見ることができないほど暗くはなかった。そして、丘を登り、グリーン・ゲイブルズの長い小道に入った。
By the time they arrived at the house Matthew was shrinking from the approaching revelation with an energy he did not understand. 家に着く頃には、マシューは自分でさえ理解できないほどのエネルギーで、迫り来る事実を告げることから逃げようとしていた。
It was not of Marilla or himself he was thinking or of the trouble this mistake was probably going to make for them, but of the child’s disappointment. マシューが考えていたのは、マリラのことでも自分自身のことでもなく、この間違いが彼らにもたらすであろうトラブルのことでもなかった。彼が考えていたのは、子供の失望のことだった。
When he thought of that rapt light being quenched in her eyes he had an uncomfortable feeling that he was going to assist at murdering something—much the same feeling that came over him when he had to kill a lamb or calf or any other innocent little creature. 彼女の目の中のあの恍惚とした光が消えてしまうことを考えると、マシューは何か殺人を手伝おうとしているような居心地の悪い気持ちになった。子羊や子牛、あるいは他の無垢な小さな生き物を殺さなければならない時と同じような気持ちだった。

 The yard was quite dark as they turned into it 馬車が庭に入ると、そこはかなり暗かった。
and the poplar leaves were rustling silkily all round it. ポプラの葉が周囲で絹のようにさらさらと音を立てていた。

 “Listen to the trees talking in their sleep,” she whispered, as he lifted her to the ground. 「木々が眠りながら話しているのが聞こえるよ」と、マシューが彼女を地面に降ろす時にアンはささやいた。
“What nice dreams they must have!” 「どんなに素敵な夢を見ているのでしょうね!」

 Then, holding tightly to the carpet-bag which contained “all her worldly goods,” she followed him into the house. それから、「この世の持ち物全部」が入った旅行かばんをぎゅっと握りしめて、アンはマシューについて家に入った。