十一
Eleven

 床の間の前に碁盤を中に据えて迷亭君と独仙君が対坐している。
Meitei and Dokusen were sitting face to face in front of the alcove with a go board between them.

 「ただはやらない。
“I won’t do it for free.
負けた方が何か奢るんだぜ。
The loser will treat the winner to something.
いいかい」と迷亭君が念を押すと、 独仙君は例のごとく山羊髯を引っ張りながら、こう云った。
Okay?” Meitei confirmed. Dokusen, as usual, pulled his goatee and said,

 「そんな事をすると、せっかくの清戯を俗了してしまう。
“If we do that, we’ll turn a pure game into a vulgar one.
かけなどで勝負に心を奪われては面白くない。
It’s not fun if we get too caught up in the game.
成敗を度外において、白雲の自然に岫を出でて冉々たるごとき心持ちで一局を了してこそ、個中の味はわかるものだよ」
We should play a game with a feeling like white clouds naturally coming out of a cave and floating in the sky, without worrying about winning or losing.

 「また来たね。
“You’re here again.
そんな仙骨を相手にしちゃ少々骨が折れ過ぎる。
It’s too much trouble to deal with such a saint.
宛然たる列仙伝中の人物だね」
He’s just like a character in the Biographies of Immortals.

 「無絃の素琴を弾じさ」
“I play a stringless koto.”

 「無線の電信をかけかね」
“I can send a wireless telegram.”

 「とにかく、やろう」
“Anyway, let’s do it.”

 「君が白を持つのかい」
“Will you take white?”

 「どっちでも構わない」
“I don’t care.”

 「さすがに仙人だけあって鷹揚だ。
“As expected of a hermit, he is generous.
君が白なら自然の順序として僕は黒だね。
If you are white, I am black in the natural order of things.
さあ、来たまえ。
Come on.
どこからでも来たまえ」
Come from anywhere.”

 「黒から打つのが法則だよ」
“It is the rule that black plays first.”

 「なるほど。
“I see.
しからば謙遜して、定石にここいらから行こう」
Then I will humbly play here according to the rule.”

 「定石にそんなのはないよ」
“There is no such rule.”

 「なくっても構わない。
“It doesn’t matter.
新奇発明の定石だ」
It’s a new rule.”

 吾輩は世間が狭いから碁盤と云うものは近来になって始めて拝見したのだが、考えれば考えるほど妙に出来ている。
I have a narrow world, so I have only recently seen a Go board, but the more I think about it, the more strangely it is made.
広くもない四角な板を狭苦しく四角に仕切って、目が眩むほどごたごたと黒白の石をならべる。
A square board, which is not so wide, is divided into narrow squares, and black and white stones are arranged in a dazzling manner.
そうして勝ったとか、負けたとか、死んだとか、生きたとか、あぶら汗を流して騒いでいる。
Then they make a fuss about winning or losing, dying or living, sweating greasy sweat.
高が一尺四方くらいの面積だ。
It is about one square foot in area.
猫の前足で掻き散らしても滅茶滅茶になる。
It would be a mess even if a cat scattered it with its forefeet.
引き寄せて結べば草の庵にて、解くればもとの野原なりけり。
If you pull it and tie it, it will be a grass hut, and if you untie it, it will be the original field.
入らざるいたずらだ。
It is a prank that does not enter.
懐手をして盤を眺めている方が遥かに気楽である。
It is much easier to look at the board with your hands in your pockets.
それも最初の三四十目は、石の並べ方では別段目障りにもならないが、いざ天下わけ目と云う間際に覗いて見ると、いやはや御気の毒な有様だ。
In the first thirty or forty moves, the arrangement of stones is not particularly annoying, but when you look at it just before the game is decided, it is a pity.
白と黒が盤から、こぼれ落ちるまでに押し合って、御互にギューギュー云っている。
Black and white are pushing each other until they fall off the board, and they are saying to each other.
窮屈だからと云って、隣りの奴にどいて貰う訳にも行かず、邪魔だと申して前の先生に退去を命ずる権利もなし、天命とあきらめて、じっとして身動きもせず、すくんでいるよりほかに、どうする事も出来ない。
I can't ask the guy next to me to move because it's cramped, and I have no right to order the teacher in front of me to leave because it's in the way. I can't do anything but give up and stay still.
碁を発明したものは人間で、人間の嗜好が局面にあらわれるものとすれば、窮屈なる碁石の運命はせせこましい人間の性質を代表していると云っても差支えない。
The inventor of Go is a human being, and if human taste appears in the situation, it can be said that the fate of the cramped Go stone represents the nature of the cramped human being.
人間の性質が碁石の運命で推知する事が出来るものとすれば、人間とは天空海濶の世界を、我からと縮めて、己れの立つ両足以外には、どうあっても踏み出せぬように、小刀細工で自分の領分に縄張りをするのが好きなんだと断言せざるを得ない。
If human nature can be inferred from the fate of Go stones, it must be said that human beings like to shrink the world of the sky and the sea, and to make their own territory with a knife so that they cannot step out of their own feet.
人間とはしいて苦痛を求めるものであると一言に評してもよかろう。
It may be said in a word that human beings are those who seek pain.

 呑気なる迷亭君と、禅機ある独仙君とは、どう云う了見か、今日に限って戸棚から古碁盤を引きずり出して、この暑苦しいいたずらを始めたのである。
What do you think of the carefree Meitei and the Zenki Dosen? Today, they dragged out the old Go board from the cupboard and started this hot prank.
さすがに御両人御揃いの事だから、最初のうちは各自任意の行動をとって、盤の上を白石と黒石が自由自在に飛び交わしていたが、盤の広さには限りがあって、横竪の目盛りは一手ごとに埋って行くのだから、いかに呑気でも、いかに禅機があっても、苦しくなるのは当り前である。
As expected, the two of them were together, so at first, each of them took arbitrary actions, and the white and black stones flew freely on the board, but the width of the board was limited, and the horizontal and vertical scales were buried with each move. No matter how carefree or Zenki you are, it is natural to feel painful.

 「迷亭君、君の碁は乱暴だよ。
"Meitei, your Go is violent.
そんな所へ這入ってくる法はない」
There is no way to get into such a place."

 「禅坊主の碁にはこんな法はないかも知れないが、本因坊の流儀じゃ、あるんだから仕方がないさ」
"There may be no such law in the Go of Zen monks, but in the style of Honinbo, there is no way to help it."

 「しかし死ぬばかりだぜ」
"But it's just dying."

 「臣死をだも辞せず、いわんや肩をやと、一つ、こう行くかな」
"I will not refuse to die, let alone my shoulder, I will go like this."

 「そうおいでになったと、よろしい。
"Well, you've come, that's good.
薫風南より来って、殿閣微涼を生ず。
The fragrant wind comes from the south, and the palace is slightly cool.
こう、ついでおけば大丈夫なものだ」
It's okay if you put it like this."

 「おや、ついだのは、さすがにえらい。
"Oh, you've put it on, that's great.
まさか、つぐ気遣はなかろうと思った。
I didn't think you'd be able to pour it.
ついで、くりゃるな八幡鐘をと、こうやったら、どうするかね」
Then, if you do this, what will you do?"

 「どうするも、こうするもないさ。
"There's nothing to do.
一剣天に倚って寒し——ええ、面倒だ。
A sword leans against the sky and is cold.
思い切って、切ってしまえ」
Just cut it off."

 「やや、大変大変。
"Oh, that's terrible.
そこを切られちゃ死んでしまう。
I'll die if you cut there.
おい冗談じゃない。
Hey, I'm not kidding.
ちょっと待った」
Wait a minute."

 「それだから、さっきから云わん事じゃない。
"That's what I've been saying.
こうなってるところへは這入れるものじゃないんだ」
You shouldn't crawl into a place like this."

 「這入って失敬仕り候。
"I'm sorry for crawling in.
ちょっとこの白をとってくれたまえ」
Please pass me the white."

 「それも待つのかい」
"Are you going to wait for that too?"

 「ついでにその隣りのも引き揚げて見てくれたまえ」
"Please pull up the one next to it as well."

 「ずうずうしいぜ、おい」
"You're a cheeky one, aren't you?"

 「Do you see the boy か。——なに君と僕の間柄じゃないか。
"Do you see the boy? - What's the matter with you and me?"
そんな水臭い事を言わずに、引き揚げてくれたまえな。
Don't be so cold, and pull it up for me.
死ぬか生きるかと云う場合だ。
It's a matter of life and death.
しばらく、しばらくって花道から馳け出してくるところだよ」
He'll be running out from the hanamichi any moment now."

 「そんな事は僕は知らんよ」
"I don't know about that."

 「知らなくってもいいから、ちょっとどけたまえ」
"You don't have to know, so just move aside."

 「君さっきから、六返待ったをしたじゃないか」
"You've already asked for a delay six times."

 「記憶のいい男だな。
"You have a good memory."
向後は旧に倍し待ったを仕り候。
I will ask for a delay twice as much as before.
だからちょっとどけたまえと云うのだあね。
That's why I'm asking you to move aside.
君もよッぽど強情だね。
You're also very stubborn.
座禅なんかしたら、もう少し捌けそうなものだ」
If I do Zazen, I might be able to handle it better."

 「しかしこの石でも殺さなければ、僕の方は少し負けになりそうだから......」
"But if I don't kill it with this stone, I'll be a little defeated..."

 「君は最初から負けても構わない流じゃないか」
"You're the type that doesn't mind losing from the start."

 「僕は負けても構わないが、君には勝たしたくない」
"I don't mind losing, but I don't want you to win."

 「飛んだ悟道だ。
"That's a great enlightenment.
相変らず春風影裏に電光をきってるね」
You're still flashing lightning in the shadow of the spring breeze."

 「春風影裏じゃない、電光影裏だよ。
"It's not the shadow of the spring breeze, it's the shadow of lightning.
君のは逆だ」
You've got it backwards."

 「ハハハハもうたいてい逆かになっていい時分だと思ったら、やはりたしかなところがあるね。
"Hahaha, I thought it was about time for you to be upside down, but you're still right.
それじゃ仕方がないあきらめるかな」
Well, I can't help it. I'll give up."

 「生死事大、無常迅速、あきらめるさ」
"Life and death are important, impermanence is swift, I'll give up."

 「アーメン」と迷亭先生今度はまるで関係のない方面へぴしゃりと一石を下した。
"Amen," said Meitei, and this time he dropped a stone in a completely unrelated direction.

 床の間の前で迷亭君と独仙君が一生懸命に輸贏を争っていると、 座敷の入口には、寒月君と東風君が相ならんでその傍に主人が黄色い顔をして坐っている。
While Meitei and Dokusen were fighting hard to win in front of the alcove, at the entrance of the room, Kangetsu and Tofu were sitting side by side, and the master was sitting next to them with a yellow face.
寒月君の前に鰹節が三本、裸のまま畳の上に行儀よく排列してあるのは奇観である。
It is a strange sight to see three pieces of dried bonito arranged neatly on the tatami in front of Kangetsu.

 この鰹節の出処は寒月君の懐で、取り出した時は暖たかく、手のひらに感じたくらい、裸ながらぬくもっていた。
The source of this dried bonito was Kangetsu's pocket, and when he took it out, it was warm and felt in the palm of his hand, and it was warm even though it was naked.
主人と東風君は妙な眼をして視線を鰹節の上に注いでいると、寒月君はやがて口を開いた。
The master and Tofu were looking at the dried bonito with strange eyes, and Kangetsu finally opened his mouth.

 「実は四日ばかり前に国から帰って来たのですが、いろいろ用事があって、方々馳けあるいていたものですから、つい上がられなかったのです」
"Actually, I came back from the country about four days ago, but I had a lot of things to do and I was running around, so I couldn't get up."

 「そう急いでくるには及ばないさ」と主人は例のごとく無愛嬌な事を云う。
"You don't have to come in such a hurry," said the master, as usual.

 「急いで来んでもいいのですけれども、このおみやげを早く献上しないと心配ですから」
"I don't have to come in a hurry, but I'm worried if I don't give this souvenir soon."

 「鰹節じゃないか」
"Isn't it dried bonito?"

 「ええ、国の名産です」
"Yes, it's a specialty of the country."

 「名産だって東京にもそんなのは有りそうだぜ」と主人は一番大きな奴を一本取り上げて、鼻の先へ持って行って臭いをかいで見る。
"Even if it's a specialty, there seems to be such a thing in Tokyo," said the master, picking up the biggest one and bringing it to the tip of his nose to smell it.

 「かいだって、鰹節の善悪はわかりませんよ」
"Even if you smell it, you can't tell the good or bad of dried bonito."

 「少し大きいのが名産たる所以かね」
"Is it because it's a little bigger that it's a specialty?"

 「まあ食べて御覧なさい」
"Well, try it."

 「食べる事はどうせ食べるが、こいつは何だか先が欠けてるじゃないか」
"I'll eat it anyway, but this one seems to be missing the tip."

 「それだから早く持って来ないと心配だと云うのです」
"That's why I'm worried if you don't bring it soon."

 「なぜ?」
"Why?"

 「なぜって、そりゃ鼠が食ったのです」
"Why, a rat ate it."

 「そいつは危険だ。
"That's dangerous.
滅多に食うとペストになるぜ」
If you eat it rarely, you'll get the plague."

 「なに大丈夫、そのくらいかじったって害はありません」
"Oh, it's all right. There's no harm in nibbling at it."

 「全体どこで噛ったんだい」
"Where on earth did you get bitten?"

 「船の中でです」
"On the ship."

 「船の中?
"On the ship?
どうして」
How?"

 「入れる所がなかったから、ヴァイオリンといっしょに袋のなかへ入れて、船へ乗ったら、その晩にやられました。
"I had no place to put it, so I put it in a bag with my violin and got on the ship, and that night I was bitten.
鰹節だけなら、いいのですけれども、大切なヴァイオリンの胴を鰹節と間違えてやはり少々噛りました」
If it was just the bonito, it would be fine, but it mistook the body of my precious violin for bonito and bit it a little."

 「そそっかしい鼠だね。
"What a careless rat.
船の中に住んでると、そう見境がなくなるものかな」と主人は誰にも分らん事を云って依然として鰹節を眺めている。
I wonder if living in a ship makes one so indiscriminate," said my master, saying something that no one could understand, and still looking at the bonito.

 「なに鼠だから、どこに住んでてもそそっかしいのでしょう。
"Well, it's a rat, so it's careless no matter where it lives.
だから下宿へ持って来てもまたやられそうでね。
So if I bring it to the boarding house, it's likely to be done again.
剣呑だから夜るは寝床の中へ入れて寝ました」
I was afraid, so I put it in my bed and slept with it."

 「少しきたないようだぜ」
"It seems a little dirty."

 「だから食べる時にはちょっとお洗いなさい」
"So when you eat, wash it a little."

 「ちょっとくらいじゃ奇麗にゃなりそうもない」
"It doesn't seem to get clean a little."

 「それじゃ灰汁でもつけて、ごしごし磨いたらいいでしょう」
"Then you should put some lye and polish it."

 「ヴァイオリンも抱いて寝たのかい」
"Did you sleep with your violin?"

 「ヴァイオリンは大き過ぎるから抱いて寝る訳には行かないんですが......」と云いかけると
"The violin is too big to sleep with ..."

 「なんだって?
"What?"
ヴァイオリンを抱いて寝たって?
Did you sleep with your violin?
それは風流だ。
That's romantic.
行く春や重たき琵琶のだき心と云う句もあるが、それは遠きその上の事だ。
There is a poem that says "The spring is going, and the biwa is heavy", but that is a far-off thing.
明治の秀才はヴァイオリンを抱いて寝なくっちゃ古人を凌ぐ訳には行かないよ。
Meiji's brilliant students must sleep with their violins to surpass the ancients.
かい巻に長き夜守るやヴァイオリンはどうだい。
How about "The long night is guarded by a violin in a scroll"?
東風君、新体詩でそんな事が云えるかい」と向うの方から迷亭先生大きな声でこっちの談話にも関係をつける。
"Tofu, can you say that in a new style poem?", Meitei-sensei said in a loud voice from the other side, and he also got involved in the conversation here.

 東風君は真面目で「新体詩は俳句と違ってそう急には出来ません。
Tofu is serious and says, "New style poetry is not like haiku, so it cannot be done so quickly.
しかし出来た暁にはもう少し生霊の機微に触れた妙音が出ます」
However, when it is done, a little more subtle sound will be produced that touches the subtleties of the living spirit."

 「そうかね、生霊はおがらを焚いて迎え奉るものと思ってたが、やっぱり新体詩の力でも御来臨になるかい」と迷亭はまだ碁をそっちのけにして調戯ている。
"Is that so? I thought that the living spirit was to be welcomed by burning sawdust, but will it also come by the power of new style poetry?" Meitei is still playing with the go board.

 「そんな無駄口を叩くとまた負けるぜ」と主人は迷亭に注意する。
"If you talk nonsense like that, you'll lose again," the master warns Meitei.
迷亭は平気なもので
Meitei is not worried.

 「勝ちたくても、負けたくても、相手が釜中の章魚同然手も足も出せないのだから、僕も無聊でやむを得ずヴァイオリンの御仲間を仕るのさ」と云うと、相手の独仙君はいささか激した調子で
"Whether I want to win or lose, my opponent is like an octopus in a pot, and I can't move my hands or feet, so I'm bored and have no choice but to play the violin," he said, and his opponent, Dokusen, said in a somewhat agitated tone.

 「今度は君の番だよ。
"It's your turn now.
こっちで待ってるんだ」と云い放った。
I'll be waiting here."

 「え?
"What?
もう打ったのかい」
Have you already hit it?"

 「打ったとも、とうに打ったさ」
"Yes, I've already hit it."

 「どこへ」
"Where?"

 「この白をはすに延ばした」
"I've extended this white diagonally."

 「なあるほど。
"I see."
この白をはすに延ばして負けにけりか、 そんならこっちはと——こっちは——こっちはこっちはとて暮れにけりと、 どうもいい手がないね。
I've extended this white diagonally and lost. Then, what about this? What about this? What about this? What about this? The day has ended without any good move.
君もう一返打たしてやるから勝手なところへ一目打ちたまえ」
I'll let you play one more time, so play wherever you like."

 「そんな碁があるものか」
"There's no such Go."

 「そんな碁があるものかなら打ちましょう。——それじゃこのかど地面へちょっと曲がって置くかな。——寒月君、君のヴァイオリンはあんまり安いから鼠が馬鹿にして噛るんだよ、もう少しいいのを奮発して買うさ、僕が以太利亜から三百年前の古物を取り寄せてやろうか」
"There's no such Go. Well, I'll play it. Then, I'll put this corner a little bent on the ground. Mr. Kangetsu, your violin is so cheap that rats bite it in contempt. You should buy a better one. Shall I order a 300-year-old antique from Italy for you?"

 「どうか願います。
"Please do."
ついでにお払いの方も願いたいもので」
I'd like you to exorcise it, too."

 「そんな古いものが役に立つものか」と何にも知らない主人は一喝にして迷亭君を極めつけた。
"Such an old thing is useless," said my master, who knew nothing about it, and he gave a shout to Meitei.

 「君は人間の古物とヴァイオリンの古物と同一視しているんだろう。
"You're equating human antiques with violin antiques.
人間の古物でも金田某のごときものは今だに流行しているくらいだから、ヴァイオリンに至っては古いほどがいいのさ。
Even human antiques like Kaneda are still in vogue, so the older the violin, the better.
——さあ、独仙君どうか御早く願おう。
--Come on, Dokusen, please hurry.
けいまさのせりふじゃないが秋の日は暮れやすいからね」
It's not a line from Keimasa, but the autumn days are easy to get dark."

 「君のようなせわしない男と碁を打つのは苦痛だよ。
"It's painful to play Go with a busy man like you.
考える暇も何もありゃしない。
There's no time to think or anything.
仕方がないから、ここへ一目入れて目にしておこう」
I have no choice but to take a look here and see it."

 「おやおや、とうとう生かしてしまった。
"Oh, I finally let him live.
惜しい事をしたね。
I'm sorry.
まさかそこへは打つまいと思って、いささか駄弁を振って肝胆を砕いていたが、やッぱり駄目か」
I didn't think he'd hit me there, so I was just talking nonsense and trying to be brave, but I guess it's no good."

 「当り前さ。
"Of course.
君のは打つのじゃない。
I'm not going to hit you.
ごまかすのだ」
I'm going to trick you."

 「それが本因坊流、金田流、当世紳士流さ。
"That's the Honinbo style, the Kaneda style, the modern gentleman's style.
——おい苦沙弥先生、さすがに独仙君は鎌倉へ行って万年漬を食っただけあって、物に動じないね。
"Hey, Mr. Kushami, as expected, Dokusen went to Kamakura and ate a thousand-year-old pickle, so he's not easily disturbed.
どうも敬々服々だ。
I'm very impressed.
碁はまずいが、度胸は据ってる」
He's bad at Go, but he's got guts."

 「だから君のような度胸のない男は、少し真似をするがいい」と主人が後ろ向のままで答えるやいなや、迷亭君は大きな赤い舌をぺろりと出した。
"So a man like you who has no guts should imitate him a little," said the master, still facing away, and as soon as he said this, Meitei stuck out his big red tongue.
独仙君は毫も関せざるもののごとく、「さあ君の番だ」とまた相手を促した。
Dokusen, as if he didn't care at all, urged his opponent again, "Now it's your turn."

 「君はヴァイオリンをいつ頃から始めたのかい。
"When did you start playing the violin?
僕も少し習おうと思うのだが、よっぽどむずかしいものだそうだね」と東風君が寒月君に聞いている。
I'm thinking of taking some lessons, but I hear it's very difficult," said Tofu to Kangetsu.

 「うむ、一と通りなら誰にでも出来るさ」
"Well, anyone can do it in a way."

 「同じ芸術だから詩歌の趣味のあるものはやはり音楽の方でも上達が早いだろうと、ひそかに恃むところがあるんだが、どうだろう」
"I secretly believe that those who have a taste for poetry and music will make rapid progress in music, because they are the same art. What do you think?"

 「いいだろう。
"All right.
君ならきっと上手になるよ」
I'm sure you'll be good at it."

 「君はいつ頃から始めたのかね」
"When did you start?"

 「高等学校時代さ。
"When I was in high school.
——先生私しのヴァイオリンを習い出した顛末をお話しした事がありましたかね」
"Have I ever told you, teacher, how I came to learn the violin?"

 「いいえ、まだ聞かない」
"No, I haven't heard it yet."

 「高等学校時代に先生でもあってやり出したのかい」
"Did you have a teacher when you were in high school?"

 「なあに先生も何もありゃしない。
"No, I didn't have a teacher.
独習さ」
I taught myself."

 「全く天才だね」
"You're a genius."

 「独習なら天才と限った事もなかろう」と寒月君はつんとする。
"I don't think I'm a genius just because I taught myself."
天才と云われてつんとするのは寒月君だけだろう。
I think he's the only one who would be offended by being called a genius.

 「そりゃ、どうでもいいが、 どう云う風に独習したのかちょっと聞かしたまえ。
"Well, never mind that. Tell me how you taught yourself."
参考にしたいから」
"I'd like to know."

 「話してもいい。
"I'll tell you.
先生話しましょうかね」
Shall I tell you, teacher?"

 「ああ話したまえ」
"Yes, tell me."

 「今では若い人がヴァイオリンの箱をさげて、よく往来などをあるいておりますが、その時分は高等学校生で西洋の音楽などをやったものはほとんどなかったのです。
"Nowadays young people often walk around the streets with violin cases, but at that time there were few high school students who played Western music.
ことに私のおった学校は田舎の田舎で麻裏草履さえないと云うくらいな質朴な所でしたから、学校の生徒でヴァイオリンなどを弾くものはもちろん一人もありません。......」
In particular, the school I was in was in the countryside, and it was so simple that there were no hemp-soled sandals, so of course none of the students in the school played the violin...."

 「何だか面白い話が向うで始まったようだ。
"It seems that an interesting story has started over there.
独仙君いい加減に切り上げようじゃないか」
Dokusen, let's call it a day."

 「まだ片づかない所が二三箇所ある」
"There are still a few places that haven't been cleaned up."

 「あってもいい。
"It's okay.
大概な所なら、君に進上する」
I'll give you most of them."

 「そう云ったって、貰う訳にも行かない」
"I can't take them."

 「禅学者にも似合わん几帳面な男だ。
"He's a meticulous man who doesn't look like a Zen scholar.
それじゃ一気呵成にやっちまおう。
Then I'll do it in one fell swoop.
——寒月君何だかよっぽど面白そうだね。
"You seem to be having a lot of fun, Kangetsu."
——あの高等学校だろう、生徒が裸足で登校するのは......」
"That's the high school, isn't it, where the students go to school barefoot..."

 「そんな事はありません」
"No, I don't."

 「でも、皆なはだしで兵式体操をして、廻れ右をやるんで足の皮が大変厚くなってると云う話だぜ」
"But I hear that they all do military drill barefoot, and that the skin on their feet has become very thick from doing about-turns."

 「まさか。
"No, I don't."
だれがそんな事を云いました」
"Who told you that?"

 「だれでもいいよ。
"Never mind who."
そうして弁当には偉大なる握り飯を一個、夏蜜柑のように腰へぶら下げて来て、それを食うんだって云うじゃないか。
And for their lunch they bring a great ball of rice, hanging it at their waist like a summer orange, and eat it.
食うと云うよりむしろ食いつくんだね。
Rather than eating it, they bite into it.
すると中心から梅干が一個出て来るそうだ。
Then a pickled plum comes out from the center.
この梅干が出るのを楽しみに塩気のない周囲を一心不乱に食い欠いて突進するんだと云うが、なるほど元気旺盛なものだね。
They say that they eat the unsalted surroundings with single-minded devotion, looking forward to the pickled plum coming out, but they are certainly full of energy.
独仙君、君の気に入りそうな話だぜ」
This is a story that you would like, Dokusen-kun.”

 「質朴剛健でたのもしい気風だ」
“It’s a simple, strong and reliable spirit.”

 「まだたのもしい事がある。
“There’s something else that’s reliable.
あすこには灰吹きがないそうだ。
They say there are no ashtrays there.
僕の友人があすこへ奉職をしている頃吐月峰の印のある灰吹きを買いに出たところが、吐月峰どころか、灰吹と名づくべきものが一個もない。
When my friend was working there, he went out to buy an ashtray with the Togetsuho mark, but there was not a single ashtray, let alone a Togetsuho.
不思議に思って、聞いて見たら、灰吹きなどは裏の藪へ行って切って来れば誰にでも出来るから、売る必要はないと澄まして答えたそうだ。
When he asked about it, he was told that anyone could make an ashtray by going to the bushes in the back and cutting it, so there was no need to sell it.
これも質朴剛健の気風をあらわす美譚だろう、ねえ独仙君」
This is also a beautiful story that shows the spirit of simplicity and strength, isn't it, Dokusen-kun?"

 「うむ、そりゃそれでいいが、ここへ駄目を一つ入れなくちゃいけない」
"Well, that's fine, but I have to put a no here."

 「よろしい。駄目、駄目、駄目と。それで片づいた。——僕はその話を聞いて、実に驚いたね。
"All right. No, no, no. That's it. I was really surprised to hear that.
そんなところで君がヴァイオリンを独習したのは見上げたものだ。
It's admirable that you taught yourself the violin in such a place.
独にして不羣なりと楚辞にあるが寒月君は全く明治の屈原だよ」
As it says in the Chuci, he is alone and not in a group. Kangetsuku is a Meiji Qu Yuan."

 「屈原はいやですよ」
"I don't like Qu Yuan."

 「それじゃ今世紀のウェルテルさ。——なに石を上げて勘定をしろ?
"Then he's a Werther of this century. What?
やに物堅い性質だね。
You're a very serious person.
勘定しなくっても僕は負けてるからたしかだ」
Even if I don't count, I'm sure I'm losing."

 「しかし極りがつかないから......」
"But it's endless..."

 「それじゃ君やってくれたまえ。
"Then you do it.
僕は勘定所じゃない。
I'm not an accountant.
一代の才人ウェルテル君がヴァイオリンを習い出した逸話を聞かなくっちゃ、先祖へ済まないから失敬する」と席をはずして、寒月君の方へすり出して来た。
I must hear the story of how the talented Werther started learning the violin, or I'll be sorry to my ancestors," he said, leaving his seat and sliding over to Kangetsu.
独仙君は丹念に白石を取っては白の穴を埋め、黒石を取っては黒の穴を埋めて、しきりに口の内で計算をしている。
Dokusen carefully took a white stone and filled a white hole, took a black stone and filled a black hole, and was constantly calculating in his mouth.
寒月君は話をつづける。
Kangetsu continued his story.

 「土地柄がすでに土地柄だのに、私の国のものがまた非常に頑固なので、少しでも柔弱なものがおっては、他県の生徒に外聞がわるいと云って、むやみに制裁を厳重にしましたから、ずいぶん厄介でした」
"The local character is already the local character, but the people in my country are also very stubborn, so if there is anything soft, they say that it is bad for students from other prefectures, and they have made sanctions strict, so it was a lot of trouble."

 「君の国の書生と来たら、本当に話せないね。
"I can't really talk to the students in your country.
元来何だって、紺の無地の袴なんぞ穿くんだい。
Why do you wear a plain navy blue hakama?
第一あれからして乙だね。
First of all, that's a good idea.
そうして塩風に吹かれつけているせいか、どうも、色が黒いね。
And because of the salt wind, it's black.
男だからあれで済むが女があれじゃさぞかし困るだろう」と迷亭君が一人這入ると肝心の話はどっかへ飛んで行ってしまう。
It's okay for a man, but it's a problem for a woman." When Meitei comes in, the main story flies away.

 「女もあの通り黒いのです」
"Women are also black."

 「それでよく貰い手があるね」
"So they can get married."

 「だって一国中ことごとく黒いのだから仕方がありません」
"But the whole country is black, so there's no choice."

 「因果だね。
"It's karma."
ねえ苦沙弥君」
"Hey, Kushami."

 「黒い方がいいだろう。
"Black is better."
生じ白いと鏡を見るたんびに己惚が出ていけない。
If I were white, I would be conceited every time I look in the mirror.
女と云うものは始末におえない物件だからなあ」と主人は喟然として大息を洩らした。
Women are such a nuisance." He sighed.

 「だって一国中ことごとく黒ければ、黒い方で己惚れはしませんか」と東風君がもっともな質問をかけた。
"But if everyone in the country is black, wouldn't you be conceited if you were black?" Tofu asked a reasonable question.

 「ともかくも女は全然不必要な者だ」と主人が云うと、
"Anyway, women are totally unnecessary." He said.

 「そんな事を云うと妻君が後でご機嫌がわるいぜ」と笑いながら迷亭先生が注意する。
"If you say that, your wife will be in a bad mood later." Meitei warned him with a smile.

 「なに大丈夫だ」
"No, it's okay."

 「いないのかい」
"Isn't there anyone?"

 「小供を連れて、さっき出掛けた」
"She went out with the children a while ago."

 「どうれで静かだと思った。
"I thought it was quiet."
どこへ行ったのだい」
"Where did she go?"

 「どこだか分らない。
"I don't know."
勝手に出てあるくのだ」
"She just goes out."

 「そうして勝手に帰ってくるのかい」
"And comes back?"

 「まあそうだ。
"Yes."
君は独身でいいなあ」と云うと東風君は少々不平な顔をする。
You're lucky to be single." To which Tofu looked a little disgruntled.
寒月君はにやにやと笑う。
Coldmoon grinned.
迷亭君は
Waverhouse

 「妻を持つとみんなそう云う気になるのさ。
"All men feel that way when they have a wife.
ねえ独仙君、君なども妻君難の方だろう」
Hey, Dokusen, you're also one of those who have a hard time with their wives, aren't you?"

 「ええ?
"What?
ちょっと待った。
Wait a minute.
四六二十四、二十五、二十六、二十七と。
Four times six is twenty-four, twenty-five, twenty-six, twenty-seven.
狭いと思ったら、四十六目あるか。
If you think it's too small, do you have forty-six eyes?
もう少し勝ったつもりだったが、こしらえて見ると、たった十八目の差か。——何だって?」
I thought I had won by a little more, but when I counted, it was only by eighteen points. What?"

 「君も妻君難だろうと云うのさ」
"I'm saying that you'll have a hard time with your wife."

 「アハハハハ別段難でもないさ。
"Ahahahaha, it's not particularly difficult.
僕の妻は元来僕を愛しているのだから」
My wife loves me."

 「そいつは少々失敬した。
"I'm sorry about that.
それでこそ独仙君だ」
That's the Dokusen-kun I know."

 「独仙君ばかりじゃありません。
"It's not just Dokusen-kun.
そんな例はいくらでもありますよ」と寒月君が天下の妻君に代ってちょっと弁護の労を取った。
There are many such examples," said Kangetsu-kun, taking the trouble to defend the wives of the world.

 「僕も寒月君に賛成する。
"I agree with Kangetsu-kun.
僕の考では人間が絶対の域に入るには、ただ二つの道があるばかりで、その二つの道とは芸術と恋だ。
In my opinion, there are only two ways for humans to enter the absolute realm, and those two ways are art and love.
夫婦の愛はその一つを代表するものだから、人間は是非結婚をして、この幸福を完うしなければ天意に背く訳だと思うんだ。
Since conjugal love represents one of them, I think that humans must get married and fulfill this happiness or they will go against the will of heaven.
——がどうでしょう先生」と東風君は相変らず真面目で迷亭君の方へ向き直った。
--What do you think, teacher?" Tofu-kun turned to Meitei-kun, still serious.

 「御名論だ。
"Your name is Ron.
僕などはとうてい絶対の境に這入れそうもない」
I can't seem to get into the absolute realm."

 「妻を貰えばなお這入れやしない」と主人はむずかしい顔をして云った。
"If you get a wife, you won't be able to get in," said the master with a difficult face.

 「ともかくも我々未婚の青年は芸術の霊気にふれて向上の一路を開拓しなければ人生の意義が分からないですから、まず手始めにヴァイオリンでも習おうと思って寒月君にさっきから経験譚をきいているのです」
"In any case, we unmarried young people cannot understand the meaning of life unless we touch the spirit of art and open up the way of improvement, so I'm thinking of learning the violin first, and I've been listening to Kangetsuku's experience since a while ago."

 「そうそう、ウェルテル君のヴァイオリン物語を拝聴するはずだったね。
"Oh, yes, I was supposed to listen to Werther's violin story.
さあ話し給え。
Come on, tell me.
もう邪魔はしないから」と迷亭君がようやく鋒鋩を収めると、
I won't bother you anymore," said Meitei, finally putting his sword away.

 「向上の一路はヴァイオリンなどで開ける者ではない。
"The way of improvement is not something that can be opened with a violin.
そんな遊戯三昧で宇宙の真理が知れては大変だ。
It would be terrible if the truth of the universe could be known through such play.
這裡の消息を知ろうと思えばやはり懸崖に手を撒して、絶後に再び蘇える底の気魄がなければ駄目だ」と独仙君はもったい振って、東風君に訓戒じみた説教をしたのはよかったが、東風君は禅宗のぜの字も知らない男だから頓と感心したようすもなく
If you want to know the news here, you still have to let go of the cliff and have the spirit to revive again after the extinction," said Dokusen-kun, and it was good to give a sermon to Toufu-kun, but Toufu-kun is a man who doesn't know the word "Zen".

 「へえ、そうかも知れませんが、やはり芸術は人間の渇仰の極致を表わしたものだと思いますから、どうしてもこれを捨てる訳には参りません」
"Well, that may be so, but I still think that art is the ultimate expression of human thirst, so I can't throw it away."

 「捨てる訳に行かなければ、お望み通り僕のヴァイオリン談をして聞かせる事にしよう、で今話す通りの次第だから僕もヴァイオリンの稽古をはじめるまでには大分苦心をしたよ。
"If you can't throw it away, I'll tell you my violin story as you wish, and as I'm telling you now, I've had a lot of trouble before I started practicing the violin.
第一買うのに困りましたよ先生」
First of all, I had trouble buying it, teacher."

 「そうだろう麻裏草履がない土地にヴァイオリンがあるはずがない」
"That's right. There can't be a violin in a land where there are no hemp-soled sandals."

 「いえ、ある事はあるんです。
"No, there is one.
金も前から用意して溜めたから差支えないのですが、どうも買えないのです」
I've been saving money for a long time, so I can afford it, but I can't buy it."

 「なぜ?」
"Why?"

 「狭い土地だから、買っておればすぐ見つかります。
"It's a small place, so if I buy it, it'll be found out right away.
見つかれば、すぐ生意気だと云うので制裁を加えられます」
If it's found out, I'll be punished for being cheeky."

 「天才は昔から迫害を加えられるものだからね」と東風君は大に同情を表した。
"Genius has always been persecuted," said Tofu, expressing his sympathy for Dai.

 「また天才か、どうか天才呼ばわりだけは御免蒙りたいね。
"Genius again? I'd rather not be called a genius.
それでね毎日散歩をしてヴァイオリンのある店先を通るたびにあれが買えたら好かろう、あれを手に抱えた心持ちはどんなだろう、ああ欲しい、ああ欲しいと思わない日は一日もなかったのです」
So every day I went for a walk and every time I passed a store with a violin, I thought, "I wish I could buy that. How would it feel to hold it in my hands? Oh, I want it, I want it." There was not a day when I didn't think about it."

 「もっともだ」と評したのは迷亭で、「妙に凝ったものだね」と解しかねたのが主人で、「やはり君、天才だよ」と敬服したのは東風君である。
"That's right," said Meitei, "It's strangely elaborate," said the master, and "You're a genius," said Tofu.
ただ独仙君ばかりは超然として髯を撚している。
Only Dokusen was aloof, stroking his beard.

 「そんな所にどうしてヴァイオリンがあるかが第一ご不審かも知れないですが、これは考えて見ると当り前の事です。
"You may wonder why there is a violin in such a place, but it's a natural thing to think about.
なぜと云うとこの地方でも女学校があって、女学校の生徒は課業として毎日ヴァイオリンを稽古しなければならないのですから、あるはずです。
The reason is that there is a girls' school in this area, and the students of the girls' school have to practice the violin every day as a task, so there must be one.
無論いいのはありません。
Of course, there is no good one.
ただヴァイオリンと云う名が辛うじてつくくらいのものであります。
It's just a violin that can barely be called a violin.
だから店でもあまり重きをおいていないので、二三梃いっしょに店頭へ吊るしておくのです。
That's why the store doesn't put much emphasis on it, so they hang it in front of the store with a few other things.
それがね、時々散歩をして前を通るときに風が吹きつけたり、小僧の手が障ったりして、そら音を出す事があります。
Well, sometimes when I take a walk and pass in front of the store, the wind blows or the boy's hand touches it, and it makes a sound.
その音を聞くと急に心臓が破裂しそうな心持で、いても立ってもいられなくなるんです」
When I hear that sound, I feel like my heart is about to burst, and I can't stand it anymore."

 「危険だね。
"It's dangerous.
水癲癇、人癲癇と癲癇にもいろいろ種類があるが君のはウェルテルだけあって、ヴァイオリン癲癇だ」と迷亭君が冷やかすと、
There are many kinds of epilepsy, such as water epilepsy and human epilepsy, but yours is a violin epilepsy, just like Werther," said Meitei, teasing him.

 「いやそのくらい感覚が鋭敏でなければ真の芸術家にはなれないですよ。
"No, you can't be a true artist unless you have such a keen sense of perception.
どうしても天才肌だ」と東風君はいよいよ感心する。
He's a genius," said Tofu, increasingly impressed.

 「ええ実際癲癇かも知れませんが、しかしあの音色だけは奇体ですよ。
"Well, it may be epilepsy, but that tone is strange.
その後今日まで随分ひきましたがあのくらい美しい音が出た事がありません。
I've played a lot since then, but I've never heard such a beautiful sound.
そうさ何と形容していいでしょう。
Yes, how can I describe it?
とうてい言いあらわせないです」
I can't describe it at all."

 「琳琅鏘として鳴るじゃないか」とむずかしい事を持ち出したのは独仙君であったが、誰も取り合わなかったのは気の毒である。
"It sounds like a tinkling bell," said Dokusen, but no one paid any attention to him.

 「私が毎日毎日店頭を散歩しているうちにとうとうこの霊異な音を三度ききました。
"I heard this mysterious sound three times while I was walking in front of the store every day.
三度目にどうあってもこれは買わなければならないと決心しました。
On the third time, I decided that I must buy it.
仮令国のものから譴責されても、他県のものから軽蔑されても——よし鉄拳制裁のために絶息しても——まかり間違って退校の処分を受けても——、こればかりは買わずにいられないと思いました」
Even if I was blamed by my countrymen, despised by people from other prefectures, even if I died from a beating, even if I was expelled from school, I thought I had to buy it."

 「それが天才だよ。
"That's genius.
天才でなければ、そんなに思い込める訳のものじゃない。
If you're not a genius, you can't be so convinced.
羨しい。
I envy you.
僕もどうかして、それほど猛烈な感じを起して見たいと年来心掛けているが、どうもいけないね。
I've been trying to feel that way for years, but I can't.
音楽会などへ行って出来るだけ熱心に聞いているが、どうもそれほどに感興が乗らない」と東風君はしきりに羨やましがっている。
I go to concerts and listen as hard as I can, but I just can't get that excited."

 「乗らない方が仕合せだよ。
"You're better off not getting excited.
今でこそ平気で話すようなもののその時の苦しみはとうてい想像が出来るような種類のものではなかった。
I can talk about it now, but the pain I felt then was beyond imagination.
——それから先生とうとう奮発して買いました」
Then he finally bought it."

 「ふむ、どうして」
"Hmm, why?"

 「ちょうど十一月の天長節の前の晩でした。
"It was the night before the Emperor's Birthday in November.
国のものは揃って泊りがけに温泉に行きましたから、一人もいません。
All the people in the country have gone to the hot springs for an overnight stay, so there is no one.
私は病気だと云って、その日は学校も休んで寝ていました。
I said I was sick, and I was absent from school that day.
今晩こそ一つ出て行って兼て望みのヴァイオリンを手に入れようと、床の中でその事ばかり考えていました」
I was thinking in bed that I should go out tonight and get the violin I had always wanted."

 「偽病をつかって学校まで休んだのかい」
"Did you skip school by feigning illness?"

 「全くそうです」
"Exactly."

 「なるほど少し天才だね、こりゃ」と迷亭君も少々恐れ入った様子である。
"Indeed, this is a bit of a genius," said Meitei, who seemed a little scared.

 「夜具の中から首を出していると、日暮れが待遠でたまりません。
"When I stick my head out of the bedding, I can't wait for the sunset.
仕方がないから頭からもぐり込んで、眼を眠って待って見ましたが、やはり駄目です。
I had no choice but to dive in from my head and wait with my eyes closed, but it still didn't work.
首を出すと烈しい秋の日が、六尺の障子へ一面にあたって、かんかんするには癇癪が起りました。
When I stuck my head out, the fierce autumn sun hit the six-foot shoji all over, and I got a tantrum.
上の方に細長い影がかたまって、時々秋風にゆすれるのが眼につきます」
I can see a long and thin shadow at the top, sometimes swaying in the autumn breeze."

 「何だい、その細長い影と云うのは」
"What is that long and thin shadow?"

 「渋柿の皮を剥いて、軒へ吊るしておいたのです」
"I peeled the persimmon and hung it on the eaves."

 「ふん、それから」
"Hmm, then?"

 「仕方がないから、床を出て障子をあけて椽側へ出て、渋柿の甘干しを一つ取って食いました」
"I had no choice but to get out of bed, open the sliding door, go out to the eaves, and eat one of the dried persimmons."

 「うまかったかい」と主人は小供みたような事を聞く。
"Was it good?" the master asked like a child.

 「うまいですよ、あの辺の柿は。
"It was good.
とうてい東京などじゃあの味はわかりませんね」
You can't get that taste in Tokyo."

 「柿はいいがそれから、どうしたい」と今度は東風君がきく。
"Persimmons are good, but what do you want to do after that?" Tofu asked.

 「それからまたもぐって眼をふさいで、早く日が暮れればいいがと、ひそかに神仏に念じて見た。
"Then I went back under the covers and closed my eyes, praying to the gods and Buddha that the sun would set quickly.
約三四時間も立ったと思う頃、もうよかろうと、首を出すとあにはからんや烈しい秋の日は依然として六尺の障子を照らしてかんかんする、上の方に細長い影がかたまって、ふわふわする」
After about three or four hours, I thought it was time to get up, but when I poked my head out, the fierce autumn sun was still shining through the six-foot screen, and a long, thin shadow was floating in the upper part of the room."

 「そりゃ、聞いたよ」
"I've heard of it."

 「何返もあるんだよ。
"There are many times.
それから床を出て、障子をあけて、甘干しの柿を一つ食って、また寝床へ這入って、早く日が暮れればいいと、ひそかに神仏に祈念をこらした」
Then I got out of bed, opened the screen, ate a dried persimmon, and crawled back into bed, praying to the gods and Buddha that the sun would set quickly."

 「やっぱりもとのところじゃないか」
"It's still the same place."

 「まあ先生そう焦かずに聞いて下さい。
"Well, teacher, don't be so impatient.
それから約三四時間夜具の中で辛抱して、今度こそもうよかろうとぬっと首を出して見ると、烈しい秋の日は依然として六尺の障子へ一面にあたって、上の方に細長い影がかたまって、ふわふわしている」
Then I endured in my bed for about three or four hours, and when I thought it was time, I poked my head out and saw that the strong autumn sun was still shining on the six-foot screen, and a long, thin shadow was floating in the upper part of the screen."

 「いつまで行っても同じ事じゃないか」
"It's the same thing no matter how long you go."

 「それから床を出て障子を開けて、椽側へ出て甘干しの柿を一つ食って......」
"Then I got out of bed, opened the screen, went out to the eaves, and ate a dried persimmon..."

 「また柿を食ったのかい。
"Did you eat persimmons again?
どうもいつまで行っても柿ばかり食ってて際限がないね」
It seems that you're always eating persimmons and there's no end to it."

 「私もじれったくてね」
"I'm also impatient."

 「君より聞いてる方がよっぽどじれったいぜ」
"The listener is more impatient than you."

 「先生はどうも性急だから、話がしにくくって困ります」
"You're so impatient, so it's hard to talk to you."

 「聞く方も少しは困るよ」と東風君も暗に不平を洩らした。
"It's also a little difficult for the listener." Tofu also complained implicitly.

 「そう諸君が御困りとある以上は仕方がない。
"Well, if you're in trouble, I can't help it.
たいていにして切り上げましょう。
Let's finish it up.
要するに私は甘干しの柿を食ってはもぐり、もぐっては食い、とうとう軒端に吊るした奴をみんな食ってしまいました」
In short, I ate the dried persimmons, dived, dived and ate, and finally ate all the ones hanging on the eaves."

 「みんな食ったら日も暮れたろう」
"If you ate them all, the sun would have set."

 「ところがそう行かないので、私が最後の甘干しを食って、もうよかろうと首を出して見ると、相変らず烈しい秋の日が六尺の障子へ一面にあたって......」
"But it didn't go that way, so when I ate the last dried persimmon and looked out to see if it was okay, the fierce autumn sun still hit the six-foot shoji all over..."

 「僕あ、もう御免だ。
"I'm sorry.
いつまで行っても果てしがない」
It never ends."

 「話す私も飽き飽きします」
"I'm tired of talking."

 「しかしそのくらい根気があればたいていの事業は成就するよ。
"But with that much patience, most businesses will succeed.
だまってたら、あしたの朝まで秋の日がかんかんするんだろう。
If I keep silent, the autumn sun will be shining brightly until tomorrow morning.
全体いつ頃にヴァイオリンを買う気なんだい」とさすがの迷亭君も少し辛抱し切れなくなったと見える。
When are you going to buy a violin?" Even Meitei seemed to be a little impatient.
ただ独仙君のみは泰然として、あしたの朝まででも、あさっての朝まででも、いくら秋の日がかんかんしても動ずる気色はさらにない。
Only Dokusen was calm, and no matter how bright the autumn sun was, he would not move until tomorrow morning or the morning after tomorrow.
寒月君も落ちつき払ったもので
Kangetsu was also calm.

 「いつ買う気だとおっしゃるが、晩になりさえすれば、すぐ買いに出掛けるつもりなのです。
"When are you going to buy it? I'm going to go out and buy it as soon as it gets dark.
ただ残念な事には、いつ頭を出して見ても秋の日がかんかんしているものですから——いえその時の私しの苦しみと云ったら、とうてい今あなた方の御じれになるどころの騒ぎじゃないです。
Unfortunately, whenever I look out, the autumn sun is shining brightly. My suffering at that time was far greater than your impatience now.
私は最後の甘干を食っても、まだ日が暮れないのを見て、然として思わず泣きました。
I ate the last dried fish, but the sun was still shining. I couldn't help crying.
東風君、僕は実に情けなくって泣いたよ」
I was so pathetic that I cried."

 「そうだろう、芸術家は本来多情多恨だから、泣いた事には同情するが、話はもっと早く進行させたいものだね」と東風君は人がいいから、どこまでも真面目で滑稽な挨拶をしている。
"I see. Artists are naturally sentimental and resentful, so I sympathize with your crying, but I'd like to move the story along faster." Tofu-kun is a good person, so he's always serious and funny.

 「進行させたいのは山々だが、どうしても日が暮れてくれないものだから困るのさ」
"I'd love to move on, but the sun just won't go down."

 「そう日が暮れなくちゃ聞く方も困るからやめよう」と主人がとうとう我慢がし切れなくなったと見えて云い出した。
"If the sun doesn't set, it's hard for the listener, so let's stop." The master finally couldn't stand it anymore and started talking.

 「やめちゃなお困ります。
"I'm in trouble if you stop.
これからがいよいよ佳境に入るところですから」
It's about to get really good."

 「それじゃ聞くから、早く日が暮れた事にしたらよかろう」
"Well, I'll listen, so let's just say it's getting dark."

 「では、少しご無理なご注文ですが、先生の事ですから、枉げて、ここは日が暮れた事に致しましょう」
"Well, it's a bit of an unreasonable request, but since it's you, I'll bend the rules and say it's getting dark."

 「それは好都合だ」と独仙君が澄まして述べられたので一同は思わずどっと噴き出した。
"That's convenient," said Dokusen-kun calmly, and everyone burst out laughing.

 「いよいよ夜に入ったので、まず安心とほっと一息ついて鞍懸村の下宿を出ました。
"It was finally night, so I left my lodgings in Kurakake Village with a sigh of relief.
私は性来騒々しい所が嫌ですから、わざと便利な市内を避けて、人迹稀な寒村の百姓家にしばらく蝸牛の庵を結んでいたのです......」
I don't like noisy places by nature, so I deliberately avoided the convenient city and built a snail's hut in a remote village for a while..."

 「人迹の稀なはあんまり大袈裟だね」と主人が抗議を申し込むと「蝸牛の庵も仰山だよ。
"It's a bit of an exaggeration to say that it's a remote village," said the master, protesting, "and it's a bit of an exaggeration to say that it's a snail's hut.
床の間なしの四畳半くらいにしておく方が写生的で面白い」と迷亭君も苦情を持ち出した。
It would be more interesting to leave it as a four-and-a-half-mat room without an alcove," said Meitei-kun, also complaining.
東風君だけは「事実はどうでも言語が詩的で感じがいい」と褒めた。
Only Tofu-kun praised him, saying, "No matter what the facts are, the language is poetic and feels good.
独仙君は真面目な顔で「そんな所に住んでいては学校へ通うのが大変だろう。
Dokusan-kun said with a serious face, "It must be hard to go to school living in such a place.
何里くらいあるんですか」と聞いた。
How many miles is it?" he asked.

 「学校まではたった四五丁です。
"It's only four or five blocks to school.
元来学校からして寒村にあるんですから......」
Originally, the school is in a cold village..."

 「それじゃ学生はその辺にだいぶ宿をとってるんでしょう」と独仙君はなかなか承知しない。
"Then the students must be staying in the area a lot," said Dokusan-kun, who was not easily convinced.

 「ええ、たいていな百姓家には一人や二人は必ずいます」
"Yes, there are always one or two in most peasant houses."

 「それで人迹稀なんですか」と正面攻撃を喰わせる。
"So it's rare for people to come here," he said, attacking him head-on.

 「ええ学校がなかったら、全く人迹は稀ですよ。......で当夜の服装と云うと、手織木綿の綿入の上へ金釦の制服外套を着て、外套の頭巾をすぽりと被ってなるべく人の目につかないような注意をしました。
"Yes, if there were no school, it would be very rare for people to come here. ...As for my attire that night, I wore a hand-woven cotton padded coat with gold buttons over my uniform, and I wore the hood of my coat over my head so that I would not be seen by anyone.
折柄柿落葉の時節で宿から南郷街道へ出るまでは木の葉で路が一杯です。
It was the season of persimmon leaves falling, and the road was full of leaves from the inn to the Nangō Highway.
一歩運ぶごとにがさがさするのが気にかかります。
I was worried about the rustling sound with every step I took.
誰かあとをつけて来そうでたまりません。
I couldn't stand the thought of someone following me.
振り向いて見ると東嶺寺の森がこんもりと黒く、暗い中に暗く写っています。
When I turned around, I saw the forest of Tōrenji Temple, dark and gloomy in the darkness.
この東嶺寺と云うのは松平家の菩提所で、庚申山の麓にあって、私の宿とは一丁くらいしか隔っていない、すこぶる幽邃な梵刹です。
This Tōrenji Temple is the family temple of the Matsudaira family, located at the foot of Mount Kōshin, and is only about a block away from my inn. It is a very secluded temple.
森から上はのべつ幕なしの星月夜で、例の天の河が長瀬川を筋違に横切って末は——末は、そうですね、まず布哇の方へ流れています......」
Above the forest, the starry sky stretched out endlessly, and the Milky Way crossed the Nagase River diagonally, and at the end, it flowed towards Hawaii.

 「布哇は突飛だね」と迷亭君が云った。
"Hawaii is a bit far-fetched," said Meitei.

 「南郷街道をついに二丁来て、鷹台町から市内に這入って、古城町を通って、仙石町を曲って、喰代町を横に見て、通町を一丁目、二丁目、三丁目と順に通り越して、それから尾張町、名古屋町、鯱鉾町、蒲鉾町......」
"I walked two blocks along the Nangō Highway, entered the city from Takadai-chō, passed through Kōjō-chō, turned at Sengoku-chō, looked sideways at Kuida-chō, passed through Tōri-chō 1-chōme, 2-chōme, and 3-chōme in order, and then Owari-chō, Nagoya-chō, Shachihoko-chō, Kamaboko-chō..."

 「そんなにいろいろな町を通らなくてもいい。
"You don't have to go through so many towns.
要するにヴァイオリンを買ったのか、買わないのか」と主人がじれったそうに聞く。
In short, did you buy the violin or not?" asked my master impatiently.

 「楽器のある店は金善即ち金子善兵衛方ですから、まだなかなかです」
"The store with the instrument is Kanezen, or Kaneko Zenbei, so it's still a long way off."

 「なかなかでもいいから早く買うがいい」
"It's okay if it's a long way off, just buy it quickly."

 「かしこまりました。
"Yes, sir.
それで金善方へ来て見ると、店にはランプがかんかんともって......」
So I came to Kanezen, and the lamp was burning brightly in the store..."

 「またかんかんか、君のかんかんは一度や二度で済まないんだから難渋するよ」と今度は迷亭が予防線を張った。
"Again, kankan? Your kankan is not just once or twice, so it's difficult." This time, Meitei put up a preventive line.

 「いえ、今度のかんかんは、ほんの通り一返のかんかんですから、別段御心配には及びません。......灯影にすかして見ると例のヴァイオリンが、ほのかに秋の灯を反射して、くり込んだ胴の丸みに冷たい光を帯びています。
"No, this time, it's just a one-time kankan, so you don't have to worry about it. ...When I look at it in the light, the violin reflects the autumn light and has a cold light on the roundness of the body.
つよく張った琴線の一部だけがきらきらと白く眼に映ります。......」
Only a part of the strongly stretched strings is reflected in the eyes as glittering white..."

 「なかなか叙述がうまいや」と東風君がほめた。
"You're good at describing things." Tofu praised him.

 「あれだな。
"That's it.
あのヴァイオリンだなと思うと、急に動悸がして足がふらふらします......」
That's the violin, I thought, and suddenly my heart started to beat and my legs started to shake..."

 「ふふん」と独仙君が鼻で笑った。
"Hmph," Dokusen snorted.

 「思わず馳け込んで、隠袋から蝦蟇口を出して、蝦蟇口の中から五円札を二枚出して......」
"I rushed in, took out my wallet from my pocket, and took out two five-yen bills..."

 「とうとう買ったかい」と主人がきく。
"Did you finally buy it?" the master asked.

 「買おうと思いましたが、まてしばし、ここが肝心のところだ。
"I thought I'd buy it, but wait a minute, this is the important part.
滅多な事をしては失敗する。
If you do something unusual, you will fail.
まあよそうと、際どいところで思い留まりました」
I thought I'd better not, and I stopped myself at the last minute."

 「なんだ、まだ買わないのかい。
"What, you still haven't bought it?
ヴァイオリン一梃でなかなか人を引っ張るじゃないか」
You're quite a draw with that violin."

 「引っ張る訳じゃないんですが、どうも、まだ買えないんですから仕方がありません」
"I'm not trying to draw anyone, but I can't help it if I can't buy it yet."

 「なぜ」
"Why?"

 「なぜって、まだ宵の口で人が大勢通るんですもの」
"Because it's still early evening and there are lots of people passing by."

 「構わんじゃないか、人が二百や三百通ったって、君はよっぽど妙な男だ」と主人はぷんぷんしている。
"What does it matter if two or three hundred people pass by? You're a very strange man," said my master, fuming.

 「ただの人なら千が二千でも構いませんがね、学校の生徒が腕まくりをして、大きなステッキを持って徘徊しているんだから容易に手を出せませんよ。
"I wouldn't mind a thousand or two ordinary people, but there are students from the school wandering around with their sleeves rolled up and carrying big sticks.
中には沈澱党などと号して、いつまでもクラスの底に溜まって喜んでるのがありますからね。
Some of them call themselves the Sediment Party and are happy to remain at the bottom of the class forever.
そんなのに限って柔道は強いのですよ。
They are the only ones who are good at judo.
滅多にヴァイオリンなどに手出しは出来ません。
I can't often afford to play the violin.
どんな目に逢うかわかりません。
I don't know what I'm going to do.
私だってヴァイオリンは欲しいに相違ないですけれども、命はこれでも惜しいですからね。
I'd like to have a violin, but I'm still attached to my life.
ヴァイオリンを弾いて殺されるよりも、弾かずに生きてる方が楽ですよ」
It's easier to live without playing the violin than to be killed by playing it.

 「それじゃ、とうとう買わずにやめたんだね」と主人が念を押す。
"So you didn't buy it after all," my master said.

 「いえ、買ったのです」
"No, I bought it."

 「じれったい男だな。
"You're a frustrating man.
買うなら早く買うさ。
If you're going to buy it, buy it quickly.
いやならいやでいいから、早くかたをつけたらよさそうなものだ」
If you don't want it, you don't want it, so you should settle it quickly."

 「えへへへへ、世の中の事はそう、こっちの思うように埒があくもんじゃありませんよ」と云いながら寒月君は冷然と「朝日」へ火をつけてふかし出した。
"Ehehehe, the world's affairs are not so easily settled as one would like," said Coldmoon, calmly lighting his Asahi and puffing away.

 主人は面倒になったと見えて、ついと立って書斎へ這入ったと思ったら、何だか古ぼけた洋書を一冊持ち出して来て、ごろりと腹這になって読み始めた。
My master, apparently bored, suddenly stood up and went into his study. He came out with a tattered foreign book and, lying on his stomach, began to read.
独仙君はいつの間にやら、床の間の前へ退去して、独りで碁石を並べて一人相撲をとっている。
At some point, Dokusen had retreated to the alcove and was playing sumo with himself using go stones.
せっかくの逸話もあまり長くかかるので聴手が一人減り二人減って、残るは芸術に忠実なる東風君と、長い事にかつて辟易した事のない迷亭先生のみとなる。
The anecdote, though interesting, was too long, and the audience dwindled away until only Tofu, faithful to his art, and Meitei, who never tired of long stories, remained.

 長い煙をふうと世の中へ遠慮なく吹き出した寒月君は、やがて前同様の速度をもって談話をつづける。
Coldmoon, who had been blowing long streams of smoke into the world without a care, continued his discourse at the same speed as before.

 「東風君、僕はその時こう思ったね。
"Tofu, I thought to myself,
とうていこりゃ宵の口は駄目だ、と云って真夜中に来れば金善は寝てしまうからなお駄目だ。
It's no good coming in the evening, and if you come in the middle of the night, Kinzan will be asleep, so that's no good either.
何でも学校の生徒が散歩から帰りつくして、そうして金善がまだ寝ない時を見計らって来なければ、せっかくの計画が水泡に帰する。
If you don't come after the students have returned from their walk and before Kinzan goes to bed, your plan will be in vain.
けれどもその時間をうまく見計うのがむずかしい」
But it's hard to time it right."

 「なるほどこりゃむずかしかろう」
"That's a tough one."

 「で僕はその時間をまあ十時頃と見積ったね。
"So I estimated the time to be around 10 o'clock.
それで今から十時頃までどこかで暮さなければならない。
So I have to live somewhere until around 10 o'clock.
うちへ帰って出直すのは大変だ。
It's hard to go home and start over.
友達のうちへ話しに行くのは何だか気が咎めるようで面白くなし、仕方がないから相当の時間がくるまで市中を散歩する事にした。
I felt guilty about going to a friend's house to talk, so I decided to take a walk around the city until the right time came.
ところが平生ならば二時間や三時間はぶらぶらあるいているうちに、いつの間にか経ってしまうのだがその夜に限って、時間のたつのが遅いの何のって、——千秋の思とはあんな事を云うのだろうと、しみじみ感じました」とさも感じたらしい風をしてわざと迷亭先生の方を向く。
But usually, two or three hours would pass by while I was wandering around, but only on that night, time passed so slowly, I felt that the thought of a thousand years was like that," he said, turning to Meitei-sensei as if he felt it.

 「古人を待つ身につらき置炬燵と云われた事があるからね、また待たるる身より待つ身はつらいともあって軒に吊られたヴァイオリンもつらかったろうが、あてのない探偵のようにうろうろ、まごついている君はなおさらつらいだろう。
"It has been said that it is hard to wait for an old man, and it is also said that it is harder to wait than to be waited for, so the violin hanging from the eaves must have been hard, but it must be even harder for you to wander around like a detective without a destination.
累々として喪家の犬のごとし。
It's like a dog in a mourning house.
いや宿のない犬ほど気の毒なものは実際ないよ」
No, there's nothing more pitiful than a homeless dog."

 「犬は残酷ですね。
"Dogs are cruel.
犬に比較された事はこれでもまだありませんよ」
I've never been compared to a dog before."

 「僕は何だか君の話をきくと、昔しの芸術家の伝を読むような気持がして同情の念に堪えない。
"When I hear your story, I feel like I'm reading the biography of an old artist, and I can't help but feel sorry for you.
犬に比較したのは先生の冗談だから気に掛けずに話を進行したまえ」と東風君は慰藉した。
The teacher was joking when he compared you to a dog, so don't worry about it and continue your story," said Tofu.
慰藉されなくても寒月君は無論話をつづけるつもりである。
Even if he wasn't comforted, Kangetsu was of course going to continue his story.

 「それから徒町から百騎町を通って、両替町から鷹匠町へ出て、県庁の前で枯柳の数を勘定して病院の横で窓の灯を計算して、紺屋橋の上で巻煙草を二本ふかして、そうして時計を見た。......」
"Then I went through the town of Hyakuki, from the town of Ryogae to the town of Takajo, counted the number of dead willows in front of the prefectural office, calculated the window lights next to the hospital, smoked two cigarettes on the bridge of Konnya, and looked at the clock...."

 「十時になったかい」
"Is it ten o'clock yet?"

 「惜しい事にならないね。——紺屋橋を渡り切って川添に東へ上って行くと、按摩に三人あった。
"It's not a pity. - After crossing the Konnya Bridge and going up the river to the east, I met three masseurs.
そうして犬がしきりに吠えましたよ先生......」
And the dogs barked a lot, teacher..."

 「秋の夜長に川端で犬の遠吠をきくのはちょっと芝居がかりだね。
"It's a bit theatrical to hear a dog howling on the riverside on a long autumn night.
君は落人と云う格だ」
You are a fallen man."

 「何かわるい事でもしたんですか」
"Did you do something bad?"

 「これからしようと云うところさ」
"I'm about to do it."

 「可哀相にヴァイオリンを買うのが悪い事じゃ、音楽学校の生徒はみんな罪人ですよ」
"If buying a violin is a crime, then all the students at the music school are criminals."

 「人が認めない事をすれば、どんないい事をしても罪人さ、だから世の中に罪人ほどあてにならないものはない。
"If you do something that people don't approve of, no matter how good it is, you're a criminal.
耶蘇もあんな世に生れれば罪人さ。
Jesus would be a criminal if he was born in such a world.
好男子寒月君もそんな所でヴァイオリンを買えば罪人さ」
Even the good man, Kangetsu, would be a criminal if he bought a violin in such a place."

 「それじゃ負けて罪人としておきましょう。
"Then I'll give up and let him be a criminal.
罪人はいいですが十時にならないのには弱りました」
I don't mind the criminal, but I'm weak before ten o'clock."

 「もう一返、町の名を勘定するさ。
"I'll count the names of the towns again.
それで足りなければまた秋の日をかんかんさせるさ。
If that's not enough, I'll make the autumn sun shine again.
それでもおっつかなければまた甘干しの渋柿を三ダースも食うさ。
If that's still not enough, I'll eat three dozen dried persimmons again.
いつまでも聞くから十時になるまでやりたまえ」
I'll listen to you forever, so do it until ten o'clock."

 寒月先生はにやにやと笑った。
Mr. Kangetsu smiled.

 「そう先を越されては降参するよりほかはありません。
"I have no choice but to surrender.
それじゃ一足飛びに十時にしてしまいましょう。
Then let's make it ten o'clock in one jump.
さて御約束の十時になって金善の前へ来て見ると、夜寒の頃ですから、さすが目貫の両替町もほとんど人通りが絶えて、向からくる下駄の音さえ淋しい心持ちです。
Well, when it was ten o'clock, I came to the front of Kinzen, and since it was a cold night, there were almost no people in the main street of Ryogoku, and even the sound of clogs coming from the other side made me feel lonely.
金善ではもう大戸をたてて、わずかに潜り戸だけを障子にしています。
At Kinzen, the main door is already closed, and only the small door is still open.
私は何となく犬に尾けられたような心持で、障子をあけて這入るのに少々薄気味がわるかったです......」
I felt like I was being followed by a dog, and I was a little scared to open the door and crawl in..."

 この時主人はきたならしい本からちょっと眼をはずして、「おいもうヴァイオリンを買ったかい」と聞いた。
At this time, the master took his eyes off the dirty book and asked, "Hey, have you bought a violin yet?"
「これから買うところです」と東風君が答えると「まだ買わないのか、実に永いな」と独り言のように云ってまた本を読み出した。
"I'm going to buy it now," Tofu answered, "You haven't bought it yet, it's been a long time," he said to himself and started reading the book again.
独仙君は無言のまま、白と黒で碁盤を大半埋めてしまった。
Dokusen-kun silently filled most of the board with black and white.

 「思い切って飛び込んで、頭巾を被ったままヴァイオリンをくれと云いますと、火鉢の周囲に四五人小僧や若僧がかたまって話をしていたのが驚いて、申し合せたように私の顔を見ました。
"I jumped in and asked for a violin with my hood on, and four or five boys and young monks who were talking around the hibachi were surprised and looked at my face as if they had agreed.
私は思わず右の手を挙げて頭巾をぐいと前の方に引きました。
I raised my right hand and pulled the hood forward.
おいヴァイオリンをくれと二度目に云うと、一番前にいて、私の顔を覗き込むようにしていた小僧がへえと覚束ない返事をして、立ち上がって例の店先に吊るしてあったのを三四梃一度に卸して来ました。
When I asked for a violin for the second time, the boy who was in the front and looking into my face answered with a vague answer, stood up and took down three or four of them that were hanging in the store.
いくらかと聞くと五円二十銭だと云います......」
When I asked how much it was, he said it was five yen and twenty sen..."

 「おいそんな安いヴァイオリンがあるのかい。
"Hey, is there such a cheap violin?
おもちゃじゃないか」
It's a toy, isn't it?"

 「みんな同価かと聞くと、へえ、どれでも変りはございません。
"When I asked if they were all the same price, he said, "Yes, they're all the same.
みんな丈夫に念を入れて拵らえてございますと云いますから、蝦蟇口のなかから五円札と銀貨を二十銭出して用意の大風呂敷を出してヴァイオリンを包みました。
They're all made with care and attention," he said, so I took out a five-yen bill and twenty sen in silver coins from my wallet, and took out a large furoshiki that I had prepared and wrapped the violin in it.
この間、店のものは話を中止してじっと私の顔を見ています。
During this time, the store clerk stopped talking and stared at my face.
顔は頭巾でかくしてあるから分る気遣はないのですけれども何だか気がせいて一刻も早く往来へ出たくて堪りません。
I was not worried about being recognized because my face was hidden by a hood, but I was anxious to get out of the house as soon as possible.
ようやくの事風呂敷包を外套の下へ入れて、店を出たら、番頭が声を揃えてありがとうと大きな声を出したのにはひやっとしました。
When I finally put the furoshiki under my coat and left the store, the clerk shouted, "Thank you!" in unison, which made me feel cold.
往来へ出てちょっと見廻して見ると、幸誰もいないようですが、一丁ばかり向から二三人して町内中に響けとばかり詩吟をして来ます。
When I went out to the street and looked around, I was lucky that there was no one around, but a few people came from the other side of the street, singing poetry as if to echo throughout the town.
こいつは大変だと金善の角を西へ折れて濠端を薬王師道へ出て、はんの木村から庚申山の裾へ出てようやく下宿へ帰りました。
I thought this was a big deal, so I turned west at the corner of Kinsen, went out to Yakuoshi-do along the moat, and finally returned to my boarding house from the foot of Mt. Koshin via Hannokimura.
下宿へ帰って見たらもう二時十分前でした」
When I got back to my boarding house, it was already ten minutes to two."

 「夜通しあるいていたようなものだね」と東風君が気の毒そうに云うと「やっと上がった。
"You must have been walking all night," said Tofu, looking sorry for him.
やれやれ長い道中双六だ」と迷亭君はほっと一と息ついた。
"Well, it's been a long journey," said Meitei, with a sigh of relief.

 「これからが聞きどころですよ。
"Now, this is the best part.
今までは単に序幕です」
What I've told you so far is just the prologue."

 「まだあるのかい。
"Is there more?
こいつは容易な事じゃない。
This is not an easy thing.
たいていのものは君に逢っちゃ根気負けをするね」
Most people would lose their patience with you."

 「根気はとにかく、ここでやめちゃ仏作って魂入れずと一般ですから、もう少し話します」
"Patience aside, if I stop here, it would be like making a Buddha statue without putting a soul in it, so I'll continue a little longer."

 「話すのは無論随意さ。
"Of course you can talk as you like.
聞く事は聞くよ」
I'll listen."

 「どうです苦沙弥先生も御聞きになっては。
"How about you, Mr. Kushami?
もうヴァイオリンは買ってしまいましたよ。
I've already bought a violin.
ええ先生」
Yes, sir."

 「こん度はヴァイオリンを売るところかい。
"Are you going to sell your violin now?
売るところなんか聞かなくってもいい」
I don't want to hear about selling it."

 「まだ売るどこじゃありません」
"I'm not selling it yet."

 「そんならなお聞かなくてもいい」
"Then I don't want to hear about it."

 「どうも困るな、東風君、君だけだね、熱心に聞いてくれるのは。
"I'm in trouble, Tofu-kun, you're the only one who listens to me eagerly.
少し張合が抜けるがまあ仕方がない、ざっと話してしまおう」
It's a little bit of a stretch, but I can't help it, I'll just tell you the whole story."

 「ざっとでなくてもいいから緩くり話したまえ。
"You don't have to be brief, just tell me the story.
大変面白い」
It's very interesting."

 「ヴァイオリンはようやくの思で手に入れたが、まず第一に困ったのは置き所だね。
"I finally got the violin, but the first thing I had trouble with was where to put it.
僕の所へは大分人が遊びにくるから滅多な所へぶらさげたり、立て懸けたりするとすぐ露見してしまう。
A lot of people come to my place to play, so if I hang it in a strange place or stand it up, it will be discovered immediately.
穴を掘って埋めちゃ掘り出すのが面倒だろう」
It would be a pain to dig a hole and bury it."

 「そうさ、天井裏へでも隠したかい」と東風君は気楽な事を云う。
"Well, did you hide it in the ceiling?" said Tofu.

 「天井はないさ。
"There is no ceiling.
百姓家だもの」
It's a farmer's house."

 「そりゃ困ったろう。
"That's a problem.
どこへ入れたい」
Where do you want to put it?"

 「どこへ入れたと思う」
"Where do you think I put it?"

 「わからないね。
"I don't know.
戸袋のなかか」
In the door pocket?"

 「いいえ」
"No."

 「夜具にくるんで戸棚へしまったか」
"Did you wrap it in a futon and put it in the closet?"

 「いいえ」
"No."

 東風君と寒月君はヴァイオリンの隠れ家についてかくのごとく問答をしているうちに、主人と迷亭君も何かしきりに話している。
While Tofu and Kangetsu were thus engaged in a question and answer session about the hiding place of the violin, my master and Meitei were also talking about something.

 「こりゃ何と読むのだい」と主人が聞く。
"How do you read this?" asked my master.

 「どれ」
"Which one?"

 「この二行さ」
"These two lines."

 「何だって?
"What?"
Quid aliud est mulier nisi amiciti inimica......
Quid aliud est mulier nisi amiciti inimica...
こりゃ君羅甸語じゃないか」
This is Latin, isn't it?"

 「羅甸語は分ってるが、何と読むのだい」
"I know it's Latin, but how do you read it?"

 「だって君は平生羅甸語が読めると云ってるじゃないか」と迷亭君も危険だと見て取って、ちょっと逃げた。
"But you always say you can read Latin," said Meitei, who, seeing the danger, had already made his escape.

 「無論読めるさ。
"Of course I can read it.
読める事は読めるが、こりゃ何だい」
I can read it, but what's this?"

 「読める事は読めるが、こりゃ何だは手ひどいね」
"I can read it, but what's this" is a bit too much."

 「何でもいいからちょっと英語に訳して見ろ」
"Translate it into English, anything will do."

 「見ろは烈しいね。
"Miro" is too strong.
まるで従卒のようだね」
It's like an order to an orderly."

 「従卒でもいいから何だ」
"What's wrong with an orderly?"

 「まあ羅甸語などはあとにして、ちょっと寒月君のご高話を拝聴仕ろうじゃないか。
"Well, let's leave Latin for later and listen to what Mr. Coldmoon has to say.
今大変なところだよ。
I'm in a difficult situation.
いよいよ露見するか、しないか危機一髪と云う安宅の関へかかってるんだ。
I'm at the Ataka barrier, a hair's breadth from being found out.
——ねえ寒月君それからどうしたい」と急に乗気になって、またヴァイオリンの仲間入りをする。
"What do you want to do then, Mr. Coldmoon?" he asked, suddenly becoming interested and joining the violin group again.
主人は情けなくも取り残された。
My master was left behind in a pathetic state.
寒月君はこれに勢を得て隠し所を説明する。
Encouraged by this, Coldmoon explained the hiding place.

 「とうとう古つづらの中へ隠しました。
"I finally hid it in an old basket.
このつづらは国を出る時御祖母さんが餞別にくれたものですが、何でも御祖母さんが嫁にくる時持って来たものだそうです」
This basket was given to me by my grandmother as a farewell gift when I left the country, but it seems that my grandmother brought it with her when she came to marry."

 「そいつは古物だね。
"That's an antique.
ヴァイオリンとは少し調和しないようだ。
It doesn't seem to be in harmony with the violin.
ねえ東風君」
Hey, Mr. East Wind."

 「ええ、ちと調和せんです」
"Yes, it's a little out of harmony."

 「天井裏だって調和しないじゃないか」と寒月君は東風先生をやり込めた。
"The ceiling is also out of harmony." said Mr. Cold Moon.

 「調和はしないが、句にはなるよ、安心し給え。
"It's not in harmony, but it's a haiku.
秋淋しつづらにかくすヴァイオリンはどうだい、両君」
How about "In the autumn loneliness, I hide my violin in the trunk."

 「先生今日は大分俳句が出来ますね」
"You're good at haiku today."

 「今日に限った事じゃない。
"It's not just today.
いつでも腹の中で出来てるのさ。
I can always do it in my stomach.
僕の俳句における造詣と云ったら、故子規子も舌を捲いて驚ろいたくらいのものさ」
My knowledge of haiku is so great that even the late Shiki was surprised.

 「先生、子規さんとは御つき合でしたか」と正直な東風君は真率な質問をかける。
"Did you know Shiki?" asked the honest Tofu.

 「なにつき合わなくっても始終無線電信で肝胆相照らしていたもんだ」と無茶苦茶を云うので、東風先生あきれて黙ってしまった。
"I didn't know him, but we were always in touch with each other by wireless telegraphy." Tofu was so surprised that he couldn't say anything.
寒月君は笑いながらまた進行する。
Kangetsu laughed and continued.

 「それで置き所だけは出来た訳だが、今度は出すのに困った。
"So I had a place to put it, but I had trouble getting it out.
ただ出すだけなら人目を掠めて眺めるくらいはやれん事はないが、眺めたばかりじゃ何にもならない。
If I just take it out, I can look at it without being seen, but just looking at it doesn't do anything.
弾かなければ役に立たない。
It's useless if I don't play it.
弾けば音が出る。
If I play it, it makes a sound.
出ればすぐ露見する。
If it makes a sound, I'll be found out.
ちょうど木槿垣を一重隔てて南隣りは沈澱組の頭領が下宿しているんだから剣呑だあね」
The leader of the Sedimentation Group is lodging just south of the hibiscus fence, so it's dangerous."

 「困るね」と東風君が気の毒そうに調子を合わせる。
"That's a problem," said Tofu, sounding sorry.

 「なるほど、こりゃ困る。
"I see, that's a problem.
論より証拠音が出るんだから、小督の局も全くこれでしくじったんだからね。
The proof is in the pudding. The sound comes out. Kogo no Tsubone also failed because of this.
これがぬすみ食をするとか、贋札を造るとか云うなら、まだ始末がいいが、音曲は人に隠しちゃ出来ないものだからね」
If it were stealing food or making counterfeit money, it would be easier to deal with, but music can't be hidden from people."

 「音さえ出なければどうでも出来るんですが......」
"If only it didn't make a sound, I could do anything..."

 「ちょっと待った。
"Wait a minute.
音さえ出なけりゃと云うが、音が出なくても隠し了せないのがあるよ。
You say if only it didn't make a sound, but there are things that can't be hidden even if they don't make a sound.
昔し僕等が小石川の御寺で自炊をしている時分に鈴木の藤さんと云う人がいてね、この藤さんが大変味淋がすきで、ビールの徳利へ味淋を買って来ては一人で楽しみに飲んでいたのさ。
In the past, when we were cooking for ourselves at the temple in Koishikawa, there was a man named Suzuki no Fuji, and this Fuji loved mirin so much that he would buy mirin in a beer bottle and drink it alone for fun.
ある日藤さんが散歩に出たあとで、よせばいいのに苦沙弥君がちょっと盗んで飲んだところが......」
One day, after Fuji had gone out for a walk, Kushami stole a little and drank it, though he should have left it alone..."

 「おれが鈴木の味淋などをのむものか、飲んだのは君だぜ」と主人は突然大きな声を出した。
"I wouldn't drink Suzuki's mirin, it was you who drank it," the master suddenly shouted.

 「おや本を読んでるから大丈夫かと思ったら、やはり聞いてるね。
"Oh, I thought it was okay because I was reading a book, but I'm still listening.
油断の出来ない男だ。
He's a man who can't be careless.
耳も八丁、目も八丁とは君の事だ。
You have sharp ears and eyes.
なるほど云われて見ると僕も飲んだ。
Indeed, now that you mention it, I did drink it.
僕も飲んだには相違ないが、発覚したのは君の方だよ。
I did drink it, but it was you who was discovered.
——両君まあ聞きたまえ。
Gentlemen, listen to me.
苦沙弥先生元来酒は飲めないのだよ。
Mr. Kushami can't drink alcohol.
ところを人の味淋だと思って一生懸命に飲んだものだから、さあ大変、顔中真赤にはれ上ってね。
But he thought it was the other man's sake and drank it with all his might.
いやもう二目とは見られないありさまさ......」
I couldn't look at him twice."

 「黙っていろ。
"Shut up.
羅甸語も読めない癖に」
You can't even read Latin."

 「ハハハハ、それで藤さんが帰って来てビールの徳利をふって見ると、半分以上足りない。
"Hahaha, then Fuji came back and shook the beer bottle, and found that more than half was missing.
何でも誰か飲んだに相違ないと云うので見廻して見ると、大将隅の方に朱泥を練りかためた人形のようにかたくなっていらあね......」
He said that someone must have drunk it, so he looked around, and the general was in the corner, stiff like a doll made of red clay."

 三人は思わず哄然と笑い出した。
The three of them burst out laughing.
主人も本をよみながら、くすくすと笑った。
My master also laughed while reading the book.
独り独仙君に至っては機外の機を弄し過ぎて、少々疲労したと見えて、碁盤の上へのしかかって、いつの間にやら、ぐうぐう寝ている。
Only Dokusen-kun, having played too much with the machine outside the machine, seemed a little tired, and was lying on the board, and before he knew it, he was sleeping soundly.

 「まだ音がしないもので露見した事がある。
"There are things that have been exposed that don't make a sound yet.
僕が昔し姥子の温泉に行って、一人のじじいと相宿になった事がある。
I once went to the hot springs of Ubako and stayed with an old man.
何でも東京の呉服屋の隠居か何かだったがね。
He was a retired kimono dealer in Tokyo or something.
まあ相宿だから呉服屋だろうが、古着屋だろうが構う事はないが、ただ困った事が一つ出来てしまった。
Well, since we were staying together, I didn't care if he was a kimono dealer or a used clothes dealer, but there was one thing that bothered me.
と云うのは僕は姥子へ着いてから三日目に煙草を切らしてしまったのさ。
I ran out of cigarettes on the third day after I arrived in Ubako.
諸君も知ってるだろうが、あの姥子と云うのは山の中の一軒屋でただ温泉に這入って飯を食うよりほかにどうもこうも仕様のない不便の所さ。
As you know, Ubako is a lonely house in the mountains, and there is nothing to do but to go into the hot springs and eat.
そこで煙草を切らしたのだから御難だね。
I ran out of cigarettes there, so it was a disaster.
物はないとなるとなお欲しくなるもので、煙草がないなと思うやいなや、いつもそんなでないのが急に呑みたくなり出してね。
When you don't have something, you want it even more, and as soon as I realized that I didn't have any cigarettes, I suddenly wanted to smoke, even though I don't usually smoke.
意地のわるい事に、そのじじいが風呂敷に一杯煙草を用意して登山しているのさ。
To make matters worse, the old man was climbing the mountain with a furoshiki full of cigarettes.
それを少しずつ出しては、人の前で胡坐をかいて呑みたいだろうと云わないばかりに、すぱすぱふかすのだね。
He took them out little by little, and smoked them in front of me, as if he was saying, "You want to smoke, don't you?"
ただふかすだけなら勘弁のしようもあるが、しまいには煙を輪に吹いて見たり、竪に吹いたり、横に吹いたり、乃至は邯鄲夢の枕と逆に吹いたり、または鼻から獅子の洞入り、洞返りに吹いたり。
If he had just smoked, I could have forgiven him, but in the end he blew smoke in rings, vertically, horizontally, or even in the opposite direction of the pillow in the dream of Handan, or through his nose into the lion's cave, and then back into the cave.
つまり呑みびらかすんだね......」
In other words, he was showing off his smoking skills..."

 「何です、呑みびらかすと云うのは」
"What do you mean by showing off his smoking skills?"

 「衣装道具なら見せびらかすのだが、煙草だから呑みびらかすのさ」
"If it were a costume or a prop, he would be showing it off, but since it's a cigarette, he's showing off his smoking skills."

 「へえ、そんな苦しい思いをなさるより貰ったらいいでしょう」
"Well, you should just take it rather than going through such a hard time."

 「ところが貰わないね。
"But I don't take it.
僕も男子だ」
I'm a man too."

 「へえ、貰っちゃいけないんですか」
"Well, you can't take it?"

 「いけるかも知れないが、貰わないね」
"I might be able to, but I don't take it."

 「それでどうしました」
"So what did you do?"

 「貰わないで偸んだ」
"I didn't take it, I stole it."

 「おやおや」
"Oh my."

 「奴さん手拭をぶらさげて湯に出掛けたから、呑むならここだと思って一心不乱立てつづけに呑んで、ああ愉快だと思う間もなく、障子がからりとあいたから、おやと振り返ると煙草の持ち主さ」
"He went out to the bath with a towel hanging from his shoulder, so I thought it was time to drink, and I drank it all up in one go. Before I could even think about how happy I was, the sliding door opened with a clatter, and when I turned around, I saw the owner of the cigarettes."

 「湯には這入らなかったのですか」
"Didn't you go into the bath?"

 「這入ろうと思ったら巾着を忘れたのに気がついて、廊下から引き返したんだ。
"I was about to go in, but I realized I had forgotten my purse, so I turned back from the hallway."
人が巾着でもとりゃしまいし第一それからが失敬さ」
"Someone might have taken my purse, and that would have been rude."

 「何とも云えませんね。
"I can't say for sure."
煙草の御手際じゃ」
"It's the way you smoke."

 「ハハハハじじいもなかなか眼識があるよ。
"Hahaha, the old man has a good eye."
巾着はとにかくだが、じいさんが障子をあけると二日間の溜め呑みをやった煙草の煙りがむっとするほど室のなかに籠ってるじゃないか、悪事千里とはよく云ったものだね。
"Never mind the purse, but when the old man opened the sliding door, the smoke of the tobacco that had been smoked for two days was so thick in the room that it was hard to breathe.
たちまち露見してしまった」
It was immediately exposed."

 「じいさん何とかいいましたか」
"Did the old man say anything?"

 「さすが年の功だね、何にも言わずに巻煙草を五六十本半紙にくるんで、失礼ですが、こんな粗葉でよろしければどうぞお呑み下さいましと云って、また湯壺へ下りて行ったよ」
"As expected of the wisdom of age, he didn't say anything, but wrapped fifty or sixty cigarettes in a piece of paper, and said, "Excuse me, but if you don't mind such coarse tobacco, please smoke it," and went back down to the bath."

 「そんなのが江戸趣味と云うのでしょうか」
"Is that what you call Edo taste?"

 「江戸趣味だか、呉服屋趣味だか知らないが、それから僕は爺さんと大に肝胆相照らして、二週間の間面白く逗留して帰って来たよ」
"I don't know if it's Edo taste or draper's taste, but after that I had a great time with the old man, and I stayed there for two weeks and had a good time."

 「煙草は二週間中爺さんの御馳走になったんですか」
"Did the old man treat you to cigarettes for two weeks?"

 「まあそんなところだね」
"Well, that's about it."

 「もうヴァイオリンは片ついたかい」と主人はようやく本を伏せて、起き上りながらついに降参を申し込んだ。
"Have you finished with the violin?" said my master, finally closing his book and sitting up, finally offering his surrender.

 「まだです。
"Not yet.
これからが面白いところです、ちょうどいい時ですから聞いて下さい。
This is the interesting part, so listen up, as it's the right time.
ついでにあの碁盤の上で昼寝をしている先生——何とか云いましたね、え、独仙先生、——独仙先生にも聞いていただきたいな。
I'd also like the teacher who's taking a nap on the Go board to listen. What was his name again? Oh, Dokusen-sensei.
どうですあんなに寝ちゃ、からだに毒ですぜ。
How about it? Sleeping like that is bad for your health.
もう起してもいいでしょう」
It's time to wake him up."

 「おい、独仙君、起きた起きた。
"Hey, Dokusen-kun, wake up, wake up.
面白い話がある。
I have an interesting story.
起きるんだよ。
Wake up.
そう寝ちゃ毒だとさ。
It's bad for you to sleep like that.
奥さんが心配だとさ」
Your wife is worried."

 「え」と云いながら顔を上げた独仙君の山羊髯を伝わって垂涎が一筋長々と流れて、蝸牛の這った迹のように歴然と光っている。
"What?" said Dokusen, raising his face. A long line of saliva was running down his goatee, glistening like the trail of a snail.

 「ああ、眠かった。
"Ah, I was sleepy.
山上の白雲わが懶きに似たりか。
The white clouds on the mountain top, are they like my laziness?
ああ、いい心持ちに寝たよ」
Ah, I had a good sleep."

 「寝たのはみんなが認めているのだがね。
"We all admit that you slept.
ちっと起きちゃどうだい」
Why don't you get up?"

 「もう、起きてもいいね。
"You can get up now.
何か面白い話があるかい」
Do you have any interesting stories?"

 「これからいよいよヴァイオリンを——どうするんだったかな、苦沙弥君」
"Now, I'm going to play the violin. What was I going to do, Kushami?"

 「どうするのかな、とんと見当がつかない」
"I have no idea what to do."

 「これからいよいよ弾くところです」
"I'm going to play it now."

 「これからいよいよヴァイオリンを弾くところだよ。
"I'm going to play the violin now.
こっちへ出て来て、聞きたまえ」
Come out here and listen."

 「まだヴァイオリンかい。
"Still the violin?
困ったな」
What a nuisance!"

 「君は無絃の素琴を弾ずる連中だから困らない方なんだが、寒月君のは、きいきいぴいぴい近所合壁へ聞えるのだから大に困ってるところだ」
"You play the stringless koto, so it doesn't matter, but the squeaking of Kangetsu's violin can be heard by the neighbors, so it's a great nuisance."

 「そうかい。
"Is that so?
寒月君近所へ聞えないようにヴァイオリンを弾く方を知らんですか」
Doesn't Kangetsu know how to play the violin so that the neighbors can't hear it?"

 「知りませんね、あるなら伺いたいもので」
"I don't know. If there is, I'd like to know."

 「伺わなくても露地の白牛を見ればすぐ分るはずだが」と、何だか通じない事を云う。
"You don't have to ask. You can see it right away if you look at the white cow in the alley."
寒月君はねぼけてあんな珍語を弄するのだろうと鑑定したから、わざと相手にならないで話頭を進めた。
I judged that Kangetsu was talking nonsense because he was half asleep, so I deliberately ignored him and continued the conversation.

 「ようやくの事で一策を案出しました。
"I've finally come up with a plan.
あくる日は天長節だから、朝からうちにいて、つづらの蓋をとって見たり、かぶせて見たり一日そわそわして暮らしてしまいましたがいよいよ日が暮れて、つづらの底でが鳴き出した時思い切って例のヴァイオリンと弓を取り出しました」
The next day was the Emperor's birthday, so I stayed home from morning, taking off the lid of the trunk and putting it back on, and spent the whole day fidgeting.

 「いよいよ出たね」と東風君が云うと「滅多に弾くとあぶないよ」と迷亭君が注意した。
"It's finally out," said Tofu, and Meitei warned him, "It's dangerous to play it too often."

 「まず弓を取って、切先から鍔元までしらべて見る......」
"First, take the bow and examine it from the tip to the hilt..."

 「下手な刀屋じゃあるまいし」と迷亭君が冷評した。
"You're not a bad swordsmith," Meitei said coldly.

 「実際これが自分の魂だと思うと、侍が研ぎ澄した名刀を、長夜の灯影で鞘払をする時のような心持ちがするものですよ。
"When I think that this is my soul, I feel like a samurai unsheathing his sharpened sword in the light of a long night.
私は弓を持ったままぶるぶるとふるえました」
I trembled with the bow in my hand."

 「全く天才だ」と云う東風君について「全く癲癇だ」と迷亭君がつけた。
"He's a genius," said Tofu, and Meitei added, "He's an epileptic."
主人は「早く弾いたらよかろう」と云う。
"You should play it soon," said my master.
独仙君は困ったものだと云う顔付をする。
Dokusen looked troubled.

 「ありがたい事に弓は無難です。
"Thankfully, the bow is safe.
今度はヴァイオリンを同じくランプの傍へ引き付けて、裏表共よくしらべて見る。
He then drew the violin to the lamp and examined it carefully, front and back.
この間約五分間、つづらの底では始終が鳴いていると思って下さい。......」
During this time, about five minutes, the bell at the bottom of the trunk was ringing all the time.

 「何とでも思ってやるから安心して弾くがいい」
"I'll think of something, so play with confidence."

 「まだ弾きゃしません。——幸いヴァイオリンも疵がない。
"I won't play yet. Fortunately, the violin is not damaged.
これなら大丈夫とぬっくと立ち上がる......」
I'm sure it's okay," he said, and stood up.

 「どっかへ行くのかい」
"Are you going somewhere?"

 「まあ少し黙って聞いて下さい。
"Well, listen to me for a moment.
そう一句毎に邪魔をされちゃ話が出来ない。......」
I can't talk if you interrupt me after every line.

 「おい諸君、だまるんだとさ。
"Hey, guys, shut up.
シーシー」
Shh."

 「しゃべるのは君だけだぜ」
"You're the only one talking."

 「うん、そうか、これは失敬、謹聴謹聴」
"Oh, I see. I'm sorry. I'll listen."

 「ヴァイオリンを小脇に抱い込んで、草履を突かけたまま二三歩草の戸を出たが、まてしばし......」
"He tucked the violin under his arm, and, still in his sandals, took two or three steps out of the gate. But wait a moment..."

 「そらおいでなすった。
"Well, here you are.
何でも、どっかで停電するに違ないと思った」
I thought there must be a power outage somewhere."

 「もう帰ったって甘干しの柿はないぜ」
"There's no dried persimmon left even if you go back now."

 「そう諸先生が御まぜ返しになってははなはだ遺憾の至りだが、東風君一人を相手にするより致し方がない。
"It would be most regrettable if all the teachers were to get involved, but I have no choice but to deal with Mr. Tofu alone.
——いいかね東風君、二三歩出たがまた引き返して、国を出るとき三円二十銭で買った赤毛布を頭から被ってね、ふっとランプを消すと君真暗闇になって今度は草履の所在地が判然しなくなった」
"I took a few steps, but then I turned back and put on the red blanket I had bought for three yen and twenty sen when I left the country. I turned off the lamp, and it became pitch dark, and I couldn't find my sandals."

 「一体どこへ行くんだい」
"Where are you going?"

 「まあ聞いてたまい。
"Well, listen to me.
ようやくの事草履を見つけて、表へ出ると星月夜に柿落葉、赤毛布にヴァイオリン。
I finally found my sandals, and when I went outside, I saw the stars and the moon, the persimmon leaves, the red blanket, and the violin.
右へ右へと爪先上りに庚申山へ差しかかってくると、東嶺寺の鐘がボーンと毛布を通して、耳を通して、頭の中へ響き渡った。
As I turned right and right and approached Mt. Koshin, the bell of Tohrei-ji Temple rang through the blanket, through my ears, and into my head.
何時だと思う、君」
What time do you think it is?"

 「知らないね」
"I don't know."

 「九時だよ。
"It's nine o'clock.
これから秋の夜長をたった一人、山道八丁を大平と云う所まで登るのだが、平生なら臆病な僕の事だから、恐しくってたまらないところだけれども、一心不乱となると不思議なもので、怖いにも怖くないにも、毛頭そんな念はてんで心の中に起らないよ。
I was going to climb the mountain path of eight cho to a place called Ohira all alone in the long autumn night. I am usually a coward, so I would be scared to death, but when I am in a state of concentration, it is strange that I don't feel scared or not scared at all.
ただヴァイオリンが弾きたいばかりで胸が一杯になってるんだから妙なものさ。
It's strange that I'm just full of wanting to play the violin.
この大平と云う所は庚申山の南側で天気のいい日に登って見ると赤松の間から城下が一目に見下せる眺望佳絶の平地で——そうさ広さはまあ百坪もあろうかね、真中に八畳敷ほどな一枚岩があって、北側は鵜の沼と云う池つづきで、池のまわりは三抱えもあろうと云う樟ばかりだ。
This place called Ohira is on the south side of Mt. Koshin. When you climb up on a fine day, you can see the castle town at a glance from between the red pines. It is a flat area with a superb view. It is about 100 tsubo in size, with a single rock about 8 tatami mats in the middle. The north side is a pond called U-no-numa, and the area around the pond is full of camphor trees that are said to be three armfuls in size.
山のなかだから、人の住んでる所は樟脳を採る小屋が一軒あるばかり、池の近辺は昼でもあまり心持ちのいい場所じゃない。
Because it is in the mountains, there is only one hut where people live to collect camphor, and the area around the pond is not a very pleasant place even during the day.
幸い工兵が演習のため道を切り開いてくれたから、登るのに骨は折れない。
Fortunately, the engineers have cleared the way for the exercise, so it is not difficult to climb.
ようやく一枚岩の上へ来て、毛布を敷いて、ともかくもその上へ坐った。
Finally, I came to the top of the monolith, spread a blanket, and sat on it anyway.
こんな寒い晩に登ったのは始めてなんだから、岩の上へ坐って少し落ち着くと、あたりの淋しさが次第次第に腹の底へ沁み渡る。
This was the first time I had climbed on such a cold night, so when I sat down on the rock and calmed down a little, the loneliness of the area gradually permeated the bottom of my stomach.
こう云う場合に人の心を乱すものはただ怖いと云う感じばかりだから、この感じさえ引き抜くと、余るところは皎々冽々たる空霊の気だけになる。
In such a case, the only thing that disturbs the human mind is the feeling of fear, so if you pull out this feeling, the rest will be only the air of the air.
二十分ほど茫然としているうちに何だか水晶で造った御殿のなかに、たった一人住んでるような気になった。
After about twenty minutes of being stunned, I felt like I was living alone in a palace made of crystal.
しかもその一人住んでる僕のからだが——いやからだばかりじゃない、心も魂もことごとく寒天か何かで製造されたごとく、不思議に透き徹ってしまって、自分が水晶の御殿の中にいるのだか、自分の腹の中に水晶の御殿があるのだか、わからなくなって来た......」
Moreover, my body that lives alone--not only my body, but my heart and soul are all made of agar or something, and it is mysteriously transparent, and I am in a crystal palace, or in my stomach. I don't know if there is a crystal palace ... "

 「飛んだ事になって来たね」と迷亭君が真面目にからかうあとに付いて、独仙君が「面白い境界だ」と少しく感心したようすに見えた。
"It's been a long time," said Meitei, who was seriously teasing, and Dosen seemed to be a little impressed with "interesting boundaries."

 「もしこの状態が長くつづいたら、私はあすの朝まで、せっかくのヴァイオリンも弾かずに、茫やり一枚岩の上に坐ってたかも知れないです......」
"If this condition continued for a long time, I might have been sitting on a monolith without playing the violin until tomorrow morning ..."

 「狐でもいる所かい」と東風君がきいた。
"Is there a fox?" asked Tofu.

 「こう云う具合で、自他の区別もなくなって、生きているか死んでいるか方角のつかない時に、突然後ろの古沼の奥でギャーと云う声がした。......」
"In this way, when there is no distinction between self and others, and when you are alive or dead, you suddenly hear a voice in the back of the old swamp ..."

 「いよいよ出たね」
"It's finally out."

 「その声が遠く反響を起して満山の秋の梢を、野分と共に渡ったと思ったら、はっと我に帰った......」
"I thought that the voice echoed far away and crossed the autumn treetops of Manshan with the wild part, and I came back to me ..."

 「やっと安心した」と迷亭君が胸を撫でおろす真似をする。
"I'm finally relieved," said Meitei, pretending to stroke his chest.

 「大死一番乾坤新なり」と独仙君は目くばせをする。
"The great death is the first time," said Dokusen.
寒月君にはちっとも通じない。
It doesn't work at all for Kangetsu.

 「それから、我に帰ってあたりを見廻わすと、庚申山一面はしんとして、雨垂れほどの音もしない。
"Then, when I came back to me and looked around, the whole side of Mt. Koshin was silent, and there was no sound like a raindrop.
はてな今の音は何だろうと考えた。
I wondered what the sound was.
人の声にしては鋭すぎるし、鳥の声にしては大き過ぎるし、猿の声にしては——この辺によもや猿はおるまい。
It was too sharp for a human voice, too loud for a bird's voice, and for a monkey's voice--there can't be a monkey around here.
何だろう?
What is it?
何だろうと云う問題が頭のなかに起ると、これを解釈しようと云うので今まで静まり返っていたやからが、紛然雑然糅然としてあたかもコンノート殿下歓迎の当時における都人士狂乱の態度を以て脳裏をかけ廻る。
When the question of what it was arose in my head, the hitherto silent people ran around in my mind in a confused and confused manner, as if they were in a frenzy of the people of the capital at the time of the welcome of His Highness Connaught.
そのうちに総身の毛穴が急にあいて、焼酎を吹きかけた毛脛のように、勇気、胆力、分別、沈着などと号するお客様がすうすうと蒸発して行く。
In the meantime, the pores of the whole body suddenly opened, and the customers who called themselves courage, courage, discrimination, and calmness evaporated like a hairy shin that had been sprayed with shochu.
心臓が肋骨の下でステテコを踊り出す。
The heart starts dancing under the ribs.
両足が紙鳶のうなりのように震動をはじめる。
Both legs start to vibrate like a kite.
これはたまらん。
This is unbearable.
いきなり、毛布を頭からかぶって、ヴァイオリンを小脇に掻い込んでひょろひょろと一枚岩を飛び下りて、一目散に山道八丁を麓の方へかけ下りて、宿へ帰って布団へくるまって寝てしまった。
Suddenly, I put a blanket over my head, grabbed a violin under my arm, jumped down a monolith, ran down the mountain path to the foot of the mountain, went back to the inn, wrapped myself in a futon and fell asleep.
今考えてもあんな気味のわるかった事はないよ、東風君」
I still think that was the most creepy thing, Mr. East Wind.”

 「それから」
“And then?”

 「それでおしまいさ」
“That’s the end.”

 「ヴァイオリンは弾かないのかい」
“Don’t you play the violin?”

 「弾きたくっても、弾かれないじゃないか。
“I can’t play it even if I want to.
ギャーだもの。
I’m a cat.
君だってきっと弾かれないよ」
You can’t play it either.”

 「何だか君の話は物足りないような気がする」
“I feel like your story is lacking something.”

 「気がしても事実だよ。
“It’s a fact even if you feel that way.
どうです先生」と寒月君は一座を見廻わして大得意のようすである。
What do you think, teacher?” said Kangetsu, looking around the group with a triumphant air.

 「ハハハハこれは上出来。
“Hahaha, this is good.
そこまで持って行くにはだいぶ苦心惨憺たるものがあったのだろう。
It must have taken a lot of effort to get it there.
僕は男子のサンドラ・ベロニが東方君子の邦に出現するところかと思って、今が今まで真面目に拝聴していたんだよ」と云った迷亭君は誰かサンドラ・ベロニの講釈でも聞くかと思のほか、何にも質問が出ないので「サンドラ・ベロニが月下に竪琴を弾いて、以太利亜風の歌を森の中でうたってるところは、君の庚申山へヴァイオリンをかかえて上るところと同曲にして異巧なるものだね。
I thought a male Sandra Belloni was about to appear in the land of the gentlemen of the East, and I was listening seriously until now.” Meitei, who said this, thought someone would ask him about Sandra Belloni, but no one asked him anything, so he said, “The part where Sandra Belloni plays the harp under the moon and sings an Italian song in the forest is the same song as the part where you go up to Mt. Koshin with a violin, but it’s a different skill.
惜しい事に向うは月中の嫦娥を驚ろかし、 君は古沼の怪狸におどろかされたので、 際どいところで滑稽と崇高の大差を来たした。
Unfortunately, the other one surprised the moon goddess, and you were surprised by the old swamp monster, so there was a big difference between the ridiculous and the sublime.
さぞ遺憾だろう」と一人で説明すると、
It must be a pity.”

 「そんなに遺憾ではありません」と寒月君は存外平気である。
“It’s not that much of a pity,” said Kangetsu, who was surprisingly calm.

 「全体山の上でヴァイオリンを弾こうなんて、ハイカラをやるから、おどかされるんだ」と今度は主人が酷評を加えると、
“You’re trying to play the violin on the top of the mountain, and you’re being threatened because you’re trying to be high-collared,” the master added a harsh criticism.

 「好漢この鬼窟裏に向って生計を営む。
“A good man makes a living in this demon cave.
惜しい事だ」と独仙君は嘆息した。
It’s a pity,” said Dokusen.
すべて独仙君の云う事は決して寒月君にわかったためしがない。
Everything Dokusen said was never understood by Kangetsu.
寒月君ばかりではない、おそらく誰にでもわからないだろう。
It’s not just Kangetsu, but probably no one can understand it.

 「そりゃ、そうと寒月君、近頃でも矢張り学校へ行って珠ばかり磨いてるのかね」と迷亭先生はしばらくして話頭を転じた。
“By the way, Kangetsu, are you still going to school and polishing your pearls?” said Meitei after a while.

 「いえ、こないだうちから国へ帰省していたもんですから、暫時中止の姿です。
“No, I went back to my hometown the other day, so I’m temporarily suspended.
珠ももうあきましたから、実はよそうかと思ってるんです」
I’m tired of pearls, so I’m thinking of quitting.”

 「だって珠が磨けないと博士にはなれんぜ」と主人は少しく眉をひそめたが、本人は存外気楽で、
“But you can’t become a doctor if you can’t polish pearls,” said my master, frowning a little, but he was unexpectedly carefree.

 「博士ですか、エヘヘヘヘ。
“Doctor?
博士ならもうならなくってもいいんです」
I don’t need to be a doctor anymore.”

 「でも結婚が延びて、双方困るだろう」
“But the marriage will be delayed, and both parties will be in trouble.”

 「結婚って誰の結婚です」
“Whose marriage?”

 「君のさ」
“Yours.”

 「私が誰と結婚するんです」
“Who am I marrying?”

 「金田の令嬢さ」
“The daughter of Kaneda.”

 「へええ」
“Oh.”

 「へえって、あれほど約束があるじゃないか」
“What do you mean by ‘Oh’? You have a promise.”

 「約束なんかありゃしません、そんな事を言い触らすなあ、向うの勝手です」
“I don’t have a promise. Don’t say such a thing. It’s their business.”

 「こいつは少し乱暴だ。
“This is a little rough.
ねえ迷亭、君もあの一件は知ってるだろう」
Hey Meitei, you know about that incident, don’t you?”

 「あの一件た、鼻事件かい。
“That incident? The nose incident?
あの事件なら、君と僕が知ってるばかりじゃない、公然の秘密として天下一般に知れ渡ってる。
That incident is not only known by you and me, but is known to the public as an open secret.
現に万朝なぞでは花聟花嫁と云う表題で両君の写真を紙上に掲ぐるの栄はいつだろう、いつだろうって、うるさく僕のところへ聞きにくるくらいだ。
In fact, the Yorozu Choho is always asking me when they will have the honor of publishing the photos of the bride and groom under the title of the bride and groom.
東風君なぞはすでに鴛鴦歌と云う一大長篇を作って、三箇月前から待ってるんだが、寒月君が博士にならないばかりで、せっかくの傑作も宝の持ち腐れになりそうで心配でたまらないそうだ。
Tofu has already written a long poem called “The Song of the Mandarin Ducks” and has been waiting for three months, but he is worried that his masterpiece will be wasted because Kangetsuken has not yet become a doctor.
ねえ、東風君
Hey, Tofu.
そうだろう」
Right?”

 「まだ心配するほど持ちあつかってはいませんが、とにかく満腹の同情をこめた作を公けにするつもりです」
“I haven’t got enough to worry about yet, but I’m going to publish a work full of sympathy.”

 「それ見たまえ、君が博士になるかならないかで、四方八方へ飛んだ影響が及んでくるよ。
“Look at that. Whether you become a doctor or not, it will have a great impact on all sides.
少ししっかりして、珠を磨いてくれたまえ」
Please be a little more serious and polish the pearl.”

 「へへへへいろいろ御心配をかけて済みませんが、もう博士にはならないでもいいのです」
“I’m sorry for all the trouble, but I don’t have to be a doctor anymore.”

 「なぜ」
“Why?”

 「なぜって、私にはもう歴然とした女房があるんです」
“Why? I already have a wife.”

 「いや、こりゃえらい。
“Oh, this is great.
いつの間に秘密結婚をやったのかね。
When did you get married in secret?”
油断のならない世の中だ。
It is a world where you can’t be too careful.
苦沙弥さんただ今御聞き及びの通り寒月君はすでに妻子があるんだとさ」
Mr. Kushami, as you just heard, Mr. Kangetsu already has a wife and children.”

 「子供はまだですよ。
“I don’t have children yet.
そう結婚して一と月もたたないうちに子供が生れちゃ事でさあ」
Well, a child was born within a month of the marriage.”

 「元来いつどこで結婚したんだ」と主人は予審判事見たような質問をかける。
“When and where did you get married?” asked my master, like a preliminary judge.

 「いつって、国へ帰ったら、ちゃんと、うちで待ってたのです。
“When I returned to Japan, she was waiting for me at home.
今日先生の所へ持って来た、この鰹節は結婚祝に親類から貰ったんです」
The bonito I brought to you today was a wedding gift from my relatives.”

 「たった三本祝うのはけちだな」
“It’s stingy to celebrate with only three.”

 「なに沢山のうちを三本だけ持って来たのです」
“I brought only three of many.”

 「じゃ御国の女だね、やっぱり色が黒いんだね」
“Then she’s a woman from your country. She’s dark, as expected.”

 「ええ、真黒です。
“Yes, she’s dark.”
ちょうど私には相当です」
She’s just right for me.”

 「それで金田の方はどうする気だい」
“Then what are you going to do about Kaneda?”

 「どうする気でもありません」
“I’m not going to do anything.”

 「そりゃ少し義理がわるかろう。
“That’s a little rude.
ねえ迷亭」
Hey Meitei.”

 「わるくもないさ。
“It’s not rude.
ほかへやりゃ同じ事だ。
It’s the same if you do it somewhere else.
どうせ夫婦なんてものは闇の中で鉢合せをするようなものだ。
Anyway, a married couple is like two people who meet in the dark.
要するに鉢合せをしないでもすむところをわざわざ鉢合せるんだから余計な事さ。
In short, it’s unnecessary to meet when you don’t have to.
すでに余計な事なら誰と誰の鉢が合ったって構いっこないよ。
If it’s already unnecessary, it doesn’t matter who meets whom.
ただ気の毒なのは鴛鴦歌を作った東風君くらいなものさ」
The only one I feel sorry for is Tofu-kun who wrote the song of the mandarin ducks.”

 「なに鴛鴦歌は都合によって、こちらへ向け易えてもよろしゅうございます。
“Well, the song of the mandarin ducks can be changed to this one if it suits you.
金田家の結婚式にはまた別に作りますから」
I’ll make another one for the Kaneda wedding.”

 「さすが詩人だけあって自由自在なものだね」
“As expected of a poet, you’re so free and easy.”

 「金田の方へ断わったかい」と主人はまだ金田を気にしている。
“Did you decline Kaneda?” The master is still worried about Kaneda.

 「いいえ。
“No.
断わる訳がありません。
There’s no reason to decline.
私の方でくれとも、貰いたいとも、先方へ申し込んだ事はありませんから、黙っていれば沢山です。
I didn’t ask him to give it to me, nor did I say I wanted it, so I’ll just keep quiet.”
——なあに黙ってても沢山ですよ。
“Well, I’ll just keep quiet.”
今時分は探偵が十人も二十人もかかって一部始終残らず知れていますよ」
By now, ten or twenty detectives are on the case and know everything.”

 探偵と云う言語を聞いた、主人は、急に苦い顔をして
When he heard the word “detective,” my master suddenly made a bitter face.

 「ふん、そんなら黙っていろ」と申し渡したが、それでも飽き足らなかったと見えて、なお探偵について下のような事をさも大議論のように述べられた。
“Well, then, shut up,” he said, but he still seemed dissatisfied, and went on to say the following about detectives, as if he were making a great argument.

 「不用意の際に人の懐中を抜くのがスリで、不用意の際に人の胸中を釣るのが探偵だ。
“A pickpocket is someone who picks your pocket when you’re not looking, and a detective is someone who picks your mind when you’re not looking.
知らぬ間に雨戸をはずして人の所有品を偸むのが泥棒で、知らぬ間に口を滑らして人の心を読むのが探偵だ。
A thief is someone who steals your belongings by removing the shutters without your knowledge, and a detective is someone who reads your mind by slipping his tongue without your knowledge.
ダンビラを畳の上へ刺して無理に人の金銭を着服するのが強盗で、おどし文句をいやに並べて人の意志を強うるのが探偵だ。
A robber is someone who stabs a dagger into the tatami and forcibly embezzles people’s money, and a detective is someone who uses threats to force people’s will.
だから探偵と云う奴はスリ、泥棒、強盗の一族でとうてい人の風上に置けるものではない。
Therefore, a detective is a member of the pickpocket, thief, and robber clan, and cannot be placed in the wind above a person.
そんな奴の云う事を聞くと癖になる。
If you listen to what he says, you’ll get used to it.
決して負けるな」
Never lose.”

 「なに大丈夫です、探偵の千人や二千人、風上に隊伍を整えて襲撃したって怖くはありません。
“Don’t worry, I’m not afraid of a thousand or two thousand detectives attacking me in the wind.
珠磨りの名人理学士水島寒月でさあ」
I am the master of pearl polishing, Bachelor of Science, Mizushima Kangetsu.”

 「ひやひや見上げたものだ。
“I’m impressed.
さすが新婚学士ほどあって元気旺盛なものだね。
As expected of a newly married bachelor, you are full of energy.
しかし苦沙弥さん。
But Mr. Kushami.
探偵がスリ、泥棒、強盗の同類なら、 その探偵を使う金田君のごときものは何の同類だろう」
If a detective is a kind of pickpocket, thief, and robber, what kind of person is Kaneda who uses the detective?”

 「熊坂長範くらいなものだろう」
“He’s like Kumasaka Chohan.”

 「熊坂はよかったね。
“Kumasaka was good.
一つと見えたる長範が二つになってぞ失せにけりと云うが、 あんな烏金で身代をつくった向横丁の長範なんかは業つく張りの、慾張り屋だから、 いくつになっても失せる気遣はないぜ。
It is said that Chohan, who was seen as one, disappeared when he became two, but Chohan of Mukai Yokocho, who made a fortune with such a black gold, is a greedy person, so he will never disappear no matter how old he becomes.
あんな奴につかまったら因果だよ。
It’s a karma if you get caught by such a guy.
生涯たたるよ、寒月君用心したまえ」
You’ll be cursed for life, so be careful, Kangetsu.”

 「なあに、いいですよ。
“No, it’s okay.
ああら物々し盗人よ。
Oh, you thief.
手並はさきにも知りつらん。
I’ve seen your skills before.
それにも懲りず打ち入るかって、 ひどい目に合せてやりまさあ」
If you still try to come in, I’ll make you suffer.”
と寒月君は自若として宝生流に気を吐いて見せる。
Kangetsuken said calmly, and showed his spirit in the Hosho style.

 「探偵と云えば二十世紀の人間はたいてい探偵のようになる傾向があるが、どう云う訳だろう」と独仙君は独仙君だけに時局問題には関係のない超然たる質問を呈出した。
“Speaking of detectives, most people in the 20th century tend to become detectives, but why?” Dokusanken asked a detached question that was not related to the current situation.

 「物価が高いせいでしょう」と寒月君が答える。
“It’s because of the high prices.” Kangetsuken answered.

 「芸術趣味を解しないからでしょう」と東風君が答える。
“It’s because they don’t understand the taste of art.” Tofuken answered.

 「人間に文明の角が生えて、金米糖のようにいらいらするからさ」と迷亭君が答える。
“It’s because people have grown horns of civilization and are irritated like candy.” Meitei answered.

 今度は主人の番である。
Now it’s my master’s turn.
主人はもったい振った口調で、こんな議論を始めた。
My master began to argue in a pretentious tone.

 「それは僕が大分考えた事だ。
“I’ve thought about that a lot.
僕の解釈によると当世人の探偵的傾向は全く個人の自覚心の強過ぎるのが原因になっている。
According to my interpretation, the detective tendency of modern people is entirely due to the strong self-awareness of individuals.
僕の自覚心と名づけるのは独仙君の方で云う、見性成仏とか、自己は天地と同一体だとか云う悟道の類ではない。......」
What I call self-awareness is not the kind of enlightenment that Dokusen-kun says, such as seeing the nature of Buddhahood or that the self is the same body as heaven and earth.

 「おや大分むずかしくなって来たようだ。
“Oh, it seems to be getting quite difficult.
苦沙弥君、君にしてそんな大議論を舌頭に弄する以上は、かく申す迷亭も憚りながら御あとで現代の文明に対する不平を堂々と云うよ」
Kushami-kun, if you are going to play such a big argument on your tongue, I will say that I am also afraid of the complaints against modern civilization after you.

 「勝手に云うがいい、云う事もない癖に」
"Say it as you like, even though you have nothing to say."

 「ところがある。
"There is.
大にある。
There is a lot.
君なぞはせんだっては刑事巡査を神のごとく敬い、 また今日は探偵をスリ泥棒に比し、 まるで矛盾の変怪だが、 僕などは終始一貫父母未生以前からただ今に至るまで、 かつて自説を変じた事のない男だ」
You respect the detective like a god, and treated the detective like a thief today, which is contradictory and unnatural. Meanwhile, I'm a consistent man before my parents' births."

 「刑事は刑事だ。
"The detective is a detective.
探偵は探偵だ。
The detective is a detective.
せんだってはせんだってで今日は今日だ。
The day before yesterday is the day before yesterday and today is today.
自説が変らないのは発達しない証拠だ。
It is evidence that it does not develop that its own theory does not change.
下愚は移らずと云うのは君の事だ。......」
The saying that the lowest kind of fool never changes is about you.

 「これはきびしい。
"This is tough.
探偵もそうまともにくると可愛いところがある」
When a detective comes so honestly, there is something cute about him."

 「おれが探偵」
"I'm a detective."

 「探偵でないから、正直でいいと云うのだよ。
"I'm saying that you can be honest because you're not a detective.
喧嘩はおやめおやめ。
Stop fighting.
さあ。その大議論のあとを拝聴しよう」
Well, let's hear the rest of the great debate."

 「今の人の自覚心と云うのは自己と他人の間に截然たる利害の鴻溝があると云う事を知り過ぎていると云う事だ。
"The self-awareness of people today is that they know too much that there is a clear gap of interest between themselves and others.
そうしてこの自覚心なるものは文明が進むにしたがって一日一日と鋭敏になって行くから、しまいには一挙手一投足も自然天然とは出来ないようになる。
And as this self-awareness becomes more and more acute day by day as civilization progresses, in the end, one cannot do anything naturally and naturally.
ヘンレーと云う人がスチーヴンソンを評して彼は鏡のかかった部屋に入って、鏡の前を通る毎に自己の影を写して見なければ気が済まぬほど瞬時も自己を忘るる事の出来ない人だと評したのは、よく今日の趨勢を言いあらわしている。
Henley's comment on Stevenson that he was a man who could not forget himself for a moment, so much so that he could not pass a mirror without looking at his own reflection, is a good expression of the trend of today.
寝てもおれ、覚めてもおれ、このおれが至るところにつけまつわっているから、人間の行為言動が人工的にコセつくばかり、自分で窮屈になるばかり、世の中が苦しくなるばかり、ちょうど見合をする若い男女の心持ちで朝から晩までくらさなければならない。
Because I am everywhere, whether I sleep or wake, human behavior and behavior are artificially created, I become cramped by myself, the world becomes more painful, and I have to live from morning till night with the feeling of young men and women who are just looking at each other.
悠々とか従容とか云う字は劃があって意味のない言葉になってしまう。
The characters such as "leisurely" and "easy" have strokes and become meaningless words.
この点において今代の人は探偵的である。
In this respect, people of this generation are detectives.
泥棒的である。
They are thieves.
探偵は人の目を掠めて自分だけうまい事をしようと云う商売だから、勢自覚心が強くならなくては出来ん。
A detective is a business that tries to do good things only by himself, so he cannot do it unless he has a strong sense of self-awareness.
泥棒も捕まるか、見つかるかと云う心配が念頭を離れる事がないから、勢自覚心が強くならざるを得ない。
A thief also has to be strong in self-awareness because he is always worried about being caught or found.
今の人はどうしたら己れの利になるか、損になるかと寝ても醒めても考えつづけだから、勢探偵泥棒と同じく自覚心が強くならざるを得ない。
People today are constantly thinking about how to benefit themselves or lose themselves, so they have to be as self-aware as detectives and thieves.
二六時中キョトキョト、コソコソして墓に入るまで一刻の安心も得ないのは今の人の心だ。
It is the heart of people today that they are always on the lookout and sneaking around, and they cannot feel at ease for a moment until they enter the grave.
文明の咒詛だ。
It is a curse of civilization.
馬鹿馬鹿しい」
Ridiculous.”

 「なるほど面白い解釈だ」と独仙君が云い出した。
“That’s an interesting interpretation,” said Dokusenkun.
こんな問題になると独仙君はなかなか引込んでいない男である。
When it comes to such problems, Dokusenkun is a man who is not easily withdrawn.
「苦沙弥君の説明はよく我意を得ている。
“Kushami’s explanation is well-understood.
昔しの人は己れを忘れろと教えたものだ。
The ancients taught us to forget ourselves.
今の人は己れを忘れるなと教えるからまるで違う。
People today teach us not to forget ourselves, so it’s totally different.
二六時中己れと云う意識をもって充満している。
It is filled with the consciousness of self all the time.
それだから二六時中太平の時はない。
That’s why there is no peace all the time.
いつでも焦熱地獄だ。
It’s always a burning hell.
天下に何が薬だと云って己れを忘れるより薬な事はない。
There is no better medicine in the world than forgetting oneself.
三更月下入無我とはこの至境を咏じたものさ。
The poem “In the middle of the night, I enter the state of selflessness under the moon” describes this state.
今の人は親切をしても自然をかいている。
People today are unnatural even when they are kind.
英吉利のナイスなどと自慢する行為も存外自覚心が張り切れそうになっている。
The act of boasting about the English niceness is also becoming more and more self-conscious.
英国の天子が印度へ遊びに行って、印度の王族と食卓を共にした時に、その王族が天子の前とも心づかずに、つい自国の我流を出して馬鈴薯を手攫みで皿へとって、あとから真赤になって愧じ入ったら、天子は知らん顔をしてやはり二本指で馬鈴薯を皿へとったそうだ......」
When the British Emperor went to India and shared a table with the Indian royal family, the royal family, not realizing that they were in front of the Emperor, took the potatoes with their hands and put them on the plate, and then blushed and felt ashamed, but the Emperor pretended not to notice and took the potatoes with two fingers and put them on the plate.

 「それが英吉利趣味ですか」これは寒月君の質問であった。
"Is that the English taste?" This was a question from Mr. Coldmoon.

 「僕はこんな話を聞いた」と主人が後をつける。
"I heard this story," the master followed.
「やはり英国のある兵営で聯隊の士官が大勢して一人の下士官を御馳走した事がある。
"In a British barracks, a group of officers of a regiment once treated a non-commissioned officer to a feast.
御馳走が済んで手を洗う水を硝子鉢へ入れて出したら、この下士官は宴会になれんと見えて、硝子鉢を口へあてて中の水をぐうと飲んでしまった。
After the feast, when the water for washing hands was put in a glass bowl and served, the non-commissioned officer, who seemed not to be used to banquets, put the glass bowl to his mouth and drank the water inside.
すると聯隊長が突然下士官の健康を祝すと云いながら、やはりフンガー・ボールの水を一息に飲み干したそうだ。
Then the regimental commander suddenly toasted the health of the non-commissioned officer and drank the water in the finger bowl in one gulp.
そこで並みいる士官も我劣らじと水盃を挙げて下士官の健康を祝したと云うぜ」
Then the officers in the line also toasted the health of the non-commissioned officer with a cup of water."

 「こんな噺もあるよ」とだまってる事の嫌な迷亭君が云った。
"There's a story like this," said Meitei, who hates to be silent.
「カーライルが始めて女皇に謁した時、宮廷の礼に嫻わぬ変物の事だから、先生突然どうですと云いながら、どさりと椅子へ腰をおろした。
"When Carlyle first met the queen, he was a strange man who was not familiar with the courtesy of the court, so he suddenly sat down in a chair, saying, "How is it, teacher?"
ところが女皇の後ろに立っていた大勢の侍従や官女がみんなくすくす笑い出した——出したのではない、出そうとしたのさ、すると女皇が後ろを向いて、ちょっと何か相図をしたら、多勢の侍従官女がいつの間にかみんな椅子へ腰をかけて、カーライルは面目を失わなかったと云うんだが随分御念の入った親切もあったもんだ」
But the many attendants and court ladies standing behind the queen all started to giggle--not that they did, but they tried to, and then the queen turned around and gave a little sign, and all the attendants and court ladies sat down in their chairs before they knew it, and Carlyle did not lose face, but it was a very thoughtful kindness."

 「カーライルの事なら、みんなが立ってても平気だったかも知れませんよ」と寒月君が短評を試みた。
"If it was Carlyle, he might have been fine with everyone standing," said Kangetsu, trying to make a short comment.

 「親切の方の自覚心はまあいいがね」と独仙君は進行する。
"The self-awareness of the kind person is fine," said Dokusen.
「自覚心があるだけ親切をするにも骨が折れる訳になる。気の毒な事さ。文明が進むに従って殺伐の気がなくなる、個人と個人の交際がおだやかになるなどと普通云うが大間違いさ。こんなに自覚心が強くって、どうしておだやかになれるものか。なるほどちょっと見るとごくしずかで無事なようだが、御互の間は非常に苦しいのさ。ちょうど相撲が土俵の真中で四つに組んで動かないようなものだろう。
"The more self-aware you are, the harder it is to be kind. It's a pity. It is a common mistake to say that as civilization advances, the feeling of killing disappears, and the relationship between individuals becomes calm. How can you be calm when you are so self-aware? At first glance, it seems very quiet and safe, but it is very painful between each other. It's just like a sumo wrestler in the middle of the ring, in a four-man formation, not moving.
はたから見ると平穏至極だが当人の腹は波を打っているじゃないか」
It looks very peaceful from the outside, but the person's stomach is waving, isn't it?"

 「喧嘩も昔しの喧嘩は暴力で圧迫するのだからかえって罪はなかったが、近頃じゃなかなか巧妙になってるからなおなお自覚心が増してくるんだね」と番が迷亭先生の頭の上に廻って来る。
"The quarrels in the old days were not a crime because they were oppressed by violence, but nowadays they are becoming more and more sophisticated, so the self-awareness is increasing," and the turn comes to Meitei's head.
「ベーコンの言葉に自然の力に従って始めて自然に勝つとあるが、今の喧嘩は正にベーコンの格言通りに出来上ってるから不思議だ。
"Bacon's words say that you can only win against nature by following the power of nature, but it is strange that the current quarrel is exactly as Bacon's maxim says.
ちょうど柔術のようなものさ。
It's just like jujutsu.
敵の力を利用して敵を斃す事を考える......」
I think about using the power of the enemy to defeat the enemy..."

 「または水力電気のようなものですね。
"Or like hydroelectric power.
水の力に逆らわないでかえってこれを電力に変化して立派に役に立たせる......」と寒月君が言いかけると、 独仙君がすぐそのあとを引き取った。
Instead of going against the power of water, it is converted into electricity and used well..." said Kangetsu, and Dokusen immediately took over.
「だから貧時には貧に縛せられ、富時には富に縛せられ、憂時には憂に縛せられ、喜時には喜に縛せられるのさ。
"So, when you are poor, you are bound by poverty, when you are rich, you are bound by wealth, when you are sad, you are bound by sadness, and when you are happy, you are bound by happiness.
才人は才に斃れ、智者は智に敗れ、苦沙弥君のような癇癪持ちは癇癪を利用さえすればすぐに飛び出して敵のぺてんに罹る......」
A talented person is defeated by talent, a wise person is defeated by wisdom, and a person with a temper like Kushami will jump out and fall into the enemy's trap if he uses his temper..."

 「ひやひや」と迷亭君が手をたたくと、苦沙弥君はにやにや笑いながら「これでなかなかそう甘くは行かないのだよ」と答えたら、みんな一度に笑い出した。
"Hiya hiya," Meitei clapped his hands, and Kushami replied with a grin, "It's not going to be that easy," and everyone burst out laughing at once.

 「時に金田のようなのは何で斃れるだろう」
"By the way, what would kill a man like Kaneda?"

 「女房は鼻で斃れ、主人は因業で斃れ、子分は探偵で斃れか」
"The wife is killed by her nose, the master is killed by his karma, and the henchman is killed by a detective?"

 「娘は?」
"What about the daughter?"

 「娘は——娘は見た事がないから何とも云えないが——まず着倒れか、食い倒れ、もしくは呑んだくれの類だろう。
"The daughter--I can't say anything about her because I've never seen her--but she's probably a clotheshorse, a glutton, or a drunkard."
よもや恋い倒れにはなるまい。
She's not likely to die of love.
ことによると卒塔婆小町のように行き倒れになるかも知れない」
She might die of exposure like Sottaba Komachi."

 「それは少しひどい」と新体詩を捧げただけに東風君が異議を申し立てた。
"That's a bit much," objected Tofu, who had just presented a new-style poem.

 「だから応無所住而生其心と云うのは大事な言葉だ、そう云う境界に至らんと人間は苦しくてならん」と独仙君しきりに独り悟ったような事を云う。
"That's why the phrase 'let not the mind abide anywhere' is so important. Unless one reaches that state, one is bound to suffer," said Dokusen, as if he had suddenly attained enlightenment.

 「そう威張るもんじゃないよ。
"Don't be so cocky.
君などはことによると電光影裏にさか倒れをやるかも知れないぜ」
You might be knocked out in a flash."

 「とにかくこの勢で文明が進んで行った日にや僕は生きてるのはいやだ」と主人がいい出した。
"Anyway, if civilization continues to advance at this rate, I don't want to live," said my master.

 「遠慮はいらないから死ぬさ」と迷亭が言下に道破する。
"Don't hesitate. He'll die," said Meitei.

 「死ぬのはなおいやだ」と主人がわからん強情を張る。
"I don't want to die," said my master stubbornly.

 「生れる時には誰も熟考して生れるものは有りませんが、死ぬ時には誰も苦にすると見えますね」と寒月君がよそよそしい格言をのべる。
"No one is born after careful consideration, but everyone seems to worry about dying," said Kangetsu.

 「金を借りるときには何の気なしに借りるが、返す時にはみんな心配するのと同じ事さ」とこんな時にすぐ返事の出来るのは迷亭君である。
"It's the same as when you borrow money without thinking, but when you have to pay it back, you worry about it," said Meitei.

 「借りた金を返す事を考えないものは幸福であるごとく、死ぬ事を苦にせんものは幸福さ」と独仙君は超然として出世間的である。
"Just as those who don't think about repaying borrowed money are happy, so are those who don't worry about dying," said Dokusen.

 「君のように云うとつまり図太いのが悟ったのだね」
"In other words, the thick-skinned ones have attained enlightenment."

 「そうさ、禅語に鉄牛面の鉄牛心、牛鉄面の牛鉄心と云うのがある」
"That's right. There is a Zen saying, "Iron bull face, iron bull heart, iron bull face, iron bull heart."

 「そうして君はその標本と云う訳かね」
"And you're the specimen?"

 「そうでもない。
"Not really.
しかし死ぬのを苦にするようになったのは神経衰弱と云う病気が発明されてから以後の事だよ」
But it was only after the invention of the disease called neurasthenia that people began to worry about dying."

 「なるほど君などはどこから見ても神経衰弱以前の民だよ」
"Indeed, you are a pre-neurasthenic people from any angle."

 迷亭と独仙が妙な掛合をのべつにやっていると、主人は寒月東風二君を相手にしてしきりに文明の不平を述べている。
While Meitei and Dokusen were engaged in their strange dialogue, my master was complaining about civilization to Kangetsu and Tofu.

 「どうして借りた金を返さずに済ますかが問題である」
"The problem is how to avoid paying back the money I borrowed."

 「そんな問題はありませんよ。
"There is no such problem.
借りたものは返さなくちゃなりませんよ」
You have to pay back what you borrowed."

 「まあさ。
"Well,
議論だから、だまって聞くがいい。
This is a discussion, so listen quietly.
どうして借りた金を返さずに済ますかが問題であるごとく、どうしたら死なずに済むかが問題である。
The problem is how to avoid dying, just as the problem is how to avoid paying back the money you borrowed.
いな問題であった。
No, it was a problem.
錬金術はこれである。
This is alchemy.
すべての錬金術は失敗した。
All alchemy has failed.
人間はどうしても死ななければならん事が分明になった」
It became clear that humans must die.

 「錬金術以前から分明ですよ」
It was clear before alchemy.

 「まあさ、議論だから、だまって聞いていろ。
“Well, this is a discussion, so listen quietly.
いいかい。
Okay?
どうしても死ななければならん事が分明になった時に第二の問題が起る」
When it became clear that humans must die, a second problem arose.

 「へえ」
“Oh.”

 「どうせ死ぬなら、どうして死んだらよかろう。
“If we must die, how should we die?
これが第二の問題である。
This is the second problem.
自殺クラブはこの第二の問題と共に起るべき運命を有している」
The Suicide Club is destined to arise with this second problem.”

 「なるほど」
“I see.”

 「死ぬ事は苦しい、しかし死ぬ事が出来なければなお苦しい。
“It is painful to die, but it is more painful to be unable to die.
神経衰弱の国民には生きている事が死よりもはなはだしき苦痛である。
For a nation with neurasthenia, living is a greater pain than death.
したがって死を苦にする。
Therefore, they are afraid of death.
死ぬのが厭だから苦にするのではない、どうして死ぬのが一番よかろうと心配するのである。
They are not afraid of death because they hate to die, but they are worried about how to die best.
ただたいていのものは智慧が足りないから自然のままに放擲しておくうちに、世間がいじめ殺してくれる。
However, most of them are not wise enough, so they are left to nature, and the world bullies and kills them.
しかし一と癖あるものは世間からなし崩しにいじめ殺されて満足するものではない。
However, those with a certain habit are not satisfied with being bullied and killed by the world.
必ずや死に方に付いて種々考究の結果、嶄新な名案を呈出するに違ない。
As a result of various studies on how to die, they will surely come up with a novel idea.
だからして世界向後の趨勢は自殺者が増加して、 その自殺者が皆独創的な方法をもってこの世を去るに違ない」
Therefore, the trend of the world in the future is that the number of suicides will increase, and all of them will leave this world in an original way."

 「大分物騒な事になりますね」
"It's going to be a lot of trouble."

 「なるよ。
"It will be.
たしかになるよ。
It will be.
アーサー・ジョーンスと云う人のかいた脚本のなかにしきりに自殺を主張する哲学者があって......」
In a script written by a man named Arthur Jones, there is a philosopher who insists on suicide..."

 「自殺するんですか」
"Are you going to commit suicide?"

 「ところが惜しい事にしないのだがね。
"But unfortunately I won't.
しかし今から千年も立てばみんな実行するに相違ないよ。
But a thousand years from now, everyone will surely do it.
万年の後には死と云えば自殺よりほかに存在しないもののように考えられるようになる」
Ten thousand years later, death will be considered as if it does not exist other than suicide."

 「大変な事になりますね」
"That would be terrible."

 「なるよきっとなる。
"It will be.
そうなると自殺も大分研究が積んで立派な科学になって、落雲館のような中学校で倫理の代りに自殺学を正科として授けるようになる」
When that happens, suicide will be studied a lot and become a fine science, and in junior high schools like Rakuunkan, suicide will be taught as a regular course instead of ethics."

 「妙ですな、傍聴に出たいくらいのものですね。
"It's strange, I'd like to go to the hearing.
迷亭先生御聞きになりましたか。
Have you heard about it, Meitei?
苦沙弥先生の御名論を」
About Mr. Kushami's famous argument?"

 「聞いたよ。
"I heard.
その時分になると落雲館の倫理の先生はこう云うね。
At that time, the ethics teacher at Rakuunkan said this.
諸君公徳などと云う野蛮の遺風を墨守してはなりません。
Gentlemen, you must not blindly follow the barbarous legacy of public morality.
世界の青年として諸君が第一に注意すべき義務は自殺である。
As young men of the world, the first duty you should pay attention to is suicide.
しかして己れの好むところはこれを人に施こして可なる訳だから、自殺を一歩展開して他殺にしてもよろしい。
However, since it is possible to give to others what one likes, it is also possible to take suicide one step further and commit murder.
ことに表の窮措大珍野苦沙弥氏のごときものは生きてござるのが大分苦痛のように見受けらるるから、一刻も早く殺して進ぜるのが諸君の義務である。
In particular, it seems that it is quite painful for Mr. Kushami, a poor man in the front, to live, so it is your duty to kill him as soon as possible.
もっとも昔と違って今日は開明の時節であるから槍、薙刀もしくは飛道具の類を用いるような卑怯な振舞をしてはなりません。
However, unlike in the past, today is an enlightened time, so you must not behave in a cowardly manner by using spears, naginata, or other types of flying tools.
ただあてこすりの高尚なる技術によって、からかい殺すのが本人のため功徳にもなり、また諸君の名誉にもなるのであります。......」
It is only by the noble art of innuendo that you can tease him to death, which will be a merit for him and an honor for you.

 「なるほど面白い講義をしますね」
"Indeed, he gives an interesting lecture."

 「まだ面白い事があるよ。
"There's more to come.
現代では警察が人民の生命財産を保護するのを第一の目的としている。
In modern times, the police are primarily responsible for protecting the lives and property of the people.
ところがその時分になると巡査が犬殺しのような棍棒をもって天下の公民を撲殺してあるく。......」
But at that time, the police were beating the citizens of the world with a club like a dog killer.

 「なぜです」
"Why?"

 「なぜって今の人間は生命が大事だから警察で保護するんだが、その時分の国民は生きてるのが苦痛だから、巡査が慈悲のために打ち殺してくれるのさ。
"Why, because the life of the people of today is precious, the police protect it, but the people of that time were in pain, so the police beat them to death for mercy.
もっとも少し気の利いたものは大概自殺してしまうから、巡査に打殺されるような奴はよくよく意気地なしか、自殺の能力のない白痴もしくは不具者に限るのさ。
However, most of the people who are a little smart commit suicide, so those who are beaten to death by the police are only those who are not brave enough, or who are idiots or disabled people who are not capable of suicide.
それで殺されたい人間は門口へ張札をしておくのだね。
So people who want to be killed put a notice on the gate.
なにただ、殺されたい男ありとか女ありとか、はりつけておけば巡査が都合のいい時に巡ってきて、すぐ志望通り取計ってくれるのさ。
If you just put up a notice saying that there is a man or a woman who wants to be killed, the police will come around at a convenient time and take care of it as soon as possible.
死骸かね。
A corpse?
死骸はやっぱり巡査が車を引いて拾ってあるくのさ。
The police will pick up the corpse with a cart.
まだ面白い事が出来てくる。......」
There will be more interesting things to come.

 「どうも先生の冗談は際限がありませんね」と東風君は大に感心している。
"I'm afraid your jokes are endless," said Tofu, greatly impressed.
すると独仙君は例の通り山羊髯を気にしながら、のそのそ弁じ出した。
Then Dokusen, as usual, started to speak slowly, while stroking his goatee.

 「冗談と云えば冗談だが、予言と云えば予言かも知れない。
"It's a joke, but it could be a prophecy.
真理に徹底しないものは、とかく眼前の現象世界に束縛せられて泡沫の夢幻を永久の事実と認定したがるものだから、少し飛び離れた事を云うと、すぐ冗談にしてしまう」
Those who do not thoroughly understand the truth are often bound by the phenomenal world in front of them and want to recognize the bubble dream as a permanent fact, so if you say something a little far away, you will immediately make a joke."

 「燕雀焉んぞ大鵬の志を知らんやですね」と寒月君が恐れ入ると、独仙君はそうさと云わぬばかりの顔付で話を進める。
"How can a sparrow know the will of a great roc?" said Kangetsu, and Dokusen continued his story with a look that said, "That's right."

 「昔しスペインにコルドヴァと云う所があった......」
"Once upon a time, there was a place called Cordoba in Spain..."

 「今でもありゃしないか」
"Isn't it still there?"

 「あるかも知れない。
"Maybe there is.
今昔の問題はとにかく、そこの風習として日暮れの鐘がお寺で鳴ると、家々の女がことごとく出て来て河へ這入って水泳をやる......」
Anyway, the custom there was that when the evening bell rang at the temple, all the women in the houses would come out and go into the river and swim..."

 「冬もやるんですか」
"Do they do it in winter too?"

 「その辺はたしかに知らんが、とにかく貴賤老若の別なく河へ飛び込む。
"I don't know about that, but anyway, they all jump into the river, young and old, rich and poor.
但し男子は一人も交らない。
But no men are involved.
ただ遠くから見ている。
They just watch from a distance.
遠くから見ていると暮色蒼然たる波の上に、白い肌が模糊として動いている......」
When you watch from a distance, you can see white skin moving vaguely on the waves in the twilight."

 「詩的ですね。
"That's poetic.
新体詩になりますね。
It's a new style poem.
なんと云う所ですか」と東風君は裸体が出さえすれば前へ乗り出してくる。
What a place!" said Tofu, who always came forward when nudity was mentioned.

 「コルドヴァさ。
"Cordoba.
そこで地方の若いものが、女といっしょに泳ぐ事も出来ず、さればと云って遠くから判然その姿を見る事も許されないのを残念に思って、ちょっといたずらをした......」
So the young men of the area, unable to swim with the women, and not even allowed to see them clearly from a distance, were disappointed and played a little prank..."

 「へえ、どんな趣向だい」といたずらと聞いた迷亭君は大に嬉しがる。
"Oh, what kind of prank?" said Meitei, who was very happy to hear about the prank.

 「お寺の鐘つき番に賄賂を使って、日没を合図に撞く鐘を一時間前に鳴らした。
"They bribed the temple bell ringer to ring the bell that signals sunset an hour early.
すると女などは浅墓なものだから、そら鐘が鳴ったと云うので、めいめい河岸へあつまって半襦袢、半股引の服装でざぶりざぶりと水の中へ飛び込んだ。
Then the women, being so shallow, gathered on the riverbank, and in their half-kimono and half-trousers, jumped into the water.
飛び込みはしたものの、いつもと違って日が暮れない」
They jumped in, but the sun didn't set as usual."

 「烈しい秋の日がかんかんしやしないか」
"Isn't the fierce autumn sun burning?"

 「橋の上を見ると男が大勢立って眺めている。
"When I looked at the bridge, there were many men standing and watching.
恥ずかしいがどうする事も出来ない。
I'm ashamed, but I can't do anything about it.
大に赤面したそうだ」
He blushed a lot."

 「それで」
"So."

 「それでさ、人間はただ眼前の習慣に迷わされて、根本の原理を忘れるものだから気をつけないと駄目だと云う事さ」
"So, humans are just misled by the habit in front of them, and forget the fundamental principle, so you have to be careful."

 「なるほどありがたい御説教だ。
"I see. Thank you for your sermon."
眼前の習慣に迷わされの御話しを僕も一つやろうか。
"I'll tell you a story about being misled by the habit in front of you."
この間ある雑誌をよんだら、こう云う詐欺師の小説があった。
I read a magazine the other day, and there was a novel about a fraudster.
僕がまあここで書画骨董店を開くとする。
I'll open a calligraphy and antique shop here.
で店頭に大家の幅や、名人の道具類を並べておく。
I'll put the master's width and the master's tools on the storefront.
無論贋物じゃない、正直正銘、うそいつわりのない上等品ばかり並べておく。
Of course, it's not a fake, it's an honest, genuine, and genuine top-quality product.
上等品だからみんな高価にきまってる。
Because it's a top-quality product, it's all expensive.
そこへ物数奇な御客さんが来て、この元信の幅はいくらだねと聞く。
A curious customer comes in and asks how much this Motonobu's width is.
六百円なら六百円と僕が云うと、その客が欲しい事はほしいが、六百円では手元に持ち合せがないから、残念だがまあ見合せよう」
If it's 600 yen, it's 600 yen, and the customer wants it, but I don't have 600 yen on hand, so I'm sorry, but I'll look at it.

 「そう云うときまってるかい」と主人は相変らず芝居気のない事を云う。
"Is that what you're going to say?" the master said, as usual, without any theatricality.
迷亭君はぬからぬ顔で、
Meitei said with a straight face,

 「まあさ、小説だよ。云うとしておくんだ。
"Well, it's a novel.
そこで僕がなに代は構いませんから、お気に入ったら持っていらっしゃいと云う。
So I said, "I don't care how much it costs, if you like it, take it with you.
客はそうも行かないからと躊躇する。
The guest hesitated, saying that he couldn't do that.
それじゃ月賦でいただきましょう、月賦も細く、長く、どうせこれから御贔屓になるんですから——いえ、ちっとも御遠慮には及びません。
Then I'll take it in monthly installments, and the monthly installments will be small and long, and I'll be your patron from now on anyway--no, you don't have to hesitate at all.
どうです月に十円くらいじゃ。
How about ten yen a month?
何なら月に五円でも構いませんと僕が極きさくに云うんだ。
I'll say, "I don't mind even five yen a month.
それから僕と客の間に二三の問答があって、とど僕が狩野法眼元信の幅を六百円ただし月賦十円払込の事で売渡す」
Then there will be a few questions and answers between me and the guest, and I will sell the width of Kano Hogen Motonobu for 600 yen, but in monthly installments of 10 yen.

 「タイムスの百科全書見たようですね」
"You seem to have seen the Times Encyclopedia."

 「タイムスはたしかだが、僕のはすこぶる不慥だよ。
"The Times is certain, but mine is very uncertain.
これからがいよいよ巧妙なる詐偽に取りかかるのだぜ。
I'm going to start a clever fraud.
よく聞きたまえ月十円ずつで六百円なら何年で皆済になると思う、寒月君」
Listen carefully. How many years do you think it will take to pay off 600 yen at 10 yen a month, Mr. Kangets?

 「無論五年でしょう」
"Of course, it will take five years."

 「無論五年。
"Of course, five years.
で五年の歳月は長いと思うか短かいと思うか、独仙君」
So, do you think five years is long or short, Mr. Dokusen?

 「一念万年、万年一念。
"One thought is ten thousand years, ten thousand years is one thought.
短かくもあり、短かくもなしだ」
It is short, and it is not short."

 「何だそりゃ道歌か、常識のない道歌だね。
"What is that, a haiku?
そこで五年の間毎月十円ずつ払うのだから、つまり先方では六十回払えばいいのだ。
So, if you pay ten yen every month for five years, that means you have to pay sixty times.
しかしそこが習慣の恐ろしいところで、六十回も同じ事を毎月繰り返していると、六十一回にもやはり十円払う気になる。
But that's the scary thing about habit, and if you repeat the same thing every month for sixty times, you'll still feel like paying ten yen for the sixty-first time.
六十二回にも十円払う気になる。
You'll feel like paying ten yen for the sixty-second time.
六十二回六十三回、回を重ねるにしたがってどうしても期日がくれば十円払わなくては気が済まないようになる。
As the number of times increases, you will feel like you have to pay ten yen when the deadline comes.
人間は利口のようだが、習慣に迷って、根本を忘れると云う大弱点がある。
Humans seem to be clever, but they have a great weakness of getting lost in their habits and forgetting the basics.
その弱点に乗じて僕が何度でも十円ずつ毎月得をするのさ」
I'll take advantage of that weakness and make a profit of ten yen every month."

 「ハハハハまさか、それほど忘れっぽくもならないでしょう」と寒月君が笑うと、主人はいささか真面目で、
"Hahaha, I'm sure you won't forget that much," said Kangetsu, laughing, and the master was a little serious.

 「いやそう云う事は全くあるよ。
"No, that's exactly what happens.
僕は大学の貸費を毎月毎月勘定せずに返して、 しまいに向から断わられた事がある」
I paid back my university loan every month without counting, and in the end they refused to accept it."
と自分の恥を人間一般の恥のように公言した。
He declared his shame as if it were the shame of all mankind.

 「そら、そう云う人が現にここにいるからたしかなものだ。
"Look, there's a person like that right here, so it's true.
だから僕の先刻述べた文明の未来記を聞いて冗談だなどと笑うものは、六十回でいい月賦を生涯払って正当だと考える連中だ。
So those who laugh at my earlier description of the future of civilization as a joke are those who think it is right to pay a monthly installment of sixty times for life.
ことに寒月君や、東風君のような経験の乏しい青年諸君は、よく僕らの云う事を聞いてだまされないようにしなくっちゃいけない」
In particular, young men like Kangetsu and Tofu, who have little experience, must listen to us carefully and not be deceived."

 「かしこまりました。
"Yes, sir.
月賦は必ず六十回限りの事に致します」
I will make sure that the monthly installment is limited to 60 times."

 「いや冗談のようだが、実際参考になる話ですよ、寒月君」と独仙君は寒月君に向いだした。
"No, it seems like a joke, but it's actually a helpful story, Kangetsu," said Dokusen, turning to Kangetsu.
「たとえばですね。
"For example.
今苦沙弥君か迷亭君が、君が無断で結婚したのが穏当でないから、金田とか云う人に謝罪しろと忠告したら君どうです。
Now, if Kushami or Meitei advised you to apologize to Mr. Kaneda because it was not appropriate for you to get married without permission, what would you do?
謝罪する了見ですか」
Are you willing to apologize?"

 「謝罪は御容赦にあずかりたいですね。
"I'd like to be excused from apologizing.
向うがあやまるなら特別、私の方ではそんな慾はありません」
If the other party apologizes, that's a different matter, but I have no such desire on my part."

 「警察が君にあやまれと命じたらどうです」
"What if the police ordered you to apologize?"

 「なおなお御免蒙ります」
"I'd still be excused."

 「大臣とか華族ならどうです」
"What if it were a minister or a peer?"

 「いよいよもって御免蒙ります」
"I'd be even more excused."

 「それ見たまえ。
"There you are."
昔と今とは人間がそれだけ変ってる。
That's how much people have changed between then and now.
昔は御上の御威光なら何でも出来た時代です。
In the old days, anything could be done with the authority of the government.
その次には御上の御威光でも出来ないものが出来てくる時代です。
Next, there will be an era when things that cannot be done with the authority of the government will be done.
今の世はいかに殿下でも閣下でも、ある程度以上に個人の人格の上にのしかかる事が出来ない世の中です。
In today's world, no matter how much you are a prince or a minister, you cannot weigh on the personality of an individual beyond a certain degree.
はげしく云えば先方に権力があればあるほど、のしかかられるものの方では不愉快を感じて反抗する世の中です。
To put it bluntly, the more power the other party has, the more unpleasant and rebellious the person who is being weighed down feels.
だから今の世は昔しと違って、御上の御威光だから出来ないのだと云う新現象のあらわれる時代です、昔しのものから考えると、ほとんど考えられないくらいな事柄が道理で通る世の中です。
Therefore, unlike in the past, the present world is an era in which a new phenomenon appears, saying that it cannot be done because of the authority of the government.
世態人情の変遷と云うものは実に不思議なもので、 迷亭君の未来記も冗談だと云えば冗談に過ぎないのだが、 その辺の消息を説明したものとすれば、なかなか味があるじゃないですか」
The change of the world and human nature is really mysterious, and Meitei's future record is just a joke, but if it is an explanation of the news around there, it is quite interesting, isn't it?"

 「そう云う知己が出てくると是非未来記の続きが述べたくなるね。
"When such an acquaintance comes out, I would like to continue the future record.
独仙君の御説のごとく今の世に御上の御威光を笠にきたり、竹槍の二三百本を恃にして無理を押し通そうとするのは、ちょうどカゴへ乗って何でも蚊でも汽車と競争しようとあせる、時代後れの頑物——まあわからずやの張本、烏金の長範先生くらいのものだから、黙って御手際を拝見していればいいが——僕の未来記はそんな当座間に合せの小問題じゃない。
As Dokosen said, in the present world, trying to force one's way through by relying on the authority of the government or two or three hundred bamboo spears is just like getting into a basket and trying to compete with a train, an old-fashioned obstinate person who is in a hurry to do anything and everything, just like the master of ignorance, Chohan Sensei of Ukin, so it would be better to watch his skill in silence, but my future record is not such a small problem for the time being.
人間全体の運命に関する社会的現象だからね。
Because it is a social phenomenon concerning the fate of the whole human being.
つらつら目下文明の傾向を達観して、遠き将来の趨勢を卜すると結婚が不可能の事になる。
If we look at the trend of civilization at present and predict the trend of the distant future, marriage will become impossible.
驚ろくなかれ、結婚の不可能。
Don't be surprised, the impossibility of marriage.
訳はこうさ。
The translation is like this.
前申す通り今の世は個性中心の世である。
As I said before, the present world is a world centered on individuality.
一家を主人が代表し、一郡を代官が代表し、一国を領主が代表した時分には、代表者以外の人間には人格はまるでなかった。
When a family was represented by the master, a county was represented by the deputy, and a country was represented by the lord, there was no personality at all for people other than the representative.
あっても認められなかった。
Even if there was, it was not recognized.
それががらりと変ると、あらゆる生存者がことごとく個性を主張し出して、だれを見ても君は君、僕は僕だよと云わぬばかりの風をするようになる。
When it changes completely, all the living people begin to assert their individuality, and they act as if they are not saying that you are you and I am me.
ふたりの人が途中で逢えばうぬが人間なら、おれも人間だぞと心の中で喧嘩を買いながら行き違う。
If two people meet on the way, they will pass each other while fighting in their hearts, saying, "If you are a human, I am a human."
それだけ個人が強くなった。
That's how strong the individual has become.
個人が平等に強くなったから、個人が平等に弱くなった訳になる。
Since individuals have become equally strong, individuals have become equally weak.
人がおのれを害する事が出来にくくなった点において、たしかに自分は強くなったのだが、滅多に人の身の上に手出しがならなくなった点においては、明かに昔より弱くなったんだろう。
It is true that I have become stronger in that it has become more difficult for people to harm me, but I have clearly become weaker than before in that I can hardly interfere with people's lives.
強くなるのは嬉しいが、弱くなるのは誰もありがたくないから、人から一毫も犯されまいと、強い点をあくまで固守すると同時に、せめて半毛でも人を侵してやろうと、弱いところは無理にも拡げたくなる。
It is a pleasure to become stronger, but no one wants to become weaker, so I will not be violated by anyone, and I will stick to my strong points to the end, and at the same time, I will try to invade people even if it is only half a hair, and I will try to expand my weak points by force.
こうなると人と人の間に空間がなくなって、生きてるのが窮屈になる。
When this happens, there is no space between people, and living becomes cramped.
出来るだけ自分を張りつめて、はち切れるばかりにふくれ返って苦しがって生存している。
They are living in pain, swelling up to the point of bursting, as much as they can.
苦しいから色々の方法で個人と個人との間に余裕を求める。
Because it is painful, they seek leeway between individuals in various ways.
かくのごとく人間が自業自得で苦しんで、その苦し紛れに案出した第一の方案は親子別居の制さ。
In this way, human beings suffer from their own deeds, and the first plan they came up with in their distress is the system of separation of parents and children.
日本でも山の中へ這入って見給え。
Even in Japan, go into the mountains.
一家一門ことごとく一軒のうちにごろごろしている。
The whole family is lying around in one house.
主張すべき個性もなく、あっても主張しないから、あれで済むのだが文明の民はたとい親子の間でもお互に我儘を張れるだけ張らなければ損になるから勢い両者の安全を保持するためには別居しなければならない。
They have no individuality to assert, and even if they do, they do not assert it, so that is all right, but civilized people, even between parents and children, must assert their selfishness as much as possible, or they will suffer a loss, so they must live separately in order to maintain the safety of both parties.
欧洲は文明が進んでいるから日本より早くこの制度が行われている。
Europe is more civilized than Japan, so this system has been implemented earlier.
たまたま親子同居するものがあっても、息子がおやじから利息のつく金を借りたり、他人のように下宿料を払ったりする。
Even if a parent and child happen to live together, the son borrows money with interest from his father or pays rent like a stranger.
親が息子の個性を認めてこれに尊敬を払えばこそ、こんな美風が成立するのだ。
Such a beautiful custom can only be established when parents recognize and respect their son's individuality.
この風は早晩日本へも是非輸入しなければならん。
This custom must be imported to Japan sooner or later.
親類はとくに離れ、親子は今日に離れて、やっと我慢しているようなものの個性の発展と、発展につれてこれに対する尊敬の念は無制限にのびて行くから、まだ離れなくては楽が出来ない。
Relatives are especially separated, and parents and children are separated today, and the development of individuality and the respect for it as it develops are unlimited, so they cannot be comfortable without being separated.
しかし親子兄弟の離れたる今日、もう離れるものはない訳だから、最後の方案として夫婦が分れる事になる。
However, since parents and children are separated today, there is nothing to separate anymore, so the last solution is for the couple to separate.
今の人の考ではいっしょにいるから夫婦だと思ってる。
People today think that they are a couple because they are together.
それが大きな了見違いさ。
That's a big mistake.
いっしょにいるためにはいっしょにいるに充分なるだけ個性が合わなければならないだろう。
In order to be together, the personalities must be compatible enough to be together.
昔しなら文句はないさ、異体同心とか云って、目には夫婦二人に見えるが、内実は一人前なんだからね。
In the old days, there was no complaint, they said that they were two people in one body, and they looked like a couple, but in reality they were one person.
それだから偕老同穴とか号して、死んでも一つ穴の狸に化ける。
That's why they call themselves a couple, and even when they die, they turn into a raccoon dog in one hole.
野蛮なものさ。
It's barbaric.
今はそうは行かないやね。
It doesn't work that way now.
夫はあくまでも夫で妻はどうしたって妻だからね。
A husband is a husband, and a wife is a wife.
その妻が女学校で行灯袴を穿いて牢乎たる個性を鍛え上げて、束髪姿で乗り込んでくるんだから、とても夫の思う通りになる訳がない。
The wife has trained her personality in a girls' school, wearing a hakama, and has come in with her hair tied up, so there is no way that her husband can do what he wants.
また夫の思い通りになるような妻なら妻じゃない人形だからね。
Also, a wife who does what her husband wants is not a wife, but a doll.
賢夫人になればなるほど個性は凄いほど発達する。
The more a wife becomes a wise wife, the more her personality develops.
発達すればするほど夫と合わなくなる。
The more she develops, the less she gets along with her husband.
合わなければ自然の勢夫と衝突する。
If she doesn't get along with him, she will naturally clash with him.
だから賢妻と名がつく以上は朝から晩まで夫と衝突している。
So, as long as she is called a wise wife, she clashes with her husband from morning till night.
まことに結構な事だが、賢妻を迎えれば迎えるほど双方共苦しみの程度が増してくる。
It is a very good thing, but the more you welcome a wise wife, the more the degree of suffering increases on both sides.
水と油のように夫婦の間には截然たるしきりがあって、それも落ちついて、しきりが水平線を保っていればまだしもだが、水と油が双方から働らきかけるのだから家のなかは大地震のように上がったり下がったりする。
There is a clear partition between the couple like water and oil, and if it is calm and the partition keeps the horizon, it would be better, but since water and oil work from both sides, the inside of the house goes up and down like a big earthquake.
ここで夫婦雑居はお互の損だと云う事が次第に人間に分ってくる。......」
Here, people gradually realize that the cohabitation of a couple is a loss for both of them.

 「それで夫婦がわかれるんですか。
"So the couple is separated.
心配だな」と寒月君が云った。
I'm worried," said Kangetsu.

 「わかれる。
"They are separated.
きっとわかれる。
They are surely separated.
天下の夫婦はみんな分れる。
All couples in the world are separated.
今まではいっしょにいたのが夫婦であったが、 これからは同棲しているものは夫婦の資格がないように世間から目されてくる」
Up to now, a couple was a couple when they were together, but from now on, those who live together will be seen by the world as if they are not qualified as a couple."

 「すると私なぞは資格のない組へ編入される訳ですね」と寒月君は際どいところでのろけを云った。
"Then I will be transferred to a group that is not qualified," said Kangetsu-kun, who was in a difficult situation.

 「明治の御代に生れて幸さ。
"I'm happy to be born in the Meiji era.
僕などは未来記を作るだけあって、頭脳が時勢より一二歩ずつ前へ出ているからちゃんと今から独身でいるんだよ。
I'm just making a future record, and my brain is one or two steps ahead of the times, so I'm single from now on.
人は失恋の結果だなどと騒ぐが、近眼者の視るところは実に憐れなほど浅薄なものだ。
People are making a fuss about the result of a broken heart, but the view of the myopic person is really pitifully shallow.
それはとにかく、未来記の続きを話すとこうさ。
Anyway, this is the continuation of the future record.
その時に一人の哲学者が天降って破天荒の真理を唱道する。
At that time, a philosopher descends from heaven and advocates the truth of the unprecedented.
その説に曰くさ。
The theory says:
人間は個性の動物である。
Humans are animals of individuality.
個性を滅すれば人間を滅すると同結果に陥る。
If you destroy individuality, you will fall into the same result as destroying humans.
いやしくも人間の意義を完からしめんためには、いかなる価を払うとも構わないからこの個性を保持すると同時に発達せしめなければならん。
In order to complete the significance of human beings, it is necessary to maintain and develop this individuality at any cost.
かの陋習に縛せられて、いやいやながら結婚を執行するのは人間自然の傾向に反した蛮風であって、個性の発達せざる蒙昧の時代はいざ知らず、文明の今日なおこの弊竇に陥って恬として顧みないのははなはだしき謬見である。
Being bound by that bad custom, reluctantly carrying out marriage is a barbarous custom that goes against the tendency of human nature, and it is a great mistake to fall into this trap and not care about it even today in civilization, not to mention the ignorant age when individuality has not developed.
開化の高潮度に達せる今代において二個の個性が普通以上に親密の程度をもって連結され得べき理由のあるべきはずがない。
In this age of high civilization, there is no reason why two individuals should be connected with a degree of intimacy beyond the ordinary.
この覩易き理由はあるにも関らず無教育の青年男女が一時の劣情に駆られて、漫に合の式を挙ぐるは悖徳没倫のはなはだしき所為である。
Despite this obvious reason, it is a great act of immorality and immorality for uneducated young men and women to be driven by a momentary inferiority and to hold a ceremony of union.
吾人は人道のため、文明のため、彼等青年男女の個性保護のため、全力を挙げこの蛮風に抵抗せざるべからず......」
We must do our utmost to resist this barbarous custom for the sake of humanity, for the sake of civilization, and for the protection of the individuality of those young men and women.

 「先生私はその説には全然反対です」と東風君はこの時思い切った調子でぴたりと平手で膝頭を叩いた。
"Teacher, I am totally opposed to that theory," said Tofu-kun, slapping his knee with his open hand in a bold tone.
「私の考では世の中に何が尊いと云って愛と美ほど尊いものはないと思います。
"In my opinion, there is nothing more precious in the world than love and beauty.
吾々を慰藉し、吾々を完全にし、吾々を幸福にするのは全く両者の御蔭であります。
It is entirely thanks to both of them that we are comforted, that we are complete, and that we are happy.
吾人の情操を優美にし、品性を高潔にし、同情を洗錬するのは全く両者の御蔭であります。
It is entirely thanks to both of them that our sentiments are graceful, our character is noble, and our sympathy is refined.
だから吾人はいつの世いずくに生れてもこの二つのものを忘れることが出来ないです。
Therefore, we can never forget these two things, no matter when or where we are born.
この二つの者が現実世界にあらわれると、愛は夫婦と云う関係になります。
When these two things appear in the real world, love becomes a relationship called husband and wife.
美は詩歌、音楽の形式に分れます。
Beauty is divided into the forms of poetry and music.
それだからいやしくも人類の地球の表面に存在する限りは夫婦と芸術は決して滅する事はなかろうと思います」
Therefore, as long as mankind exists on the surface of the earth, I think that husband and wife and art will never perish.

 「なければ結構だが、今哲学者が云った通りちゃんと滅してしまうから仕方がないと、あきらめるさ。
"If there is none, that's fine, but as the philosopher just said, it will perish, so I can't help it.
なに芸術だ?
What art?
芸術だって夫婦と同じ運命に帰着するのさ。
Art will end up with the same fate as husband and wife.
個性の発展というのは個性の自由と云う意味だろう。
The development of individuality means the freedom of individuality.
個性の自由と云う意味はおれはおれ、人は人と云う意味だろう。
The meaning of freedom of individuality is that I am me, and people are people.
その芸術なんか存在出来る訳がないじゃないか。
There is no way that art can exist.
芸術が繁昌するのは芸術家と享受者の間に個性の一致があるからだろう。
The reason why art prospers is that there is a coincidence of individuality between the artist and the beneficiary.
君がいくら新体詩家だって踏張っても、君の詩を読んで面白いと云うものが一人もなくっちゃ、君の新体詩も御気の毒だが君よりほかに読み手はなくなる訳だろう。
No matter how much you insist that you are a new-style poet, if no one finds your poetry interesting, I'm sorry to say that your new-style poetry will have no readers other than yourself.
鴛鴦歌をいく篇作ったって始まらないやね。
No matter how many love songs you write, it won't start.
幸いに明治の今日に生れたから、天下が挙って愛読するのだろうが......」
Fortunately, I was born in the Meiji era, so the whole world will love to read it.

 「いえそれほどでもありません」
"No, not so much."

 「今でさえそれほどでなければ、人文の発達した未来即ち例の一大哲学者が出て非結婚論を主張する時分には誰もよみ手はなくなるぜ。
"If it's not so much even now, in the future when the humanities have developed, that is, when the great philosopher comes out and advocates the theory of non-marriage, no one will be able to read it.
いや君のだから読まないのじゃない。
No, I don't read it because it's yours.
人々個々おのおの特別の個性をもってるから、人の作った詩文などは一向面白くないのさ。
Each person has a special personality, so the poems and texts made by people are not interesting at all.
現に今でも英国などではこの傾向がちゃんとあらわれている。
In fact, this trend is still clearly visible in the UK and elsewhere.
現今英国の小説家中でもっとも個性のいちじるしい作品にあらわれた、メレジスを見給え、ジェームスを見給え。
Look at Merezhkovsky, look at James, who appeared in the most individual works of the current British novelist.
読み手は極めて少ないじゃないか。
There are very few readers.
少ない訳さ。
There are few.
あんな作品はあんな個性のある人でなければ読んで面白くないんだから仕方がない。
It can't be helped because such a work is not interesting to read unless you are such a person with such a personality.
この傾向がだんだん発達して婚姻が不道徳になる時分には芸術も完く滅亡さ。
When this trend gradually develops and marriage becomes immoral, art will be completely destroyed.
そうだろう君のかいたものは僕にわからなくなる、僕のかいたものは君にわからなくなった日にゃ、君と僕の間には芸術も糞もないじゃないか」
That's right. I can't understand what you wrote, and you can't understand what I wrote. There is no art or shit between you and me.

 「そりゃそうですけれども私はどうも直覚的にそう思われないんです」
"That's right, but I don't think so intuitively."

 「君が直覚的にそう思われなければ、僕は曲覚的にそう思うまでさ」
"If you don't think so intuitively, I'll think so crookedly."

 「曲覚的かも知れないが」と今度は独仙君が口を出す。
"It may be crooked," said Dokusen.
「とにかく人間に個性の自由を許せば許すほど御互の間が窮屈になるに相違ないよ。
"Anyway, the more freedom of individuality is allowed to humans, the more cramped they will be with each other.
ニーチェが超人なんか担ぎ出すのも全くこの窮屈のやりどころがなくなって仕方なしにあんな哲学に変形したものだね。
Nietzsche's carrying out the superman is also a transformation into such a philosophy because there is no way to do this crampedness.
ちょっと見るとあれがあの男の理想のように見えるが、ありゃ理想じゃない、不平さ。
At first glance, it looks like that man's ideal, but it's not an ideal, it's a complaint.
個性の発展した十九世紀にすくんで、隣りの人には心置なく滅多に寝返りも打てないから、大将少しやけになってあんな乱暴をかき散らしたのだね。
In the 19th century, when individuality developed, he was so cramped that he could not turn over to the person next to him, so he was a little frustrated and scattered such violence.
あれを読むと壮快と云うよりむしろ気の毒になる。
When I read that, I feel sorry rather than refreshing.
あの声は勇猛精進の声じゃない、どうしても怨恨痛憤の音だ。
That voice is not a voice of courage and diligence, it is a sound of resentment and anger.
それもそのはずさ昔は一人えらい人があれば天下翕然としてその旗下にあつまるのだから、愉快なものさ。
That's right. In the past, if there was one great person, the world would gather under his banner, so it was a pleasant thing.
こんな愉快が事実に出てくれば何もニーチェ見たように筆と紙の力でこれを書物の上にあらわす必要がない。
If such a pleasure comes out in fact, there is no need to express it on the book with the power of brush and paper as Nietzsche saw it.
だからホーマーでもチェヴィ・チェーズでも同じく超人的な性格を写しても感じがまるで違うからね。
That's why Homer and Chevy Chase have the same superhuman personality, but they feel completely different.
陽気ださ。
It's cheerful.
愉快にかいてある。
It's written pleasantly.
愉快な事実があって、この愉快な事実を紙に写しかえたのだから、苦味はないはずだ。
There is a pleasant fact, and since this pleasant fact was copied to paper, there should be no bitterness.
ニーチェの時代はそうは行かないよ。
It doesn't work that way in the age of Nietzsche.
英雄なんか一人も出やしない。
There is no hero.
出たって誰も英雄と立てやしない。
Even if there is, no one will make him a hero.
昔は孔子がたった一人だったから、孔子も幅を利かしたのだが、今は孔子が幾人もいる。
In the past, Confucius was the only one, so Confucius was influential, but now there are many Confucius.
ことによると天下がことごとく孔子かも知れない。
Perhaps the whole world is Confucius.
だからおれは孔子だよと威張っても圧が利かない。
So even if you say that you are Confucius, you cannot be influential.
利かないから不平だ。
Because you cannot be influential, you are dissatisfied.
不平だから超人などを書物の上だけで振り廻すのさ。
Because you are dissatisfied, you only talk about the superman in books.
吾人は自由を欲して自由を得た。
I wanted freedom and I got freedom.
自由を得た結果不自由を感じて困っている。
As a result of getting freedom, I feel inconvenience and I am troubled.
それだから西洋の文明などはちょっといいようでもつまり駄目なものさ。
That is why Western civilization is not good, even if it seems good.
これに反して東洋じゃ昔しから心の修行をした。
On the contrary, in the East, people have trained their minds since ancient times.
その方が正しいのさ。
That is the right way.
見給え個性発展の結果みんな神経衰弱を起して、始末がつかなくなった時、王者の民蕩々たりと云う句の価値を始めて発見するから。
You see, as a result of the development of individuality, everyone has a nervous breakdown, and when it becomes unmanageable, they will discover the value of the phrase "the people of the king are in a state of turmoil" for the first time.
無為にして化すと云う語の馬鹿に出来ない事を悟るから。
They will realize that the phrase "do nothing and change" cannot be ridiculed.
しかし悟ったってその時はもうしようがない。
But even if they realize it, there is nothing they can do about it.
アルコール中毒に罹って、ああ酒を飲まなければよかったと考えるようなものさ」
It's like getting alcohol poisoning and thinking, "Oh, I wish I hadn't drunk alcohol."

 「先生方は大分厭世的な御説のようだが、私は妙ですね。
"You seem to be quite pessimistic, but I'm curious.
いろいろ伺っても何とも感じません。
I don't feel anything even if I ask you various things.
どう云うものでしょう」と寒月君が云う。
What do you think?" said Kangetsu.

 「そりゃ妻君を持ち立てだからさ」と迷亭君がすぐ解釈した。
"That's because he's praising his wife," Meitei immediately interpreted.
すると主人が突然こんな事を云い出した。
Then my master suddenly said this.

 「妻を持って、女はいいものだなどと思うと飛んだ間違になる。
"If you have a wife and think that women are good, you're making a big mistake.
参考のためだから、おれが面白い物を読んで聞かせる。
I'll read you something interesting for reference.
よく聴くがいい」と最前書斎から持って来た古い本を取り上げて「この本は古い本だが、この時代から女のわるい事は歴然と分ってる」と云うと、寒月君が
Listen carefully," he said, picking up the old book he had brought from the study earlier. "This book is an old book, but it is clear from this period that women are bad.

 「少し驚きましたな。
"I'm a little surprised.
元来いつ頃の本ですか」と聞く。
When was it originally published?" he asked.
「タマス・ナッシと云って十六世紀の著書だ」
"It's called Thomas Nashe and was written in the 16th century."

 「いよいよ驚ろいた。
"I'm even more surprised.
その時分すでに私の妻の悪口を云ったものがあるんですか」
Was there someone who spoke ill of my wife at that time?"

 「いろいろ女の悪口があるが、その内には是非君の妻も這入る訳だから聞くがいい」
"There are various bad things about women, and your wife will be included in them, so listen."

 「ええ聞きますよ。
"Yes, I'll listen.
ありがたい事になりましたね」
I'm grateful."

 「まず古来の賢哲が女性観を紹介すべしと書いてある。
"First, it is written that the ancient wise men should introduce the view of women.
いいかね。
Okay?
聞いてるかね」
Are you listening?"

 「みんな聞いてるよ。
"We're all listening.
独身の僕まで聞いてるよ」
Even I, a bachelor, am listening."

 「アリストートル曰く女はどうせ碌でなしなれば、嫁をとるなら、大きな嫁より小さな嫁をとるべし。
"Aristotle said that women are no good anyway, so if you're going to get married, you should get a small wife rather than a big one.
大きな碌でなしより、小さな碌でなしの方が災少なし......」
A small good-for-nothing is less of a disaster than a big good-for-nothing..."

 「寒月君の妻君は大きいかい、小さいかい」
"Is your wife big or small?"

 「大きな碌でなしの部ですよ」
"She's in the big good-for-nothing category."

 「ハハハハ、こりゃ面白い本だ。
"Hahaha, this is an interesting book.
さああとを読んだ」
Now, let's read the rest."

 「或る人問う、いかなるかこれ最大奇蹟。
"Someone asked, what is the greatest miracle?
賢者答えて曰く、貞婦......」
The wise man answered, a faithful wife..."

 「賢者ってだれですか」
"Who is the wise man?"

 「名前は書いてない」
"The name is not written."

 「どうせ振られた賢者に相違ないね」
"He must be a wise man who was dumped."

 「次にはダイオジニスが出ている。
"Next, Diogenes appears."
或る人問う、妻を娶るいずれの時においてすべきか。
Someone asked, "When should I marry a wife?"
ダイオジニス答えて曰く青年は未だし、老年はすでに遅し。とある」
Diogenes answered, "Youth is too early, and old age is too late."

 「先生樽の中で考えたね」
"You thought of it in the barrel, didn't you?"

 「ピサゴラス曰く天下に三の恐るべきものあり曰く火、曰く水、曰く女」
"Pythagoras said, 'There are three things to be feared in the world: fire, water, and women.'"

 「希臘の哲学者などは存外迂濶な事を云うものだね。
"Greek philosophers say unexpectedly foolish things.
僕に云わせると天下に恐るべきものなし。
If you ask me, there's nothing to fear in the world.
火に入って焼けず、水に入って溺れず......」だけで独仙君ちょっと行き詰る。
If you enter fire, you won't burn; if you enter water, you won't drown..." but here the Lone Immortal got stuck.

 「女に逢ってとろけずだろう」と迷亭先生が援兵に出る。
"If you meet a woman, you won't melt," said Meitei, coming to his aid.
主人はさっさとあとを読む。
My master quickly read the rest.

 「ソクラチスは婦女子を御するは人間の最大難事と云えり。
"Socrates said that the most difficult thing in the world is to control women and children.
デモスセニス曰く人もしその敵を苦しめんとせば、わが女を敵に与うるより策の得たるはあらず。
Demosthenes said that if a man wants to torment his enemy, there is no better way than to give his woman to his enemy.
家庭の風波に日となく夜となく彼を困憊起つあたわざるに至らしむるを得ればなりと。
It is necessary to make him exhausted and unable to rise up day and night by the storm of the family.
セネカは婦女と無学をもって世界における二大厄とし、 マーカス・オーレリアスは女子は制御し難き点において船舶に似たりと云い、 プロータスは女子が綺羅を飾るの性癖をもってその天稟の醜を蔽うの陋策にもとづくものとせり。
Seneca said that women and ignorance are the two biggest disasters in the world, Marcus Aurelius said that women are like ships in that they are difficult to control, and Protas said that women have a habit of decorating themselves with finery, which is based on the poor strategy of covering up their natural ugliness.
ヴァレリアスかつて書をその友某におくって告げて曰く天下に何事も女子の忍んでなし得ざるものあらず。
Valerius once sent a letter to his friend and said, "There is nothing in the world that a woman cannot endure.
願わくは皇天憐を垂れて、君をして彼等の術中に陥らしむるなかれと。
I hope that the Emperor will show mercy and not let you fall into their trap.
彼また曰く女子とは何ぞ。
He also said, "What is a woman?
友愛の敵にあらずや。
Is it not the enemy of fraternity?
避くべからざる苦しみにあらずや、必然の害にあらずや、自然の誘惑にあらずや、蜜に似たる毒にあらずや。
Is it not an unavoidable pain, an inevitable harm, a natural temptation, a poison that resembles honey?
もし女子を棄つるが不徳ならば、彼等を棄てざるは一層の呵責と云わざるべからず。......」
If it is immoral to abandon women, it must be even more reprehensible not to abandon them.

 「もう沢山です、先生。
"That's enough, teacher.
そのくらい愚妻のわる口を拝聴すれば申し分はありません」
I would be satisfied if I could hear my wife's bad mouthing for that long."

 「まだ四五ページあるから、ついでに聞いたらどうだ」
"There are still four or five pages left, so why don't you listen to them as well?"

 「もうたいていにするがいい。
"That's enough.
もう奥方の御帰りの刻限だろう」と迷亭先生がからかい掛けると、 茶の間の方で
It's about time for your wife to come home," said Meitei, teasing him.

 「清や、清や」と細君が下女を呼ぶ声がする。
"Kiyo, Kiyo," the wife called the maid.

 「こいつは大変だ。
"This is terrible.
奥方はちゃんといるぜ、君」
You have a wife."

 「ウフフフフ」と主人は笑いながら「構うものか」と云った。
"Hahaha," laughed the master. "Who cares?"

 「奥さん、奥さん。
"Wife, wife.
いつの間に御帰りですか」
When did you come back?"

 茶の間ではしんとして答がない。
There was no answer from the living room.

 「奥さん、今のを聞いたんですか。
"Wife, did you hear that?
え?」
Eh?"

 答はまだない。
Still no answer.

 「今のはね、御主人の御考ではないですよ。
"That wasn't your husband's idea.
十六世紀のナッシ君の説ですから御安心なさい」
It was the theory of a sixteenth century fellow called Nassi, so don't worry."

 「存じません」と妻君は遠くで簡単な返事をした。
"I don't know," his wife replied briefly from a distance.
寒月君はくすくすと笑った。
Waverhouse chuckled.

 「私も存じませんで失礼しましたアハハハハ」と迷亭君は遠慮なく笑ってると、門口をあらあらしくあけて、頼むとも、御免とも云わず、大きな足音がしたと思ったら、座敷の唐紙が乱暴にあいて、多々良三平君の顔がその間からあらわれた。
"I didn't know either. I'm sorry. Ha ha ha ha ha," laughed Waverhouse without reserve. Then, the front door was opened roughly, and without any request for permission or apology, there was a sound of heavy footsteps. The sliding door of the room was then opened violently and the face of Sanpei Tatara appeared in the gap.

 三平君今日はいつに似ず、真白なシャツに卸立てのフロックを着て、すでに幾分か相場を狂わせてる上へ、右の手へ重そうに下げた四本の麦酒を縄ぐるみ、鰹節の傍へ置くと同時に挨拶もせず、どっかと腰を下ろして、かつ膝を崩したのは目覚しい武者振である。
Sanpei, today, was dressed in a pure white shirt and a brand new frock coat, quite unlike his usual self. He had already upset the atmosphere somewhat, and then, without any greeting, he plonked himself down and sat cross-legged, at the same time placing four bottles of beer, tied together with string and hanging heavily in his right hand, next to the dried bonito. It was a remarkable display of bravado.

 「先生胃病は近来いいですか。
"How's your stomach these days, teacher?
こうやって、うちにばかりいなさるから、いかんたい」
It's no good for you to stay indoors all the time like this."

 「まだ悪いとも何ともいやしない」
"It's neither better nor worse."

 「いわんばってんが、顔色はよかなかごたる。
"I don't mean to be rude, but you don't look too good.
先生顔色が黄ですばい。
Your face is yellow, teacher.
近頃は釣がいいです。
The fishing is good these days.
品川から舟を一艘雇うて——私はこの前の日曜に行きました」
You can hire a boat from Shinagawa--I went there last Sunday."

 「何か釣れたかい」
"Did you catch anything?"

 「何も釣れません」
"I didn't catch anything."

 「釣れなくっても面白いのかい」
"Is it fun even if you don't catch anything?"

 「浩然の気を養うたい、あなた。
"I want to cultivate a magnanimous spirit, my dear.
どうですあなたがた。
What do you think?
釣に行った事がありますか。
Have you ever been fishing?
面白いですよ釣は。
Fishing is fun.
大きな海の上を小舟で乗り廻わしてあるくのですからね」と誰彼の容赦なく話しかける。
They sail around the big sea in a small boat."

 「僕は小さな海の上を大船で乗り廻してあるきたいんだ」と迷亭君が相手になる。
"I want to sail around the small sea in a big boat."

 「どうせ釣るなら、鯨か人魚でも釣らなくっちゃ、詰らないです」と寒月君が答えた。
"If you're going to fish, you might as well catch a whale or a mermaid," said Kangetsu.

 「そんなものが釣れますか。
"Can you catch such a thing?
文学者は常識がないですね。......」
Literary people have no common sense."

 「僕は文学者じゃありません」
"I'm not a literary person."

 「そうですか、何ですかあなたは。
"Oh, what are you then?
私のようなビジネス・マンになると常識が一番大切ですからね。
For a businessman like me, common sense is the most important thing.
先生私は近来よっぽど常識に富んで来ました。
I've become quite full of common sense recently.
どうしてもあんな所にいると、傍が傍だから、おのずから、そうなってしまうです」
When you're in a place like that, you can't help but become like that."

 「どうなってしまうのだ」
"What do you become?"

 「煙草でもですね、朝日や、敷島をふかしていては幅が利かんです」と云いながら、吸口に金箔のついた埃及煙草を出して、すぱすぱ吸い出した、
"Even with cigarettes, you can't be influential if you're smoking Asahi or Shikishima," he said, taking out an Egyptian cigarette with gold leaf on the mouthpiece and starting to smoke it.

 「そんな贅沢をする金があるのかい」
"Do you have the money for such a luxury?"

 「金はなかばってんが、今にどうかなるたい。
"I don't have any money, but I'll get some soon.
この煙草を吸ってると、大変信用が違います」
When I smoke this cigarette, I get a lot of credit."

 「寒月君が珠を磨くよりも楽な信用でいい、手数がかからない。
"It's easier to get credit than for you to polish a pearl, and it doesn't take much effort.
軽便信用だね」と迷亭が寒月にいうと、 寒月が何とも答えない間に、 三平君は
It's a light credit," said Meitei to Kangetsu, and while Kangetsu was silent, Sanpei said,

 「あなたが寒月さんですか。
"Are you Mr. Kangetsu?
博士にゃ、とうとうならんですか。
You'll never be a doctor.
あなたが博士にならんものだから、私が貰う事にしました」
I'm going to get it because you're not going to be a doctor."

 「博士をですか」
"A doctor?"

 「いいえ、金田家の令嬢をです。
"No, the daughter of the Kaneda family.
実は御気の毒と思うたですたい。
I felt sorry for you.
しかし先方で是非貰うてくれ貰うてくれと云うから、とうとう貰う事に極めました、先生。
But they insisted that I take it, so I decided to take it, teacher.
しかし寒月さんに義理がわるいと思って心配しています」
But I feel bad for Kangetsusan and I'm worried."

 「どうか御遠慮なく」と寒月君が云うと、主人は
"Please don't hesitate," said Kangetsu.

 「貰いたければ貰ったら、いいだろう」と曖昧な返事をする。
"If you want it, you can have it," he replied ambiguously.

 「そいつはおめでたい話だ。
"That's a happy story.
だからどんな娘を持っても心配するがものはないんだよ。
So you don't have to worry about having a daughter.
だれか貰うと、さっき僕が云った通り、ちゃんとこんな立派な紳士の御聟さんが出来たじゃないか。
If someone marries her, as I said earlier, she will have a fine gentleman as her husband.
東風君新体詩の種が出来た。
Mr. Tofu, I have a new idea for a poem.
早速とりかかりたまえ」と迷亭君が例のごとく調子づくと三平君は
Get started right away." When Meitei said this in his usual manner, Sanpei said,

 「あなたが東風君ですか、結婚の時に何か作ってくれませんか。
"Are you Mr. Tofu?
すぐ活版にして方々へくばります。
I will print it and distribute it to people.
太陽へも出してもらいます」
I will also have it published in the Taiyo."

 「ええ何か作りましょう、いつ頃御入用ですか」
"Yes, I will make something. When do you need it?"

 「いつでもいいです。
"Anytime is fine.
今まで作ったうちでもいいです。
Even something you have already made is fine.
その代りです。
I am his replacement.
披露のとき呼んで御馳走するです。
I will invite you to the party and treat you.
シャンパンを飲ませるです。
I will give you champagne.
君シャンパンを飲んだ事がありますか。
Have you ever had champagne?
シャンパンは旨いです。
Champagne is good.
——先生披露会のときに楽隊を呼ぶつもりですが、東風君の作を譜にして奏したらどうでしょう」
"I'm thinking of inviting a band to the party, but what if I put Tofu's work on the score and play it?"

 「勝手にするがいい」
"Do as you please."

 「先生、譜にして下さらんか」
"Teacher, won't you put it on the score?"

 「馬鹿云え」
"Don't be silly."

 「だれか、このうちに音楽の出来るものはおらんですか」
"Isn't there anyone in this house who can play music?"

 「落第の候補者寒月君はヴァイオリンの妙手だよ。
"The candidate for failure, Kangetsu, is a master of the violin."
しっかり頼んで見たまえ。
Ask him firmly.
しかしシャンパンくらいじゃ承知しそうもない男だ」
But he's not the kind of man who'd be satisfied with just champagne."

 「シャンパンもですね。
"And champagne too."
一瓶四円や五円のじゃよくないです。
The kind that costs four or five yen a bottle is no good.
私の御馳走するのはそんな安いのじゃないですが、 君一つ譜を作ってくれませんか」
I'm not going to treat him to such cheap stuff, so would you please write a menu?"

 「ええ作りますとも、一瓶二十銭のシャンパンでも作ります。
"Sure, I'll make it, even with champagne that costs twenty sen a bottle.
なんならただでも作ります」
I'll even make it for free."

 「ただは頼みません、御礼はするです。
"I won't ask for it for free, I'll pay you.
シャンパンがいやなら、こう云う御礼はどうです」と云いながら上着の隠袋のなかから七八枚の写真を出してばらばらと畳の上へ落す。
If you don't want champagne, how about this?" he said, taking out seven or eight photographs from his coat pocket and dropping them on the tatami.
半身がある。
There is a half body.
全身がある。
There is a full body.
立ってるのがある。
There is a standing one.
坐ってるのがある。
There is a sitting one.
袴を穿いてるがある。
There is one wearing a hakama.
振袖がある。
There is a furisode.
高島田がある。
There is a takashimada.
ことごとく妙齢の女子ばかりである。
They are all young women.

 「先生候補者がこれだけあるです。
“There are so many candidates for teacher.
寒月君と東風君にこのうちどれか御礼に周旋してもいいです。
I can arrange for one of them to be a reward for Mr. Kangetsu and Mr. Tofu.
こりゃどうです」と一枚寒月君につき付ける。
How about this?” and he thrust one at Mr. Kangetsu.

 「いいですね。
“That’s good.
是非周旋を願いましょう」
I’d like to ask you to arrange it.”

 「これでもいいですか」とまた一枚つきつける。
“How about this one?” and he thrust another one.

 「それもいいですね。
“That’s good too.
是非周旋して下さい」
Please arrange it.”

 「どれをです」
“Which one?”

 「どれでもいいです」
“Any one.”

 「君なかなか多情ですね。
“You are quite a sentimentalist.
先生、これは博士の姪です」
This is the doctor’s niece.”

 「そうか」
“Is that so?”

 「この方は性質が極いいです。
“He is a very good-natured man.
年も若いです。
He is also young.
これで十七です。
This is seventeen.
——これなら持参金が千円あります。
——This one has a dowry of one thousand yen.
——こっちのは知事の娘です」と一人で弁じ立てる。
——This one is the daughter of a governor.”

 「それをみんな貰う訳にゃいかないでしょうか」
“Can’t I have all of them?”

 「みんなですか、それはあまり慾張りたい。
“All of them? That’s too greedy.
君一夫多妻主義ですか」
Are you a polygamist?”

 「多妻主義じゃないですが、肉食論者です」
“I’m not a polygamist, but I’m a carnivore.”

 「何でもいいから、そんなものは早くしまったら、よかろう」と主人は叱りつけるように言い放ったので、三平君は
“Whatever it is, you’d better put it away quickly,” said my master in a scolding tone.

 「それじゃ、どれも貰わんですね」と念を押しながら、写真を一枚一枚にポッケットへ収めた。
“Then you won’t take any of them?” he asked again, and put the photos back into his pocket one by one.

 「何だいそのビールは」
“What’s that beer?”

 「お見やげでござります。
“It’s a souvenir.
前祝に角の酒屋で買うて来ました。
I bought it at the corner liquor store to celebrate in advance.
一つ飲んで下さい」
Please have one.”

 主人は手を拍って下女を呼んで栓を抜かせる。
The master clapped his hands, called the maid and had her open the bottle.
主人、迷亭、独仙、寒月、東風の五君は恭しくコップを捧げて、三平君の艶福を祝した。
The master, Meitei, Dokusen, Kangetsu and Tofu, the five gentlemen, respectfully raised their glasses and toasted Sanpei’s good fortune.
三平君は大に愉快な様子で
Sanpei, looking very happy,

 「ここにいる諸君を披露会に招待しますが、みんな出てくれますか、出てくれるでしょうね」と云う。
“I’m inviting all of you here to the reception, but will you all come?

 「おれはいやだ」と主人はすぐ答える。
“I don’t want to,” the master immediately replied.

 「なぜですか。
“Why not?
私の一生に一度の大礼ですばい。
It’s the biggest ceremony of my life.
出てくんなさらんか。
Won’t you come?
少し不人情のごたるな」
It seems a little heartless.”

 「不人情じゃないが、おれは出ないよ」
“I’m not heartless, but I’m not going.”

 「着物がないですか。
“Don’t you have a kimono?
羽織と袴くらいどうでもしますたい。
I don’t care about the haori and hakama.
ちと人中へも出るがよかたい先生。
You should go out among people, teacher.
有名な人に紹介して上げます」
I’ll introduce you to famous people.”

 「真平ご免だ」
“I’m sorry.”

 「胃病が癒りますばい」
“It’ll cure your stomachache.”

 「癒らんでも差支えない」
“I don’t care if it’s not cured.”

 「そげん頑固張りなさるならやむを得ません。
“If you’re so stubborn, I can’t help it.
あなたはどうです来てくれますか」
How about you? Will you come?”

 「僕かね、是非行くよ。
“Me? I’ll go.
出来るなら媒酌人たるの栄を得たいくらいのものだ。
If possible, I would like to have the honor of being a matchmaker.
シャンパンの三々九度や春の宵。——なに仲人は鈴木の藤さんだって?
Champagne toasts and a spring evening. What? The matchmaker is Suzuki's Fuji?
なるほどそこいらだろうと思った。
I thought that was about right.
これは残念だが仕方がない。
This is unfortunate, but it can't be helped.
仲人が二人出来ても多過ぎるだろう、ただの人間としてまさに出席するよ」
Two matchmakers would be too many, so I'll just attend as a guest."

 「あなたはどうです」
"What about you?"

 「僕ですか、一竿風月閑生計、人釣白蘋紅蓼間」
"Me? I'm just a man with a fishing rod, enjoying the scenery and fishing for whitebait."

 「何ですかそれは、唐詩選ですか」
"What's that, a poem from the Tang Dynasty?"

 「何だかわからんです」
"I don't know."

 「わからんですか、困りますな。
"You don't know? That's a problem."
寒月君は出てくれるでしょうね。
I'm sure you'll be there, won't you, Mr. Coldmoon?
今までの関係もあるから」
"I'm sure you'll be there, won't you, Mr. Coldmoon?

 「きっと出る事にします、僕の作った曲を楽隊が奏するのを、きき落すのは残念ですからね」
"I'll be there. I'd hate to miss hearing the band play my song."

 「そうですとも。
"That's right.
君はどうです東風君」
What about you, Mr. Tōfū?"

 「そうですね。
"That's right.
出て御両人の前で新体詩を朗読したいです」
I'd like to go and recite a new style poem in front of you."

 「そりゃ愉快だ。
"That's funny.
先生私は生れてから、こんな愉快な事はないです。
Teacher, I've never had such a pleasant experience since I was born.
だからもう一杯ビールを飲みます」と自分で買って来たビールを一人でぐいぐい飲んで真赤になった。
So I'll have another beer." He drank the beer he bought himself and turned red.

 短かい秋の日はようやく暮れて、巻煙草の死骸が算を乱す火鉢のなかを見れば火はとくの昔に消えている。
The short autumn day was finally over, and when I looked into the hibachi where the corpses of cigarettes were scattered, the fire had long since gone out.
さすが呑気の連中も少しく興が尽きたと見えて、「大分遅くなった。
Even the drunkards seemed to have lost their interest, and said, "It's getting late.
もう帰ろうか」とまず独仙君が立ち上がる。
Let's go home now." Dokusan stood up first.
つづいて「僕も帰る」と口々に玄関に出る。
Then they all said, "I'm going home, too," and went out to the entrance.
寄席がはねたあとのように座敷は淋しくなった。
The room became lonely like after a vaudeville show.

 主人は夕飯をすまして書斎に入る。
My master finished his dinner and went into his study.
妻君は肌寒の襦袢の襟をかき合せて、洗い晒しの不断着を縫う。
The wife was sewing a washed everyday kimono, putting the collars of a thin undergarment together.
小供は枕を並べて寝る。
The children sleep with their pillows side by side.
下女は湯に行った。
The maid went to the bath.

 呑気と見える人々も、心の底を叩いて見ると、どこか悲しい音がする。
Even people who seem carefree, if you knock on the bottom of their hearts, make a sad sound somewhere.
悟ったようでも独仙君の足はやはり地面のほかは踏まぬ。
Even though he seems to have attained enlightenment, Dokusen-kun's feet still do not step on anything but the ground.
気楽かも知れないが迷亭君の世の中は絵にかいた世の中ではない。
It may be easygoing, but Meitei-kun's world is not a world painted in a picture.
寒月君は珠磨りをやめてとうとうお国から奥さんを連れて来た。
Kangetsu-kun stopped polishing beads and finally brought his wife from his country.
これが順当だ。
This is the right order.
しかし順当が永く続くと定めし退屈だろう。
But if the right order continues for a long time, it will be boring.
東風君も今十年したら、無暗に新体詩を捧げる事の非を悟るだろう。
Tofu-kun will also realize the wrong of offering new style poetry in vain in ten years.
三平君に至っては水に住む人か、山に住む人かちと鑑定がむずかしい。
As for Sanpei-kun, it is difficult to judge whether he is a person living in water or a person living in the mountains.
生涯三鞭酒を御馳走して得意と思う事が出来れば結構だ。
It would be nice if I could treat him to Sanbianjiu and be proud of it for the rest of my life.
鈴木の藤さんはどこまでも転がって行く。
Suzuki's Fuji-san rolls on and on.
転がれば泥がつく。
If you roll, you get mud.
泥がついても転がれぬものよりも幅が利く。
Even if it gets muddy, it is more useful than something that cannot roll.
猫と生れて人の世に住む事もはや二年越しになる。
I was born a cat and have lived in the human world for more than two years.
自分ではこれほどの見識家はまたとあるまいと思うていたが、先達てカーテル・ムルと云う見ず知らずの同族が突然大気を揚げたので、ちょっと吃驚した。
I thought that there was no such connoisseur as myself, but I was a little surprised when a stranger named Kater Murr suddenly raised the atmosphere.
よくよく聞いて見たら、実は百年前に死んだのだが、ふとした好奇心からわざと幽霊になって吾輩を驚かせるために、遠い冥土から出張したのだそうだ。
When I listened carefully, I found that he had actually died a hundred years ago, but he had come from a distant underworld to surprise me by becoming a ghost out of curiosity.
この猫は母と対面をするとき、挨拶のしるしとして、一匹の肴を啣えて出掛けたところ、途中でとうとう我慢がし切れなくなって、自分で食ってしまったと云うほどの不孝ものだけあって、才気もなかなか人間に負けぬほどで、ある時などは詩を作って主人を驚かした事もあるそうだ。
When this cat met his mother, he went out with a fish in his mouth as a sign of greeting, but on the way he could not stand it any longer and ate it himself. He was so unfilial that his talent was not inferior to that of a human being, and at one time he even surprised his master by writing a poem.
こんな豪傑がすでに一世紀も前に出現しているなら、吾輩のような碌でなしはとうに御暇を頂戴して無何有郷に帰臥してもいいはずであった。
If such a hero had already appeared a century ago, a good-for-nothing like me should have been allowed to take his leave and return to his home in the land of nothingness.

 主人は早晩胃病で死ぬ。
My master will die of stomach disease sooner or later.
金田のじいさんは慾でもう死んでいる。
Kaneda's grandfather is already dead with greed.
秋の木の葉は大概落ち尽した。
Most of the autumn leaves have fallen.
死ぬのが万物の定業で、生きていてもあんまり役に立たないなら、早く死ぬだけが賢こいかも知れない。
If death is the destiny of all things, and if living is not very useful, it may be wise to die early.
諸先生の説に従えば人間の運命は自殺に帰するそうだ。
According to the theory of the teachers, the fate of human beings is suicide.
油断をすると猫もそんな窮屈な世に生れなくてはならなくなる。
If you are not careful, cats will have to be born in such a cramped world.
恐るべき事だ。
It's a terrible thing.
何だか気がくさくさして来た。
I'm feeling a little depressed.
三平君のビールでも飲んでちと景気をつけてやろう。
I'll drink Sanpei's beer and cheer myself up.

 勝手へ廻る。
I go to the kitchen.
秋風にがたつく戸が細目にあいてる間から吹き込んだと見えてランプはいつの間にか消えているが、月夜と思われて窓から影がさす。
The lamp has gone out, probably because the autumn wind blew in through the narrow opening of the rattling door, but the moon is shining through the window.
コップが盆の上に三つ並んで、その二つに茶色の水が半分ほどたまっている。
Three glasses are lined up on a tray, two of which are half filled with brown water.
硝子の中のものは湯でも冷たい気がする。
The liquid in the glass feels cold even though it's hot.
まして夜寒の月影に照らされて、静かに火消壺とならんでいるこの液体の事だから、唇をつけぬ先からすでに寒くて飲みたくもない。
Moreover, this liquid, which is quietly lined up with the fire extinguisher, is illuminated by the moonlight of the night cold, so I don't want to drink it because it's already cold before I put my lips on it.
しかしものは試しだ。
But I'll try it.
三平などはあれを飲んでから、真赤になって、熱苦しい息遣いをした。
After drinking it, Sanpei turned bright red and breathed hotly.
猫だって飲めば陽気にならん事もあるまい。
Even a cat would be cheerful if it drank it.
どうせいつ死ぬか知れぬ命だ。
I don't know when I'll die anyway.
何でも命のあるうちにしておく事だ。
I should do everything while I'm alive.
死んでからああ残念だと墓場の影から悔やんでもおっつかない。
It's no use regretting from the shadow of the graveyard after dying.
思い切って飲んで見ろと、勢よく舌を入れてぴちゃぴちゃやって見ると驚いた。
I decided to drink it and put my tongue in it and was surprised.
何だか舌の先を針でさされたようにぴりりとした。
It felt like the tip of my tongue was pricked with a needle.
人間は何の酔興でこんな腐ったものを飲むのかわからないが、猫にはとても飲み切れない。
I don't know what kind of drunken pleasure humans get from drinking such rotten stuff, but a cat can't drink it.
どうしても猫とビールは性が合わない。
Cats and beer just don't go together.
これは大変だと一度は出した舌を引込めて見たが、また考え直した。
I thought it was terrible and tried to pull my tongue back in, but I changed my mind.
人間は口癖のように良薬口に苦しと言って風邪などをひくと、顔をしかめて変なものを飲む。
Humans have a habit of saying that good medicine tastes bitter, and when they catch a cold, they make a face and drink strange things.
飲むから癒るのか、癒るのに飲むのか、今まで疑問であったがちょうどいい幸だ。
I've always wondered if they drink to heal or heal to drink, but this is just the right opportunity.
この問題をビールで解決してやろう。
I'll solve this problem with beer.
飲んで腹の中までにがくなったらそれまでの事、もし三平のように前後を忘れるほど愉快になれば空前の儲け者で、近所の猫へ教えてやってもいい。
If I drink it and my stomach gets bitter, that's the end of it, but if I become as happy as Sanpei, I'll be an unprecedented winner and I can teach the neighborhood cats.
まあどうなるか、運を天に任せて、やっつけると決心して再び舌を出した。
Well, I'll leave my fate to heaven, and I'll lick it again.
眼をあいていると飲みにくいから、しっかり眠って、またぴちゃぴちゃ始めた。
It's hard to drink with my eyes open, so I fell asleep and started to drink again.

 吾輩は我慢に我慢を重ねて、ようやく一杯のビールを飲み干した時、妙な現象が起った。
When I finally drank a glass of beer, a strange phenomenon occurred.
始めは舌がぴりぴりして、口中が外部から圧迫されるように苦しかったのが、飲むに従ってようやく楽になって、一杯目を片付ける時分には別段骨も折れなくなった。
At first, my tongue was tingling and my mouth was painful as if it was being pressed from the outside, but as I drank it, it gradually became easier, and by the time I finished my first glass, it was no longer a problem.
もう大丈夫と二杯目は難なくやっつけた。
I'm fine now, and I had no trouble with the second glass.
ついでに盆の上にこぼれたのも拭うがごとく腹内に収めた。
I also drank the beer that spilled on the tray.

 それからしばらくの間は自分で自分の動静を伺うため、じっとすくんでいた。
For a while, I stayed still to see what I would do.
次第にからだが暖かになる。
Gradually, my body became warm.
眼のふちがぽうっとする。
The edges of my eyes became hot.
耳がほてる。
My ears became hot.
歌がうたいたくなる。
I felt like singing.
猫じゃ猫じゃが踊りたくなる。
I felt like dancing the cat dance.
主人も迷亭も独仙も糞を食えと云う気になる。
I felt like telling my master, Meitei and Dokusen to eat shit.
金田のじいさんを引掻いてやりたくなる。
I felt like scratching old man Kaneda.
妻君の鼻を食い欠きたくなる。
I felt like biting off the wife's nose.
いろいろになる。
I felt like doing all sorts of things.
最後にふらふらと立ちたくなる。
Finally, I felt like standing up unsteadily.
起ったらよたよたあるきたくなる。
When I stood up, I felt like walking unsteadily.
こいつは面白いとそとへ出たくなる。
This is interesting, I felt like going outside.
出ると御月様今晩はと挨拶したくなる。
When I went outside, I felt like greeting the moon.
どうも愉快だ。
It’s very pleasant.

 陶然とはこんな事を云うのだろうと思いながら、あてもなく、そこかしこと散歩するような、しないような心持でしまりのない足をいい加減に運ばせてゆくと、何だかしきりに眠い。
I thought this is what they call being in a state of ecstasy, and as I walked aimlessly around with my unsteady legs, I felt very sleepy.
寝ているのだか、あるいてるのだか判然しない。
I couldn’t tell if I was sleeping or walking.
眼はあけるつもりだが重い事夥しい。
I tried to open my eyes, but they were so heavy.
こうなればそれまでだ。
This is the end.
海だろうが、山だろうが驚ろかないんだと、前足をぐにゃりと前へ出したと思う途端ぼちゃんと音がして、はっと云ううち、——やられた。
I thought I wouldn’t be surprised by the sea or the mountains, and as soon as I put my front legs forward, I heard a sound, and in a flash, I was done.
どうやられたのか考える間がない。
I didn’t have time to think about how I was done.
ただやられたなと気がつくか、つかないのにあとは滅茶苦茶になってしまった。
I just realized I was done, and then I was in a mess.

 我に帰ったときは水の上に浮いている。
When I came to, I was floating on the water.
苦しいから爪でもって矢鱈に掻いたが、掻けるものは水ばかりで、掻くとすぐもぐってしまう。
I was in pain, so I scratched it with my nails, but all I could scratch was water, and as soon as I scratched it, it would sink.
仕方がないから後足で飛び上っておいて、前足で掻いたら、がりりと音がしてわずかに手応があった。
I had no choice but to jump up with my hind legs and scratch with my front legs, and I heard a sound and felt a slight response.
ようやく頭だけ浮くからどこだろうと見廻わすと、吾輩は大きな甕の中に落ちている。
I finally managed to get my head above water, and when I looked around, I found myself in a large jar.
この甕は夏まで水葵と称する水草が茂っていたがその後烏の勘公が来て葵を食い尽した上に行水を使う。
Until summer, this jar was full of water plants called water mallow, but then a crow came and ate all the mallow and used the water for washing.
行水を使えば水が減る。
If you use the water for washing, the water will decrease.
減れば来なくなる。
If it decreases, it will not come.
近来は大分減って烏が見えないなと先刻思ったが、 吾輩自身が烏の代りにこんな所で行水を使おうなどとは思いも寄らなかった。
I thought earlier that the water had decreased a lot recently and I couldn't see the crow, but I never thought that I would use the water for washing in such a place instead of the crow.

 水から縁までは四寸余もある。
There are more than four inches from the water to the edge.
足をのばしても届かない。
I can't reach it even if I stretch my legs.
飛び上っても出られない。
I can't get out even if I jump up.
呑気にしていれば沈むばかりだ。
If I am carefree, I will only sink.
もがけばがりがりと甕に爪があたるのみで、あたった時は、少し浮く気味だが、すべればたちまちぐっともぐる。
When I struggle, my claws only hit the jar, and when they hit, I feel a little floating, but when I slip, I immediately dive.
もぐれば苦しいから、すぐがりがりをやる。
If I dive, I feel painful, so I immediately scratch the jar.
そのうちからだが疲れてくる。
Meanwhile, my body gets tired.
気は焦るが、足はさほど利かなくなる。
I feel impatient, but my legs don’t work well.
ついにはもぐるために甕を掻くのか、掻くためにもぐるのか、自分でも分りにくくなった。
Finally, I became confused whether I scratch the jar to dive or dive to scratch.

 その時苦しいながら、こう考えた。
At that time, I thought like this while I was in pain.
こんな呵責に逢うのはつまり甕から上へあがりたいばかりの願である。
I am suffering like this because I just want to get out of the jar.
あがりたいのは山々であるが上がれないのは知れ切っている。
I want to get out of the jar so much, but I know I can’t.
吾輩の足は三寸に足らぬ。
My legs are less than three inches.
よし水の面にからだが浮いて、浮いた所から思う存分前足をのばしたって五寸にあまる甕の縁に爪のかかりようがない。
Even if my body floats on the surface of the water, and I stretch my front legs as much as I can, my claws can’t reach the edge of the jar, which is more than five inches.
甕のふちに爪のかかりようがなければいくらも掻いても、あせっても、百年の間身を粉にしても出られっこない。
If my claws can’t reach the edge of the jar, I can’t get out of the jar no matter how much I scratch, no matter how much I hurry, no matter how much I work hard for a hundred years.
出られないと分り切っているものを出ようとするのは無理だ。
It’s impossible to try to get out of the jar when I know I can’t.
無理を通そうとするから苦しいのだ。
It’s painful because I’m trying to do the impossible.
つまらない。
It’s boring.
自ら求めて苦しんで、自ら好んで拷問に罹っているのは馬鹿気ている。
It’s foolish to suffer by my own will and to be tortured by my own choice.

 「もうよそう。
“Let’s stop.
勝手にするがいい。
Do as you like.
がりがりはこれぎりご免蒙るよ」と、 前足も、後足も、頭も尾も自然の力に任せて抵抗しない事にした。
I’m done with scratching.” I decided to leave my front legs, back legs, head, and tail to the power of nature and not to resist.

 次第に楽になってくる。
I gradually feel better.
苦しいのだかありがたいのだか見当がつかない。
I don’t know if it’s painful or grateful.
水の中にいるのだか、座敷の上にいるのだか、判然しない。
I don’t know if I’m in the water or on the tatami.
どこにどうしていても差支えはない。
It doesn’t matter where I am or what I’m doing.
ただ楽である。
I just feel good.
否楽そのものすらも感じ得ない。
No, I can’t even feel the pleasure itself.
日月を切り落し、天地を粉韲して不可思議の太平に入る。
I cut off the sun and the moon, crush the heaven and the earth, and enter the mysterious peace.
吾輩は死ぬ。
I die.
死んでこの太平を得る。
I die and get this peace.
太平は死ななければ得られぬ。
I can’t get peace unless I die.
南無阿弥陀仏南無阿弥陀仏。
Namu Amida Butsu Namu Amida Butsu.
ありがたいありがたい。
Thank you. Thank you.