CHAPTER X: The Lobster Quadrille | 第十章: ロブスターのカドリール |
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. | 偽ウミガメは深くため息をつき、ひれの後ろ側で目をぬぐった。 |
He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. | 彼はアリスを見つめ、話そうとしたが、一、二分の間、すすり泣きで声が詰まった。 |
“Same as if he had a bone in his throat,” said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. | 「喉に骨が引っかかっているみたいだ」とグリフォンは言い、偽ウミガメを揺さぶったり、背中を殴ったりし始めた。 |
At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— | やっと偽ウミガメは声を取り戻し、涙を流しながら、また続けた。 |
“You may not have lived much under the sea—” (“I haven’t,” said Alice)—“and perhaps you were never even introduced to a lobster—” (Alice began to say “I once tasted—” but checked herself hastily, and said “No, never”) “—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!” | 「君は海の底であまり暮らしたことがないかもしれないし(「ありません」とアリスは言った)」「もしかしたら、ロブスターに会ったこともないかもしれない(アリスは「一度食べたことがあります」と言いかけたが、慌てて「いいえ、一度もありません」と言った)」「だから、ロブスター・カドリールがどんなに楽しいものか、君にはわからないだろう!」 |
“No, indeed,” said Alice. | 「確かに」とアリスは言った。 |
“What sort of a dance is it?” | 「どんな踊りですか?」 |
“Why,” said the Gryphon, “you first form into a line along the sea-shore—” | 「まず、海岸沿いに一列に並んで」グリフォンが言った。 |
“Two lines!” cried the Mock Turtle. | 「二列だ!」と、にせウミガメが叫んだ。 |
“Seals, turtles, salmon, and so on; | 「アザラシ、カメ、サケ、その他いろいろ。 |
then, when you’ve cleared all the jelly-fish out of the way—” | クラゲを全部どかしたら」 |
“That generally takes some time,” interrupted the Gryphon. | 「それにはたいてい時間がかかるんだ」とグリフォンが口を挟んだ。 |
“—you advance twice—” | 「二回進む」 |
“Each with a lobster as a partner!” | 「それぞれにロブスターがパートナーだ!」 |
cried the Gryphon. | とグリフォンが叫んだ。 |
“Of course,” the Mock Turtle said: “advance twice, set to partners—” | 「もちろん」と、にせウミガメは言った。「二回進んで、パートナーと向かい合って」 |
“—change lobsters, and retire in same order,” continued the Gryphon. | 「ロブスターを交換して、同じ順番で退場する」とグリフォンが続けた。 |
“Then, you know,” the Mock Turtle went on, “you throw the—” | 「それから、ほら」と、にせウミガメは続けた。「投げるんだ」 |
“The lobsters!” shouted the Gryphon, with a bound into the air. | 「ロブスターを!」とグリフォンは叫び、空中に跳び上がった。 |
“—as far out to sea as you can—” | 「できるだけ遠く海に」 |
“Swim after them!” screamed the Gryphon. | 「その後を追って泳ぐんだ!」とグリフォンは叫んだ。 |
“Turn a somersault in the sea!” cried the Mock Turtle, capering wildly about. | 「海で宙返りをするんだ!」と、にせウミガメは叫び、狂ったように跳ね回った。 |
“Change lobsters again!” yelled the Gryphon at the top of its voice. | 「ロブスターをもう一度変えろ!」とグリフォンは声を限りに叫んだ。 |
“Back to land again, and that’s all the first figure,” said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; | 「また陸に戻って、これで最初のフィギュアは終わりだ」と、にせウミガメは突然声を落として言った。 |
and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. | そして、今まで狂ったように飛び回っていた二匹の生き物は、とても悲しそうに静かにまた座り、アリスを見た。 |
“It must be a very pretty dance,” said Alice timidly. | 「とてもきれいな踊りでしょうね」とアリスは恐る恐る言った。 |
“Would you like to see a little of it?” said the Mock Turtle. | 「少し見たいかい?」とにせウミガメは言った。 |
“Very much indeed,” said Alice. | 「とても見たい」とアリスは言った。 |
“Come, let’s try the first figure!” said the Mock Turtle to the Gryphon. | 「さあ、最初の形を試してみよう!」とにせウミガメはグリフォンに言った。 |
“We can do without lobsters, you know. | 「ロブスターなしでもできるよ。 |
Which shall sing?” | どっちが歌う?」 |
“Oh, you sing,” said the Gryphon. | 「あなたが歌え」とグリフォンは言った。 |
“I’ve forgotten the words.” | 「歌詞を忘れちゃった」 |
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— | こうして彼らはアリスの周りを厳かに踊り始め、時々近づきすぎてアリスの足の指を踏んだり、前足を振って拍子をとったりしながら、偽ウミガメがとてもゆっくりと悲しげに歌った。 |
“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail. | 「もう少し速く歩いてくれないか?」とメルルーサがカタツムリに言った。 |
“There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail. | 「すぐ後ろにイルカがいて、私のしっぽを踏んでいるの。 |
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! | ロブスターやカメがどれだけ熱心に前進しているか見てください! |
They are waiting on the shingle—will you come and join the dance? | 彼らは砂利の上で待っているわーあなたも踊りに加わらない? |
Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance? | 踊りに加わる? 加わらない? 加わる? 加わらない? 踊りに加わる? |
Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance? | 踊りに加わる? 加わらない? 加わる? 加わらない? 踊りに加わらない? |
“You can really have no notion how delightful it will be | 「どれほど楽しいか、あなたには本当にわからないでしょう |
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!” | 彼らが私たちを捕まえて、ロブスターと一緒に海に放り投げるとき!」 |
But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance— | しかし、カタツムリは「遠すぎる、遠すぎる!」と答え、横目で見た。 |
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. | 彼はカレイに親切に感謝したが、踊りには加わらないと言っていた。 |
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. | 踊りには加わらない、加われない、加わらない、加われない、加わらない。 |
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. | 踊りには加わらない、加われない、加わらない、加われない、加われない。 |
“What matters it how far we go?” his scaly friend replied. | 「どれだけ遠くへ行こうと、何が問題だ?」と彼のうろこ状の友人は答えた。 |
“There is another shore, you know, upon the other side. | 「向こう側には別の岸があるんだ。 |
The further off from England the nearer is to France— | イギリスから遠ざかれば遠ざかるほどフランスに近づく。 |
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. | だから青ざめるな、愛するカタツムリよ、踊りに加わろう。 |
Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance? | 踊りに加わるかい、加わらないかい、加わるかい、加わらないかい、踊りに加わるかい? |
Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?” | 踊りに加わるかい、加わらないかい、加わるかい、加わらないかい、踊りに加わらないかい?」 |
“Thank you, it’s a very interesting dance to watch,” said Alice, feeling very glad that it was over at last: “and I do so like that curious song about the whiting!” | 「ありがとう、とても面白い踊りでした」とアリスは言い、やっと終わったことにとても喜びを感じていた。「それに、あのメルルーサの歌もとても気に入りました!」 |
“Oh, as to the whiting,” said the Mock Turtle, “they—you’ve seen them, of course?” | 「ああ、メルルーサのことなら」と、にせウミガメは言った。「彼らは、もちろん見たことがあるだろう?」 |
“Yes,” said Alice, “I’ve often seen them at dinn—” she checked herself hastily. | 「ええ」とアリスは言った。「よく夕食に・・・」彼女は急いで言葉を飲み込んだ。 |
“I don’t know where Dinn may be,” said the Mock Turtle, “but if you’ve seen them so often, of course you know what they’re like.” | 「ディンってどこにあるか知らないけど」と、にせウミガメは言った。「でも、そんなによく見ているなら、もちろんどんなものか知っているだろう。」 |
“I believe so,” Alice replied thoughtfully. | 「そう思います」とアリスは考え深く答えた。 |
“They have their tails in their mouths—and they’re all over crumbs.” | 「彼らは口に尻尾をくわえていて、パン粉だらけです。」 |
“You’re wrong about the crumbs,” said the Mock Turtle: “crumbs would all wash off in the sea. | 「パン粉については間違っている」と、にせウミガメは言った。「パン粉は海で全部洗い流される。 |
But they have their tails in their mouths; | でも、彼らは口に尻尾をくわえている。 |
and the reason is—” here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—“Tell her about the reason and all that,” he said to the Gryphon. | その理由は・・・」ここでにせウミガメはあくびをして目を閉じた。「理由とかそういうことを彼女に教えてやってくれ」とグリフォンに言った。 |
“The reason is,” said the Gryphon, “that they would go with the lobsters to the dance. | 「理由は」とグリフォンは言った。「彼らはロブスターとダンスに行くからだ。 |
So they got thrown out to sea. | だから彼らは海に放り出された。 |
So they had to fall a long way. | だから彼らは長い道のりを落ちなければならなかった。 |
So they got their tails fast in their mouths. | だから彼らは自分のしっぽを口に咥えた。 |
So they couldn’t get them out again. | だから彼らはそれを再び取り出すことができなかった。 |
That’s all.” | それだけだ。」 |
“Thank you,” said Alice, “it’s very interesting. | 「ありがとう」とアリスは言った、「とても面白いよ。 |
I never knew so much about a whiting before.” | 今までカレイについてそんなに知らなかったよ。」 |
“I can tell you more than that, if you like,” said the Gryphon. | 「もしよかったら、もっと教えてあげよう」とグリフォンは言った。 |
“Do you know why it’s called a whiting?” | 「なぜカレイと呼ばれるか知ってる?」 |
“I never thought about it,” said Alice. | 「考えたこともなかったよ」とアリスは言った。 |
“Why?” | 「なぜ?」 |
“It does the boots and shoes,” the Gryphon replied very solemnly. | 「靴を磨くからだ」とグリフォンはとても真面目に答えた。 |
Alice was thoroughly puzzled. | アリスはすっかり困惑した。 |
“Does the boots and shoes!” she repeated in a wondering tone. | 「靴を磨く?」と彼女は不思議そうに繰り返した。 |
“Why, what are your shoes done with?” said the Gryphon. | 「え、君の靴はどうやって磨くんだ?」とグリフォンが言った。 |
“I mean, what makes them so shiny?” | 「つまり、何でそんなにピカピカにするんだ?」 |
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. | アリスは彼らを見下ろし、答える前に少し考えた。 |
“They’re done with blacking, I believe.” | 「靴墨で磨くんだ、と思う」 |
“Boots and shoes under the sea,” the Gryphon went on in a deep voice, “are done with a whiting. Now you know.” | 「海の中のブーツや靴は」とグリフォンは低い声で続けた、「白身魚で磨くんだ。これで分かったな」 |
“And what are they made of?” | 「それで、それは何でできているの?」 |
Alice asked in a tone of great curiosity. | アリスは非常に好奇心をそそられた口調で尋ねた。 |
“Soles and eels, of course,” the Gryphon replied rather impatiently: “any shrimp could have told you that.” | 「もちろん、舌平目とウナギさ」とグリフォンは少々イライラした様子で答えた、「どんなエビでも教えてくれるよ」 |
“If I’d been the whiting,” said Alice, whose thoughts were still running on the song, “I’d have said to the porpoise, ‘Keep back, please: we don’t want you with us!’” | 「もし私がホワイティングだったら」と、まだ歌のことを考えているアリスは言った、「私はイルカにこう言うよ、『お願いだから下がって、あなたには一緒に来てもらいたくないの!』」 |
“They were obliged to have him with them,” the Mock Turtle said: “no wise fish would go anywhere without a porpoise.” | 「彼らは彼を連れて行かざるを得なかったんだ」と、偽ウミガメは言った、「賢い魚はイルカなしではどこにも行かないよ」 |
“Wouldn’t it really?” said Alice in a tone of great surprise. | 「本当にそうかしら?」とアリスは非常に驚いた口調で言った。 |
“Of course not,” said the Mock Turtle: “why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say ‘With what porpoise?’” | 「もちろんそうさ」と偽ウミガメは言った、「だって、もし魚が私のところに来て、旅に出ると言ったら、私は『イルカは誰?』って聞くよ」 |
“Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice. | 「『目的』の間違いじゃないの?」とアリスは言った。 |
“I mean what I say,” the Mock Turtle replied in an offended tone. | 「私は言った通りの意味だ」と偽ウミガメは気分を害した口調で答えた。 |
And the Gryphon added “Come, let’s hear some of your adventures.” | そしてグリフォンは「さあ、君の冒険の話をいくつか聞かせてくれ」と付け加えた。 |
“I could tell you my adventures—beginning from this morning,” said Alice a little timidly: “but it’s no use going back to yesterday, because I was a different person then.” | 「今朝から始まった私の冒険を話すことはできるけど」とアリスは少し臆病に言った、「でも昨日まで遡っても無駄よ、だってその時の私は別の人だったんだもの」 |
“Explain all that,” said the Mock Turtle. | 「それを全部説明して」と偽ウミガメは言った。 |
“No, no! The adventures first,” said the Gryphon in an impatient tone: “explanations take such a dreadful time.” | 「いや、いや! 冒険を先に」とグリフォンは焦れた口調で言った、「説明は恐ろしく時間がかかる」 |
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. | そこでアリスは、初めて白ウサギを見た時から自分の冒険を話し始めた。 |
She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on. | 彼女は最初は少し緊張していたが、二匹の生き物が両側から彼女に近づき、目と口を大きく開けたが、話しているうちに勇気が出てきた。 |
Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating “You are old, Father William,” to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said “That’s very curious.” | 彼女がイモムシに「あなたは年寄り、ウィリアム神父」と繰り返して、言葉が全部違ってくるところまで話すと、聞き手は完全に静かになり、偽ウミガメは長い息を吸って、「それはとても奇妙だ」と言った。 |
“It’s all about as curious as it can be,” said the Gryphon. | 「それはあり得ないほど奇妙だ」とグリフォンは言った。 |
“It all came different!” the Mock Turtle repeated thoughtfully. | 「全部違ったんだ!」と偽ウミガメは考え深く繰り返した。 |
“I should like to hear her try and repeat something now. | 「今彼女が何かを繰り返すのを聞いてみたい。 |
Tell her to begin.” | 始めるように言って。」 |
He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. | 彼はグリフォンがアリスに対して何らかの権限を持っていると思っているかのようにグリフォンを見た。 |
“Stand up and repeat ‘’Tis the voice of the sluggard,’” said the Gryphon. | 「立って『怠け者の声』を繰り返せ」とグリフォンは言った。 |
“How the creatures order one about, and make one repeat lessons!” thought Alice; | 「この生き物たちはどれだけ命令して、勉強を繰り返させるんだ!」とアリスは思った。 |
“I might as well be at school at once.” | 「学校にいるのと変わらない。」 |
However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:— | しかし、彼女は立ち上がって、それを繰り返し始めたが、彼女の頭はロブスター・カドリールでいっぱいだったので、彼女は自分が何を言っているのかほとんど分からず、言葉は実に奇妙なものになった。 |
“’Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, “You have baked me too brown, I must sugar my hair.” | 「怠け者の声だ。彼が言うのを聞いた。「君は私を焦がしすぎた。髪に砂糖をかけなくては。」 |
As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.” | アヒルがまぶたでするように、彼は鼻でベルトとボタンを整え、つま先を外に向ける。」 |
[later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.] | [後の版では次のように続く。砂がすべて乾いている時、彼はヒバリのように陽気で、サメを軽蔑した口調で話すだろう。しかし、潮が満ちてサメが周りにいる時、彼の声は臆病で震えている。] |
“That’s different from what I used to say when I was a child,” said the Gryphon. | 「それは私が子供の頃に言っていたものとは違う」とグリフォンは言った。 |
“Well, I never heard it before,” said the Mock Turtle; | 「まあ、私はそれを聞いたことがない」と偽ウミガメは言った。 |
“but it sounds uncommon nonsense.” | 「しかし、それは珍しくナンセンスなようだ。」 |
Alice said nothing; | アリスは何も言わなかった。 |
she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again. | 彼女は顔を両手で覆って座り、何かが再び自然な方法で起こるのだろうかと思った。 |
“I should like to have it explained,” said the Mock Turtle. | 「説明してもらいたい」と偽ウミガメは言った。 |
“She can’t explain it,” said the Gryphon hastily. | 「彼女は説明できない」とグリフォンは急いで言った。 |
“Go on with the next verse.” | 「次の節を続けろ」 |
“But about his toes?” the Mock Turtle persisted. | 「でも彼の足の指は?」偽ウミガメは食い下がった。 |
“How could he turn them out with his nose, you know?” | 「どうやって鼻で足の指を外側に向けられるんだ?」 |
“It’s the first position in dancing.” Alice said; | 「それはダンスの最初のポジションよ」とアリスは言った。 |
but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. | でも、この全体のことにひどく困惑し、話題を変えたいと切望していた。 |
“Go on with the next verse,” the Gryphon repeated impatiently: “it begins ‘I passed by his garden.’” | 「次の節を続けろ」グリフォンはせっかちに繰り返した。「『私は彼の庭を通り過ぎた』で始まる」 |
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— | アリスは、きっと全部間違ってしまうだろうと確信していたが、あえて逆らうことはせず、震える声で続けた。 |
“I passed by his garden, and marked, with one eye, | 「私は彼の庭を通り過ぎ、片目で見た。 |
How the Owl and the Panther were sharing a pie—” [later editions continued as follows | フクロウとヒョウがパイを分け合っている様子を」[後の版では次のように続く] |
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, | ヒョウはパイ皮と肉汁と肉を取り、 |
While the Owl had the dish as its share of the treat. | フクロウは皿を自分の取り分として受け取った。 |
When the pie was all finished, the Owl, as a boon, | パイが全部食べ終わると、フクロウは恩恵として |
Was kindly permitted to pocket the spoon: | スプーンをポケットに入れることを親切に許された。 |
While the Panther received knife and fork with a growl, | ヒョウはナイフとフォークを受け取ると唸り声を上げ、 |
And concluded the banquet—] | そして宴会は終わった。 |
“What is the use of repeating all that stuff,” the Mock Turtle interrupted, “if you don’t explain it as you go on? | 「そんなものを繰り返して何になるんだ」と、にせウミガメが口をはさんだ。「先に進むにつれて説明しないなら、 |
It’s by far the most confusing thing I ever heard!” | 今まで聞いた中で一番わけがわからないよ!」 |
“Yes, I think you’d better leave off,” said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. | 「そう、やめたほうがいいと思うよ」とグリフォンが言ったので、アリスは喜んでそうした。 |
“Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?” the Gryphon went on. | 「ロブスター・カドリールの別の踊りを試してみようか?」とグリフォンは続けた。 |
“Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?” | 「それとも、にせウミガメに歌を歌ってもらいたいかい?」 |
“Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,” Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, “Hm! No accounting for tastes! | 「ああ、にせウミガメが歌ってくれるなら、ぜひ歌をお願いします」とアリスがあまりに熱心に答えたので、グリフォンは少し気分を害したように「ふん! 好みは人それぞれだね! |
Sing her ‘Turtle Soup,’ will you, old fellow?” | 彼女に「亀のスープ」を歌ってやってくれよ、なあ、相棒?」 |
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— | にせウミガメは深くため息をつき、時々すすり泣きで声を詰まらせながら、歌い始めた。 |
“Beautiful Soup, so rich and green, | 「美しいスープ、とても濃厚で緑色、 |
Waiting in a hot tureen! | 熱いスープ入れで待っている! |
Who for such dainties would not stoop? | 誰がそんなごちそうに頭を下げないだろう? |
Soup of the evening, beautiful Soup! | 夕食のスープ、美しいスープ! |
Soup of the evening, beautiful Soup! | 夕食のスープ、美しいスープ! |
Beau—ootiful Soo—oop! | 美しいスー—ープ! |
Beau—ootiful Soo—oop! | 美しいスー—ープ! |
Soo—oop of the e—e—evening, | 夕食のスー—ープ、 |
Beautiful, beautiful Soup! | 美しい、美しいスープ! |
“Beautiful Soup! Who cares for fish, | 「美しいスープ! 魚なんてどうでもいい、 |
Game, or any other dish? | 狩猟肉や他の料理なんてどうでもいい? |
Who would not give all else for two p | 誰が二杯のスープのために他の全てを差し出さないだろう? |
ennyworth only of beautiful Soup? | 美しいスープを二杯だけのために? |
Pennyworth only of beautiful Soup? | 美しいスープを二杯だけのために? |
Beau—ootiful Soo—oop! | 美しいスープを! |
Beau—ootiful Soo—oop! | 美しいスープを! |
Soo—oop of the e—e—evening, | 夕べのスープを! |
Beautiful, beauti—FUL SOUP!” | 美しい、美しいスープを!」 |
“Chorus again!” cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of “The trial’s beginning!” was heard in the distance. | 「もう一度コーラス!」とグリフォンが叫び、偽海亀がそれを繰り返し始めたところ、遠くで「裁判が始まる!」という叫び声が聞こえた。 |
“Come on!” cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. | 「さあ!」とグリフォンが叫び、アリスの手を取って、歌の終わりを待たずに急いで立ち去った。 |
“What trial is it?” Alice panted as she ran; | 「どんな裁判?」アリスは走りながら息を切らして言った。 |
but the Gryphon only answered “Come on!” | しかしグリフォンは「さあ!」と答えるだけだった。 |
and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:— | そして、ますますかすかに聞こえてくる、彼らに続くそよ風に乗った、憂鬱な言葉を背に、より速く走った。 |
“Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup!” | 「夕べのスープ、美しい、美しいスープ!」 |