Chapter I: Mrs. Rachel Lynde is Surprised 第1章: レイチェル・リンド夫人は驚く

 Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies’ eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; レイチェル・リンド夫人は、アヴォンリーの街道がハンノキやオダマキに縁取られ、古いカスバート家の森の奥に源を発する小川が流れる小さな窪地に下るちょうどその場所に住んでいた。
it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; その小川は、森の中を流れる上流では、深い淵や滝を秘めた複雑で急流だと評判だった。
but by the time it reached Lynde’s Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde’s door without due regard for decency and decorum; しかし、リンドの窪地にたどり着く頃には、静かで行儀の良い小さな流れになっていた。なぜなら、小川でさえも、礼儀作法に十分な配慮をせずにレイチェル・リンド夫人の家の前を通り過ぎることはできなかったからだ。
it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. おそらく、レイチェル夫人が窓辺に座って、小川や子供たちから上を通るすべてのものに鋭い目を光らせていること、そして何か奇妙なことや場違いなことに気づいたら、その理由や理由を突き止めるまで休まないことを意識していたのだろう。

 There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor’s business by dint of neglecting their own; アヴォンリーにも、その外にも、自分のことを怠ってまで隣人のことに熱心に関わることができる人はたくさんいる。
but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. しかし、レイチェル・リンド夫人は、自分の関心事と他人の関心事をうまくやりくりできる有能な人の一人だった。
She was a notable housewife; her work was always done and well done; 彼女は立派な主婦で、仕事はいつもきちんとこなしていた。
she “ran” the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. 彼女は裁縫サークルを「運営」し、日曜学校の運営を手伝い、教会援助協会と外国宣教師補助団体の最も強力な支えだった。
Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting “cotton warp” quilts—she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices—and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. それでも、レイチェル夫人は、台所の窓辺に何時間も座って「綿の縦糸」のキルトを編む時間を見つけていた。アヴォンリーの主婦たちが畏敬の念を込めて語るように、彼女は16枚も編んでいた。そして、くぼみを横切って向こうの急な赤い丘を登っていく幹線道路を鋭い目で監視していた。
Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel’s all-seeing eye. アヴォンリーは、セントローレンス湾に突き出た三角形の小さな半島を占めており、両側を水に囲まれているため、そこを出入りする人は誰でもその丘の道を通り抜けなければならず、レイチェル夫人のすべてを見通す目という見えない試練をくぐり抜けなければならなかった。

 She was sitting there one afternoon in early June. 6月上旬のある午後、彼女はそこに座っていた。
The sun was coming in at the window warm and bright; 窓から暖かく明るい日差しが差し込んでいた。
the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of pinky-white bloom, hummed over by a myriad of bees. 家の下の斜面にある果樹園は、ピンクと白の花が咲き乱れ、無数の蜂が羽音を立てていた。
Thomas Lynde—a meek little man whom Avonlea people called “Rachel Lynde’s husband”—was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn; トーマス・リンドは、アヴォンリーの人々が「レイチェル・リンドの夫」と呼ぶ、おとなしい小柄な男で、納屋の向こうの丘の畑にカブの種を蒔いていた。
and Matthew Cuthbert ought to have been sowing his on the big red brook field away over by Green Gables. マシュー・カスバートも、グリーン・ゲイブルズの向こうにある大きな赤い小川の畑に種を蒔いているはずだった。
Mrs. Rachel knew that he ought because she had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair’s store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. レイチェル夫人は、前日の夕方、カーモディのウィリアム・J・ブレアの店で、マシューがピーター・モリソンに、翌日の午後にはカブの種を蒔くつもりだと話しているのを聞いていたので、そうすべきだと思っていた。
Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life. もちろん、ピーターが尋ねたのだろう。マシュー・カスバートが自ら何かについて情報を提供したことは、これまで一度もなかった。

 And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill; それなのに、マシュー・カスバートは、忙しい日の午後三時半に、穏やかに谷を越えて丘を登って来ていた。
moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea; その上、白い襟を立て、一番いいスーツを着ている。これは、明らかに、彼がアヴォンリーから出かけようとしていることを意味していた。
and he had the buggy and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance. しかも、馬車に栗毛の雌馬を連れている。これは、かなり遠くへ行くことを意味していた。
Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there? いったい、マシュー・カスバートはどこへ行くつもりなのだろう?

 Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions. アヴォンリーの他の男なら、レイチェル夫人は、あれこれと巧みにつなぎ合わせて、この二つの疑問にかなりいい推測をすることができただろう。
But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him; しかし、マシューはめったに家から出かけないので、何か差し迫った異常な事情があるに違いない。
he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk. 彼は生きている人間の中で一番恥ずかしがり屋で、見知らぬ人の中に出かけたり、話さなければならない場所に行くことを嫌っていた。
Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn’t happen often. マシューが白い襟をつけて馬車を運転するなんて、めったにないことだった。
Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon’s enjoyment was spoiled. レイチェル夫人は、いくら考えても、何も思いつかず、午後の楽しみは台無しになってしまった。

 “I’ll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he’s gone and why,” the worthy woman finally concluded. 「お茶の後にグリーン・ゲイブルズに行って、マリラからどこへ行ったのか、なぜ行ったのかを聞き出そう」と、この立派な女性はついに決心した。
“He doesn’t generally go to town this time of year and he never visits; 「彼は普段、この時期に町に行ったり、訪問したりすることはない。
if he’d run out of turnip seed he wouldn’t dress up and take the buggy to go for more; カブの種がなくなったとしても、着飾って馬車に乗って買いに行くことはない。
he wasn’t driving fast enough to be going for a doctor. 医者に行くにしては、馬車の速度が遅かった。
Yet something must have happened since last night to start him off. でも、昨夜から何かが起こって、彼は出かけたんだと思う。
I’m clean puzzled, that’s what, and I won’t know a minute’s peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today.” 全く困惑しちゃったよ。今日、マシュー・カスバートが何のためにアヴォンリーを出て行ったのかわかるまでは、心の安らぎも良心の安らぎも得られないよ。」

 Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde’s Hollow. そのため、お茶の後、レイチェル夫人は出かけた。彼女は遠くに行く必要はなかった。カスバート家が住んでいる大きくて、とりとめのない、果樹園に囲まれた家は、リンデのくぼみから道をわずか4分の1マイル上ったところにあった。
To be sure, the long lane made it a good deal further. 確かに、長い小道のせいでかなり遠く感じられた。
Matthew Cuthbert’s father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead. マシュー・カスバートの父親は、息子と同じように内気で無口で、農場を建てたときには、実際に森に引っ込むことなく、仲間の人間からできるだけ遠ざかっていた。
Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. グリーン・ゲイブルズは、彼が開拓した土地の一番端に建てられ、今日に至るまで、他のすべてのアヴォンリーの家々が社交的に建ち並ぶ幹線道路からはほとんど見えなかった。
Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place living at all. レイチェル・リンド夫人は、そのような場所に住むことを生きることとは呼ばなかった。

 “It’s just staying, that’s what,” she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes. 「ただ住んでいるだけ、それだけのこと」と彼女は野生のバラの茂みに囲まれた深い轍の草道を歩きながら言った。
“It’s no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. 「マシューとマリラが二人とも少し変わっているのも、こんなところで二人きりで暮らしているんだから不思議はないよ。
Trees aren’t much company, though dear knows if they were there’d be enough of them. 木はそんなに仲間ではないけれど、もし彼らがそこにいたら十分な数になるだろうことは神のみぞ知る。
I’d ruther look at people. 私はむしろ人を見たい。
To be sure, they seem contented enough; 確かに、彼らは十分満足そうに見える。
but then, I suppose, they’re used to it. でも、慣れているんだと思うよ。
A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said.” 人はどんなことにも慣れるものよ、絞首刑にさえね、アイルランド人が言ったように。」

 With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. こう言って、レイチェル夫人は小道を出てグリーン・ゲイブルズの裏庭に入った。
Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies. その庭はとても緑で、きちんと整えられていて、一方には大きな家長のような柳が、もう一方には清楚なポプラが植えられていた。
Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. 落ちた枝や石は一つも見当たらなかった。もしあったらレイチェル夫人には見逃せなかっただろう。
Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. 彼女は内心、マリラ・カスバートが家を掃除するのと同じくらい頻繁に庭を掃除していると思っている。
One could have eaten a meal off the ground without over-brimming the proverbial peck of dirt. 地面から食事をしても、諺にあるような一口の土も口に入らないほどだった。

 Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. レイチェル夫人は台所のドアを勢いよくノックし、招き入れられると中に入った。
The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment—or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. グリーン・ゲイブルズの台所は明るい部屋だった。あるいは、あまりにも痛々しいほど清潔で、使われていない応接間のような外観をしていなければ、明るい部屋だっただろう。
Its windows looked east and west; その窓は東と西を向いていた。
through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; 西側の窓からは裏庭が見え、6月のまろやかな日差しが降り注いでいた。
but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines. しかし、東側の窓からは、左側の果樹園にある白い桜の花や、小川のほとりにあるくぼみにある細い白樺の木々を垣間見ることができ、つる草が絡み合って緑に覆われていた。
Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; マリラ・カスバートは、ここに座るときはいつも、真面目に受け止められるべき世界には、あまりにも踊りすぎて無責任なものに思える日差しを、いつも少しばかり疑ってかかった。
and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper. そして、彼女は今ここに座って編み物をしており、後ろのテーブルには夕食が用意されていた。

 Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. レイチェル夫人は、ドアを閉める前に、テーブルの上にあるものすべてを頭の中でメモしていた。
There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; 3枚の皿が置かれていたので、マリラはマシューと一緒に誰かが家でお茶を飲むのを待っているに違いない。
but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company. しかし、料理は日常の料理で、カニリンゴのジャムとケーキが一種類しかなかったので、期待される客は特別な客ではあり得なかった。
Yet what of Matthew’s white collar and the sorrel mare? しかし、マシューの白い襟と栗毛の雌馬はどうだろうか?
Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables. レイチェル夫人は、静かで謎のないグリーン・ゲイブルズに関するこの異常な謎にかなりめまいがしていた。

 “Good evening, Rachel,” Marilla said briskly. 「こんばんは、レイチェル」マリラは元気よく言った。
“This is a real fine evening, isn’t it? 「今夜は本当にいい夜ですね。
Won’t you sit down? 座りませんか?
How are all your folks?” ご家族の皆さんはお元気ですか?」

 Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of—or perhaps because of—their dissimilarity. マリラ・カスバートとレイチェル夫人の間には、他に呼びようがないので友情と呼ぶしかない何かが存在し、またずっと存在していた。それは、二人が似ていないにもかかわらず、あるいは似ていないからこそだった。

 Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; マリラは背が高く、やせ細った女性で、角ばっていて曲線がなかった。
her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. 彼女の黒い髪には白いものが混じり、いつも後ろで小さく固く結び、そこに二本の針金のヘアピンを乱暴に突き刺していた。
She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; 彼女は経験が狭く、良心が厳格な女性のように見えたが、実際そうだった。
but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor. しかし、彼女の口元には、もしそれが少しでも発達していたら、ユーモアのセンスがあると思われるかもしれない、何か救いとなるものがあった。

 “We’re all pretty well,” said Mrs. Rachel. 「みんな元気よ」とレイチェル夫人は言った。
“I was kind of afraid you weren’t, though, when I saw Matthew starting off today. 「でも、今日マシューが出かけるのを見た時、あなたは元気じゃないんじゃないかと心配したのよ。
I thought maybe he was going to the doctor’s.” 彼は医者に行くんじゃないかと思ったよ」

 Marilla’s lips twitched understandingly. マリラの唇は理解してひきつった。
She had expected Mrs. Rachel up; 彼女はレイチェル夫人が来るのを期待していた。
she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor’s curiosity. 彼女はマシューがそんなに不可解に外出する光景は彼女の隣人の好奇心には耐えられないであろうことを知っていた。

 “Oh, no, I’m quite well although I had a bad headache yesterday,” she said. 「ああ、いいえ、昨日はひどい頭痛がしましたが、私は元気です」と彼女は言った。
“Matthew went to Bright River. 「マシューはブライトリバーに行きました。
We’re getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he’s coming on the train tonight.” 私たちはノバスコシアの孤児院から小さな男の子を預かることになっていて、彼は今夜の電車で来ます。」

 If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished. もしマリラがマシューがオーストラリアからカンガルーを迎えにブライトリバーに行ったと言っても、レイチェル夫人はもっと驚くことはなかっただろう。
She was actually stricken dumb for five seconds. 彼女は実際に5秒間唖然とした。
It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it. マリラが彼女をからかっているとは思えなかったが、レイチェル夫人はそう考えるしかなかった。

 “Are you in earnest, Marilla?” she demanded when voice returned to her. 「本気なの、マリラ?」声が戻ると彼女は尋ねた。

 “Yes, of course,” said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation. 「ええ、もちろん」マリラは、ノバスコシアの孤児院から男の子を連れてくることが、聞いたこともないような革新ではなく、よく管理されたアヴォンリー農場の通常の春の仕事の一部であるかのように言った。

 Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. レイチェル夫人は、ひどい精神的ショックを受けたように感じた。
She thought in exclamation points. 彼女は感嘆符で考えた。
A boy! 男の子!
Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! マリラとマシュー・カスバートが男の子を養子にするなんて!
From an orphan asylum! 孤児院から!
Well, the world was certainly turning upside down! まあ、世界は確かにひっくり返っていた!
She would be surprised at nothing after this! 彼女はこれから先、何があっても驚かないだろう!
Nothing! 何もない!

 “What on earth put such a notion into your head?” she demanded disapprovingly. 「いったい何がそんな考えをあなたの頭に入れたの?」と彼女は不承認に尋ねた。

 This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved. これは彼女のアドバイスを求めずに行われたので、必然的に不承認に違いなかった。

 “Well, we’ve been thinking about it for some time—all winter in fact,” returned Marilla. 「ええ、私たちはしばらくの間、それについて考えていたんです、実際、冬の間ずっと」とマリラは答えた。
“Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. 「アレクサンダー・スペンサー夫人がクリスマスの前日にここに来ていて、彼女は春にホープトンの孤児院から小さな女の子を連れて行くつもりだと言っていました。
Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it. 彼女のいとこがそこに住んでいて、スペンサー夫人はそこを訪れたことがあって、そこのことをよく知っています。
So Matthew and I have talked it over off and on ever since. それでマシューと私はそれ以来、そのことについて何度も話し合ってきました。
We thought we’d get a boy. 私たちは男の子をもらうつもりでした。
Matthew is getting up in years, you know—he’s sixty—and he isn’t so spry as he once was. マシューは年をとってきています、もう60歳で、昔ほど元気ではありません。
His heart troubles him a good deal. 彼は心臓を患っています。
And you know how desperate hard it’s got to be to get hired help. それに、雇い手を探すのがどれほど大変か、あなたもご存じでしょう。
There’s never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; あの愚かで、半分しか成長していないフランス人の少年たち以外に雇える人なんていません。
and as soon as you do get one broke into your ways and taught something he’s up and off to the lobster canneries or the States. やっと一人雇って、仕事に慣れさせ、何かを教えたとたん、ロブスターの缶詰工場やアメリカに行ってしまうのです。
At first Matthew suggested getting a Home boy. 最初、マシューは孤児院の少年を雇うことを提案した。
But I said ‘no’ flat to that. でも、私はきっぱりと「ノー」と言いました。
‘They may be all right—I’m not saying they’re not—but no London street Arabs for me,’ I said. 「彼らはいい子かもしれないよ。そうじゃないとは言わないよ。でも、私はロンドンの浮浪児は嫌だよ」と私は言いました。
‘Give me a native born at least. 「少なくともこの国で生まれた子がいいよ。
There’ll be a risk, no matter who we get. 誰を雇ってもリスクはあるよ。
But I’ll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian.’ でも、カナダ生まれの子を雇えば、安心して夜もぐっすり眠れるよ」
So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. だから、結局、スペンサーさんに、彼女が小さな女の子を迎えに行くときに、一人選んでもらうことに決めました。
We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer’s folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven. 先週、彼女が行くと聞いたので、カーモディのリチャード・スペンサーの親戚に頼んで、10歳か11歳くらいの賢そうな男の子を連れてきてくれるように頼みました。
We decided that would be the best age—old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained up proper. それが最適な年齢だと決めました。すぐに雑用をこなすのに十分な年齢であり、適切な訓練を受けるのに十分な若さです。
We mean to give him a good home and schooling. 私たちは彼に良い家庭と教育を与えるつもりです。
We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today—the mail-man brought it from the station—saying they were coming on the five-thirty train tonight. 今日、アレクサンダー・スペンサーさんから電報が届きました。郵便配達員が駅から持ってきたのですが、今夜5時半の電車で来ると書いてありました。
So Matthew went to Bright River to meet him. それでマシューは彼に会いにブライトリバーに行きました。
Mrs. Spencer will drop him off there. スペンサーさんが彼をそこに降ろすのです。
Of course she goes on to White Sands station herself.” もちろん、彼女はホワイトサンズ駅まで行くのです。」

 Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; レイチェルさんはいつも自分の考えを話すことに誇りを持っていた。
she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news. 彼女は、この驚くべきニュースに対する心構えを整えて、今それを話し始めた。

 “Well, Marilla, I’ll just tell you plain that I think you’re doing a mighty foolish thing—a risky thing, that’s what. 「まあ、マリラ、はっきり言うけど、あなたはものすごく愚かなことをしていると思うよ。危険なことよ。
You don’t know what you’re getting. 何を招き入れているのかわからないのよ。
You’re bringing a strange child into your house and home and you don’t know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he’s likely to turn out. 見知らぬ子供を家に入れようとしているけど、その子のことは何一つ知らないし、どんな性格か、どんな親か、どんな子に育つかもわからないのよ。
Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night—set it on purpose, Marilla—and nearly burnt them to a crisp in their beds. だって、つい先週、島の西側に住む夫婦が孤児院から男の子を連れてきて、夜に家に火をつけたんだもの。わざと火をつけたのよ、マリラ。ベッドの中で焼け死にそうになったんだもの。
And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs—they couldn’t break him of it. それに、養子にした男の子が卵を吸う癖があって、その癖を直せなかったという話も聞いたよ。
If you had asked my advice in the matter—which you didn’t do, Marilla—I’d have said for mercy’s sake not to think of such a thing, that’s what.” もしこの件で私の意見を聞いていたら、そうしなかったけど、マリラ、私は慈悲のためにそんなことは考えないようにと言いたかったよ、そうよ。」

 This Job’s comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla. このヨブの慰めはマリラを怒らせも驚かせもしなかったようだった。
She knitted steadily on. 彼女は着々と編み物を続けた。

 “I don’t deny there’s something in what you say, Rachel. I’ve had some qualms myself. 「あなたの言うことに一理あることは否定しないよ、レイチェル。私も不安に感じていたのよ。
But Matthew was terrible set on it. でもマシューはひどく乗り気だったのよ。
I could see that, so I gave in. それが分かったから、私は折れたのよ。
It’s so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it’s my duty to give in. マシューが何かを決心するなんて滅多にないことだから、彼がそうした時には私はいつも折れるのが私の義務だと感じるのよ。
And as for the risk, there’s risks in pretty near everything a body does in this world. それに危険について言えば、この世で人がすることのほとんど全てに危険はあるよ。
There’s risks in people’s having children of their own if it comes to that—they don’t always turn out well. そこまで言うなら、人が自分の子供を持つことにも危険はあるよ。子供はいつもうまく育つとは限らないもの。
And then Nova Scotia is right close to the Island. It isn’t as if we were getting him from England or the States. He can’t be much different from ourselves.” それにノバスコシアは島のすぐ近くよ。イギリスやアメリカから連れてくるわけではないんだし。私たちとそんなに違ってはいられないよ。」

 “Well, I hope it will turn out all right,” said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. 「まあ、うまくいくといいよね」とレイチェル夫人は言ったが、その口調には彼女の苦しい疑念がはっきりと表れていた。
“Only don’t say I didn’t warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well—I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies. 「ただ、もし彼がグリーン・ゲイブルズを焼き払ったり、井戸にストリキニーネを入れたりしたら、私が警告しなかったなんて言わないでね。ニューブランズウィックで孤児院の子供がそんなことをして、家族全員が恐ろしい苦しみの中で死んだという事件を聞いたことがあるよ。
Only, it was a girl in that instance.” ただ、その場合は女の子だったけど。」

 “Well, we’re not getting a girl,” said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. 「まあ、うちは女の子をもらうわけじゃないし」とマリラは言ったが、まるで井戸に毒を入れるのは純粋に女性の所業で、男の子の場合は恐れる必要がないかのようだった。
“I’d never dream of taking a girl to bring up. 「女の子を育てるなんて夢にも思わないよ。
I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it. アレクサンダー・スペンサー夫人がそんなことをするなんて不思議だよ。
But there, she wouldn’t shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head.” でも、彼女は一度思い込んだら孤児院の子供を全部引き取ることだってためらわない人だもの。」

 Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. レイチェル夫人はマシューが輸入した孤児を連れて帰ってくるまで居たかったのだが、
But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell’s and tell the news. マシューが帰ってくるまで少なくとも二時間はかかるだろうと考え、道を登ってロバート・ベルの家まで行き、このニュースを伝えることにした。
It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. 間違いなく、このニュースは誰もが驚くだろうし、レイチェル夫人は人々を驚かせるのが大好きだった。
So she took herself away, somewhat to Marilla’s relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel’s pessimism. レイチェル夫人が帰って行くと、マリラは少しほっとした。レイチェル夫人の悲観的な態度に影響されて、マリラは自分の不安や恐怖が再燃するのを感じていたからだ。

 “Well, of all things that ever were or will be!” ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. 「まあ、今までに起こったことも、これから起こることも、こんなことはありえないよ!」レイチェル夫人は、無事に小道に出ると、思わず叫んだ。
“It does really seem as if I must be dreaming. 「本当に夢を見ているみたいだよ。
Well, I’m sorry for that poor young one and no mistake. まあ、あのかわいそうな子には気の毒に思うよ。
Matthew and Marilla don’t know anything about children and they’ll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be’s he ever had a grandfather, which is doubtful. マシューとマリラは子供のことなんて何も知らないし、あの子に自分の祖父よりも賢く、落ち着いていてほしいと思っているだろうけど、あの子に祖父がいたかどうかは疑わしいよ。
It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; グリーン・ゲイブルズに子供がいるなんて、どうも不思議な感じがするよ。
there’s never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built—if they ever were children, which is hard to believe when one looks at them. 今まで子供なんていなかったし、マシューとマリラは新しい家が建ったときには大人だったし、二人が子供だったなんて、二人を見ていると信じられないよ。
I wouldn’t be in that orphan’s shoes for anything. あの孤児の立場にはなりたくないよ。
My, but I pity him, that’s what.” でも、あの子は気の毒だよ。」

 So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; レイチェル夫人は、心の底からそう野生のバラの茂みに語った。
but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound. しかし、もし彼女がその瞬間にブライト・リバー駅で辛抱強く待っている子供を見ることができたなら、彼女の哀れみはもっと深く、もっと深刻だっただろう。