八
Eight
垣巡りと云う運動を説明した時に、主人の庭を結い繞らしてある竹垣の事をちょっと述べたつもりであるが、この竹垣の外がすぐ隣家、即ち南隣の次郎ちゃんとこと思っては誤解である。
When I explained the exercise of fence-circling, I think I mentioned the bamboo fence that surrounds my master’s garden, but it would be a misunderstanding to think that the outside of this bamboo fence is the neighbor’s house, that is, Jiro-chan’s house in the south.
家賃は安いがそこは苦沙弥先生である。
The rent is cheap, but that’s Mr. Kushami.
与っちゃんや次郎ちゃんなどと号する、いわゆるちゃん付きの連中と、薄っ片な垣一重を隔てて御隣り同志の親密なる交際は結んでおらぬ。
He does not have a close relationship with the neighbors, who are called Yo-chan and Jiro-chan, and who are separated by a thin fence.
この垣の外は五六間の空地であって、その尽くるところに檜が蓊然と五六本併んでいる。
Outside this fence is a vacant lot of five or six ken, and at the end of it, there are five or six cypress trees.
椽側から拝見すると、向うは茂った森で、ここに往む先生は野中の一軒家に、無名の猫を友にして日月を送る江湖の処士であるかのごとき感がある。
When I look from the eaves, there is a thick forest on the other side, and I feel as if the teacher who goes there is a man of the world who spends his days and months in a house in the middle of the field, with an unknown cat as his friend.
但し檜の枝は吹聴するごとく密生しておらんので、その間から群鶴館という、名前だけ立派な安下宿の安屋根が遠慮なく見えるから、しかく先生を想像するのにはよほど骨の折れるのは無論である。
However, the branches of the cypress are not as dense as they are said to be, and the cheap roof of a cheap lodging house, which is only a fine name, can be seen without hesitation, so it is of course very difficult to imagine the teacher.
しかしこの下宿が群鶴館なら先生の居はたしかに臥竜窟くらいな価値はある。
However, if this lodging house is Gunkakukan, the teacher's residence is certainly worth as much as a dragon's cave.
名前に税はかからんから御互にえらそうな奴を勝手次第に付ける事として、この幅五六間の空地が竹垣を添うて東西に走る事約十間、それから、たちまち鉤の手に屈曲して、臥竜窟の北面を取り囲んでいる。
Since there is no tax on names, we can give each other a name as we like, and this vacant lot of five or six ken in width runs east and west along the bamboo fence for about ten ken, and then suddenly bends in the hand of a hook and surrounds the north side of the dragon's cave.
この北面が騒動の種である。
This north side is the cause of the disturbance.
本来なら空地を行き尽してまたあき地、とか何とか威張ってもいいくらいに家の二側を包んでいるのだが、臥竜窟の主人は無論窟内の霊猫たる吾輩すらこのあき地には手こずっている。
Originally, it surrounds the two sides of the house so that you can go through the vacant lot and go to the vacant lot again, or something like that, but the owner of the dragon's cave, of course, even I, the spirit cat in the cave, is having trouble with this vacant lot.
南側に檜が幅を利かしているごとく、北側には桐の木が七八本行列している。
Just as the cypress trees are dominant on the south side, there are seven or eight paulownia trees lined up on the north side.
もう周囲一尺くらいにのびているから下駄屋さえ連れてくればいい価になるんだが、借家の悲しさには、いくら気が付いても実行は出来ん。
It's already about a foot in circumference, so if you bring a clog maker, it'll be a good price, but no matter how much you notice the sadness of the rented house, you can't do it.
主人に対しても気の毒である。
I feel sorry for my master.
せんだって学校の小使が来て枝を一本切って行ったが、そのつぎに来た時は新らしい桐の俎下駄を穿いて、この間の枝でこしらえましたと、聞きもせんのに吹聴していた。
The other day, a school janitor came and cut off a branch, but the next time he came, he was wearing new paulownia clogs and said that he had made them with the branch from the other day, even though he didn't ask.
ずるい奴だ。
He's a sneaky guy.
桐はあるが吾輩及び主人家族にとっては一文にもならない桐である。
There is paulownia, but it is not worth a penny to me and my master's family.
玉を抱いて罪ありと云う古語があるそうだが、これは桐を生やして銭なしと云ってもしかるべきもので、いわゆる宝の持ち腐れである。
There is an old saying that it is a crime to hold a jewel, but this is a case of growing paulownia and having no money, so to speak, a waste of treasure.
愚なるものは主人にあらず、吾輩にあらず、家主の伝兵衛である。
The foolish one is not my master, not me, but the landlord, Denbei.
いないかな、いないかな、下駄屋はいないかなと桐の方で催促しているのに知らん面をして屋賃ばかり取り立てにくる。
Isn't there, isn't there, isn't there a clog maker, the paulownia is urging, but he comes to collect the rent with an innocent face.
吾輩は別に伝兵衛に恨もないから彼の悪口をこのくらいにして、本題に戻ってこの空地が騒動の種であると云う珍譚を紹介仕るが、決して主人にいってはいけない。
I have no particular grudge against Denbei, so I will stop talking about him and return to the main topic, introducing the rare story that this vacant lot is the seed of the disturbance, but you must never tell my master.
これぎりの話しである。
That's all I have to say.
そもそもこの空地に関して第一の不都合なる事は垣根のない事である。
In the first place, the first inconvenience regarding this vacant lot is that there is no fence.
吹き払い、吹き通し、抜け裏、通行御免天下晴れての空地である。
It is a vacant lot that is blown away, blown through, and passed through.
あると云うと嘘をつくようでよろしくない。
It would be a lie to say that there is one.
実を云うとあったのである。
To tell the truth, there was one.
しかし話しは過去へ溯らんと源因が分からない。
But the story cannot be understood without going back to the past.
源因が分からないと、医者でも処方に迷惑する。
Even a doctor would be troubled to prescribe a remedy without knowing the cause.
だからここへ引き越して来た当時からゆっくりと話し始める。
So I will begin my story from the time when I moved here.
吹き通しも夏はせいせいして心持ちがいいものだ、不用心だって金のないところに盗難のあるはずはない。
The drafty house is refreshing in summer, and there is no theft where there is no money.
だから主人の家に、あらゆる塀、垣、乃至は乱杭、逆茂木の類は全く不要である。
So there is no need for any fence, hedge, or even a pile of stakes or a brushwood fence around my master's house.
しかしながらこれは空地の向うに住居する人間もしくは動物の種類如何によって決せらるる問題であろうと思う。
However, I think this is a problem that will be determined by the type of human or animal that lives across the open space.
従ってこの問題を決するためには勢い向う側に陣取っている君子の性質を明かにせんければならん。
Therefore, in order to solve this problem, we must clarify the nature of the gentleman who is on the other side.
人間だか動物だか分らない先に君子と称するのははなはだ早計のようではあるが大抵君子で間違はない。
It seems to be too hasty to call him a gentleman before we know whether he is a human or an animal, but he is usually a gentleman.
梁上の君子などと云って泥棒さえ君子と云う世の中である。
It is a world where even a thief is called a gentleman.
但しこの場合における君子は決して警察の厄介になるような君子ではない。
However, the gentleman in this case is never a gentleman who is a nuisance to the police.
警察の厄介にならない代りに、数でこなした者と見えて沢山いる。
Instead of being a nuisance to the police, there are many who seem to have done it by numbers.
うじゃうじゃいる。
There are many.
落雲館と称する私立の中学校——八百の君子をいやが上に君子に養成するために毎月二円の月謝を徴集する学校である。
A private junior high school called Rakuunkan - a school that collects a monthly fee of 2 yen to train 800 gentlemen to be gentlemen.
名前が落雲館だから風流な君子ばかりかと思うと、それがそもそもの間違になる。
If you think that there are only elegant gentlemen because the name is Rakuunkan, that is a mistake in the first place.
その信用すべからざる事は群鶴館に鶴の下りざるごとく、臥竜窟に猫がいるようなものである。
It is as unreliable as a crane not descending to Gunkakukan, or a cat in Garyukutsu.
学士とか教師とか号するものに主人苦沙弥君のごとき気違のある事を知った以上は落雲館の君子が風流漢ばかりでないと云う事がわかる訳だ。
Now that you know that there is a madman like my master, Mr. Kushami, who is called a bachelor or a teacher, you can see that the gentlemen of Rakuunkan are not all elegant.
それがわからんと主張するならまず三日ばかり主人のうちへ宿りに来て見るがいい。
If you insist that you don't understand, you should come and stay at my master's house for about three days.
前申すごとく、ここへ引き越しの当時は、例の空地に垣がないので、落雲館の君子は車屋の黒のごとく、のそのそと桐畠に這入り込んできて、話をする、弁当を食う、笹の上に寝転ぶ——いろいろの事をやったものだ。
As I said before, when we moved here, there was no fence in the vacant lot, so the gentlemen of Rakuunkan came into the paulownia field like the black of a rickshaw, talked, ate lunch, and lay down on the bamboo grass.
それからは弁当の死骸即ち竹の皮、古新聞、あるいは古草履、古下駄、ふると云う名のつくものを大概ここへ棄てたようだ。
Since then, it seems that the remains of the lunch, namely bamboo skin, old newspapers, old sandals, old clogs, and things with the name of furu, have been thrown away here.
無頓着なる主人は存外平気に構えて、別段抗議も申し込まずに打ち過ぎたのは、知らなかったのか、知っても咎めんつもりであったのか分らない。
I don't know if the indifferent master was unaware of it or if he didn't intend to blame him even if he knew it, but he didn't protest and just passed it by.
ところが彼等諸君子は学校で教育を受くるに従って、だんだん君子らしくなったものと見えて、次第に北側から南側の方面へ向けて蚕食を企だてて来た。
However, as they were educated at school, they seemed to become more and more like gentlemen, and gradually began to encroach from the north to the south.
蚕食と云う語が君子に不似合ならやめてもよろしい。
If the word "encroachment" is not suitable for a gentleman, you may stop using it.
但しほかに言葉がないのである。
However, there is no other word.
彼等は水草を追うて居を変ずる沙漠の住民のごとく、桐の木を去って檜の方に進んで来た。
They left the paulownia tree and advanced toward the cypress, like desert dwellers who change their residence in pursuit of water plants.
檜のある所は座敷の正面である。
The place where the cypress is located is the front of the room.
よほど大胆なる君子でなければこれほどの行動は取れんはずである。
Only a very bold gentleman could take such action.
一両日の後彼等の大胆はさらに一層の大を加えて大々胆となった。
After a few days, their boldness became even bolder.
教育の結果ほど恐しいものはない。
There is nothing as frightening as the results of education.
彼等は単に座敷の正面に逼るのみならず、この正面において歌をうたいだした。
They not only approached the front of the room, but also started singing in front of it.
何と云う歌か忘れてしまったが、決して三十一文字の類ではない、もっと活溌で、もっと俗耳に入り易い歌であった。
I have forgotten what song it was, but it was definitely not a 31-syllable poem, but a more lively and more popular song.
驚ろいたのは主人ばかりではない、吾輩までも彼等君子の才芸に嘆服して覚えず耳を傾けたくらいである。
It was not only my master who was surprised, but I was also impressed by their talent and listened to them without realizing it.
しかし読者もご案内であろうが、嘆服と云う事と邪魔と云う事は時として両立する場合がある。
However, as the reader may know, admiration and annoyance can sometimes be compatible.
この両者がこの際図らずも合して一となったのは、今から考えて見ても返す返す残念である。
It is regrettable that these two things have inadvertently merged into one on this occasion, even when I think about it now.
主人も残念であったろうが、やむを得ず書斎から飛び出して行って、ここは君等の這入る所ではない、出給えと云って、二三度追い出したようだ。
My master must have been disappointed, but he had no choice but to rush out of the study and say, "This is not a place for you to crawl in. Get out!" and chased them out two or three times.
ところが教育のある君子の事だから、こんな事でおとなしく聞く訳がない。
However, since they are educated gentlemen, there is no way they would listen to such a thing.
追い出されればすぐ這入る。
As soon as they are chased out, they crawl back in.
這入れば活溌なる歌をうたう。
When they crawl in, they sing a lively song.
高声に談話をする。
They talk in a loud voice.
しかも君子の談話だから一風違って、おめえだの知らねえのと云う。
Moreover, since it is a gentleman's conversation, it is a little different, and they say, "You don't know".
そんな言葉は御維新前は折助と雲助と三助の専門的知識に属していたそうだが、二十世紀になってから教育ある君子の学ぶ唯一の言語であるそうだ。
It seems that such words belonged to the specialized knowledge of the orisuke, kumosuke, and sansuke before the Meiji Restoration, but it seems that it is the only language that educated gentlemen learn in the twentieth century.
一般から軽蔑せられたる運動が、かくのごとく今日歓迎せらるるようになったのと同一の現象だと説明した人がある。
Someone explained that it is the same phenomenon as the movement that was despised by the general public and has come to be welcomed today.
主人はまた書斎から飛び出してこの君子流の言葉にもっとも堪能なる一人を捉まえて、なぜここへ這入るかと詰問したら、 君子はたちまち「おめえ、知らねえ」の上品な言葉を忘れて「ここは学校の植物園かと思いました」とすこぶる下品な言葉で答えた。
The master also jumped out of the study and caught one of the most proficient in this gentleman's language and asked why he crawled in here, and the gentleman immediately forgot the elegant words of "You don't know" and said, "I thought this was the school's botanical garden." He answered in a very vulgar language.
主人は将来を戒めて放してやった。
The master warned him for the future and let him go.
放してやるのは亀の子のようでおかしいが、実際彼は君子の袖を捉えて談判したのである。
It's funny to let him go like a turtle, but in fact he caught the gentleman's sleeve and negotiated.
このくらいやかましく云ったらもうよかろうと主人は思っていたそうだ。
The master thought that it would be enough to say this much.
ところが実際は女氏の時代から予期と違うもので、主人はまた失敗した。
However, in reality, it was different from what was expected from the time of the female, and the master failed again.
今度は北側から邸内を横断して表門から抜ける、表門をがらりとあけるから御客かと思うと桐畠の方で笑う声がする。
This time, I cross the house from the north side and go out through the front gate. I open the front gate, so I think it's a guest, and I hear a laughing voice in the direction of Kirihata.
形勢はますます不穏である。
The situation is increasingly disturbing.
教育の功果はいよいよ顕著になってくる。
The effects of education are becoming more and more apparent.
気の毒な主人はこいつは手に合わんと、それから書斎へ立て籠って、恭しく一書を落雲館校長に奉って、少々御取締をと哀願した。
The poor master said that he couldn't handle it, and then he went to the study and respectfully gave a book to the principal of Rakuunkan, and begged him to take care of it.
校長も鄭重なる返書を主人に送って、垣をするから待ってくれと云った。
The principal also sent a solemn reply to the master, saying that he would build a fence, so please wait.
しばらくすると二三人の職人が来て半日ばかりの間に主人の屋敷と、落雲館の境に、高さ三尺ばかりの四つ目垣が出来上がった。
After a while, two or three craftsmen came and in about half a day, a four-eyed fence about three feet high was completed on the border between the master's mansion and Rakuunkan.
これでようよう安心だと主人は喜こんだ。
The master was pleased that he was finally relieved.
主人は愚物である。
The master is a fool.
このくらいの事で君子の挙動の変化する訳がない。
There is no way that a gentleman's behavior will change with this much.
全体人にからかうのは面白いものである。
It is interesting to tease people.
吾輩のような猫ですら、時々は当家の令嬢にからかって遊ぶくらいだから、落雲館の君子が、気の利かない苦沙弥先生にからかうのは至極もっともなところで、これに不平なのは恐らく、からかわれる当人だけであろう。
Even a cat like me sometimes teases the young lady of the house and plays with her, so it is quite reasonable for the gentleman of the Rakuunkan to tease the dull Mr. Kushami, and the only one who is dissatisfied with this is probably the person being teased.
からかうと云う心理を解剖して見ると二つの要素がある。
When you dissect the psychology of teasing, there are two elements.
第一からかわれる当人が平気ですましていてはならん。
First of all, the person being teased must not be indifferent.
第二からかう者が勢力において人数において相手より強くなくてはいかん。
Second, the teaser must be stronger than the opponent in power and number.
この間主人が動物園から帰って来てしきりに感心して話した事がある。
The other day, my master came back from the zoo and told me something with great interest.
聞いて見ると駱駝と小犬の喧嘩を見たのだそうだ。
When I asked him, he said he saw a fight between a camel and a puppy.
小犬が駱駝の周囲を疾風のごとく廻転して吠え立てると、駱駝は何の気もつかずに、依然として背中へ瘤をこしらえて突っ立ったままであるそうだ。
When the puppy barked around the camel like a gale, the camel didn't care and just stood there with a hump on its back.
いくら吠えても狂っても相手にせんので、しまいには犬も愛想をつかしてやめる、実に駱駝は無神経だと笑っていたが、それがこの場合の適例である。
No matter how much the puppy barked or went crazy, the camel didn't care, so the puppy finally gave up. My master laughed that the camel was insensitive, which is a good example in this case.
いくらからかうものが上手でも相手が駱駝と来ては成立しない。
No matter how good you are at teasing, it won't work if your opponent is a camel.
さればと云って獅子や虎のように先方が強過ぎても者にならん。
But if the opponent is too strong like a lion or a tiger, it won't work either.
からかいかけるや否や八つ裂きにされてしまう。
As soon as you start teasing, you'll be torn to pieces.
からかうと歯をむき出して怒る、怒る事は怒るが、こっちをどうする事も出来ないと云う安心のある時に愉快は非常に多いものである。
When you tease them, they bare their teeth and get angry, but when you know that they can't do anything to you, it's a lot of fun.
なぜこんな事が面白いと云うとその理由はいろいろある。
There are many reasons why this is interesting.
まずひまつぶしに適している。
First of all, it's a good way to kill time.
退屈な時には髯の数さえ勘定して見たくなる者だ。
When I'm bored, I even want to count the number of my whiskers.
昔し獄に投ぜられた囚人の一人は無聊のあまり、房の壁に三角形を重ねて画いてその日をくらしたと云う話がある。
There is a story that a prisoner who was thrown into jail in the past was so bored that he spent the day drawing triangles on the wall of his cell.
世の中に退屈ほど我慢の出来にくいものはない、何か活気を刺激する事件がないと生きているのがつらいものだ。
There is nothing in the world that is harder to endure than boredom, and it is hard to live without some incident that stimulates vitality.
からかうと云うのもつまりこの刺激を作って遊ぶ一種の娯楽である。
Teasing is a kind of entertainment that creates and plays with this stimulus.
但し多少先方を怒らせるか、じらせるか、弱らせるかしなくては刺激にならんから、昔しからからかうと云う娯楽に耽るものは人の気を知らない馬鹿大名のような退屈の多い者、もしくは自分のなぐさみ以外は考うるに暇なきほど頭の発達が幼稚で、しかも活気の使い道に窮する少年かに限っている。
However, it is not stimulating unless you make the other party angry, impatient, or weak, so those who indulge in the entertainment of teasing are limited to those who are bored like a stupid daimyo who does not know the feelings of others, or those who are so childish that they have no time to think about anything but their own comfort, and who are at a loss for how to use their vitality.
次には自己の優勢な事を実地に証明するものにはもっとも簡便な方法である。
Next, it is the simplest way to prove one's superiority in practice.
人を殺したり、人を傷けたり、または人を陥れたりしても自己の優勢な事は証明出来る訳であるが、これらはむしろ殺したり、傷けたり、陥れたりするのが目的のときによるべき手段で、自己の優勢なる事はこの手段を遂行した後に必然の結果として起る現象に過ぎん。
Killing, hurting, or trapping a person can prove one's superiority, but these are rather means to be used when the purpose is to kill, hurt, or trap, and one's superiority is only a phenomenon that occurs as an inevitable consequence after carrying out these means.
だから一方には自分の勢力が示したくって、しかもそんなに人に害を与えたくないと云う場合には、からかうのが一番御恰好である。
Therefore, on the one hand, if you want to show your power, but do not want to harm people so much, teasing is the best way to do it.
多少人を傷けなければ自己のえらい事は事実の上に証拠だてられない。
If you don't hurt people a little, you can't prove your greatness on the facts.
事実になって出て来ないと、頭のうちで安心していても存外快楽のうすいものである。
If it doesn't come out as a fact, it's surprisingly less pleasurable, even if you're at ease in your head.
人間は自己を恃むものである。
Man is a self-reliant being.
否恃み難い場合でも恃みたいものである。
No, even when it is difficult to rely on, it is something that you want to rely on.
それだから自己はこれだけ恃める者だ、これなら安心だと云う事を、人に対して実地に応用して見ないと気がすまない。
That's why I can't help but feel that I can rely on myself so much, and that I can feel at ease with this, and that I can't help but apply it to people in practice.
しかも理窟のわからない俗物や、あまり自己が恃みになりそうもなくて落ちつきのない者は、あらゆる機会を利用して、この証券を握ろうとする。
Moreover, the vulgar who do not understand the logic, and those who are not likely to be self-reliant and are not calm, try to grasp this security by taking advantage of every opportunity.
柔術使が時々人を投げて見たくなるのと同じ事である。
It is the same as a judo user sometimes wanting to throw a person.
柔術の怪しいものは、どうか自分より弱い奴に、ただの一返でいいから出逢って見たい、素人でも構わないから抛げて見たいと至極危険な了見を抱いて町内をあるくのもこれがためである。
This is why a suspicious judo user walks around the town with a very dangerous idea that he wants to meet someone weaker than himself, just once, and that he wants to throw an amateur.
その他にも理由はいろいろあるが、あまり長くなるから略する事に致す。
There are many other reasons, but I will omit them because it will be too long.
聞きたければ鰹節の一折も持って習いにくるがいい、いつでも教えてやる。
If you want to hear it, come and learn with a piece of dried bonito, I will teach you anytime.
以上に説くところを参考して推論して見ると、吾輩の考では奥山の猿と、学校の教師がからかうには一番手頃である。
In reference to the above, I think that monkeys in the mountains and school teachers are the most suitable for teasing.
学校の教師をもって、奥山の猿に比較しては勿体ない。——猿に対して勿体ないのではない、教師に対して勿体ないのである。
It is a waste to compare a school teacher to a monkey in the mountains. It is not a waste for the monkey, but a waste for the teacher.
しかしよく似ているから仕方がない、御承知の通り奥山の猿は鎖で繋がれている。
But it can't be helped because they are very similar. As you know, monkeys in the mountains are chained.
いくら歯をむき出しても、きゃっきゃっ騒いでも引き掻かれる気遣はない。
No matter how much they bare their teeth or make a fuss, there is no need to worry about being scratched.
教師は鎖で繋がれておらない代りに月給で縛られている。
Teachers are not chained, but they are bound by their monthly salary.
いくらからかったって大丈夫、辞職して生徒をぶんなぐる事はない。
No matter how much you tease them, they will not resign and beat up the students.
辞職をする勇気のあるようなものなら最初から教師などをして生徒の御守りは勤めないはずである。
If they had the courage to resign, they would not have been teachers and guardians of students in the first place.
主人は教師である。
My master is a teacher.
落雲館の教師ではないが、やはり教師に相違ない。
He is not a teacher at the Rakuunkan, but he is still a teacher.
からかうには至極適当で、至極安直で、至極無事な男である。
He is a very suitable, very cheap, and very safe man to tease.
落雲館の生徒は少年である。
The students at the Rakuunkan are boys.
からかう事は自己の鼻を高くする所以で、教育の功果として至当に要求してしかるべき権利とまで心得ている。
They even think that teasing is a way to make themselves feel proud, and that it is a right that they should rightfully demand as a result of their education.
のみならずからかいでもしなければ、活気に充ちた五体と頭脳を、いかに使用してしかるべきか十分の休暇中持てあまして困っている連中である。
Moreover, if they don't tease, they are a group of people who are at a loss as to how to use their energetic bodies and brains during their ample free time.
これらの条件が備われば主人は自からからかわれ、生徒は自からからかう、誰から云わしても毫も無理のないところである。
With these conditions in place, the master is teased by himself, and the students tease themselves, which is not unreasonable by anyone's standards.
それを怒る主人は野暮の極、間抜の骨頂でしょう。
The master who gets angry at that is the height of uncouthness and the height of stupidity.
これから落雲館の生徒がいかに主人にからかったか、これに対して主人がいかに野暮を極めたかを逐一かいてご覧に入れる。
I will now show you how the students of the Rakuunkan teased their master, and how the master was extremely uncouth in response.
諸君は四つ目垣とはいかなる者であるか御承知であろう。
You know what a four-eyed fence is.
風通しのいい、簡便な垣である。
It is a simple fence with good ventilation.
吾輩などは目の間から自由自在に往来する事が出来る。
I can come and go freely between the eyes.
こしらえたって、こしらえなくたって同じ事だ。
It's the same whether you make it or not.
然し落雲館の校長は猫のために四つ目垣を作ったのではない、自分が養成する君子が潜られんために、わざわざ職人を入れて結い繞らせたのである。
However, the principal of the school did not make the four-eyed fence for cats, but he had a craftsman come in and weave it so that the gentleman he trained could not dive.
なるほどいくら風通しがよく出来ていても、人間には潜れそうにない。
Indeed, no matter how well ventilated it is, it seems that humans cannot dive.
この竹をもって組み合せたる四寸角の穴をぬける事は、清国の奇術師張世尊その人といえどもむずかしい。
It would be difficult for even the Chinese magician Zhang Shizun to get through the four-inch square hole made with this bamboo.
だから人間に対しては充分垣の功能をつくしているに相違ない。
Therefore, it must be fully functional as a fence against humans.
主人がその出来上ったのを見て、これならよかろうと喜んだのも無理はない。
It is no wonder that the master was pleased to see that it was completed.
しかし主人の論理には大なる穴がある。
However, there is a big hole in the master's logic.
この垣よりも大いなる穴がある。
There is a bigger hole than this fence.
呑舟の魚をも洩らすべき大穴がある。
There is a big hole that can leak even a big fish.
彼は垣は踰ゆべきものにあらずとの仮定から出立している。
He is starting from the assumption that the fence is not to be crossed.
いやしくも学校の生徒たる以上はいかに粗末の垣でも、垣と云う名がついて、分界線の区域さえ判然すれば決して乱入される気遣はないと仮定したのである。
He assumed that as long as they were students of the school, no matter how poor the fence was, as long as it was called a fence and the boundary line was clear, there was no need to worry about being invaded.
次に彼はその仮定をしばらく打ち崩して、よし乱入する者があっても大丈夫と論断したのである。
Next, he broke down the assumption for a while and concluded that it would be okay if there were intruders.
四つ目垣の穴を潜り得る事は、いかなる小僧といえどもとうてい出来る気遣はないから乱入の虞は決してないと速定してしまったのである。
He concluded that there was no need to worry about being invaded because no matter how small a boy was, he could not possibly crawl through the hole in the fence.
なるほど彼等が猫でない限りはこの四角の目をぬけてくる事はしまい、したくても出来まいが、乗り踰える事、飛び越える事は何の事もない。
Indeed, as long as they are not cats, they will not come through these square eyes, and they will not be able to do it even if they want to, but there is nothing to climb over or jump over.
かえって運動になって面白いくらいである。
Rather, it is interesting to be an exercise.
垣の出来た翌日から、垣の出来ぬ前と同様に彼等は北側の空地へぽかりぽかりと飛び込む。
From the day after the fence was built, they jumped into the vacant lot on the north side just as they did before the fence was built.
但し座敷の正面までは深入りをしない。
However, they do not go as far as the front of the room.
もし追い懸けられたら逃げるのに、少々ひまがいるから、予め逃げる時間を勘定に入れて、捕えらるる危険のない所で遊弋をしている。
If they are chased, it takes a little time to escape, so they take into account the time to escape in advance and play in a place where there is no danger of being caught.
彼等が何をしているか東の離れにいる主人には無論目に入らない。
Of course, the master in the east wing cannot see what they are doing.
北側の空地に彼等が遊弋している状態は、木戸をあけて反対の方角から鉤の手に曲って見るか、または後架の窓から垣根越しに眺めるよりほかに仕方がない。
There is no other way to see them playing in the vacant lot on the north side than to open the wooden door and turn around the corner from the opposite direction, or to look over the fence from the window of the back frame.
窓から眺める時はどこに何がいるか、一目明瞭に見渡す事が出来るが、よしや敵を幾人見出したからと云って捕える訳には行かぬ。
When you look out the window, you can see at a glance where and what is there, but even if you find some enemies, you cannot catch them.
ただ窓の格子の中から叱りつけるばかりである。
He just scolds them from the window lattice.
もし木戸から迂回して敵地を突こうとすれば、足音を聞きつけて、ぽかりぽかりと捉まる前に向う側へ下りてしまう。
If you try to detour from the wooden door and hit the enemy territory, you will hear the footsteps and go down to the other side before you can catch them.
膃肭臍がひなたぼっこをしているところへ密猟船が向ったような者だ。
It's like a poaching ship heading for a place where a sea otter is basking in the sun.
主人は無論後架で張り番をしている訳ではない。
Of course, my master is not on guard in the back room.
と云って木戸を開いて、音がしたら直ぐ飛び出す用意もない。
But he doesn't open the wooden door and get ready to jump out as soon as he hears a sound.
もしそんな事をやる日には教師を辞職して、その方専門にならなければ追っつかない。
If he ever does that, he'll have to quit teaching and become a specialist in that field.
主人方の不利を云うと書斎からは敵の声だけ聞えて姿が見えないのと、窓からは姿が見えるだけで手が出せない事である。
The disadvantage of the master's side is that he can only hear the enemy's voice from the study and cannot see him, and that he can only see him from the window and cannot reach him.
この不利を看破したる敵はこんな軍略を講じた。
The enemy, who had seen through this disadvantage, devised such a strategy.
主人が書斎に立て籠っていると探偵した時には、なるべく大きな声を出してわあわあ云う。
When he finds out that the master is holed up in the study, he makes as much noise as possible.
その中には主人をひやかすような事を聞こえよがしに述べる。
He says things that make fun of the master.
しかもその声の出所を極めて不分明にする。
Moreover, he makes the source of the voice extremely unclear.
ちょっと聞くと垣の内で騒いでいるのか、あるいは向う側であばれているのか判定しにくいようにする。
At first glance, it is difficult to tell whether he is making a fuss inside the fence or on the other side.
もし主人が出懸けて来たら、逃げ出すか、または始めから向う側にいて知らん顔をする。
If the master comes out, he runs away or pretends to be on the other side from the beginning.
また主人が後架へ——吾輩は最前からしきりに後架後架ときたない字を使用するのを別段の光栄とも思っておらん、実は迷惑千万であるが、この戦争を記述する上において必要であるからやむを得ない。——即ち主人が後架へまかり越したと見て取るときは、必ず桐の木の附近を徘徊してわざと主人の眼につくようにする。
Also, when the master goes to the back room--I don't think it's a particular honor to use the dirty word "back room" over and over again, but it's a nuisance, but it's necessary to describe this war, so I can't help it.--that is, when he sees that the master has gone to the back room, he always wanders around the paulownia tree and deliberately catches the master's eye.
主人がもし後架から四隣に響く大音を揚げて怒鳴りつければ敵は周章てる気色もなく悠然と根拠地へ引きあげる。
If the master yells at him from the back room with a loud noise that echoes in the four neighbors, the enemy will withdraw to his base without any sign of panic.
この軍略を用いられると主人ははなはだ困却する。
The master is very embarrassed when this strategy is used.
たしかに這入っているなと思ってステッキを持って出懸けると寂然として誰もいない。
He thought that he had certainly crawled in, and when he went out with a stick, there was no one there.
いないかと思って窓からのぞくと必ず一二人這入っている。
When he thought that there was no one there, he looked out the window and found that there were always one or two people crawling in.
主人は裏へ廻って見たり、後架から覗いて見たり、後架から覗いて見たり、裏へ廻って見たり、何度言っても同じ事だが、何度云っても同じ事を繰り返している。
The master goes around to the back, peeks from the back room, peeks from the back room, goes around to the back, and no matter how many times he says it, he repeats the same thing.
奔命に疲れるとはこの事である。
This is what it means to be tired of running.
教師が職業であるか、戦争が本務であるかちょっと分らないくらい逆上して来た。
He was so furious that he couldn't tell if he was a teacher or a soldier.
この逆上の頂点に達した時に下の事件が起ったのである。
The following incident occurred when he reached the peak of his fury.
事件は大概逆上から出る者だ。
Incidents usually come from fury.
逆上とは読んで字のごとく逆かさに上るのである、この点に関してはゲーレンもパラセルサスも旧弊なる扁鵲も異議を唱うる者は一人もない。
Fury is literally going up upside down, and on this point, neither Galen, Paracelsus, nor the old-fashioned Bian Que would disagree.
ただどこへ逆かさに上るかが問題である。
The only question is where to go upside down.
また何が逆かさに上るかが議論のあるところである。
There is also a debate about what goes upside down.
古来欧洲人の伝説によると、吾人の体内には四種の液が循環しておったそうだ。
According to the ancient European legend, four kinds of liquid circulated in our body.
第一に怒液と云う奴がある。
First, there is a guy called anger.
これが逆かさに上ると怒り出す。
When this goes upside down, it gets angry.
第二に鈍液と名づくるのがある。
Second, there is a name called dull liquid.
これが逆かさに上ると神経が鈍くなる。
When this goes upside down, the nerves become dull.
次には憂液、これは人間を陰気にする。
Next, the melancholy liquid makes people gloomy.
最後が血液、これは四肢を壮んにする。
Finally, blood makes the limbs strong.
その後人文が進むに従って鈍液、怒液、憂液はいつの間にかなくなって、現今に至っては血液だけが昔のように循環していると云う話しだ。
After that, as the humanities progressed, the dull liquid, the angry liquid, and the melancholy liquid disappeared before long, and now only the blood circulates as before.
だからもし逆上する者があらば血液よりほかにはあるまいと思われる。
So if there is someone who is upset, it seems that there is nothing but blood.
しかるにこの血液の分量は個人によってちゃんと極まっている。
However, the amount of this blood is properly determined by the individual.
性分によって多少の増減はあるが、まず大抵一人前に付五升五合の割合である。
There is some increase or decrease depending on the nature, but first of all, it is a ratio of 5.5 go per person.
だによって、この五升五合が逆かさに上ると、上ったところだけは熾んに活動するが、その他の局部は欠乏を感じて冷たくなる。
Therefore, when this 5.5 go rises upside down, only the place where it rises is active, but the other parts feel deficient and become cold.
ちょうど交番焼打の当時巡査がことごとく警察署へ集って、町内には一人もなくなったようなものだ。
It was just like the time when the police box was burned down and all the police officers gathered at the police station and there was no one left in the town.
あれも医学上から診断をすると警察の逆上と云う者である。
That is also a police rage when diagnosed from a medical point of view.
でこの逆上を癒やすには血液を従前のごとく体内の各部へ平均に分配しなければならん。
In order to heal this rage, the blood must be distributed evenly to each part of the body as before.
そうするには逆かさに上った奴を下へ降さなくてはならん。
To do that, you have to bring the guy who went up upside down down.
その方にはいろいろある。
There are many ways to do that.
今は故人となられたが主人の先君などは濡れ手拭を頭にあてて炬燵にあたっておられたそうだ。
My master's father, now deceased, used to warm himself at the kotatsu with a wet towel on his head.
頭寒足熱は延命息災の徴と傷寒論にも出ている通り、濡れ手拭は長寿法において一日も欠くべからざる者である。
As it is written in the Treatise on Febrile Diseases that a cold head and warm feet are signs of a long and healthy life, a wet towel is an indispensable item in the art of longevity.
それでなければ坊主の慣用する手段を試みるがよい。
Otherwise, you should try the method used by monks.
一所不住の沙門雲水行脚の衲僧は必ず樹下石上を宿とすとある。
It is said that a monk who does not live in one place and a monk who travels around the world must stay under a tree or on a stone.
樹下石上とは難行苦行のためではない。
It is not for the sake of hard work and suffering that one stays under a tree or on a stone.
全くのぼせを下げるために六祖が米を舂きながら考え出した秘法である。
It is a secret method that the Sixth Patriarch devised while pounding rice to reduce the heat.
試みに石の上に坐ってご覧、尻が冷えるのは当り前だろう。
Try sitting on a stone. It's natural that your buttocks will get cold.
尻が冷える、のぼせが下がる、これまた自然の順序にして毫も疑を挟むべき余地はない。
The buttocks get cold, the heat goes down, and this is also a natural sequence of events, and there is no room for doubt.
かようにいろいろな方法を用いてのぼせを下げる工夫は大分発明されたが、まだのぼせを引き起す良方が案出されないのは残念である。
In this way, many methods have been devised to reduce the heat, but it is a pity that no good way to cause the heat has been devised yet.
一概に考えるとのぼせは損あって益なき現象であるが、そうばかり速断してならん場合がある。
Generally speaking, heat is a phenomenon that has more disadvantages than advantages, but there are cases where it is not possible to make such a quick decision.
職業によると逆上はよほど大切な者で、逆上せんと何にも出来ない事がある。
Depending on the occupation, anger is very important, and there are things that cannot be done without anger.
その中でもっとも逆上を重んずるのは詩人である。
Among them, the one who values anger the most is the poet.
詩人に逆上が必要なる事は汽船に石炭が欠くべからざるような者で、この供給が一日でも途切れると彼れ等は手を拱いて飯を食うよりほかに何等の能もない凡人になってしまう。
The need for anger in poets is like the need for coal in steamships, and if this supply is interrupted for even a day, they will become ordinary people who have no other ability than to eat with their hands folded.
もっとも逆上は気違の異名で、気違にならないと家業が立ち行かんとあっては世間体が悪いから、彼等の仲間では逆上を呼ぶに逆上の名をもってしない。
However, anger is a synonym for madness, and it would be a bad reputation if the family business could not be carried out without going mad, so in their group, anger is not called anger.
申し合せてインスピレーション、インスピレーションとさも勿体そうに称えている。
They call it inspiration, inspiration, as if it were a precious thing.
これは彼等が世間を瞞着するために製造した名でその実は正に逆上である。
This is a name they have manufactured to deceive the world, and in fact it is just anger.
プレートーは彼等の肩を持ってこの種の逆上を神聖なる狂気と号したが、いくら神聖でも狂気では人が相手にしない。
Plato took their side and called this kind of anger a divine madness, but no matter how sacred it is, people will not deal with it if it is madness.
やはりインスピレーションと云う新発明の売薬のような名を付けておく方が彼等のためによかろうと思う。
I think it would be better for them to give it a name like a newly invented patent medicine called inspiration.
しかし蒲鉾の種が山芋であるごとく、観音の像が一寸八分の朽木であるごとく、鴨南蛮の材料が烏であるごとく、下宿屋の牛鍋が馬肉であるごとくインスピレーションも実は逆上である。
But just as the seed of the kamaboko is yam, the image of Kannon is a rotten wood of one inch and eight minutes, the material of the duck Nanban is a crow, and the beef pot of the boarding house is horse meat, the inspiration is actually anger.
逆上であって見れば臨時の気違である。
If you are angry, you are temporarily crazy.
巣鴨へ入院せずに済むのは単に臨時気違であるからだ。
The only reason why they don't have to be hospitalized in Sugamo is that they are temporarily crazy.
ところがこの臨時の気違を製造する事が困難なのである。
However, it is difficult to manufacture this temporary madness.
一生涯の狂人はかえって出来安いが、筆を執って紙に向う間だけ気違にするのは、いかに巧者な神様でもよほど骨が折れると見えて、なかなか拵えて見せない。
A lifelong madman is easy to make, but it seems that even a skillful god has a hard time making a madman only while holding a brush and facing the paper, and he does not show it easily.
神が作ってくれん以上は自力で拵えなければならん。
If God doesn't make it, I have to make it myself.
そこで昔から今日まで逆上術もまた逆上とりのけ術と同じく大に学者の頭脳を悩ました。
Therefore, from ancient times to the present day, the art of madness has also greatly troubled the minds of scholars, as has the art of removing madness.
ある人はインスピレーションを得るために毎日渋柿を十二個ずつ食った。
One person ate twelve persimmons every day to get inspiration.
これは渋柿を食えば便秘する、便秘すれば逆上は必ず起るという理論から来たものだ。
This comes from the theory that if you eat persimmons, you will be constipated, and if you are constipated, you will surely go mad.
またある人はかん徳利を持って鉄砲風呂へ飛び込んだ。
Another person jumped into a gun bath with a sake bottle.
湯の中で酒を飲んだら逆上するに極っていると考えたのである。
He thought that if he drank sake in the bath, he would go mad.
その人の説によるとこれで成功しなければ葡萄酒の湯をわかして這入れば一返で功能があると信じ切っている。
According to his theory, if this does not succeed, he believes that if he boils wine and enters it, it will be effective at once.
しかし金がないのでついに実行する事が出来なくて死んでしまったのは気の毒である。
However, it is a pity that he died without being able to carry it out because he had no money.
最後に古人の真似をしたらインスピレーションが起るだろうと思いついた者がある。
Finally, there was a person who thought that if he imitated the ancients, he would be inspired.
これはある人の態度動作を真似ると心的状態もその人に似てくると云う学説を応用したのである。
This is an application of the theory that if you imitate a person's attitude and behavior, your mental state will become similar to that person.
酔っぱらいのように管を捲いていると、いつの間にか酒飲みのような心持になる、坐禅をして線香一本の間我慢しているとどことなく坊主らしい気分になれる。
If you play the flute like a drunkard, you will feel like a drunkard before you know it. If you sit in meditation and endure for a stick of incense, you will feel like a monk.
だから昔からインスピレーションを受けた有名の大家の所作を真似れば必ず逆上するに相違ない。
Therefore, if you imitate the behavior of a famous master who has been inspired since ancient times, you will surely be upset.
聞くところによればユーゴーは快走船の上へ寝転んで文章の趣向を考えたそうだから、船へ乗って青空を見つめていれば必ず逆上受合である。
I heard that Hugo thought about the idea of writing while lying on a fast-moving ship, so if you get on a ship and look at the blue sky, you will surely be upset.
スチーヴンソンは腹這に寝て小説を書いたそうだから、打つ伏しになって筆を持てばきっと血が逆かさに上ってくる。
Stevenson seems to have written a novel lying on his stomach, so if you lie down and hold a brush, your blood will surely come up upside down.
かようにいろいろな人がいろいろの事を考え出したが、まだ誰も成功しない。
In this way, various people have come up with various things, but no one has succeeded yet.
まず今日のところでは人為的逆上は不可能の事となっている。
First of all, artificial upset is impossible today.
残念だが致し方がない。
It's a pity, but it can't be helped.
早晩随意にインスピレーションを起し得る時機の到来するは疑もない事で、吾輩は人文のためにこの時機の一日も早く来らん事を切望するのである。
There is no doubt that the time will come sooner or later when inspiration can be freely aroused, and I long for this time to come as soon as possible for the humanities.
逆上の説明はこのくらいで充分だろうと思うから、これよりいよいよ事件に取りかかる。
I think this is enough explanation of the upset, so I'm going to start working on the case.
しかしすべての大事件の前には必ず小事件が起るものだ。
But before every big incident, there is always a small incident.
大事件のみを述べて、小事件を逸するのは古来から歴史家の常に陥る弊竇である。
It is a common fault of historians to describe only major events and to miss minor ones.
主人の逆上も小事件に逢う度に一層の劇甚を加えて、ついに大事件を引き起したのであるからして、幾分かその発達を順序立てて述べないと主人がいかに逆上しているか分りにくい。
The master's upset also became more and more severe every time he encountered a minor incident, and finally caused a major incident, so it is difficult to understand how upset the master is unless we describe the development in some order.
分りにくいと主人の逆上は空名に帰して、世間からはよもやそれほどでもなかろうと見くびられるかも知れない。
It is difficult to understand, and the master's upset may be attributed to an empty name, and the world may look down on him as not being so much.
せっかく逆上しても人から天晴な逆上と謡われなくては張り合がないだろう。
Even if he gets upset, he won't be able to compete unless people say he's upset.
これから述べる事件は大小に係らず主人に取って名誉な者ではない。
The incident I am about to describe is not an honorable one for the master, regardless of its size.
事件その物が不名誉であるならば、責めて逆上なりとも、正銘の逆上であって、決して人に劣るものでないと云う事を明かにしておきたい。
If the incident itself is dishonorable, I would like to make it clear that even if it is an upset, it is a genuine upset and is never inferior to others.
主人は他に対して別にこれと云って誇るに足る性質を有しておらん。
The master does not have a nature that is worthy of boasting to others.
逆上でも自慢しなくてはほかに骨を折って書き立ててやる種がない。
If you don't brag about your upset, there's nothing else to write about.
落雲館に群がる敵軍は近日に至って一種のダムダム弾を発明して、十分の休暇、もしくは放課後に至って熾に北側の空地に向って砲火を浴びせかける。
The enemy forces swarming in the Rakuunkan have recently invented a kind of dumdum bullet, and when they have enough free time, or after school, they fire fiercely at the open space on the north side.
このダムダム弾は通称をボールと称えて、擂粉木の大きな奴をもって任意これを敵中に発射する仕掛である。
This dumdum bullet is commonly called a ball, and it is a device that can be fired at the enemy at will with a large pestle.
いくらダムダムだって落雲館の運動場から発射するのだから、書斎に立て籠ってる主人に中る気遣はない。
No matter how much dumdum is fired from the Rakuunkan playground, there is no need to worry about hitting the master who is in the study.
敵といえども弾道のあまり遠過ぎるのを自覚せん事はないのだけれど、そこが軍略である。
Even the enemy is not aware that the trajectory is too far, but that is the strategy.
旅順の戦争にも海軍から間接射撃を行って偉大な功を奏したと云う話であれば、空地へころがり落つるボールといえども相当の功果を収め得ぬ事はない。
It is said that the navy also made a great contribution to the war in Lushun by indirect shooting, so even a ball that rolls down to the open space cannot fail to achieve a considerable result.
いわんや一発を送る度に総軍力を合せてわーと威嚇性大音声を出すにおいてをやである。
Not to mention that every time a shot is fired, the total military power is combined to produce a threatening loud noise.
主人は恐縮の結果として手足に通う血管が収縮せざるを得ない。
As a result of the fear, the blood vessels that go to the hands and feet have to contract.
煩悶の極そこいらを迷付いている血が逆さに上るはずである。
The blood that is wandering around there in agony should go upside down.
敵の計はなかなか巧妙と云うてよろしい。
The enemy's plan is quite clever.
昔し希臘にイスキラスと云う作家があったそうだ。
In the past, there was a writer named Aeschylus in Greece.
この男は学者作家に共通なる頭を有していたと云う。
This man is said to have had a head common to scholars and writers.
吾輩のいわゆる学者作家に共通なる頭とは禿と云う意味である。
What I mean by a head common to scholars and writers is baldness.
なぜ頭が禿げるかと云えば頭の営養不足で毛が生長するほど活気がないからに相違ない。
The reason why the head becomes bald is that the head is undernourished and there is no vitality enough to grow hair.
学者作家はもっとも多く頭を使うものであって大概は貧乏に極っている。
Scholars and writers use their heads the most and are usually extremely poor.
だから学者作家の頭はみんな営養不足でみんな禿げている。
Therefore, the heads of scholars and writers are all undernourished and bald.
さてイスキラスも作家であるから自然の勢禿げなくてはならん。
Now, Aeschylus is a writer, so he must be bald.
彼はつるつる然たる金柑頭を有しておった。
He had a smooth kumquat head.
ところがある日の事、先生例の頭——頭に外行も普段着もないから例の頭に極ってるが——その例の頭を振り立て振り立て、太陽に照らしつけて往来をあるいていた。
But one day, the teacher was walking down the street, shaking his head and shining it in the sun.
これが間違いのもとである。
This is the source of the mistake.
禿げ頭を日にあてて遠方から見ると、大変よく光るものだ。
When you look at a bald head in the sun from a distance, it shines very well.
高い木には風があたる、光かる頭にも何かあたらなくてはならん。
The wind hits the tall trees, and something must hit the shining head.
この時イスキラスの頭の上に一羽の鷲が舞っていたが、見るとどこかで生捕った一疋の亀を爪の先に攫んだままである。
At this time, an eagle was flying over the head of Aeschylus, and he saw a turtle that he had caught alive somewhere and was still holding it at the tip of his claws.
亀、スッポンなどは美味に相違ないが、希臘時代から堅い甲羅をつけている。
Turtles and soft-shelled turtles are undoubtedly delicious, but they have been wearing hard shells since the Greek era.
いくら美味でも甲羅つきではどうする事も出来ん。
No matter how delicious it is, there is nothing you can do with a shell.
海老の鬼殻焼はあるが亀の子の甲羅煮は今でさえないくらいだから、当時は無論なかったに極っている。
There is grilled shrimp in the shell, but there is no boiled turtle shell even now, so of course there was none at that time.
さすがの鷲も少々持て余した折柄、遥かの下界にぴかと光った者がある。
As expected, the eagle was a little too much to handle, and there was a person who shone brightly in the far lower world.
その時鷲はしめたと思った。
At that time, the eagle thought he had it.
あの光ったものの上へ亀の子を落したなら、甲羅は正しく砕けるに極わまった。
If the turtle was dropped on that shiny thing, the shell would be broken correctly.
砕けたあとから舞い下りて中味を頂戴すれば訳はない。
There is no reason to dance down after it is broken and receive the contents.
そうそうだと覗を定めて、かの亀の子を高い所から挨拶も無く頭の上へ落した。
That's right, he set his sights and dropped the turtle on his head from a high place without a greeting.
生憎作家の頭の方が亀の甲より軟らかであったものだから、禿はめちゃめちゃに砕けて有名なるイスキラスはここに無惨の最後を遂げた。
Unfortunately, the writer's head was softer than the turtle's shell, so the bald head was crushed and the famous Aeschylus met a miserable end here.
それはそうと、解しかねるのは鷲の了見である。
That said, it is the eagle's view that is hard to understand.
例の頭を、作家の頭と知って落したのか、または禿岩と間違えて落したものか、解決しよう次第で、落雲館の敵とこの鷲とを比較する事も出来るし、また出来なくもなる。
Whether he dropped the head knowing it was the writer's head, or dropped it by mistake for a bald rock, it is possible to compare the enemy of the Rakuunkan and this eagle, or it may not be possible.
主人の頭はイスキラスのそれのごとく、また御歴々の学者のごとくぴかぴか光ってはおらん。
My master's head is not as shiny as Aeschylus's, nor as shiny as the scholars'.
しかし六畳敷にせよいやしくも書斎と号する一室を控えて、居眠りをしながらも、むずかしい書物の上へ顔を翳す以上は、学者作家の同類と見傚さなければならん。
However, as long as he has a room called a study, even if it is only six tatami mats, and he dozes off and puts his face over a difficult book, he must be regarded as a scholar or writer.
そうすると主人の頭の禿げておらんのは、まだ禿げるべき資格がないからで、その内に禿げるだろうとは近々この頭の上に落ちかかるべき運命であろう。
Then, the reason why my master's head is not bald is that he is not yet qualified to be bald, and that he will be bald soon is the fate that will soon fall on his head.
して見れば落雲館の生徒がこの頭を目懸けて例のダムダム丸を集注するのは策のもっとも時宜に適したものと云わねばならん。
In that case, it must be said that the students of Rakuunkan are the most timely to concentrate the Dam Dam Maru on this head.
もし敵がこの行動を二週間継続するならば、主人の頭は畏怖と煩悶のため必ず営養の不足を訴えて、金柑とも薬缶とも銅壺とも変化するだろう。
If the enemy continues this action for two weeks, the master's head will surely complain of lack of nutrition due to awe and agony, and will change into a kumquat, a kettle, or a copper pot.
ある日の午後、吾輩は例のごとく椽側へ出て午睡をして虎になった夢を見ていた。
One afternoon, I went out to the eaves as usual and took a nap and dreamed of becoming a tiger.
主人に鶏肉を持って来いと云うと、主人がへえと恐る恐る鶏肉を持って出る。
When I told my master to bring me chicken, he brought it out timidly.
迷亭が来たから、迷亭に雁が食いたい、雁鍋へ行って誂らえて来いと云うと、蕪の香の物と、塩煎餅といっしょに召し上がりますと雁の味が致しますと例のごとく茶羅ッ鉾を云うから、大きな口をあいて、うーと唸って嚇してやったら、迷亭は蒼くなって山下の雁鍋は廃業致しましたがいかが取り計いましょうかと云った。
When Meitei came, I told him that I wanted to eat wild geese, and that he should go to the wild goose pot and order it. He said that if you eat it with the smell of turnip and salt rice crackers, it will taste like wild geese. I opened my mouth wide and growled, and Meitei turned pale and said that Yamashita's wild goose pot was out of business, but what should I do?
それなら牛肉で勘弁するから早く西川へ行ってロースを一斤取って来い、早くせんと貴様から食い殺すぞと云ったら、迷亭は尻を端折って馳け出した。
Then I'll forgive you with beef, so go to Nishikawa quickly and get a pound of loin, and if you don't hurry, I'll eat you first, and Meitei ran off with his ass folded.
吾輩は急にからだが大きくなったので、椽側一杯に寝そべって、迷亭の帰るのを待ち受けていると、たちまち家中に響く大きな声がしてせっかくの牛も食わぬ間に夢がさめて吾に帰った。
I suddenly became so big that I lay down on the eaves and waited for Meitei to return, and suddenly a loud voice echoed throughout the house, and I woke up before I could eat the cow.
すると今まで恐る恐る吾輩の前に平伏していたと思いのほかの主人が、いきなり後架から飛び出して来て、吾輩の横腹をいやと云うほど蹴たから、おやと思ううち、たちまち庭下駄をつっかけて木戸から廻って、落雲館の方へかけて行く。
Then, the master, who I thought had been lying down in front of me timidly, suddenly jumped out of the back frame and kicked my side as much as I could say no, and while I was wondering, he immediately put on his garden clogs and went around the wooden gate to the direction of the Rakuunkan.
吾輩は虎から急に猫と収縮したのだから何となく極りが悪くもあり、おかしくもあったが、主人のこの権幕と横腹を蹴られた痛さとで、虎の事はすぐ忘れてしまった。
I suddenly contracted from a tiger to a cat, so I felt a little bad and funny, but I soon forgot about the tiger because of the pain of being kicked in the side by my master.
同時に主人がいよいよ出馬して敵と交戦するな面白いわいと、痛いのを我慢して、後を慕って裏口へ出た。
At the same time, I endured the pain and went out the back door, thinking that my master was finally going to fight the enemy.
同時に主人がぬすっとうと怒鳴る声が聞える、見ると制帽をつけた十八九になる倔強な奴が一人、四ツ目垣を向うへ乗り越えつつある。
At the same time, I heard my master yelling, "Thief!" and I saw a strong-willed young man of eighteen or nineteen wearing a cap climbing over the fence.
やあ遅かったと思ううち、彼の制帽は馳け足の姿勢をとって根拠地の方へ韋駄天のごとく逃げて行く。
Before I could think, "Oh, I'm too late," his cap was running away like a god of speed toward his base.
主人はぬすっとうが大に成功したので、またもぬすっとうと高く叫びながら追いかけて行く。
The master was so successful in his theft that he chased after him, shouting, "Thief!"
しかしかの敵に追いつくためには主人の方で垣を越さなければならん。
But in order to catch up with the enemy, the master had to climb over the fence.
深入りをすれば主人自らが泥棒になるはずである。
If he went too far, he would become a thief himself.
前申す通り主人は立派なる逆上家である。
As I said before, the master is a fine man of passion.
こう勢に乗じてぬすっとうを追い懸ける以上は、夫子自身がぬすっとうに成っても追い懸けるつもりと見えて、引き返す気色もなく垣の根元まで進んだ。
As long as he was chasing the thief with such momentum, he seemed to be willing to chase him even if he became a thief himself, and he went to the foot of the fence without any sign of turning back.
今一歩で彼はぬすっとうの領分に入らなければならんと云う間際に、敵軍の中から、薄い髯を勢なく生やした将官がのこのこと出馬して来た。
Just before he had to step into the thief's territory, a general with a thin beard came out of the enemy army.
両人は垣を境に何か談判している。
The two men were negotiating something across the fence.
聞いて見るとこんなつまらない議論である。
When I listened to it, it was such a boring argument.
「あれは本校の生徒です」
"That's a student of our school."
「生徒たるべきものが、何で他の邸内へ侵入するのですか」
"Why does a student break into another house?"
「いやボールがつい飛んだものですから」
"No, the ball just flew."
「なぜ断って、取りに来ないのですか」
"Why don't you refuse and come to get it?"
「これから善く注意します」
"I'll be careful from now on."
「そんなら、よろしい」
"Well, that's fine."
竜騰虎闘の壮観があるだろうと予期した交渉はかくのごとく散文的なる談判をもって無事に迅速に結了した。
The negotiations, which I had expected to be a spectacular battle between dragons and tigers, ended safely and quickly with such a prosaic conversation.
主人の壮んなるはただ意気込みだけである。
The only thing grand about my master is his ambition.
いざとなると、いつでもこれでおしまいだ。
When it comes down to it, it always ends like this.
あたかも吾輩が虎の夢から急に猫に返ったような観がある。
It was as if I had suddenly returned to being a cat from a dream of being a tiger.
吾輩の小事件と云うのは即ちこれである。
This is what I mean by my little incident.
小事件を記述したあとには、順序として是非大事件を話さなければならん。
After describing the little incident, I must tell you about the big incident.
主人は座敷の障子を開いて腹這になって、何か思案している。
My master opened the sliding door of the room, lay on his stomach, and was thinking about something.
恐らく敵に対して防禦策を講じているのだろう。
He was probably taking defensive measures against the enemy.
落雲館は授業中と見えて、運動場は存外静かである。
The school seemed to be in class, and the playground was unexpectedly quiet.
ただ校舎の一室で、倫理の講義をしているのが手に取るように聞える。
However, I could hear a lecture on ethics in a classroom.
朗々たる音声でなかなかうまく述べ立てているのを聴くと、全く昨日敵中から出馬して談判の衝に当った将軍である。
Listening to him speak in a clear voice, he was exactly the general who had come out of the enemy's camp yesterday and was in charge of the negotiations.
「......で公徳と云うものは大切な事で、あちらへ行って見ると、仏蘭西でも独逸でも英吉利でも、どこへ行っても、この公徳の行われておらん国はない。
"Public morality is an important thing. When you go there, you will find that there is no country where public morality is not practiced, whether in France, Germany, England, or anywhere else.
またどんな下等な者でもこの公徳を重んぜぬ者はない。
There is no one, however inferior, who does not respect this public morality.
悲しいかな、我が日本に在っては、未だこの点において外国と拮抗する事が出来んのである。
Sadly, in Japan, we are still unable to compete with foreign countries in this respect.
で公徳と申すと何か新しく外国から輸入して来たように考える諸君もあるかも知れんが、そう思うのは大なる誤りで、昔人も夫子の道一以て之を貫く、忠恕のみ矣と云われた事がある。
Some of you may think that public morality is something new and imported from abroad, but that is a great mistake.
この恕と申すのが取りも直さず公徳の出所である。
This is the source of public morality.
私も人間であるから時には大きな声をして歌などうたって見たくなる事がある。
I am a human being, so sometimes I want to sing a song in a loud voice.
しかし私が勉強している時に隣室のものなどが放歌するのを聴くと、どうしても書物の読めぬのが私の性分である。
However, when I am studying and I hear someone in the next room singing, I cannot read a book.
であるからして自分が唐詩選でも高声に吟じたら気分が晴々してよかろうと思う時ですら、もし自分のように迷惑がる人が隣家に住んでおって、知らず知らずその人の邪魔をするような事があってはすまんと思うて、そう云う時はいつでも控えるのである。
Therefore, even when I think that I would feel refreshed if I read the Tang poetry aloud, I would feel sorry if someone who is as annoyed as I am lives in the next house and I unknowingly disturb him, so I always refrain from doing so.
こう云う訳だから諸君もなるべく公徳を守って、いやしくも人の妨害になると思う事は決してやってはならんのである。......」
For this reason, you should observe public morality as much as possible, and never do anything that you think will interfere with others.
主人は耳を傾けて、この講話を謹聴していたが、ここに至ってにやりと笑った。
My master was listening to this lecture with his ears inclined, but at this point he grinned.
ちょっとこのにやりの意味を説明する必要がある。
I need to explain the meaning of this grin.
皮肉家がこれをよんだらこのにやりの裏には冷評的分子が交っていると思うだろう。
If a cynic reads this, he would think that there is a cold critical element behind this grin.
しかし主人は決して、そんな人の悪い男ではない。
But my master is never such a bad man.
悪いと云うよりそんなに智慧の発達した男ではない。
Rather than being bad, he is not such a wise man.
主人はなぜ笑ったかと云うと全く嬉しくって笑ったのである。
Why did my master laugh? He laughed because he was so happy.
倫理の教師たる者がかように痛切なる訓戒を与えるからはこの後は永久ダムダム弾の乱射を免がれるに相違ない。
Since a teacher of ethics gives such a painful admonition, he must be spared from the random shooting of Dum Dum bullets forever.
当分のうち頭も禿げずにすむ、逆上は一時に直らんでも時機さえくれば漸次回復するだろう、濡れ手拭を頂いて、炬燵にあたらなくとも、樹下石上を宿としなくとも大丈夫だろうと鑑定したから、にやにやと笑ったのである。
He grinned because he judged that he would not go bald for the time being, that his anger would not be cured at once, but would gradually recover when the time came, and that he would be all right even if he did not get a wet towel or hit the kotatsu or stay under a tree or on a stone.
借金は必ず返す者と二十世紀の今日にもやはり正直に考えるほどの主人がこの講話を真面目に聞くのは当然であろう。
It is natural that my master, who still honestly thinks that debts must be repaid even today in the twentieth century, should listen to this lecture seriously.
やがて時間が来たと見えて、講話はぱたりとやんだ。
Soon the time seemed to have come, and the lecture stopped abruptly.
他の教室の課業も皆一度に終った。
The classes in other classrooms also ended at once.
すると今まで室内に密封された八百の同勢は鬨の声をあげて、建物を飛び出した。
Then the eight hundred people who had been sealed in the room until now shouted and jumped out of the building.
その勢と云うものは、一尺ほどな蜂の巣を敲き落したごとくである。
The momentum was like knocking down a beehive about a foot in size.
ぶんぶん、わんわん云うて窓から、戸口から、開きから、いやしくも穴の開いている所なら何の容赦もなく我勝ちに飛び出した。
They jumped out of the windows, doors, openings, and any holes without mercy.
これが大事件の発端である。
This is the beginning of a big incident.
まず蜂の陣立てから説明する。
First, I will explain the bee's formation.
こんな戦争に陣立ても何もあるものかと云うのは間違っている。
It is wrong to say that there is no formation in such a war.
普通の人は戦争とさえ云えば沙河とか奉天とかまた旅順とかそのほかに戦争はないもののごとくに考えている。
Ordinary people think that there is no war other than Shahe, Mukden, Lushun, and so on.
少し詩がかった野蛮人になると、アキリスがヘクトーの死骸を引きずって、トロイの城壁を三匝したとか、燕ぴと張飛が長坂橋に丈八の蛇矛を横えて、曹操の軍百万人を睨め返したとか大袈裟な事ばかり連想する。
When it comes to a slightly poetic barbarian, Achilles dragged Hector's corpse and made three turns around the walls of Troy, or Yanpi and Zhang Fei crossed the eight-foot snake spear at the Changban Bridge and glared back at Cao Cao's army of one million.
連想は当人の随意だがそれ以外の戦争はないものと心得るのは不都合だ。
The association is voluntary, but it is inconvenient to think that there is no other war.
太古蒙昧の時代に在ってこそ、そんな馬鹿気た戦争も行われたかも知れん、しかし太平の今日、大日本国帝都の中心においてかくのごとき野蛮的行動はあり得べからざる奇蹟に属している。
In the ancient times of ignorance, such a foolish war may have been fought, but in the peaceful days of today, such a barbaric act in the center of the Imperial City of Japan is an impossible miracle.
いかに騒動が持ち上がっても交番の焼打以上に出る気遣はない。
No matter how much trouble arises, there is no need to worry about going beyond the burning of the police box.
して見ると臥竜窟主人の苦沙弥先生と落雲館裏八百の健児との戦争は、まず東京市あって以来の大戦争の一として数えてもしかるべきものだ。
The war between the owner of the cave, Mr. Kushami, and the 800 children of the Rakuunkan, should be counted as one of the greatest wars since the establishment of Tokyo City.
左氏が陵の戦を記するに当ってもまず敵の陣勢から述べている。
When Zuo wrote about the battle of Ling, he first described the enemy's position.
古来から叙述に巧みなるものは皆この筆法を用いるのが通則になっている。
Since ancient times, it has been a general rule that all those who are good at narration use this style of writing.
だによって吾輩が蜂の陣立てを話すのも仔細なかろう。
So it is not a problem for me to talk about the bee's formation.
それでまず蜂の陣立ていかんと見てあると、四つ目垣の外側に縦列を形ちづくった一隊がある。
So, first of all, I looked at the bee's formation, and there was a group that formed a column outside the four-eyed fence.
これは主人を戦闘線内に誘致する職務を帯びた者と見える。
This seems to be a person who is tasked with attracting the master into the battle line.
「降参しねえか」
"Won't you surrender?"
「しねえしねえ」
"No, no."
「駄目だ駄目だ」
"No good, no good."
「出てこねえ」
"Won't come out."
「落ちねえかな」
"Won't you fall?"
「落ちねえはずはねえ」
"You can't not fall."
「吠えて見ろ」
"Bark."
「わんわん」
"Woof woof."
「わんわん」
"Woof woof."
「わんわんわんわん」これから先は縦隊総がかりとなって吶喊の声を揚げる。
"Woof woof woof woof." From now on, the column will be all together and raise the voice of吶喊.
縦隊を少し右へ離れて運動場の方面には砲隊が形勝の地を占めて陣地を布いている。
Leaving the column a little to the right, in the direction of the playground, the artillery occupies the land of the shape and spreads the position.
臥竜窟に面して一人の将官が擂粉木の大きな奴を持って控える。
Facing the cave, a general holds a large pestle.
これと相対して五六間の間隔をとってまた一人立つ、擂粉木のあとにまた一人、これは臥竜窟に顔をむけて突っ立っている。
Another person stands at an interval of five or six rooms relative to this, and another person after the pestle, this is standing with his face toward the cave.
かくのごとく一直線にならんで向い合っているのが砲手である。
The gunner is facing each other in a straight line like this.
ある人の説によるとこれはベースボールの練習であって、決して戦闘準備ではないそうだ。
According to one theory, this is a baseball practice, not a battle preparation.
吾輩はベースボールの何物たるを解せぬ文盲漢である。
I am an illiterate man who does not understand what baseball is.
しかし聞くところによればこれは米国から輸入された遊戯で、今日中学程度以上の学校に行わるる運動のうちでもっとも流行するものだそうだ。
However, I heard that this is a game imported from the United States, and it is the most popular exercise in schools above junior high school today.
米国は突飛な事ばかり考え出す国柄であるから、砲隊と間違えてもしかるべき、近所迷惑の遊戯を日本人に教うべくだけそれだけ親切であったかも知れない。
The United States is a country that comes up with a lot of strange things, so it may have been kind enough to teach the Japanese a game that is a nuisance to the neighborhood, which may be mistaken for a gun battery.
また米国人はこれをもって真に一種の運動遊戯と心得ているのだろう。
Also, Americans probably think of this as a kind of exercise game.
しかし純粋の遊戯でもかように四隣を驚かすに足る能力を有している以上は使いようで砲撃の用には充分立つ。
However, even if it is a pure game, it has the ability to surprise the neighbors, so it can be used for bombardment.
吾輩の眼をもって観察したところでは、彼等はこの運動術を利用して砲火の功を収めんと企てつつあるとしか思われない。
As far as I can see with my eyes, it seems that they are trying to use this exercise technique to achieve the success of the gunfire.
物は云いようでどうでもなるものだ。
Things can be said in any way.
慈善の名を借りて詐偽を働らき、インスピレーションと号して逆上をうれしがる者がある以上はベースボールなる遊戯の下に戦争をなさんとも限らない。
As long as there are people who commit fraud in the name of charity and are happy with the upside down as inspiration, they may not be able to fight under the game of baseball.
或る人の説明は世間一般のベースボールの事であろう。
The explanation of a person may be about baseball in general.
今吾輩が記述するベースボールはこの特別の場合に限らるるベースボール即ち攻城的砲術である。
The baseball I am describing now is a baseball that is limited to this particular case, that is, siege artillery.
これからダムダム弾を発射する方法を紹介する。
I will now introduce how to fire a dumdum bullet.
直線に布かれたる砲列の中の一人が、ダムダム弾を右の手に握って擂粉木の所有者に抛りつける。
One of the gunners in a straight line holds a dumdum bullet in his right hand and throws it at the owner of the pestle.
ダムダム弾は何で製造したか局外者には分らない。
Outsiders do not know what the dumdum bullet is made of.
堅い丸い石の団子のようなものを御鄭寧に皮でくるんで縫い合せたものである。
It is a hard round stone dumpling that is carefully wrapped in leather and sewn together.
前申す通りこの弾丸が砲手の一人の手中を離れて、風を切って飛んで行くと、向うに立った一人が例の擂粉木をやっと振り上げて、これを敲き返す。
As I said before, when this bullet leaves the hand of one of the gunners and flies through the wind, one of the men standing in front of him raises the pestle and knocks it back.
たまには敲き損なった弾丸が流れてしまう事もあるが、大概はポカンと大きな音を立てて弾ね返る。
Sometimes a bullet that has failed to be knocked back may fly away, but usually it bounces back with a loud noise.
その勢は非常に猛烈なものである。
The force is very violent.
神経性胃弱なる主人の頭を潰すくらいは容易に出来る。
I can easily crush the head of my master who has a nervous stomach.
砲手はこれだけで事足るのだが、その周囲附近には弥次馬兼援兵が雲霞のごとく付き添うている。
The gunners are enough, but there are many spectators and reinforcements around them.
ポカーンと擂粉木が団子に中るや否やわー、ぱちぱちぱちと、わめく、手を拍つ、やれやれと云う。
As soon as the pestle hits the dumpling, they scream, clap their hands, and say, "Oh, my God!"
中ったろうと云う。
They say, "I think it hit."
これでも利かねえかと云う。
They say, "I think it's effective."
恐れ入らねえかと云う。
They say, "I think it's amazing."
降参かと云う。
They say, "I think it's surrender."
これだけならまだしもであるが、敲き返された弾丸は三度に一度必ず臥竜窟邸内へころがり込む。
If that was all, it would be fine, but the bullets that are knocked back always roll into the house of the cave of the lying dragon once in three times.
これがころがり込まなければ攻撃の目的は達せられんのである。
If this does not roll in, the purpose of the attack will not be achieved.
ダムダム弾は近来諸所で製造するが随分高価なものであるから、いかに戦争でもそう充分な供給を仰ぐ訳に行かん。
Dumdum bullets are manufactured in various places recently, but they are quite expensive, so even in a war, it is not possible to ask for a sufficient supply.
大抵一隊の砲手に一つもしくは二つの割である。
Usually, there is one or two for each artilleryman.
ポンと鳴る度にこの貴重な弾丸を消費する訳には行かん。
It is not possible to consume this precious bullet every time it makes a pop sound.
そこで彼等はたま拾と称する一部隊を設けて落弾を拾ってくる。
So they set up a unit called bullet pickers to pick up the dropped bullets.
落ち場所がよければ拾うのに骨も折れないが、草原とか人の邸内へ飛び込むとそう容易くは戻って来ない。
If the place where it falls is good, it is not difficult to pick it up, but if it flies into a meadow or a person's residence, it does not come back so easily.
だから平生ならなるべく労力を避けるため、拾い易い所へ打ち落すはずであるが、この際は反対に出る。
So, in order to avoid labor as much as possible, they should shoot down to a place where it is easy to pick up, but in this case, they do the opposite.
目的が遊戯にあるのではない、戦争に存するのだから、わざとダムダム弾を主人の邸内に降らせる。
The purpose is not in the game, but in the war, so they deliberately drop dumdum bullets into the master's residence.
邸内に降らせる以上は、邸内へ這入って拾わなければならん。
If they drop it in the residence, they have to crawl into the residence and pick it up.
邸内に這入るもっとも簡便な方法は四つ目垣を越えるにある。
The simplest way to crawl into the residence is to cross the bamboo fence.
四つ目垣のうちで騒動すれば主人が怒り出さなければならん。
If there is a disturbance in the bamboo fence, the master must be angry.
しからずんば兜を脱いで降参しなければならん。
Otherwise, he must take off his helmet and surrender.
苦心のあまり頭がだんだん禿げて来なければならん。
His head must be gradually balding due to his hard work.
今しも敵軍から打ち出した一弾は、照準誤たず、四つ目垣を通り越して桐の下葉を振い落して、第二の城壁即ち竹垣に命中した。
Just now, a bullet fired from the enemy army did not miss the target, passed through the bamboo fence, shook off the lower leaves of the paulownia, and hit the second wall, the bamboo fence.
随分大きな音である。
It's a very loud sound.
ニュートンの運動律第一に曰くもし他の力を加うるにあらざれば、一度び動き出したる物体は均一の速度をもって直線に動くものとす。
Newton's first law of motion says that if no other force is applied, an object that has once started to move will move in a straight line with a uniform velocity.
もしこの律のみによって物体の運動が支配せらるるならば主人の頭はこの時にイスキラスと運命を同じくしたであろう。
If the motion of an object is governed only by this law, the master's head would have shared the same fate as Iskiras at this time.
幸にしてニュートンは第一則を定むると同時に第二則も製造してくれたので主人の頭は危うきうちに一命を取りとめた。
Fortunately, Newton made the second law at the same time as the first law, so the master's head was saved in a dangerous situation.
運動の第二則に曰く運動の変化は、加えられたる力に比例す、しかしてその力の働く直線の方向において起るものとす。
The second law of motion says that the change in motion is proportional to the force applied, and occurs in the direction of the straight line in which the force acts.
これは何の事だか少しくわかり兼ねるが、かのダムダム弾が竹垣を突き通して、障子を裂き破って主人の頭を破壊しなかったところをもって見ると、ニュートンの御蔭に相違ない。
I don't quite understand what this is about, but judging from the fact that the dumdum bullet did not destroy the master's head by piercing the bamboo fence and tearing the shoji, it must be thanks to Newton.
しばらくすると案のごとく敵は邸内に乗り込んで来たものと覚しく、「ここか、もっと左の方か」などと棒でもって笹の葉を敲き廻わる音がする。
After a while, the enemy seemed to have entered the mansion as expected, and there was a sound of knocking the bamboo leaves with a stick, such as "here" or "more to the left".
すべて敵が主人の邸内へ乗り込んでダムダム弾を拾う場合には必ず特別な大きな声を出す。
Whenever the enemy enters the master's mansion and picks up a dumdum bullet, he always makes a special loud voice.
こっそり這入って、こっそり拾っては肝心の目的が達せられん。
If he sneaks in and picks it up secretly, his main purpose will not be achieved.
ダムダム弾は貴重かも知れないが、主人にからかうのはダムダム弾以上に大事である。
Dumdum bullets may be valuable, but teasing the master is more important than dumdum bullets.
この時のごときは遠くから弾の所在地は判然している。
At this time, the location of the bullet is clear from a distance.
竹垣に中った音も知っている。
I also know the sound of hitting the bamboo fence.
中った場所も分っている、しかしてその落ちた地面も心得ている。
I know where it hit, and I know the ground where it fell.
だからおとなしくして拾えば、いくらでもおとなしく拾える。
So if you pick it up quietly, you can pick it up as quietly as you like.
ライプニッツの定義によると空間は出来得べき同在現象の秩序である。
According to Leibniz's definition, space is the order of possible simultaneous phenomena.
いろはにほへとはいつでも同じ順にあらわれてくる。
Iroha nihohe always appears in the same order.
柳の下には必ず鰌がいる。
There is always a loach under the willow.
蝙蝠に夕月はつきものである。
The evening moon is always with the bat.
垣根にボールは不似合かも知れぬ。
The ball may not be suitable for the hedge.
しかし毎日毎日ボールを人の邸内に抛り込む者の眼に映ずる空間はたしかにこの排列に慣れている。
But the space reflected in the eyes of those who throw the ball into the house every day is certainly accustomed to this arrangement.
一眼見ればすぐ分る訳だ。
You can tell at a glance.
それをかくのごとく騒ぎ立てるのは必竟ずるに主人に戦争を挑む策略である。
The fact that he makes such a fuss about it is a strategy to challenge his master to war.
こうなってはいかに消極的なる主人といえども応戦しなければならん。
In this situation, even a passive master must fight back.
さっき座敷のうちから倫理の講義をきいてにやにやしていた主人は奮然として立ち上がった。
The master, who had been grinning at the lecture on ethics from the room, stood up in a frenzy.
猛然として馳け出した。
He rushed out furiously.
驀然として敵の一人を生捕った。
Suddenly he caught one of the enemies alive.
主人にしては大出来である。
It was a great achievement for the master.
大出来には相違ないが、見ると十四五の小供である。
It was a great achievement, but it was a child of fourteen or fifteen.
髯の生えている主人の敵として少し不似合だ。
It was a little inappropriate as an enemy of the bearded master.
けれども主人はこれで沢山だと思ったのだろう。
But the master must have thought that this was enough.
詫び入るのを無理に引っ張って椽側の前まで連れて来た。
He dragged the apologizing man to the front of the veranda.
ここにちょっと敵の策略について一言する必要がある、 敵は主人が昨日の権幕を見てこの様子では今日も必ず自身で出馬するに相違ないと察した。
Here I need to say a word about the enemy's strategy. The enemy saw the master's performance yesterday and thought that he would surely come out today.
その時に万一逃げ損じて大僧がつらまっては事面倒になる。
If the big monk was caught at that time, it would be a big trouble.
ここは一年生か二年生くらいな小供を玉拾いにやって危険を避けるに越した事はない。
It would be better to have a first or second grader pick up the ball and avoid danger.
よし主人が小供をつらまえて愚図愚図理窟を捏ね廻したって、落雲館の名誉には関係しない、 こんなものを大人気もなく相手にする主人の恥辱になるばかりだ。
Even if the master caught the kid and argued with him, it would not affect the reputation of the school. It would only be a disgrace to the master who would deal with such a thing.
敵の考はこうであった。
This was the enemy's idea.
これが普通の人間の考で至極もっともなところである。
This is the idea of an ordinary person and it is very reasonable.
ただ敵は相手が普通の人間でないと云う事を勘定のうちに入れるのを忘れたばかりである。
The enemy just forgot to take into account that the opponent is not an ordinary person.
主人にこれくらいの常識があれば昨日だって飛び出しはしない。
If the master had this much common sense, he would not have rushed out yesterday.
逆上は普通の人間を、普通の人間の程度以上に釣るし上げて、常識のあるものに、非常識を与える者である。
Rage is a person who raises an ordinary person above the level of an ordinary person and gives common sense to a person with common sense.
女だの、小供だの、車引きだの、馬子だのと、そんな見境いのあるうちは、まだ逆上を以て人に誇るに足らん。
As long as there is such a distinction between women, children, rickshaws, and horses, it is not enough to boast to people with rage.
主人のごとく相手にならぬ中学一年生を生捕って戦争の人質とするほどの了見でなくては逆上家の仲間入りは出来ないのである。
You can't join the ranks of the raging family unless you have the idea of capturing a first-year junior high school student who is not an opponent like a master and making him a hostage of war.
可哀そうなのは捕虜である。
The poor thing is a prisoner.
単に上級生の命令によって玉拾いなる雑兵の役を勤めたるところ、運わるく非常識の敵将、逆上の天才に追い詰められて、垣越える間もあらばこそ、庭前に引き据えられた。
He was simply serving as a ball-picking soldier by the order of his senior, but he was cornered by an unlucky and insane enemy general, a genius of rage, and was pulled into the garden before he could cross the fence.
こうなると敵軍は安閑と味方の恥辱を見ている訳に行かない。
When this happens, the enemy army cannot go to see the shame of their allies in peace.
我も我もと四つ目垣を乗りこして木戸口から庭中に乱れ入る。
I also climbed over the four-eyed fence and rushed into the garden from the wooden gate.
その数は約一ダースばかり、ずらりと主人の前に並んだ。
There were about a dozen of them, all lined up in front of the master.
大抵は上衣もちょっ着もつけておらん。
Most of them are not wearing a coat or a coat.
白シャツの腕をまくって、腕組をしたのがある。
There is a white shirt with arms rolled up and arms folded.
綿ネルの洗いざらしを申し訳に背中だけへ乗せているのがある。
There is a cotton flannel that is washed and put on the back only.
そうかと思うと白の帆木綿に黒い縁をとって胸の真中に花文字を、同じ色に縫いつけた洒落者もある。
I thought so, but there is also a dandy who sewed a flower letter in the same color in the middle of the chest with a black edge on white cotton.
いずれも一騎当千の猛将と見えて、丹波の国は笹山から昨夜着し立てでござると云わぬばかりに、黒く逞しく筋肉が発達している。
They all seem to be fierce generals of Ikkitousen, and they are black and strong and muscular, not to mention that they arrived from Sasayama in Tanba last night.
中学などへ入れて学問をさせるのは惜しいものだ。
It is a pity to let him study in junior high school.
漁師か船頭にしたら定めし国家のためになるだろうと思われるくらいである。
It seems that if you make him a fisherman or a boatman, it will be for the nation.
彼等は申し合せたごとく、素足に股引を高くまくって、近火の手伝にでも行きそうな風体に見える。
As they agreed, they rolled up their bare feet and leggings high, and they seemed to be going to help the fire.
彼等は主人の前にならんだぎり黙然として一言も発しない。
They lined up in front of their master and did not say a word.
主人も口を開かない。
The master does not open his mouth either.
しばらくの間双方共睨めくらをしているなかにちょっと殺気がある。
For a while, both sides are staring at each other, and there is a little killing.
「貴様等はぬすっとうか」と主人は尋問した。大気である。
"Did you steal?" the master interrogated.
奥歯で囓み潰した癇癪玉が炎となって鼻の穴から抜けるので、小鼻が、いちじるしく怒って見える。
The temper ball that was crushed by the back teeth became a flame and escaped from the nostrils, so the nostrils look very angry.
越後獅子の鼻は人間が怒った時の恰好を形どって作ったものであろう。
The nose of the Echigo lion is probably made in the shape of a human being when angry.
それでなくてはあんなに恐しく出来るものではない。
Otherwise, it cannot be made so scary.
「いえ泥棒ではありません。
"No, I'm not a thief.
落雲館の生徒です」
I'm a student of the Rakuunkan."
「うそをつけ。
"You're lying.
落雲館の生徒が無断で人の庭宅に侵入する奴があるか」
There's no way a student of the Rakuunkan would trespass into someone's garden."
「しかしこの通りちゃんと学校の徽章のついている帽子を被っています」
"But, as you can see, I'm wearing a cap with the school emblem."
「にせものだろう。
"It's probably a fake.
落雲館の生徒ならなぜむやみに侵入した」
If you're a student of the Rakuunkan, why did you trespass?"
「ボールが飛び込んだものですから」
"Because the ball flew in."
「なぜボールを飛び込ました」
"Why did you let the ball fly in?"
「つい飛び込んだんです」
"It just flew in."
「怪しからん奴だ」
"You're a suspicious fellow."
「以後注意しますから、今度だけ許して下さい」
"I'll be careful from now on, so please forgive me this time."
「どこの何者かわからん奴が垣を越えて邸内に闖入するのを、そう容易く許されると思うか」
"Do you think it's so easy to forgive a stranger who crosses the fence and breaks into the mansion?"
「それでも落雲館の生徒に違ないんですから」
"But he's still a student at the school."
「落雲館の生徒なら何年生だ」
"If he's a student at the school, what grade is he in?"
「三年生です」
"He's in the third grade."
「きっとそうか」
"Are you sure?"
「ええ」
"Yes."
主人は奥の方を顧みながら、おいこらこらと云う。
The master, looking back into the house, called out, "Hey, you there!"
埼玉生れの御三が襖をあけて、へえと顔を出す。
The Saitama-born O-san opened the sliding door and poked her head out.
「落雲館へ行って誰か連れてこい」
"Go to the Rakuunkan and bring someone back."
「誰を連れて参ります」
"Who shall I bring?"
「誰でもいいから連れてこい」
"Anyone will do."
下女は「へえ」と答えたが、あまり庭前の光景が妙なのと、使の趣が判然しないのと、さっきからの事件の発展が馬鹿馬鹿しいので、立ちもせず、坐りもせずにやにや笑っている。
The maid answered, "Yes," but the scene in the garden was so strange, the purpose of the errand so unclear, and the development of the incident so ridiculous that she neither stood up nor sat down, but just grinned.
主人はこれでも大戦争をしているつもりである。
My master thinks he is fighting a great war.
逆上的敏腕を大に振っているつもりである。
He thinks he is wielding his angry and quick arm.
しかるところ自分の召し使たる当然こっちの肩を持つべきものが、真面目な態度をもって事に臨まんのみか、用を言いつけるのを聞きながらにやにや笑っている。
However, his servant, who should naturally be on his side, not only does not take the matter seriously, but grins as he listens to his orders.
ますます逆上せざるを得ない。
He can't help but get more and more angry.
「誰でも構わんから呼んで来いと云うのに、わからんか。
"I told you to call anyone, don't you understand?
校長でも幹事でも教頭でも......」
The principal, the secretary, the vice-principal..."
「あの校長さんを......」下女は校長と云う言葉だけしか知らないのである。
"That principal..." The maid only knows the word "principal".
「校長でも、幹事でも教頭でもと云っているのにわからんか」
"I told you to call the principal, the secretary, the vice-principal, don't you understand?"
「誰もおりませんでしたら小使でもよろしゅうございますか」
"If no one is there, would you like the janitor?"
「馬鹿を云え。
"Don't be silly.
小使などに何が分かるものか」
What would a janitor know?"
ここに至って下女もやむを得んと心得たものか、「へえ」と云って出て行った。
At this point the maid must have thought it was inevitable, for she said "Yes" and went out.
使の主意はやはり飲み込めんのである。
I still cannot understand the intention of the messenger.
小使でも引張って来はせんかと心配していると、あに計らんや例の倫理の先生が表門から乗り込んで来た。
I was worried that he might bring the janitor, but instead the ethics teacher came in through the front gate.
平然と座に就くを待ち受けた主人は直ちに談判にとりかかる。
My master waited for him to sit down calmly and immediately started the negotiations.
「ただ今邸内にこの者共が乱入致して......」と忠臣蔵のような古風な言葉を使ったが「本当に御校の生徒でしょうか」と少々皮肉に語尾を切った。
"These people have just broken into my house..." he used old-fashioned words like in the story of the 47 Ronin, but he ended his sentence a little sarcastically, "Are they really students of your school?"
倫理の先生は別段驚いた様子もなく、平気で庭前にならんでいる勇士を一通り見廻わした上、もとのごとく瞳を主人の方にかえして、下のごとく答えた。
The ethics teacher did not seem to be particularly surprised, and after calmly looking around at the warriors lined up in the garden, he turned his eyes back to my master and answered as follows.
「さようみんな学校の生徒であります。
"Yes, they are all students of the school.
こんな事のないように始終訓戒を加えておきますが......どうも困ったもので......なぜ君等は垣などを乗り越すのか」
I always admonish them not to do such things... but it's a nuisance... why do you climb over the fence?"
さすがに生徒は生徒である、倫理の先生に向っては一言もないと見えて何とも云うものはない。
As expected, students are students, and they have nothing to say to the ethics teacher.
おとなしく庭の隅にかたまって羊の群が雪に逢ったように控えている。
They are quietly huddled in the corner of the garden, like a flock of sheep in the snow.
「丸が這入るのも仕方がないでしょう。
"It's no wonder that Maru crawls in.
こうして学校の隣りに住んでいる以上は、時々はボールも飛んで来ましょう。
As long as we live next to the school, balls will fly in from time to time.
しかし......あまり乱暴ですからな。
But... it's too violent.
仮令垣を乗り越えるにしても知れないように、そっと拾って行くなら、まだ勘弁のしようもありますが......」
Even if they climb over the fence, if they pick it up quietly so that no one knows, I can still forgive them..."
「ごもっともで、よく注意は致しますが何分多人数の事で......よくこれから注意をせんといかんぜ。
"You're right, I'll be careful, but there are so many people... I'll have to be careful from now on.
もしボールが飛んだら表から廻って、御断りをして取らなければいかん。
If the ball flies in, they'll have to go around to the front and ask permission to get it.
いいか。——広い学校の事ですからどうも世話ばかりやけて仕方がないです。
Okay? It's a big school, so I can't help but take care of it.
で運動は教育上必要なものでありますから、どうもこれを禁ずる訳には参りかねるので。
And exercise is necessary for education, so I can't forbid it.
これを許すとつい御迷惑になるような事が出来ますが、これは是非御容赦を願いたいと思います。
If I allow this, it may cause you some inconvenience, but I hope you will forgive me.
その代り向後はきっと表門から廻って御断りを致した上で取らせますから」
But in the future, I'll make sure they go around to the front gate and ask permission before they get it."
「いや、そう事が分かればよろしいです。
"No, that's fine if you understand that.
球はいくら御投げになっても差支えはないです。
You can throw the ball as much as you like.
表からきてちょっと断わって下されば構いません。
It's okay if you come from the front and give us a little notice.
ではこの生徒はあなたに御引き渡し申しますからお連れ帰りを願います。
I'll hand this student over to you, so please take him home.
いやわざわざ御呼び立て申して恐縮です」と主人は例によって例のごとく竜頭蛇尾の挨拶をする。
I'm sorry to have called you all the way here," said my master, as usual, with a greeting that was like a dragon's head and a snake's tail.
倫理の先生は丹波の笹山を連れて表門から落雲館へ引き上げる。
The ethics teacher took Sasayama of Tamba and withdrew from the front gate to the Rakuunkan.
吾輩のいわゆる大事件はこれで一とまず落着を告げた。
This is the end of my so-called big incident.
何のそれが大事件かと笑うなら、笑うがいい。
If you laugh at it, go ahead.
そんな人には大事件でないまでだ。
It's not a big deal for such a person.
吾輩は主人の大事件を写したので、そんな人の大事件を記したのではない。
I wrote about my master's big incident, not about such a person's big incident.
尻が切れて強弩の末勢だなどと悪口するものがあるなら、これが主人の特色である事を記憶して貰いたい。
If there is someone who says bad things about it, I want you to remember that this is the characteristic of my master.
主人が滑稽文の材料になるのもまたこの特色に存する事を記憶して貰いたい。
I want you to remember that my master is the material for a humorous story.
十四五の小供を相手にするのは馬鹿だと云うなら吾輩も馬鹿に相違ないと同意する。
If you say that it is foolish to deal with a child of fourteen or fifteen, I agree that I must be a fool.
だから大町桂月は主人をつらまえて未だ稚気を免がれずと云うている。
That's why Omachi Keigetsu says that my master is still childish.
吾輩はすでに小事件を叙し了り、今また大事件を述べ了ったから、これより大事件の後に起る余瀾を描き出だして、全篇の結びを付けるつもりである。
I have already described a small incident, and now I have described a big incident, so I will describe the aftermath of the big incident and conclude the whole story.
すべて吾輩のかく事は、口から出任せのいい加減と思う読者もあるかも知れないが決してそんな軽率な猫ではない。
Some readers may think that everything I write is just a random thought, but I am not such a careless cat.
一字一句の裏に宇宙の一大哲理を包含するは無論の事、その一字一句が層々連続すると首尾相応じ前後相照らして、瑣談繊話と思ってうっかりと読んでいたものが忽然豹変して容易ならざる法語となるんだから、決して寝ころんだり、足を出して五行ごとに一度に読むのだなどと云う無礼を演じてはいけない。
It goes without saying that each word and phrase contains a great philosophy of the universe, and when those words and phrases are connected in layers, they correspond to each other and illuminate each other, and what you have been reading carelessly, thinking it is a trivial story, suddenly changes into a difficult sermon, so you must never lie down or stretch out your legs and read five lines at a time.
柳宗元は韓退之の文を読むごとに薔薇の水で手を清めたと云うくらいだから、 吾輩の文に対してもせめて自腹で雑誌を買って来て、 友人の御余りを借りて間に合わすと云う不始末だけはない事に致したい。
It is said that Liu Zongyuan washed his hands with rose water every time he read Han Yu's writing, so I would like to make sure that at least you buy a magazine at your own expense and not borrow the rest from your friends.
これから述べるのは、吾輩自ら余瀾と号するのだけれど、 余瀾ならどうせつまらんに極っている、 読まんでもよかろうなどと思うと飛んだ後悔をする。
What I am about to describe is what I call the aftermath, but if you think that the aftermath is boring and you don't need to read it, you will regret it.
是非しまいまで精読しなくてはいかん。
You must read it carefully to the end.
大事件のあった翌日、吾輩はちょっと散歩がしたくなったから表へ出た。
The day after the big incident, I felt like taking a walk, so I went outside.
すると向う横町へ曲がろうと云う角で金田の旦那と鈴木の藤さんがしきりに立ちながら話をしている。
Then, at the corner where I was about to turn into the next alley, Mr. Kaneda and Mr. Suzuki were standing and talking.
金田君は車で自宅へ帰るところ、鈴木君は金田君の留守を訪問して引き返す途中で両人がばったりと出逢ったのである。
Mr. Kaneda was on his way home by car, and Mr. Suzuki was on his way back from visiting Mr. Kaneda's absence when they met.
近来は金田の邸内も珍らしくなくなったから、滅多にあちらの方角へは足が向かなかったが、こう御目に懸って見ると、何となく御懐かしい。
Recently, the inside of Kaneda's residence has become less unusual, so I rarely went in that direction, but when I saw him, I felt nostalgic.
鈴木にも久々だから余所ながら拝顔の栄を得ておこう。
It's been a long time since I've seen Suzuki, so I'll have the honor of seeing him from a distance.
こう決心してのそのそ御両君の佇立しておらるる傍近く歩み寄って見ると、自然両君の談話が耳に入る。
Having made up my mind, I walked up to the two gentlemen standing nearby, and naturally their conversation came to my ears.
これは吾輩の罪ではない。
This is not my fault.
先方が話しているのがわるいのだ。
It's their fault for talking.
金田君は探偵さえ付けて主人の動静を窺がうくらいの程度の良心を有している男だから、吾輩が偶然君の談話を拝聴したって怒らるる気遣はあるまい。
Mr. Kaneda is a man with a conscience to the extent that he even has a detective to spy on his master's movements, so I don't think he'll be angry if I happen to overhear your conversation.
もし怒られたら君は公平と云う意味を御承知ないのである。
If he gets angry, you don't know the meaning of fairness.
とにかく吾輩は両君の談話を聞いたのである。
Anyway, I heard the conversation between the two of you.
聞きたくて聴いたのではない。
I didn't want to hear it.
聞きたくもないのに談話の方で吾輩の耳の中へ飛び込んで来たのである。
I didn't want to hear it, but the conversation jumped into my ears.
「只今御宅へ伺いましたところで、ちょうどよい所で御目にかかりました」と藤さんは鄭寧に頭をぴょこつかせる。
"I was just visiting your house, and I met you at the right place," said Fuji, bowing his head politely.
「うむ、そうかえ。
"Well, I see.
実はこないだから、君にちょっと逢いたいと思っていたがね。
Actually, I've been wanting to see you for a while.
それはよかった」
That's good."
「へえ、それは好都合でございました。
"Well, that was convenient.
何かご用で」
What can I do for you?"
「いや何、大した事でもないのさ。
"Well, it's nothing much.
どうでもいいんだが、君でないと出来ない事なんだ」
It's not important, but it's something only you can do."
「私に出来る事なら何でもやりましょう。
"I'll do anything I can.
どんな事で」
What is it?"
「ええ、そう......」と考えている。
"Well, yes..." he thinks.
「何なら、御都合のとき出直して伺いましょう。
"If you like, I'll come back at a more convenient time.
いつが宜しゅう、ございますか」
When would be convenient?"
「なあに、そんな大した事じゃ無いのさ。
"Oh, it's nothing much.
——それじゃせっかくだから頼もうか」
Well, since you're here, I'll ask you."
「どうか御遠慮なく......」
"Please don't hesitate to ask."
「あの変人ね。
"That eccentric.
そら君の旧友さ。
It's your old friend.
苦沙弥とか何とか云うじゃないか」
Kusamiya or something."
「ええ苦沙弥がどうかしましたか」
"Yes, what about Kusamiya?"
「いえ、どうもせんがね。
"No, nothing.
あの事件以来胸糞がわるくってね」
I've been feeling bad about that incident."
「ごもっともで、全く苦沙弥は剛慢ですから......少しは自分の社会上の地位を考えているといいのですけれども、まるで一人天下ですから」
"You're right. Kusamiya is really arrogant. He should think about his social position a little more, but he's like a one-man empire."
「そこさ。金に頭はさげん、実業家なんぞ——とか何とか、いろいろ小生意気な事を云うから、そんなら実業家の腕前を見せてやろう、と思ってね。
"That's it. He says he won't bow to money, and that businessmen are this and that, and he says all sorts of cheeky things, so I thought I'd show him what a businessman can do.
このいだから大分弱らしているんだが、やっぱり頑張っているんだ。
I've been feeling weak lately, but I'm still hanging in there.
どうも剛情な奴だ。
He's a stubborn fellow.
驚ろいたよ」
I was surprised."
「どうも損得と云う観念の乏しい奴ですから無暗に痩我慢を張るんでしょう。
"He's a fellow with little sense of gain or loss, so he's just being stubborn.
昔からああ云う癖のある男で、つまり自分の損になる事に気が付かないんですから度し難いです」
He's always been like that, and he doesn't realize when he's losing, so it's hard to help him."
「あはははほんとに度し難い。
"Ahaha, he's really hard to help.
いろいろ手を易え品を易えてやって見るんだがね。
I've tried all sorts of things.
とうとうしまいに学校の生徒にやらした」
Finally, I had my students do it."
「そいつは妙案ですな。
"That's a good idea.
利目がございましたか」
Did it work?"
「これにゃあ、奴も大分困ったようだ。
"This seems to have caused him some trouble.
もう遠からず落城するに極っている」
It will fall before long."
「そりゃ結構です。
"That's fine.
いくら威張っても多勢に無勢ですからな」
No matter how much he swaggers, he's outnumbered."
「そうさ、一人じゃあ仕方がねえ。
"That's right, he can't do anything alone.
それで大分弱ったようだが、まあどんな様子か君に行って見て来てもらおうと云うのさ」
He seems to be very weak, so I'd like you to go and see how he is."
「はあ、そうですか。
"Oh, I see.
なに訳はありません。
There is no reason.
すぐ行って見ましょう。
I'll go and see him right away.
容子は帰りがけに御報知を致す事にして。
I'll let you know how he is on my way back.
面白いでしょう、あの頑固なのが意気銷沈しているところは、きっと見物ですよ」
It'll be interesting, that obstinate fellow being depressed, it'll be a sight to see."
「ああ、それじゃ帰りに御寄り、待っているから」
"Well, then, stop by on your way back, I'll be waiting."
「それでは御免蒙ります」
"Well, then, I'll be off."
おや今度もまた魂胆だ、なるほど実業家の勢力はえらいものだ、石炭の燃殻のような主人を逆上させるのも、苦悶の結果主人の頭が蠅滑りの難所となるのも、その頭がイスキラスと同様の運命に陥るのも皆実業家の勢力である。
Oh, this is another scheme. Indeed, the power of a businessman is great. It is the power of a businessman that makes my master, who is like a cinder, go mad, and as a result of his agony, his head becomes a difficult place for flies to land, and his head falls into the same fate as Iskiras.
地球が地軸を廻転するのは何の作用かわからないが、世の中を動かすものはたしかに金である。
I don't know what makes the earth rotate on its axis, but it is certainly money that makes the world go round.
この金の功力を心得て、この金の威光を自由に発揮するものは実業家諸君をおいてほかに一人もない。
There is no one else but businessmen who know the power of money and freely wield its power.
太陽が無事に東から出て、無事に西へ入るのも全く実業家の御蔭である。
It is entirely thanks to businessmen that the sun rises safely in the east and sets safely in the west.
今まではわからずやの窮措大の家に養なわれて実業家の御利益を知らなかったのは、我ながら不覚である。
I have been raised in a poor family of ignoramuses, and I have not been aware of the benefits of businessmen.
それにしても冥頑不霊の主人も今度は少し悟らずばなるまい。
Even so, my obstinate master must have learned a little this time.
これでも冥頑不霊で押し通す了見だと危ない。
It would be dangerous if he were to remain obstinate.
主人のもっとも貴重する命があぶない。
My master's most precious life is in danger.
彼は鈴木君に逢ってどんな挨拶をするのか知らん。
I wonder how he will greet Suzuki.
その模様で彼の悟り具合も自から分明になる。
The degree of his enlightenment will be clear from his behavior.
愚図愚図してはおられん、猫だって主人の事だから大に心配になる。
I can't be dilly-dallying. I'm very worried about my master.
早々鈴木君をすり抜けて御先へ帰宅する。
I quickly slip past Suzuki and return home ahead of him.
鈴木君はあいかわらず調子のいい男である。
Suzuki is as usual a man of good humor.
今日は金田の事などはおくびにも出さない、 しきりに当り障りのない世間話を面白そうにしている。
Today he doesn't mention anything about Kaneda, and he's making a lot of inoffensive small talk.
「君少し顔色が悪いようだぜ、どうかしやせんか」
"You look a little pale. What's wrong?"
「別にどこも何ともないさ」
"Nothing's wrong with me."
「でも蒼いぜ、用心せんといかんよ。
"But you're pale. You should be careful."
時候がわるいからね。
"The weather is bad."
よるは安眠が出来るかね」
"Can you sleep well at night?"
「うん」
"Yes."
「何か心配でもありゃしないか、 僕に出来る事なら何でもするぜ。
"Is there anything worrying you? I'll do anything I can."
遠慮なく云い給え」
"Don't hesitate to tell me."
「心配って、何を?」
"Worrying? About what?"
「いえ、なければいいが、もしあればと云う事さ。
"Well, I hope not, but if there is."
心配が一番毒だからな。
"Worrying is the worst poison."
世の中は笑って面白く暮すのが得だよ。
"It's better to live in this world laughing and having fun."
どうも君はあまり陰気過ぎるようだ」
"You seem to be too gloomy."
「笑うのも毒だからな。
"Laughing is also a poison."
無暗に笑うと死ぬ事があるぜ」
"If you laugh too much, you may die."
「冗談云っちゃいけない。
"Don't joke."
笑う門には福来るさ」
"Laughing brings happiness."
「昔し希臘にクリシッパスと云う哲学者があったが、君は知るまい」
"In the past, there was a philosopher named Chrysippus in Greece, but you don't know him."
「知らない。
"I don't know."
それがどうしたのさ」
"What about it?"
「その男が笑い過ぎて死んだんだ」
"That man died from laughing too much."
「へえー、そいつは不思議だね、しかしそりゃ昔の事だから......」
"Well, that's strange, but that's a long time ago..."
「昔しだって今だって変りがあるものか。
"There's no difference between the past and the present.
驢馬が銀の丼から無花果を食うのを見て、おかしくってたまらなくって無暗に笑ったんだ。
He saw a donkey eating figs from a silver bowl, and he couldn't help but laugh.
ところがどうしても笑いがとまらない。
But he couldn't stop laughing.
とうとう笑い死にに死んだんだあね」
He finally died laughing."
「はははしかしそんなに留め度もなく笑わなくってもいいさ。
"Hahaha, but you don't have to laugh so much.
少し笑う——適宜に、——そうするといい心持ちだ」
Laugh a little - appropriately - and you'll feel good."
鈴木君がしきりに主人の動静を研究していると、表の門ががらがらとあく、客来かと思うとそうでない。
While Suzuki was studying his master's movements, the front gate opened with a rattle, and he thought a visitor had come, but it was not so.
「ちょっとボールが這入りましたから、取らして下さい」
"A ball has just come in, so please let me get it."
下女は台所から「はい」と答える。
The maid answered from the kitchen, "Yes."
書生は裏手へ廻る。
The student went around to the back.
鈴木は妙な顔をして何だいと聞く。
Suzuki made a strange face and asked what it was.
「裏の書生がボールを庭へ投げ込んだんだ」
"The student from the back threw a ball into the garden."
「裏の書生?
"The student from the back?
裏に書生がいるのかい」
Is there a student in the back?"
「落雲館と云う学校さ」
"It's a school called Rakuunkan."
「ああそうか、学校か。
"Oh, I see. A school.
随分騒々しいだろうね」
It must be very noisy."
「騒々しいの何のって。
"Noisy?
碌々勉強も出来やしない。
I can't study properly.
僕が文部大臣なら早速閉鎖を命じてやる」
If I were the Minister of Education, I would order it to be closed immediately."
「ハハハ大分怒ったね。
"Hahaha, you're pretty angry.
何か癪に障る事でも有るのかい」
Did something get on your nerves?"
「あるのないのって、朝から晩まで癪に障り続けだ」
"What do you mean, did something get on my nerves?
「そんなに癪に障るなら越せばいいじゃないか」
"If it gets on your nerves that much, why don't you move?"
「誰が越すもんか、失敬千万な」
"Who's going to move?
「僕に怒ったって仕方がない。
"It's no use getting angry with me.
なあに小供だあね、打ちゃっておけばいいさ」
They're only children.
「君はよかろうが僕はよくない。
"It may be all right for you, but it's not all right for me.
昨日は教師を呼びつけて談判してやった」
Yesterday I called in the teacher and had a talk with him."
「それは面白かったね。
"That must have been interesting.
恐れ入ったろう」
I'll bet he was impressed."
「うん」
"Yes."
この時また門口をあけて「ちょっとボールが這入りましたから取らして下さい」と云う声がする。
At that moment, the gate opened again and a voice said, "Excuse me, but our ball has come in here.
「いや大分来るじゃないか、またボールだぜ君」
"Well, they're coming in thick and fast.
「うん、表から来るように契約したんだ」
"Yes, I've arranged for them to come round the front."
「なるほどそれであんなにくるんだね。
"I see. That's why they're coming in so often.
そうーか、分った」
I see."
「何が分ったんだい」
"What do you see?"
「なに、ボールを取りにくる源因がさ」
"Why, Gen-in coming to fetch the ball."
「今日はこれで十六返目だ」
"This is the sixteenth time today."
「君うるさくないか。
"Aren't you noisy?"
来ないようにしたらいいじゃないか」
"Why don't you stop coming?"
「来ないようにするったって、来るから仕方がないさ」
"I can't help it if he comes, even if I try to stop him."
「仕方がないと云えばそれまでだが、そう頑固にしていないでもよかろう。
"If you say you can't help it, that's the end of it, but you don't have to be so stubborn."
人間は角があると世の中を転がって行くのが骨が折れて損だよ。
If a man has horns, it's hard for him to roll around in the world.
丸いものはごろごろどこへでも苦なしに行けるが四角なものはころがるに骨が折れるばかりじゃない、転がるたびに角がすれて痛いものだ。
Round things can go anywhere without difficulty, but square things are not only hard to roll, but they also hurt when they roll.
どうせ自分一人の世の中じゃなし、そう自分の思うように人はならないさ。
It's not like I'm the only one in the world, and people don't always do what I want them to do.
まあ何だね。
Well, what is it?
どうしても金のあるものに、たてを突いちゃ損だね。
It's a loss to go against someone with money.
ただ神経ばかり痛めて、からだは悪くなる、人は褒めてくれず。
It only hurts my nerves, my body gets worse, and people don't praise me.
向うは平気なものさ。
He's fine.
坐って人を使いさえすればすむんだから。
He just has to sit and use people.
多勢に無勢どうせ、叶わないのは知れているさ。
I know I can't win against the majority.
頑固もいいが、立て通すつもりでいるうちに、自分の勉強に障ったり、毎日の業務に煩を及ぼしたり、とどのつまりが骨折り損の草臥儲けだからね」
Stubbornness is good, but while you're trying to stand up, it interferes with your studies, causes trouble with your daily work, and in the end, it's a waste of time and effort.
「ご免なさい。
"I'm sorry.
今ちょっとボールが飛びましたから、裏口へ廻って、取ってもいいですか」
Our ball has just flown over the fence. May I go round to the back door and get it?"
「そらまた来たぜ」と鈴木君は笑っている。
"Here he comes again," said Suzuki, laughing.
「失敬な」と主人は真赤になっている。
"How rude!" said my master, turning red.
鈴木君はもう大概訪問の意を果したと思ったから、それじゃ失敬ちと来たまえと帰って行く。
Suzuki, thinking that he had now done his duty as a visitor, said, "Well, I must be going now," and left.
入れ代ってやって来たのが甘木先生である。
The next visitor was Dr. Amaki.
逆上家が自分で逆上家だと名乗る者は昔しから例が少ない、これは少々変だなと覚った時は逆上の峠はもう越している。
It is rare for a hot-tempered person to admit that he is hot-tempered.
主人の逆上は昨日の大事件の際に最高度に達したのであるが、談判も竜頭蛇尾たるに係らず、どうかこうか始末がついたのでその晩書斎でつくづく考えて見ると少し変だと気が付いた。
My master's temper had reached its peak during yesterday's incident, but, although the negotiations had ended in a fiasco, he had somehow managed to settle the matter, and that evening, when he thought about it carefully in his study, he realized that he had been a little strange.
もっとも落雲館が変なのか、自分が変なのか疑を存する余地は充分あるが、何しろ変に違ない。
There was, of course, plenty of room for doubt as to whether the house was strange or he was strange, but in any case there was no doubt that something was strange.
いくら中学校の隣に居を構えたって、かくのごとく年が年中肝癪を起しつづけはちと変だと気が付いた。
He realized that no matter how much he lived next to the junior high school, it would be a little strange to keep getting angry like this all year round.
変であって見ればどうかしなければならん。
If it is strange, something must be done about it.
どうするったって仕方がない、やはり医者の薬でも飲んで肝癪の源に賄賂でも使って慰撫するよりほかに道はない。
There is no other way but to take a doctor's medicine and bribe the source of the anger to appease it.
こう覚ったから平生かかりつけの甘木先生を迎えて診察を受けて見ようと云う量見を起したのである。
This is why he decided to call in his usual doctor, Dr. Amaki, and have him examined.
賢か愚か、その辺は別問題として、とにかく自分の逆上に気が付いただけは殊勝の志、奇特の心得と云わなければならん。
Whether he is wise or foolish is another matter, but at least he has realized his own madness, and that is a noble ambition and a strange understanding.
甘木先生は例のごとくにこにこと落ちつき払って、「どうです」と云う。
Dr. Amaki, as usual, smiled calmly and said, "How are you?"
医者は大抵どうですと云うに極まってる。
Doctors usually say, "How are you?"
吾輩は「どうです」と云わない医者はどうも信用をおく気にならん。
I don't trust a doctor who doesn't say "How are you?"
「先生どうも駄目ですよ」
"Doctor, I'm not doing well."
「え、何そんな事があるものですか」
"What? How can that be?"
「一体医者の薬は利くものでしょうか」
"Do doctors' medicines work?"
甘木先生も驚ろいたが、そこは温厚の長者だから、別段激した様子もなく、
Dr. Amaki was also surprised, but he was a gentle old man, so he didn't seem to be particularly angry.
「利かん事もないです」と穏かに答えた。
"They do work," he answered calmly.
「私の胃病なんか、いくら薬を飲んでも同じ事ですぜ」
"No matter how much medicine I take for my stomachache, it's the same."
「決して、そんな事はない」
"That's not true."
「ないですかな。
"I don't think so."
少しは善くなりますかな」と自分の胃の事を人に聞いて見る。
"I wonder if it'll get better," he asks people about his stomach.
「そう急には、癒りません、だんだん利きます。
"It won't heal so quickly. It'll gradually get better."
今でももとより大分よくなっています」
"It's already much better than before."
「そうですかな」
"I wonder."
「やはり肝癪が起りますか」
"Do you still get angry?"
「起りますとも、夢にまで肝癪を起します」
"I do. I even get angry in my dreams."
「運動でも、少しなさったらいいでしょう」
"You should do some exercise."
「運動すると、なお肝癪が起ります」
"If I exercise, I get even angrier."
甘木先生もあきれ返ったものと見えて、
Dr. Amaki seemed to be at a loss.
「どれ一つ拝見しましょうか」と診察を始める。
"Let me take a look at you." he said and started the examination.
診察を終るのを待ちかねた主人は、突然大きな声を出して、
My master, who had been waiting for the examination to finish, suddenly raised his voice.
「先生、せんだって催眠術のかいてある本を読んだら、催眠術を応用して手癖のわるいんだの、いろいろな病気だのを直す事が出来ると書いてあったですが、本当でしょうか」と聞く。
"Doctor, I recently read a book about hypnotism. It said that hypnotism can be used to cure kleptomania and various other diseases. Is that true?" he asked.
「ええ、そう云う療法もあります」
"Yes, there is such a treatment."
「今でもやるんですか」
"Is it still practiced?"
「ええ」
"Yes."
「催眠術をかけるのはむずかしいものでしょうか」
"Is it difficult to hypnotize people?"
「なに訳はありません、私などもよく懸けます」
"Not at all. I often do it."
「先生もやるんですか」
"You do it?"
「ええ、一つやって見ましょうか。
"Yes, shall I show you?"
誰でも懸らなければならん理窟のものです。
It is a matter of course that everyone should be able to do it.
あなたさえ善ければ懸けて見ましょう」
I'll do it if you like."
「そいつは面白い、一つ懸けて下さい。
"That's interesting.
私もとうから懸かって見たいと思ったんです。
I've been wanting to try it for a long time.
しかし懸かりきりで眼が覚めないと困るな」
But I'm afraid I might not wake up."
「なに大丈夫です。
"Don't worry.
それじゃやりましょう」
Let's do it."
相談はたちまち一決して、主人はいよいよ催眠術を懸けらるる事となった。
The matter was quickly decided and my master was to be hypnotized.
吾輩は今までこんな事を見た事がないから心ひそかに喜んでその結果を座敷の隅から拝見する。
I had never seen such a thing before, so I was secretly pleased and watched the result from the corner of the room.
先生はまず、主人の眼からかけ始めた。
The teacher started with my master's eyes.
その方法を見ていると、両眼の上瞼を上から下へと撫でて、主人がすでに眼を眠っているにも係らず、しきりに同じ方向へくせを付けたがっている。
The method was to stroke the upper eyelids of both eyes from top to bottom, and even though my master's eyes were already closed, he kept trying to make them go in the same direction.
しばらくすると先生は主人に向って「こうやって、瞼を撫でていると、だんだん眼が重たくなるでしょう」と聞いた。
After a while, the teacher asked my master, "When I stroke your eyelids like this, your eyes gradually become heavy, don't they?"
主人は「なるほど重くなりますな」と答える。
My master replied, "Indeed, they do become heavy."
先生はなお同じように撫でおろし、撫でおろし「だんだん重くなりますよ、ようござんすか」と云う。
The teacher continued to stroke them in the same way, and said, "They're getting heavier and heavier, aren't they?"
主人もその気になったものか、何とも云わずに黙っている。
My master must have felt the same way, for he said nothing and remained silent.
同じ摩擦法はまた三四分繰り返される。
The same rubbing method was repeated for another three or four minutes.
最後に甘木先生は「さあもう開きませんぜ」と云われた。
Finally, Mr. Amaki said, "Now, they won't open anymore."
可哀想に主人の眼はとうとう潰れてしまった。
Poor master, his eyes were finally crushed.
「もう開かんのですか」
"Won't they open anymore?"
「ええもうあきません」
"No, they won't open anymore."
主人は黙然として目を眠っている。
The master is sleeping with his eyes closed in silence.
吾輩は主人がもう盲目になったものと思い込んでしまった。
I was convinced that the master had already become blind.
しばらくして先生は「あけるなら開いて御覧なさい。とうていあけないから」と云われる。
After a while, the doctor said, "If you can open them, try to open them. They won't open at all."
「そうですか」と云うが早いか主人は普通の通り両眼を開いていた。
"Is that so?" As soon as he said that, the master opened both eyes as usual.
主人はにやにや笑いながら「懸かりませんな」と云うと甘木先生も同じく笑いながら「ええ、懸りません」と云う。
The master said with a grin, "It doesn't work," and Dr. Amaki said with a grin, "Yes, it doesn't work."
催眠術はついに不成功に了る。
The hypnosis finally failed.
甘木先生も帰る。
Dr. Amaki also left.
その次に来たのが——主人のうちへこのくらい客の来た事はない。
The next visitor was... I have never seen so many visitors at my master's house.
交際の少ない主人の家にしてはまるで嘘のようである。
It's like a lie for my master's house, which has few social contacts.
しかし来たに相違ない。
But they must have come.
しかも珍客が来た。
Moreover, an unexpected visitor came.
吾輩がこの珍客の事を一言でも記述するのは単に珍客であるがためではない。
I'm not writing about this unexpected visitor just because he's an unexpected visitor.
吾輩は先刻申す通り大事件の余瀾を描きつつある。
As I said before, I'm describing the aftermath of a big incident.
しかしてこの珍客はこの余瀾を描くに方って逸すべからざる材料である。
However, this unexpected visitor is an indispensable material for describing this aftermath.
何と云う名前か知らん、ただ顔の長い上に、山羊のような髯を生やしている四十前後の男と云えばよかろう。
I don't know his name, but he's a man of about forty with a long face and a goat-like beard.
迷亭の美学者たるに対して、吾輩はこの男を哲学者と呼ぶつもりである。
I'm going to call this man a philosopher, as opposed to Meitei's aesthetician.
なぜ哲学者と云うと、何も迷亭のように自分で振り散らすからではない、ただ主人と対話する時の様子を拝見しているといかにも哲学者らしく思われるからである。
The reason why I call him a philosopher is not because he scatters himself like Meitei, but because he seems to be a philosopher when I see him talking with his master.
これも昔しの同窓と見えて両人共応対振りは至極打ち解けた有様だ。
This is also an old classmate, and both of them are very open to each other.
「うん迷亭か、あれは池に浮いてる金魚麩のようにふわふわしているね。
"Well, Meitei, it's fluffy like a goldfish floating in a pond.
せんだって友人を連れて一面識もない華族の門前を通行した時、ちょっと寄って茶でも飲んで行こうと云って引っ張り込んだそうだが随分呑気だね」
The other day, when I was walking with a friend in front of the gate of a nobleman whom I had never met before, I heard that he had dragged me in, saying that he would stop by and have some tea.
「それでどうしたい」
"What do you want to do with it?"
「どうしたか聞いても見なかったが、——そうさ、まあ天稟の奇人だろう、その代り考も何もない全く金魚麩だ。
"I didn't even ask what happened, but I guess he's a natural eccentric, but he's a goldfish with no thoughts or anything.
鈴木か、——あれがくるのかい、へえー、あれは理窟はわからんが世間的には利口な男だ。
Suzuki, is he coming? Well, he doesn't understand the logic, but he's a clever man in the world.
金時計は下げられるたちだ。
He is the type of person who can wear a gold watch.
しかし奥行きがないから落ちつきがなくって駄目だ。
But it's not good because it's not calm because it has no depth.
円滑円滑と云うが、円滑の意味も何もわかりはせんよ。
They say smooth and smooth, but they don't know what smooth means.
迷亭が金魚麩ならあれは藁で括った蒟蒻だね。
If Meitei is a goldfish, he is a konjac tied with straw.
ただわるく滑かでぶるぶる振えているばかりだ」
It's just slippery and shaking.
主人はこの奇警な比喩を聞いて、大に感心したものらしく、久し振りでハハハと笑った。
The master seemed to be very impressed by this strange metaphor, and laughed for the first time in a long time.
「そんなら君は何だい」
"Then what are you?"
「僕か、そうさな僕なんかは——
"Me? Well, I'm..."
まあ自然薯くらいなところだろう。
It's probably about the same as a wild yam.
長くなって泥の中に埋ってるさ」
It's long and buried in the mud."
「君は始終泰然として気楽なようだが、羨ましいな」
"You always seem so calm and carefree. I envy you."
「なに普通の人間と同じようにしているばかりさ。
"I'm just doing what any normal person would do.
別に羨まれるに足るほどの事もない。
There's nothing to envy.
ただありがたい事に人を羨む気も起らんから、それだけいいね」
I'm just grateful that I don't feel like envying others, so that's good."
「会計は近頃豊かかね」
"Is the treasurer rich these days?"
「なに同じ事さ。
"It's the same thing.
足るや足らずさ。
It's enough or not enough.
しかし食うているから大丈夫。
But I'm eating, so I'm fine.
驚かないよ」
I'm not surprised."
「僕は不愉快で、肝癪が起ってたまらん。
"I'm so annoyed and angry.
どっちを向いても不平ばかりだ」
I'm dissatisfied with everything."
「不平もいいさ。
"Dissatisfaction is fine.
不平が起ったら起してしまえば当分はいい心持ちになれる。
If you're dissatisfied, you'll feel better for the time being.
人間はいろいろだから、そう自分のように人にもなれと勧めたって、なれるものではない。
People are different, so even if you encourage them to be like you, they can't.
箸は人と同じように持たんと飯が食いにくいが、自分の麺麭は自分の勝手に切るのが一番都合がいいようだ。
It's hard to eat rice if you don't hold chopsticks like other people, but it seems best to cut your own bread as you like.
上手な仕立屋で着物をこしらえれば、着たてから、からだに合ったのを持ってくるが、下手の裁縫屋に誂えたら当分は我慢しないと駄目さ。
If you have a good tailor make a kimono, they will bring you one that fits your body from the moment you put it on, but if you have a bad tailor make it, you will have to put up with it for the time being.
しかし世の中はうまくしたもので、着ているうちには洋服の方で、こちらの骨格に合わしてくれるから。
But the world is well made, and while you're wearing it, the clothes will fit your skeleton.
今の世に合うように上等な両親が手際よく生んでくれれば、それが幸福なのさ。
If you are born by good parents in a way that fits the current world, that is happiness.
しかし出来損こなったら世の中に合わないで我慢するか、または世の中で合わせるまで辛抱するよりほかに道はなかろう」
But if you are a failure, you have no choice but to put up with not fitting in with the world, or to endure until you fit in with the world."
「しかし僕なんか、いつまで立っても合いそうにないぜ、心細いね」
"But I don't think I'll ever fit in, I'm so lonely."
「あまり合わない背広を無理にきると綻びる。
"If you wear a suit that doesn't fit you well, it will tear.
喧嘩をしたり、自殺をしたり騒動が起るんだね。
They fight, commit suicide, and cause a commotion.
しかし君なんかただ面白くないと云うだけで自殺は無論しやせず、喧嘩だってやった事はあるまい。
But you just say it's not interesting, and you've never committed suicide, and you've never even had a fight.
まあまあいい方だよ」
It's not bad."
「ところが毎日喧嘩ばかりしているさ。
"But they fight every day.
相手が出て来なくっても怒っておれば喧嘩だろう」
Even if the other party doesn't come out, if you're angry, it's a fight."
「なるほど一人喧嘩だ。
"Indeed, it's a one-man fight.
面白いや、いくらでもやるがいい」
It's interesting, do as much as you like."
「それがいやになった」
"I'm sick of it."
「そんならよすさ」
"Then I'll stop."
「君の前だが自分の心がそんなに自由になるものじゃない」
"I'm in front of you, but my mind isn't so free."
「まあ全体何がそんなに不平なんだい」
"What on earth are you so unhappy about?"
主人はここにおいて落雲館事件を始めとして、今戸焼の狸から、ぴん助、きしゃごそのほかあらゆる不平を挙げて滔々と哲学者の前に述べ立てた。
At this point my master started with the incident at the Rakuunkan, and then went on to the Imado-yaki raccoon dog, Pinsuke, Kishago and all his other grievances, and poured them out in a torrent before the philosopher.
哲学者先生はだまって聞いていたが、ようやく口を開いて、かように主人に説き出した。
The philosopher had been listening in silence, but at last he opened his mouth and began to lecture my master.
「ぴん助やきしゃごが何を云ったって知らん顔をしておればいいじゃないか。
"Whatever Pinsuke and Kishago say, you should just ignore them.
どうせ下らんのだから。
It's all nonsense anyway.
中学の生徒なんか構う価値があるものか。
Middle school students aren't worth worrying about.
なに妨害になる。
What a nuisance.
だって談判しても、喧嘩をしてもその妨害はとれんのじゃないか。
Because, whether you negotiate or fight, you can't get rid of the nuisance.
僕はそう云う点になると西洋人より昔しの日本人の方がよほどえらいと思う。
In that respect, I think the Japanese of old were much better than Westerners.
西洋人のやり方は積極的積極的と云って近頃大分流行るが、あれは大なる欠点を持っているよ。
The Western way of doing things is very popular these days, but it has a big drawback.
第一積極的と云ったって際限がない話しだ。
First of all, there is no limit to being proactive.
いつまで積極的にやり通したって、満足と云う域とか完全と云う境にいけるものじゃない。
No matter how long you keep being proactive, you can never reach the realm of satisfaction or the state of perfection.
向に檜があるだろう。
There is a cypress tree over there.
あれが目障りになるから取り払う。
I'll get rid of it because it's an eyesore.
とその向うの下宿屋がまた邪魔になる。
Then the boarding house over there will be in the way again.
下宿屋を退去させると、その次の家が癪に触る。
If I move out of the boarding house, the next house will be a pain in the neck.
どこまで行っても際限のない話しさ。
No matter how far I go, it's an endless story.
西洋人の遣り口はみんなこれさ。
This is the way of all Westerners.
ナポレオンでも、アレキサンダーでも勝って満足したものは一人もないんだよ。
No one, not even Napoleon or Alexander, has ever been satisfied with victory.
人が気に喰わん、喧嘩をする、先方が閉口しない、法庭へ訴える、法庭で勝つ、それで落着と思うのは間違さ。
If you don't like someone, you fight, and if the other person doesn't shut up, you go to court, and if you win in court, you think it's over, but you're wrong.
心の落着は死ぬまで焦ったって片付く事があるものか。
There is no way to settle the mind until death.
寡人政治がいかんから、代議政体にする。
Oligarchy is not good, so we have a representative government.
代議政体がいかんから、また何かにしたくなる。
Representative government is not good, so we want to change it to something else.
川が生意気だって橋をかける、山が気に喰わんと云って隧道を堀る。
If a river is insolent, we build a bridge, and if we don't like a mountain, we dig a tunnel.
交通が面倒だと云って鉄道を布く。
If traffic is troublesome, we lay a railway.
それで永久満足が出来るものじゃない。
We can't be satisfied with that forever.
さればと云って人間だものどこまで積極的に我意を通す事が出来るものか。
But, being human, how far can we actively assert our will?
西洋の文明は積極的、進取的かも知れないがつまり不満足で一生をくらす人の作った文明さ。
Western civilization may be active and progressive, but it is a civilization created by people who live their lives in dissatisfaction.
日本の文明は自分以外の状態を変化させて満足を求めるのじゃない。
Japanese civilization does not seek satisfaction by changing conditions outside of oneself.
西洋と大に違うところは、根本的に周囲の境遇は動かすべからざるものと云う一大仮定の下に発達しているのだ。
The big difference from the West is that it has fundamentally developed under the great assumption that the surrounding circumstances should not be moved.
親子の関係が面白くないと云って欧洲人のようにこの関係を改良して落ちつきをとろうとするのではない。
It is not like Europeans who try to improve this relationship and settle down, saying that the relationship between parents and children is not interesting.
親子の関係は在来のままでとうてい動かす事が出来んものとして、その関係の下に安心を求むる手段を講ずるにある。
The relationship between parents and children is something that cannot be moved as it is, and it is a means to seek peace of mind under that relationship.
夫婦君臣の間柄もその通り、武士町人の区別もその通り、自然その物を観るのもその通り。
The relationship between husband and wife, the distinction between samurai and townspeople, and the observation of nature itself are the same.
——山があって隣国へ行かれなければ、山を崩すと云う考を起す代りに隣国へ行かんでも困らないと云う工夫をする。
If there is a mountain and you cannot go to the neighboring country, instead of thinking of breaking the mountain, you will devise a way to make it possible to go to the neighboring country without any trouble.
山を越さなくとも満足だと云う心持ちを養成するのだ。
You will cultivate a feeling of satisfaction without crossing the mountain.
それだから君見給え。
So, look at you.
禅家でも儒家でもきっと根本的にこの問題をつらまえる。
Both Zen and Confucianism will surely take this problem fundamentally.
いくら自分がえらくても世の中はとうてい意のごとくなるものではない、落日を回らす事も、加茂川を逆に流す事も出来ない。
No matter how great you are, the world is not as you wish, you can not turn the sunset, nor can you reverse the Kamo River.
ただ出来るものは自分の心だけだからね。
The only thing you can do is your own heart.
心さえ自由にする修業をしたら、落雲館の生徒がいくら騒いでも平気なものではないか、今戸焼の狸でも構わんでおられそうなものだ。
If you practice to free your mind, you will not be worried about how much the students of the Rakuunkan make noise, and you will not care about the raccoon dog of Imado-yaki.
ぴん助なんか愚な事を云ったらこの馬鹿野郎とすましておれば仔細なかろう。
If Pinsuke says something stupid, it would be fine if you just say "you idiot".
何でも昔しの坊主は人に斬り付けられた時電光影裏に春風を斬るとか、何とか洒落れた事を云ったと云う話だぜ。
It is said that when a monk was cut by a person in the old days, he said something like "cutting the spring breeze in the shadow of lightning".
心の修業がつんで消極の極に達するとこんな霊活な作用が出来るのじゃないかしらん。
I wonder if such a flexible action can be done when the training of the mind reaches the extreme of negativity.
僕なんか、そんなむずかしい事は分らないが、とにかく西洋人風の積極主義ばかりがいいと思うのは少々誤まっているようだ。
I don't understand such a difficult thing, but it seems a little wrong to think that only Western-style positivism is good.
現に君がいくら積極主義に働いたって、生徒が君をひやかしにくるのをどうする事も出来ないじゃないか。
In fact, no matter how positively you work, you can't do anything about the students coming to tease you.
君の権力であの学校を閉鎖するか、または先方が警察に訴えるだけのわるい事をやれば格別だが、さもない以上は、どんなに積極的に出たったて勝てっこないよ。
Unless you close that school with your power, or do something bad enough for the other party to appeal to the police, you can't win no matter how positively you act.
もし積極的に出るとすれば金の問題になる。
If you act positively, it will be a matter of money.
多勢に無勢の問題になる。
It will be a matter of numbers.
換言すると君が金持に頭を下げなければならんと云う事になる。
In other words, you will have to bow to the rich.
衆を恃む小供に恐れ入らなければならんと云う事になる。
You will have to be afraid of the children who rely on the crowd.
君のような貧乏人でしかもたった一人で積極的に喧嘩をしようと云うのがそもそも君の不平の種さ。
The fact that a poor man like you, and only one person, is trying to fight positively is the source of your dissatisfaction.
どうだい分ったかい」
How about that? Do you understand?”
主人は分ったとも、分らないとも言わずに聞いていた。
My master listened without saying whether he understood or not.
珍客が帰ったあとで書斎へ這入って書物も読まずに何か考えていた。
After the rare guest left, he went into the study and thought about something without reading a book.
鈴木の藤さんは金と衆とに従えと主人に教えたのである。
Suzuki's Fuji taught my master to follow money and people.
甘木先生は催眠術で神経を沈めろと助言したのである。
Dr. Amaki advised him to calm his nerves with hypnosis.
最後の珍客は消極的の修養で安心を得ろと説法したのである。
The last rare guest preached to him to gain peace of mind through passive training.
主人がいずれを択ぶかは主人の随意である。
It is up to my master to choose which one.
ただこのままでは通されないに極まっている。
However, it is certain that it will not be passed as it is.