Seven

 吾輩は近頃運動を始めた。
I have recently started exercising.
猫の癖に運動なんて利いた風だと一概に冷罵し去る手合にちょっと申し聞けるが、そう云う人間だってつい近年までは運動の何者たるを解せずに、食って寝るのを天職のように心得ていたではないか。
I would like to say to those who ridicule me for exercising, that it is only recently that humans have come to understand the importance of exercise, and that they used to think that eating and sleeping was their natural calling.
無事是貴人とか称えて、懐手をして座布団から腐れかかった尻を離さざるをもって旦那の名誉と脂下って暮したのは覚えているはずだ。
You must remember that you used to live off your master’s reputation and fat, and that you used to call yourself a nobleman of peace, and that you used to sit on a cushion with your hands in your pockets and your rotten ass on the cushion.
運動をしろの、牛乳を飲めの冷水を浴びろの、海の中へ飛び込めの、夏になったら山の中へ籠って当分霞を食えのとくだらぬ注文を連発するようになったのは、西洋から神国へ伝染しした輓近の病気で、やはりペスト、肺病、神経衰弱の一族と心得ていいくらいだ。
It is a recent disease that has spread from the West to the Divine Land, and it is just as well to think of it as a family of plague, tuberculosis, and nervous breakdown.
もっとも吾輩は去年生れたばかりで、当年とって一歳だから人間がこんな病気に罹り出した当時の有様は記憶に存しておらん、のみならずその砌りは浮世の風中にふわついておらなかったに相違ないが、猫の一年は人間の十年に懸け合うと云ってもよろしい。
Of course, I was just born last year, and I am only one year old, so I don’t remember the time when humans started to suffer from this disease, and I must not have been floating in the wind of the world at that time, but I can say that one year of a cat is equal to ten years of a human.
吾等の寿命は人間より二倍も三倍も短いに係らず、その短日月の間に猫一疋の発達は十分仕るところをもって推論すると、人間の年月と猫の星霜を同じ割合に打算するのははなはだしき誤謬である。
Although our lifespan is two or three times shorter than that of humans, it is a great mistake to calculate the years of humans and the years of cats at the same rate, because the development of a cat is sufficient during that short period of time.
第一、一歳何ヵ月に足らぬ吾輩がこのくらいの見識を有しているのでも分るだろう。
First of all, you can see that I, who am less than a year old, have this much insight.
主人の第三女などは数え年で三つだそうだが、智識の発達から云うと、いやはや鈍いものだ。
The third daughter of my master is said to be three years old, but in terms of intellectual development, she is very dull.
泣く事と、寝小便をする事と、おっぱいを飲む事よりほかに何にも知らない。
She knows nothing but crying, wetting the bed, and drinking milk.
世を憂い時を憤る吾輩などに較べると、からたわいのない者だ。
Compared to me, who is worried about the world and angry at the times, she is a trivial person.
それだから吾輩が運動、海水浴、転地療養の歴史を方寸のうちに畳み込んでいたって毫も驚くに足りない。
Therefore, it is not surprising that I have folded the history of exercise, sea bathing, and change of scenery in a square inch.
これしきの事をもし驚ろく者があったなら、それは人間と云う足の二本足りない野呂間に極っている。
If there is anyone who is surprised by this, it is the human being, who is a two-legged creature.
人間は昔から野呂間である。
Humans have been two-legged creatures since ancient times.
であるから近頃に至って漸々運動の功能を吹聴したり、海水浴の利益を喋々して大発明のように考えるのである。
Therefore, in recent years, people have gradually begun to talk about the benefits of exercise and the benefits of sea bathing, and think of them as great inventions.
吾輩などは生れない前からそのくらいな事はちゃんと心得ている。
I have known that much before I was born.
第一海水がなぜ薬になるかと云えばちょっと海岸へ行けばすぐ分る事じゃないか。
First of all, if you ask why seawater is a medicine, you can find out by going to the beach.
あんな広い所に魚が何疋おるか分らないが、あの魚が一疋も病気をして医者にかかった試しがない。
I don't know how many fish there are in such a large place, but I've never seen a single fish get sick and go to a doctor.
みんな健全に泳いでいる。
They are all swimming healthily.
病気をすれば、からだが利かなくなる。
If you get sick, your body will not work.
死ねば必ず浮く。
If you die, you will surely float.
それだから魚の往生をあがると云って、鳥の薨去を、落ちると唱え、人間の寂滅をごねると号している。
That's why we say that the death of a fish is "floating up", the death of a bird is "falling down", and the death of a human is "dying".
洋行をして印度洋を横断した人に君、魚の死ぬところを見た事がありますかと聞いて見るがいい、誰でもいいえと答えるに極っている。
Ask someone who has traveled abroad and crossed the Indian Ocean, "Have you ever seen a fish die?", and everyone will surely answer "No".
それはそう答える訳だ。
That's why they answer that way.
いくら往復したって一匹も波の上に今呼吸を引き取った——呼吸ではいかん、魚の事だから潮を引き取ったと云わなければならん——潮を引き取って浮いているのを見た者はないからだ。
No matter how many times they have traveled back and forth, no one has ever seen a fish floating on the waves, having just taken its last breath.
あの渺々たる、あの漫々たる、大海を日となく夜となく続けざまに石炭を焚いて探がしてあるいても古往今来一匹も魚が上がっておらんところをもって推論すれば、魚はよほど丈夫なものに違ないと云う断案はすぐに下す事が出来る。
If we infer from the fact that no fish has ever been found floating in the vast ocean, even though people have been searching day and night, burning coal, we can easily conclude that fish must be very strong.
それならなぜ魚がそんなに丈夫なのかと云えばこれまた人間を待ってしかる後に知らざるなりで、訳はない。
Then, if you ask why fish are so strong, there is no reason for it, as it is only after waiting for humans that they do not know.
すぐ分る。
I'll know soon.
全く潮水を呑んで始終海水浴をやっているからだ。
It's because they're always drinking salt water and bathing in the sea.
海水浴の功能はしかく魚に取って顕著である。
The function of sea bathing is so remarkable for fish.
魚に取って顕著である以上は人間に取っても顕著でなくてはならん。
As long as it is remarkable for fish, it must be remarkable for humans.
一七五〇年にドクトル・リチャード・ラッセルがブライトンの海水に飛込めば四百四病即席全快と大袈裟な広告を出したのは遅い遅いと笑ってもよろしい。
You may laugh at the slowness of Dr. Richard Russell who, in 1750, advertised that a dip in the sea at Brighton would cure 404 diseases instantly.
猫といえども相当の時機が到着すれば、みんな鎌倉あたりへ出掛けるつもりでいる。
Even cats are planning to go to Kamakura when the time comes.
但し今はいけない。
But not now.
物には時機がある。
There is a time for everything.
御維新前の日本人が海水浴の功能を味わう事が出来ずに死んだごとく、今日の猫はいまだ裸体で海の中へ飛び込むべき機会に遭遇しておらん。
Just as the Japanese before the Meiji Restoration died without being able to enjoy the benefits of sea bathing, today's cats have not yet encountered the opportunity to jump into the sea naked.
せいては事を仕損んずる、今日のように築地へ打っちゃられに行った猫が無事に帰宅せん間は無暗に飛び込む訳には行かん。
If you rush, you will fail. As long as the cat that went to Tsukiji today does not return home safely, you cannot jump in blindly.
進化の法則で吾等猫輩の機能が狂瀾怒濤に対して適当な抵抗力を生ずるに至るまでは——換言すれば猫が死んだと云う代りに猫が上がったと云う語が一般に使用せらるるまでは——容易に海水浴は出来ん。
Until the law of evolution enables us cats to develop a suitable resistance to the raging waves - in other words, until the word "cat has gone up" is generally used instead of "cat has died" - we cannot easily go sea bathing.

 海水浴は追って実行する事にして、運動だけは取りあえずやる事に取り極めた。
I decided to go sea bathing later, and to do some exercise for the time being.
どうも二十世紀の今日運動せんのはいかにも貧民のようで人聞きがわるい。
It seems that not exercising in the twentieth century is like being poor and sounds bad.
運動をせんと、運動せんのではない。
I don't want to exercise, I don't exercise.
運動が出来んのである、運動をする時間がないのである、余裕がないのだと鑑定される。
I can't exercise, I don't have time to exercise, I don't have the time to spare.
昔は運動したものが折助と笑われたごとく、今では運動をせぬ者が下等と見做されている。
In the past, those who exercised were laughed at as being a helper, but now those who do not exercise are considered inferior.
吾人の評価は時と場合に応じ吾輩の眼玉のごとく変化する。
Our evaluation changes like my eyeballs according to the time and occasion.
吾輩の眼玉はただ小さくなったり大きくなったりするばかりだが、人間の品隲とくると真逆かさまにひっくり返る。
My eyeballs just get smaller or bigger, but when it comes to human beings, they turn upside down.
ひっくり返っても差し支えはない。
It doesn't matter if it turns over.
物には両面がある、両端がある。
Things have two sides, two ends.
両端を叩いて黒白の変化を同一物の上に起こすところが人間の融通のきくところである。
It is the flexibility of human beings to hit both ends and cause black and white changes on the same thing.
方寸を逆かさまにして見ると寸方となるところに愛嬌がある。
It is charming to see that if you turn the square upside down, it becomes a square inch.
天の橋立を股倉から覗いて見るとまた格別な趣が出る。
If you look at Amanohashidate from the crotch, it has a special taste.
セクスピヤも千古万古セクスピヤではつまらない。
Shakespeare is boring if it is Shakespeare forever.
偶には股倉からハムレットを見て、君こりゃ駄目だよくらいに云う者がないと、文界も進歩しないだろう。
The literary world will not progress unless there is someone who occasionally looks at Hamlet from the crotch and says, "You can't do this."
だから運動をわるく云った連中が急に運動がしたくなって、女までがラケットを持って往来をあるき廻ったって一向不思議はない。
So it is not surprising that the people who said bad things about exercise suddenly wanted to exercise, and even women walked around the street with rackets.
ただ猫が運動するのを利いた風だなどと笑いさえしなければよい。
Just don't laugh at the cat exercising.
さて吾輩の運動はいかなる種類の運動かと不審を抱く者があるかも知れんから一応説明しようと思う。
Now, some people may wonder what kind of exercise I do, so I will explain it.
御承知のごとく不幸にして機械を持つ事が出来ん。
As you know, unfortunately I cannot have a machine.
だからボールもバットも取り扱い方に困窮する。
So I have difficulty handling balls and bats.
次には金がないから買う訳に行かない。
Next, I can't buy it because I don't have money.
この二つの源因からして吾輩の選んだ運動は一文いらず器械なしと名づくべき種類に属する者と思う。
For these two reasons, I think the exercise I chose belongs to the type that should be called "no money, no machine".
そんなら、のそのそ歩くか、あるいは鮪の切身を啣えて馳け出す事と考えるかも知れんが、ただ四本の足を力学的に運動させて、地球の引力に順って、大地を横行するのは、あまり単簡で興味がない。
Then, you might think of walking slowly or running with a piece of tuna in your mouth, but it is too simple and uninteresting to just move your four legs mechanically and walk across the earth according to the gravity of the earth.
いくら運動と名がついても、主人の時々実行するような、読んで字のごとき運動はどうも運動の神聖を汚がす者だろうと思う。
No matter how much it is called exercise, I think that the exercise that my master sometimes performs, such as reading and writing, will defile the sanctity of exercise.
勿論ただの運動でもある刺激の下にはやらんとは限らん。
Of course, I may do it under some stimulation.
鰹節競争、鮭探しなどは結構だがこれは肝心の対象物があっての上の事で、この刺激を取り去ると索然として没趣味なものになってしまう。
Bonito competition and salmon hunting are fine, but this is only when there is an important object, and if this stimulus is removed, it becomes dull and uninteresting.
懸賞的興奮剤がないとすれば何か芸のある運動がして見たい。
If there is no prize stimulant, I would like to do some artistic exercise.
吾輩はいろいろ考えた。
I thought about many things.
台所の廂から家根に飛び上がる方、家根の天辺にある梅花形の瓦の上に四本足で立つ術、物干竿を渡る事——これはとうてい成功しない、竹がつるつる滑べって爪が立たない。
How to jump from the kitchen eaves to the roof, how to stand on all fours on the plum-shaped tile on the top of the roof, how to cross the clothesline--this is never successful, the bamboo is slippery and the nails do not stand.
後ろから不意に小供に飛びつく事、——これはすこぶる興味のある運動の一だが滅多にやるとひどい目に逢うから、高々月に三度くらいしか試みない。
Jumping on a child suddenly from behind--this is one of the most interesting exercises, but if you do it rarely, you will have a terrible time, so I only try it about three times a month.
紙袋を頭へかぶせらるる事——これは苦しいばかりではなはだ興味の乏しい方法である。
Putting a paper bag on your head--this is a very painful and uninteresting method.
ことに人間の相手がおらんと成功しないから駄目。
In particular, it is no good because it cannot be successful without a human partner.
次には書物の表紙を爪で引き掻く事、——これは主人に見付かると必ずどやされる危険があるのみならず、割合に手先の器用ばかりで総身の筋肉が働かない。
Next, scratching the cover of a book with your nails--this is not only dangerous to be scolded by the master when found, but also the dexterity of the hands is not working with the muscles of the whole body.
これらは吾輩のいわゆる旧式運動なる者である。
These are what I call old-fashioned exercises.
新式のうちにはなかなか興味の深いのがある。
There are some very interesting ones among the new ones.
第一に蟷螂狩り。——蟷螂狩りは鼠狩りほどの大運動でない代りにそれほどの危険がない。
First, mantis hunting. Mantis hunting is not as big an exercise as rat hunting, but it is not as dangerous.
夏の半から秋の始めへかけてやる遊戯としてはもっとも上乗のものだ。
It is the best game to play from the middle of summer to the beginning of autumn.
その方法を云うとまず庭へ出て、一匹の蟷螂をさがし出す。
The method is to go out into the garden and find a mantis.
時候がいいと一匹や二匹見付け出すのは雑作もない。
In good weather, it is easy to find one or two.
さて見付け出した蟷螂君の傍へはっと風を切って馳けて行く。
Then I run to the mantis I found.
するとすわこそと云う身構をして鎌首をふり上げる。
Then it gets ready to fight and raises its head.
蟷螂でもなかなか健気なもので、相手の力量を知らんうちは抵抗するつもりでいるから面白い。
Mantises are quite brave, and it is interesting that they intend to resist before they know the strength of their opponent.
振り上げた鎌首を右の前足でちょっと参る。
I hit the raised head with my right front leg.
振り上げた首は軟かいからぐにゃり横へ曲る。
The raised head is soft, so it bends sideways.
この時の蟷螂君の表情がすこぶる興味を添える。
The expression of the mantis at this time is very interesting.
おやと云う思い入れが充分ある。
I have enough feelings to say "Oh".
ところを一足飛びに君の後ろへ廻って今度は背面から君の羽根を軽く引き掻く。
But I jump behind you and lightly scratch your wings from the back.
あの羽根は平生大事に畳んであるが、引き掻き方が烈しいと、ぱっと乱れて中から吉野紙のような薄色の下着があらわれる。
Those wings are usually folded carefully, but if you scratch them hard, they will be disturbed and a light-colored underwear like Yoshino paper will appear.
君は夏でも御苦労千万に二枚重ねで乙に極まっている。
You are wearing two layers of clothes even in summer.
この時の君の長い首は必ず後ろに向き直る。
At this time, your long neck always turns back.
ある時は向ってくるが、大概の場合には首だけぬっと立てて立っている。
Sometimes you turn to me, but in most cases you just stand with your neck up.
こっちから手出しをするのを待ち構えて見える。
It seems that you are waiting for me to do something.
先方がいつまでもこの態度でいては運動にならんから、あまり長くなるとまたちょいと一本参る。
If you keep this attitude forever, it will not be an exercise, so if it takes too long, I will come again.
これだけ参ると眼識のある蟷螂なら必ず逃げ出す。
If you do this much, a mantis with good eyes will surely run away.
それを我無洒落に向ってくるのはよほど無教育な野蛮的蟷螂である。
It is a very uneducated and barbaric mantis that comes to me without a joke.
もし相手がこの野蛮な振舞をやると、向って来たところを覘いすまして、いやと云うほど張り付けてやる。
If the other party does this barbaric behavior, I will peek at the place where I came and paste it as much as I can.
大概は二三尺飛ばされる者である。
Most of them are blown away by two or three feet.
しかし敵がおとなしく背面に前進すると、こっちは気の毒だから庭の立木を二三度飛鳥のごとく廻ってくる。
However, if the enemy advances quietly to the back, I feel sorry for him, so I will go around the standing trees in the garden like a flying bird two or three times.
蟷螂君はまだ五六寸しか逃げ延びておらん。
Mantis has only escaped five or six inches.
もう吾輩の力量を知ったから手向いをする勇気はない。
He has already known my ability, so he has no courage to fight.
ただ右往左往へ逃げ惑うのみである。
He just runs away to the right and left.
しかし吾輩も右往左往へ追っかけるから、君はしまいには苦しがって羽根を振って一大活躍を試みる事がある。
However, I also chase him to the right and left, so he sometimes gets in trouble and tries to make a big success by swinging his wings.
元来蟷螂の羽根は彼の首と調和して、すこぶる細長く出来上がったものだが、聞いて見ると全く装飾用だそうで、人間の英語、仏語、独逸語のごとく毫も実用にはならん。
Originally, the mantis's wings are very long and slender in harmony with his neck, but when I heard it, it seems to be purely for decoration, and it is not practical at all like human English, French, and German.
だから無用の長物を利用して一大活躍を試みたところが吾輩に対してあまり功能のありよう訳がない。
Therefore, even if he tried to make a big success by using a useless long object, it would not be very effective against me.
名前は活躍だが事実は地面の上を引きずってあるくと云うに過ぎん。
The name is active, but the fact is that he just drags himself on the ground.
こうなると少々気の毒な感はあるが運動のためだから仕方がない。
When this happens, I feel a little sorry for him, but it can't be helped because it's for exercise.
御免蒙ってたちまち前面へ馳け抜ける。
I'm sorry, but I'm going to run to the front.
君は惰性で急廻転が出来ないからやはりやむを得ず前進してくる。
You can't make a sharp turn by inertia, so you have no choice but to move forward.
その鼻をなぐりつける。
I'll punch him in the nose.
この時蟷螂君は必ず羽根を広げたまま仆れる。
At this time, the mantis will surely fall with its wings spread.
その上をうんと前足で抑えて少しく休息する。
I press it down with my forefeet and take a little rest.
それからまた放す。
Then I let it go again.
放しておいてまた抑える。
I let it go and then press it down again.
七擒七縦孔明の軍略で攻めつける。
I attack it with the military strategy of seven captures and seven releases of Kongming.
約三十分この順序を繰り返して、 身動きも出来なくなったところを見すまして
I repeat this process for about thirty minutes, and when I see that it can no longer move,
ちょっと口へ啣えて振って見る。
I put it in my mouth and shake it.
それからまた吐き出す。
Then I spit it out again.
今度は地面の上へ寝たぎり動かないから、 こっちの手で突っ付いて、 その勢で飛び上がるところをまた抑えつける。
This time it lies on the ground and does not move, so I poke it with my hand, and when it jumps up, I hold it down again.
これもいやになってから、 最後の手段としてむしゃむしゃ食ってしまう。
When I get tired of this, I eat it as a last resort.
ついでだから蟷螂を食った事のない人に話しておくが、 蟷螂はあまり旨い物ではない。
By the way, I'll tell you that mantises are not very tasty.
そうして滋養分も存外少ないようである。
And they seem to have surprisingly little nutrition.
蟷螂狩りに次いで蝉取りと云う運動をやる。
After mantis hunting, I do a sport called cicada catching.
単に蝉と云ったところが同じ物ばかりではない。
Just because they are called cicadas, they are not all the same.
人間にも油野郎、みんみん野郎、おしいつくつく野郎があるごとく、蝉にも油蝉、みんみん、おしいつくつくがある。
Just as there are oily guys, minmin guys, and oshitsutsuku guys among humans, there are oily cicadas, minmin, and oshitsutsuku among cicadas.
油蝉はしつこくて行かん。
Oily cicadas are persistent and won't go.
みんみんは横風で困る。
Minmin is troubled by crosswinds.
ただ取って面白いのはおしいつくつくである。
However, the most interesting to catch is the oshitsutsuku.
これは夏の末にならないと出て来ない。
This one doesn't come out until the end of summer.
八つ口の綻びから秋風が断わりなしに膚を撫でてはっくしょ風邪を引いたと云う頃熾に尾を掉り立ててなく。
The autumn wind blows through the cracks in the lattice, and when it caresses my skin, I catch a cold and sneeze.
善く鳴く奴で、吾輩から見ると鳴くのと猫にとられるよりほかに天職がないと思われるくらいだ。
He's a good singer, and from my point of view, he seems to have no other calling than to sing and be taken by cats.
秋の初はこいつを取る。
In the beginning of autumn, I catch this one.
これを称して蝉取り運動と云う。
This is called the cicada-catching exercise.
ちょっと諸君に話しておくがいやしくも蝉と名のつく以上は、地面の上に転がってはおらん。
Let me tell you, as long as it's called a cicada, it doesn't roll on the ground.
地面の上に落ちているものには必ず蟻がついている。
Anything that falls on the ground is always covered with ants.
吾輩の取るのはこの蟻の領分に寝転んでいる奴ではない。
The one I catch is not the one lying in the ant's territory.
高い木の枝にとまって、おしいつくつくと鳴いている連中を捕えるのである。
I catch the ones that perch on the branches of tall trees and sing.
これもついでだから博学なる人間に聞きたいがあれはおしいつくつくと鳴くのか、つくつくおしいと鳴くのか、その解釈次第によっては蝉の研究上少なからざる関係があると思う。
I would like to ask a learned person whether it sings "Oshii Tsukutsuku" or "Tsukutsuku Oshii". I think the interpretation of the song has a lot to do with the study of cicadas.
人間の猫に優るところはこんなところに存するので、人間の自ら誇る点もまたかような点にあるのだから、今即答が出来ないならよく考えておいたらよかろう。
This is where humans are superior to cats, and this is also where humans are proud of themselves, so if you can't answer immediately, you should think about it carefully.
もっとも蝉取り運動上はどっちにしても差し支えはない。
However, it doesn't matter either way in terms of cicada catching.
ただ声をしるべに木を上って行って、先方が夢中になって鳴いているところをうんと捕えるばかりだ。
I just climb up the tree following the sound and catch them while they are singing in a frenzy.
これはもっとも簡略な運動に見えてなかなか骨の折れる運動である。
This seems to be the simplest exercise, but it is quite a difficult one.
吾輩は四本の足を有しているから大地を行く事においてはあえて他の動物には劣るとは思わない。
I have four legs, so I don't think I'm inferior to other animals in walking on the earth.
少なくとも二本と四本の数学的智識から判断して見て人間には負けないつもりである。
At least, I don't think I'm inferior to humans in terms of mathematical knowledge of two and four.
しかし木登りに至っては大分吾輩より巧者な奴がいる。
But when it comes to climbing trees, there are many who are better than me.
本職の猿は別物として、猿の末孫たる人間にもなかなか侮るべからざる手合がいる。
Professional monkeys are a different matter, but there are some humans, the descendants of monkeys, who are not to be trifled with.
元来が引力に逆らっての無理な事業だから出来なくても別段の恥辱とは思わんけれども、蝉取り運動上には少なからざる不便を与える。
It's an impossible task to go against gravity in the first place, so I don't think it's a particular disgrace if I can't do it, but it does cause a lot of inconvenience in the cicada catching movement.
幸に爪と云う利器があるので、どうかこうか登りはするものの、はたで見るほど楽ではござらん。
Fortunately, I have claws, which are sharp tools, so I can climb up somehow, but it's not as easy as it looks.
のみならず蝉は飛ぶものである。
Moreover, cicadas fly.
蟷螂君と違って一たび飛んでしまったが最後、せっかくの木登りも、木登らずと何の択むところなしと云う悲運に際会する事がないとも限らん。
Unlike the mantis, once it flies away, it may not be possible to avoid the misfortune of having no choice but to climb the tree or not.
最後に時々蝉から小便をかけられる危険がある。
Finally, there is the danger of being urinated on by cicadas from time to time.
あの小便がややともすると眼を覘ってしょぐってくるようだ。
It seems that the urine is peeping into my eyes and coming at me.
逃げるのは仕方がないから、どうか小便ばかりは垂れんように致したい。
I can't help but run away, so I'd like to try not to pee.
飛ぶ間際に溺りを仕るのは一体どう云う心理的状態の生理的器械に及ぼす影響だろう。
What kind of psychological state is it that causes drowning just before flying?
やはりせつなさのあまりかしらん。
I wonder if it's because of the sadness.
あるいは敵の不意に出でて、ちょっと逃げ出す余裕を作るための方便か知らん。
Or maybe it's a way to take the enemy by surprise and give yourself a little time to escape.
そうすると烏賊の墨を吐き、ベランメーの刺物を見せ、主人が羅甸語を弄する類と同じ綱目に入るべき事項となる。
Then it would be the same as the squid spitting ink, the belanme showing its sting, and the master playing with Latin.
これも蝉学上忽かせにすべからざる問題である。
This is also a problem that should not be overlooked in cicada studies.
充分研究すればこれだけでたしかに博士論文の価値はある。
If you study it enough, it's worth a doctoral thesis.
それは余事だから、そのくらいにしてまた本題に帰る。
That's a side issue, so I'll leave it at that and get back to the main topic.
蝉のもっとも集注するのは——集注がおかしければ集合だが、集合は陳腐だからやはり集注にする。
The cicada's most concentrated attention is - if the concentration is strange, it is a gathering, but the gathering is trite, so it is still a concentration.
——蝉のもっとも集注するのは青桐である。
The cicada's most concentrated attention is the blue paulownia.
漢名を梧桐と号するそうだ。
I hear that the Chinese name is called Paulownia.
ところがこの青桐は葉が非常に多い、 しかもその葉は皆団扇くらいな大さであるから、 彼等が生い重なると枝がまるで見えないくらい茂っている。
However, this blue paulownia has a lot of leaves, and all of them are as big as a fan, so when they overlap, the branches are so thick that they can't be seen at all.
これがはなはだ蝉取り運動の妨害になる。
This is a great hindrance to the cicada-catching movement.
声はすれども姿は見えずと云う俗謡はとくに吾輩のために作った者ではなかろうかと怪しまれるくらいである。
I wonder if the folk song "I can hear the voice but I can't see the figure" was made especially for me.
吾輩は仕方がないからただ声を知るべに行く。
I have no choice but to go to know the voice.
下から一間ばかりのところで梧桐は注文通り二叉になっているから、 ここで一休息して葉裏から蝉の所在地を探偵する。
About one room from the bottom, the paulownia is bifurcated as ordered, so I take a break here and detect the location of the cicada from the back of the leaves.
もっともここまで来るうちに、がさがさと音を立てて、飛び出す気早な連中がいる。
However, there are some impatient people who make a rustling noise and jump out before they get here.
一羽飛ぶともういけない。
Once one flies, it's no good.
真似をする点において蝉は人間に劣らぬくらい馬鹿である。
In terms of imitation, cicadas are as stupid as humans.
あとから続々飛び出す。
They fly out one after another.
漸々二叉に到着する時分には満樹寂として片声をとどめざる事がある。
When I gradually arrive at the fork, there are times when the whole tree is silent and does not leave a single voice.
かつてここまで登って来て、どこをどう見廻わしても、耳をどう振っても蝉気がないので、出直すのも面倒だからしばらく休息しようと、叉の上に陣取って第二の機会を待ち合せていたら、いつの間にか眠くなって、つい黒甜郷裡に遊んだ。
Once I climbed up here, no matter where I looked around, no matter how I shook my ears, there was no cicada, so it was troublesome to go back, so I decided to take a rest for a while, and I was waiting for the second opportunity on the fork, and I fell asleep before I knew it. I played in the black sweet village.
おやと思って眼が醒めたら、二叉の黒甜郷裡から庭の敷石の上へどたりと落ちていた。
When I woke up, I had fallen from the fork of the black sweet village onto the paving stones in the garden.
しかし大概は登る度に一つは取って来る。
But usually I get one every time I climb.
ただ興味の薄い事には樹の上で口に啣えてしまわなくてはならん。
However, I have to catch it in my mouth on the tree if I am not interested.
だから下へ持って来て吐き出す時は大方死んでいる。
So when I bring it down and spit it out, it's mostly dead.
いくらじゃらしても引っ掻いても確然たる手答がない。
No matter how much I rattle or scratch it, there is no definite answer.
蝉取りの妙味はじっと忍んで行っておしい君が一生懸命に尻尾を延ばしたり縮ましたりしているところを、わっと前足で抑える時にある。
The real pleasure of catching cicadas is to sneak up on them and grab them with your front paws while they are desperately stretching and contracting their tails.
この時つくつく君は悲鳴を揚げて、薄い透明な羽根を縦横無尽に振う。
At this time, the cicada screams and swings its thin transparent wings in all directions.
その早い事、美事なる事は言語道断、実に蝉世界の一偉観である。
It is so fast and beautiful that it is beyond words, and is truly a great sight in the cicada world.
余はつくつく君を抑える度にいつでも、つくつく君に請求してこの美術的演芸を見せてもらう。
Whenever I catch a cicada, I always ask it to show me this artistic performance.
それがいやになるとご免を蒙って口の内へ頬張ってしまう。
When I get tired of it, I'll have to excuse myself and eat it.
蝉によると口の内へ這入ってまで演芸をつづけているのがある。
Some cicadas continue their performance even after they have crawled into my mouth.
蝉取りの次にやる運動は松滑りである。
The next exercise after catching cicadas is sliding down the pine tree.
これは長くかく必要もないから、ちょっと述べておく。
I don't need to write about this for long, so I'll just mention it.
松滑りと云うと松を滑るように思うかも知れんが、そうではないやはり木登りの一種である。
You might think that sliding down a pine tree means sliding down a pine tree, but it's not. It's a kind of tree climbing.
ただ蝉取りは蝉を取るために登り、松滑りは、登る事を目的として登る。
However, catching cicadas is climbing to catch cicadas, and sliding down a pine tree is climbing for the purpose of climbing.
これが両者の差である。
This is the difference between the two.
元来松は常磐にて最明寺の御馳走をしてから以来今日に至るまで、いやにごつごつしている。
Originally, the pine tree has been very rough since it was served at Saimyoji Temple in Tokiwa.
従って松の幹ほど滑らないものはない。
Therefore, there is nothing that does not slip as much as the trunk of a pine tree.
手懸りのいいものはない。
There is nothing better to hold on to.
足懸りのいいものはない。——換言すれば爪懸りのいいものはない。
There is nothing better to step on. In other words, there is nothing better to claw on.
その爪懸りのいい幹へ一気呵成に馳け上る。
I run up to the trunk that is good for clawing.
馳け上っておいて馳け下がる。
I run up and then run down.
馳け下がるには二法ある。
There are two ways to run down.
一はさかさになって頭を地面へ向けて下りてくる。
One is to turn upside down and come down with my head toward the ground.
一は上ったままの姿勢をくずさずに尾を下にして降りる。
The other is to come down with my tail down without breaking the posture as I climbed up.
人間に問うがどっちがむずかしいか知ってるか。
I ask humans, do you know which is more difficult?
人間のあさはかな了見では、どうせ降りるのだから下向に馳け下りる方が楽だと思うだろう。
In the shallow view of humans, you may think that it is easier to run down with your head down because you are going down anyway.
それが間違ってる。
That is wrong.
君等は義経が鵯越を落としたことだけを心得て、義経でさえ下を向いて下りるのだから猫なんぞは無論下た向きでたくさんだと思うのだろう。
You only know that Yoshitsune went down the Hiyodori Pass, and you think that even Yoshitsune went down with his head down, so a cat would of course go down with his head down.
そう軽蔑するものではない。
It is not something to be despised.
猫の爪はどっちへ向いて生えていると思う。
Which way do you think a cat's claws grow?
みんな後ろへ折れている。
They all bend backwards.
それだから鳶口のように物をかけて引き寄せる事は出来るが、逆に押し出す力はない。
So it can be used to hook things and pull them in, but it has no power to push them out.
今吾輩が松の木を勢よく馳け登ったとする。
Now, suppose I climb a pine tree with great speed.
すると吾輩は元来地上の者であるから、自然の傾向から云えば吾輩が長く松樹の巓に留まるを許さんに相違ない、ただおけば必ず落ちる。
Then, since I am originally a terrestrial creature, the natural tendency would not allow me to stay on the top of the pine tree for long, and if left alone, I would surely fall.
しかし手放しで落ちては、あまり早過ぎる。
But if I fall without letting go, it would be too fast.
だから何等かの手段をもってこの自然の傾向を幾分かゆるめなければならん。
So I must use some means to slow down this natural tendency somewhat.
これ即ち降りるのである。
This is to descend.
落ちるのと降りるのは大変な違のようだが、その実思ったほどの事ではない。
There seems to be a great difference between falling and descending, but in fact it is not as much as I thought.
落ちるのを遅くすると降りるので、降りるのを早くすると落ちる事になる。
If you slow down falling, you descend, so if you speed up descending, you fall.
落ちると降りるのは、ちとりの差である。
Falling and descending are just a little different.
吾輩は松の木の上から落ちるのはいやだから、落ちるのを緩めて降りなければならない。
I don't want to fall from the top of the pine tree, so I have to slow down falling and descend.
即ちあるものをもって落ちる速度に抵抗しなければならん。
That is, I have to resist the speed of falling with something.
吾輩の爪は前申す通り皆後ろ向きであるから、もし頭を上にして爪を立てればこの爪の力は悉く、落ちる勢に逆って利用出来る訳である。
As I said before, my claws are all backward, so if I put my head up and put my claws up, I can use all the power of my claws against the force of falling.
従って落ちるが変じて降りるになる。
Therefore, falling becomes descending.
実に見易き道理である。
It is a very easy principle.
しかるにまた身を逆にして義経流に松の木越をやって見給え。
But, if you turn your body upside down and try to jump over the pine tree like Yoshitsune,
爪はあっても役には立たん。
your claws will be useless.
ずるずる滑って、どこにも自分の体量を持ち答える事は出来なくなる。
You will slip and slide and be unable to support your own weight.
ここでおいてかせっかく降りようと企てた者が変化して落ちる事になる。
Here, even those who have planned to descend will fall.
この通り鵯越はむずかしい。
As you can see, Hiyodori-goe is difficult.
猫のうちでこの芸が出来る者は恐らく吾輩のみであろう。
I am probably the only cat who can do this trick.
それだから吾輩はこの運動を称して松滑りと云うのである。
That's why I call this exercise "pine sliding".
最後に垣巡りについて一言する。
Finally, I will say a word about hedge-circling.
主人の庭は竹垣をもって四角にしきられている。
My master's garden is surrounded by a bamboo fence.
椽側と平行している一片は八九間もあろう。
The side parallel to the eaves is about 8 or 9 ken.
左右は双方共四間に過ぎん。
The left and right sides are both about 4 ken.
今吾輩の云った垣巡りと云う運動はこの垣の上を落ちないように一周するのである。
The exercise I call hedge-circling is to go around the fence without falling off.
これはやり損う事もままあるが、首尾よく行くとお慰になる。
I often fail, but I feel good when I succeed.
ことに所々に根を焼いた丸太が立っているから、ちょっと休息に便宜がある。
In particular, there are logs with burnt roots standing here and there, which are convenient for a short rest.
今日は出来がよかったので朝から昼までに三返やって見たが、やるたびにうまくなる。
I did well today, so I tried it three times from morning to noon, and I got better each time.
うまくなる度に面白くなる。
The better I get, the more interesting it becomes.
とうとう四返繰り返したが、四返目に半分ほど巡りかけたら、隣の屋根から烏が三羽飛んで来て、一間ばかり向うに列を正してとまった。
Finally, I repeated it four times, but when I was about halfway through the fourth time, three crows flew in from the roof next door and stopped in a row about a room away.
これは推参な奴だ。
This is an intruder.
人の運動の妨をする、ことにどこの烏だか籍もない分在で、人の塀へとまるという法があるもんかと思ったから、通るんだおい除きたまえと声をかけた。
I thought there was no law that would allow a person to interfere with another person's exercise, especially when they were not even registered as a crow, and to stop on another person's fence, so I called out to them to get out of the way.
真先の烏はこっちを見てにやにや笑っている。
The crow in the lead is looking at me and grinning.
次のは主人の庭を眺めている。
The next one is looking at my master's garden.
三羽目は嘴を垣根の竹で拭いている。
The third one is wiping its beak on the bamboo fence.
何か食って来たに違ない。
They must have eaten something.
吾輩は返答を待つために、彼等に三分間の猶予を与えて、垣の上に立っていた。
I stood on the fence for three minutes to give them time to answer.
烏は通称を勘左衛門と云うそうだが、なるほど勘左衛門だ。
I heard that the common name for a crow is Kanzaemon.
吾輩がいくら待ってても挨拶もしなければ、飛びもしない。
No matter how long I wait, they don’t greet me or fly away.
吾輩は仕方がないから、そろそろ歩き出した。
I had no choice but to start walking.
すると真先の勘左衛門がちょいと羽を広げた。
Then the Kanzaemon in the front spread his wings a little.
やっと吾輩の威光に恐れて逃げるなと思ったら、右向から左向に姿勢をかえただけである。
I thought they were finally scared of my authority and were going to run away, but they just changed their posture from facing right to facing left.
この野郎!
You bastard!
地面の上ならその分に捨ておくのではないが、いかんせん、たださえ骨の折れる道中に、勘左衛門などを相手にしている余裕がない。
If it were on the ground, I wouldn't leave it alone, but I can't afford to deal with Kanzaemon on this difficult journey.
といってまた立留まって三羽が立ち退くのを待つのもいやだ。
But I don't want to stand still and wait for the three to move away.
第一そう待っていては足がつづかない。
First of all, I can't keep standing if I wait like that.
先方は羽根のある身分であるから、こんな所へはとまりつけている。
They have wings, so they can perch in such a place.
従って気に入ればいつまでも逗留するだろう。
So they can stay as long as they like.
こっちはこれで四返目だたださえ大分労れている。
This is my fourth time, and I'm already quite tired.
いわんや綱渡りにも劣らざる芸当兼運動をやるのだ。
I'm doing a feat and exercise that is no less than a tightrope walk.
何等の障害物がなくてさえ落ちんとは保証が出来んのに、こんな黒装束が、三個も前途を遮っては容易ならざる不都合だ。
Even if there is no obstacle, I cannot guarantee that I will not fall, but it is not easy to have three black clothes blocking the way.
いよいよとなれば自ら運動を中止して垣根を下りるより仕方がない。
If it comes to that, I have no choice but to stop exercising and get off the fence.
面倒だから、いっそさよう仕ろうか、敵は大勢の事ではあるし、ことにはあまりこの辺には見馴れぬ人体である。
It's a hassle, so I'll just do that. The enemy is a large number of people, and in particular, it's a human body that I'm not used to seeing around here.
口嘴が乙に尖がって何だか天狗の啓し子のようだ。
The beak is pointed and looks like a child of a long-nosed goblin.
どうせ質のいい奴でないには極っている。
Anyway, he is not a good guy.
退却が安全だろう、あまり深入りをして万一落ちでもしたらなおさら恥辱だ。
Retreat would be safe. If I go too far and fall, it would be even more shameful.
と思っていると左向をした烏が阿呆と云った。
When I was thinking about it, the crow on the left said "idiot".
次のも真似をして阿呆と云った。
The next one imitated and said "idiot".
最後の奴は御鄭寧にも阿呆阿呆と二声叫んだ。
The last one politely shouted "idiot, idiot" twice.
いかに温厚なる吾輩でもこれは看過出来ない。
No matter how mild-mannered I am, I cannot overlook this.
第一自己の邸内で烏輩に侮辱されたとあっては、吾輩の名前にかかわる。
First of all, if I am insulted by a crow in my own house, it will affect my reputation.
名前はまだないから係わりようがなかろうと云うなら体面に係わる。
If you say that I don't have a name yet, so it doesn't matter, then it affects my dignity.
決して退却は出来ない。
I can never retreat.
諺にも烏合の衆と云うから三羽だって存外弱いかも知れない。
As the proverb says, a mob of crows is weak, so three crows may be unexpectedly weak.
進めるだけ進めと度胸を据えて、のそのそ歩き出す。
I decided to go as far as I could, and started walking slowly.
烏は知らん顔をして何か御互に話をしている様子だ。
The crows seemed to be talking to each other, pretending not to notice me.
いよいよ肝癪に障る。
I was getting more and more irritated.
垣根の幅がもう五六寸もあったらひどい目に合せてやるんだが、残念な事にはいくら怒っても、のそのそとしかあるかれない。
If the hedge were a few inches wider, I would have given them a hard time, but unfortunately, no matter how angry I was, I could only walk slowly.
ようやくの事先鋒を去る事約五六寸の距離まで来てもう一息だと思うと、勘左衛門は申し合せたように、いきなり羽搏をして一二尺飛び上がった。
When I finally got to within a few inches of the vanguard and thought I was almost there, Kanzaemon suddenly flapped his wings and jumped up a few feet, as if by agreement.
その風が突然余の顔を吹いた時、はっと思ったら、つい踏み外ずして、すとんと落ちた。
When the wind suddenly blew in my face, I was startled and missed my footing, and fell down.
これはしくじったと垣根の下から見上げると、三羽共元の所にとまって上から嘴を揃えて吾輩の顔を見下している。
I looked up from under the hedge, thinking I had made a mistake, and saw the three of them perched in their original place, looking down at me with their beaks aligned.
図太い奴だ。
He's a thick-skinned fellow.
睨めつけてやったが一向利かない。
I glared at him, but it didn't work.
背を丸くして、少々唸ったが、ますます駄目だ。
I arched my back and growled a little, but it was no use.
俗人に霊妙なる象徴詩がわからぬごとく、吾輩が彼等に向って示す怒りの記号も何等の反応を呈出しない。
Just as the vulgar do not understand the subtle symbolism of poetry, so the signs of anger that I showed them did not produce any reaction.
考えて見ると無理のないところだ。
When I think about it, it's not unreasonable.
吾輩は今まで彼等を猫として取り扱っていた。
I have been treating them as cats until now.
それが悪るい。
That's bad.
猫ならこのくらいやればたしかに応えるのだが生憎相手は烏だ。
If it were a cat, it would certainly respond to this, but unfortunately the opponent is a crow.
烏の勘公とあって見れば致し方がない。
It can't be helped if it's a crow.
実業家が主人苦沙弥先生を圧倒しようとあせるごとく、西行に銀製の吾輩を進呈するがごとく、西郷隆盛君の銅像に勘公が糞をひるようなものである。
It's like a businessman trying to overwhelm his master, Mr. Kushami, like giving a silver me to Saigyo, like a crow defecating on the bronze statue of Saigo Takamori.
機を見るに敏なる吾輩はとうてい駄目と見て取ったから、奇麗さっぱりと椽側へ引き上げた。
I, who am quick to see the opportunity, saw that it was no good, so I pulled up to the eaves.
もう晩飯の時刻だ。
It's time for dinner.
運動もいいが度を過ごすと行かぬ者で、からだ全体が何となく緊りがない、ぐたぐたの感がある。
Exercise is good, but if you overdo it, you can't go, and your whole body feels somehow loose and sloppy.
のみならずまだ秋の取り付きで運動中に照り付けられた毛ごろもは、西日を思う存分吸収したと見えて、ほてってたまらない。
Moreover, the fur coat that was shining during exercise at the beginning of autumn seems to have absorbed the west sun to its heart's content, and it is hot and unbearable.
毛穴から染み出す汗が、流れればと思うのに毛の根に膏のようにねばり付く。
I wish the sweat that oozes from the pores would flow, but it sticks to the roots of the hair like ointment.
背中がむずむずする。
My back is itchy.
汗でむずむずするのと蚤が這ってむずむずするのは判然と区別が出来る。
I can clearly distinguish between the itchiness of sweat and the itchiness of fleas crawling.
口の届く所なら噛む事も出来る、足の達する領分は引き掻く事も心得にあるが、脊髄の縦に通う真中と来たら自分の及ぶ限でない。
I can bite where my mouth can reach, and I can scratch where my feet can reach, but the middle of the spine is beyond my reach.
こう云う時には人間を見懸けて矢鱈にこすり付けるか、松の木の皮で充分摩擦術を行うか、二者その一を択ばんと不愉快で安眠も出来兼ねる。
At such times, I can't sleep well because I'm so uncomfortable that I have to choose between rubbing myself against a human being or rubbing myself against the bark of a pine tree.
人間は愚なものであるから、猫なで声で——猫なで声は人間の吾輩に対して出す声だ。
Humans are foolish, so they use a cat-petting voice - a cat-petting voice is the voice they use for me.
吾輩を目安にして考えれば猫なで声ではない、なでられ声である——よろしい、とにかく人間は愚なものであるから撫でられ声で膝の傍へ寄って行くと、大抵の場合において彼もしくは彼女を愛するものと誤解して、わが為すままに任せるのみか折々は頭さえ撫でてくれるものだ。
From my point of view, it's not a cat-petting voice, it's a petting voice - well, anyway, humans are foolish, so if you go near their knees with a petting voice, they usually misunderstand that you love him or her, and not only let you do what you want, but sometimes even pet your head.
しかるに近来吾輩の毛中にのみと号する一種の寄生虫が繁殖したので滅多に寄り添うと、必ず頸筋を持って向うへ抛り出される。
However, recently a kind of parasite called fleas has been breeding in my fur, so if I get too close to them, they will always throw me away by the neck.
わずかに眼に入るか入らぬか、取るにも足らぬ虫のために愛想をつかしたと見える。
It seems that he has lost his patience with a bug that is barely visible to the eye.
手を翻せば雨、手を覆せば雲とはこの事だ。
This is what is meant by the saying, "When you turn your hand over, it rains; when you turn it back over, it clouds over."
高がのみの千疋や二千疋でよくまあこんなに現金な真似が出来たものだ。
I can't believe they could do such a thing for a thousand or two thousand fleas.
人間世界を通じて行われる愛の法則の第一条にはこうあるそうだ。——自己の利益になる間は、すべからく人を愛すべし。——人間の取り扱が俄然豹変したので、いくら痒ゆくても人力を利用する事は出来ん。
The first article of the law of love, which is practiced throughout the human world, is said to be this: "Love others as long as it is in your own interest." The treatment of humans has suddenly changed, so no matter how itchy I am, I cannot use human power.
だから第二の方法によって松皮摩擦法をやるよりほかに分別はない。
So there is no other way but to do the pine bark friction method by the second method.
しからばちょっとこすって参ろうかとまた椽側から降りかけたが、いやこれも利害相償わぬ愚策だと心付いた。
Then I thought I'd go and rub it a little, and I started to climb down from the eaves again, but I realized that this was also a foolish plan that would not pay off.
と云うのはほかでもない。
The reason is none other than this.
松には脂がある。
Pine has oil.
この脂たるすこぶる執着心の強い者で、もし一たび、毛の先へくっ付けようものなら、雷が鳴ってもバルチック艦隊が全滅しても決して離れない。
This oil is a very clingy thing, and if it once sticks to the tip of a hair, it will never leave, even if thunder strikes or the Baltic fleet is destroyed.
しかのみならず五本の毛へこびりつくが早いか、十本に蔓延する。
Moreover, as soon as it sticks to five hairs, it spreads to ten.
十本やられたなと気が付くと、もう三十本引っ懸っている。
When you realize that ten hairs have been done, thirty are already hanging.
吾輩は淡泊を愛する茶人的猫である。
I am a tea-person cat who loves simplicity.
こんな、しつこい、毒悪な、ねちねちした、執念深い奴は大嫌だ。
I hate such a persistent, poisonous, sticky, and persistent guy.
たとい天下の美猫といえどもご免蒙る。
Even if it is the most beautiful cat in the world, I will not accept it.
いわんや松脂においてをやだ。
Not to mention rosin.
車屋の黒の両眼から北風に乗じて流れる目糞と択ぶところなき身分をもって、この淡灰色の毛衣を大なしにするとは怪しからん。
It is outrageous to make this light gray coat with a status that is indistinguishable from the eye feces that flows from the black eyes of the car shop to the north wind.
少しは考えて見るがいい。
Think about it a little.
といったところできゃつなかなか考える気遣はない。
But he doesn't seem to be thinking about it.
あの皮のあたりへ行って背中をつけるが早いか必ずべたりとおいでになるに極っている。
As soon as you go to that skin and put your back on it, you will surely come to it.
こんな無分別な頓痴奇を相手にしては吾輩の顔に係わるのみならず、引いて吾輩の毛並に関する訳だ。
Dealing with such an imprudent idiot is not only a matter of my face, but also of my fur.
いくら、むずむずしたって我慢するよりほかに致し方はあるまい。
No matter how itchy it is, there is no other way but to endure it.
しかしこの二方法共実行出来んとなるとはなはだ心細い。
But if I can't do either of these things, I'm very worried.
今において一工夫しておかんとしまいにはむずむず、ねちねちの結果病気に罹るかも知れない。
If I don't do something about it now, I might get sick from the itching and the stickiness.
何か分別はあるまいかなと、後と足を折って思案したが、ふと思い出した事がある。
I wondered if there was any way to do it, and then I remembered something.
うちの主人は時々手拭と石鹸をもって飄然といずれへか出て行く事がある、三四十分して帰ったところを見ると彼の朦朧たる顔色が少しは活気を帯びて、晴れやかに見える。
My master sometimes goes out somewhere with a towel and soap, and when he comes back after thirty or forty minutes, his dull complexion looks a little more lively and cheerful.
主人のような汚苦しい男にこのくらいな影響を与えるなら吾輩にはもう少し利目があるに相違ない。
If it has this much effect on a dirty man like my master, it must be a little more beneficial to me.
吾輩はただでさえこのくらいな器量だから、これより色男になる必要はないようなものの、万一病気に罹って一歳何が月で夭折するような事があっては天下の蒼生に対して申し訳がない。
I'm already so good-looking that I don't need to be any more handsome, but if I get sick and die young at the age of one year and a few months, I'll be sorry for all the people in the world.
聞いて見るとこれも人間のひま潰しに案出した洗湯なるものだそうだ。
I heard that this is also a bath that humans have come up with to kill time.
どうせ人間の作ったものだから碌なものでないには極っているがこの際の事だから試しに這入って見るのもよかろう。
Since it's made by humans, it's not a good thing, but I might as well try it out.
やって見て功験がなければよすまでの事だ。
If it doesn't work, I'll just stop.
しかし人間が自己のために設備した浴場へ異類の猫を入れるだけの洪量があるだろうか。
But would humans be generous enough to let a cat, a different species, into a bathhouse that they have built for themselves?
これが疑問である。
That is the question.
主人がすまして這入るくらいのところだから、よもや吾輩を断わる事もなかろうけれども万一お気の毒様を食うような事があっては外聞がわるい。
Since my master can get in, I don't think he'll refuse me, but if I get in trouble, it'll be a bad reputation.
これは一先ず容子を見に行くに越した事はない。
I'd better go and see what's going on.
見た上でこれならよいと当りが付いたら、手拭を啣えて飛び込んで見よう。
If I see it and think it's okay, I'll jump in with a towel in my mouth.
とここまで思案を定めた上でのそのそと洗湯へ出掛けた。
Having made up my mind, I went to the bathroom.

 横町を左へ折れると向うに高いとよ竹のようなものが屹立して先から薄い煙を吐いている。
When I turned left at the alley, I saw a tall bamboo-like thing standing up and emitting thin smoke from the tip.
これ即ち洗湯である。
This is the bathhouse.
吾輩はそっと裏口から忍び込んだ。
I sneaked in through the back door.
裏口から忍び込むのを卑怯とか未練とか云うが、あれは表からでなくては訪問する事が出来ぬものが嫉妬半分に囃し立てる繰り言である。
Sneaking in through the back door is said to be cowardly or unskillful, but that is a jealous rant of those who can only visit through the front door.
昔から利口な人は裏口から不意を襲う事にきまっている。
Since ancient times, clever people have always attacked by surprise from the back door.
紳士養成方の第二巻第一章の五ページにそう出ているそうだ。
It is said to be on page 5 of the first chapter of the second volume of the gentleman's training method.
その次のページには裏口は紳士の遺書にして自身徳を得るの門なりとあるくらいだ。
On the next page, it says that the back door is a gentleman's will and the gate to gain virtue.
吾輩は二十世紀の猫だからこのくらいの教育はある。
I am a cat of the twentieth century, so I have this much education.
あんまり軽蔑してはいけない。
Don't despise me too much.
さて忍び込んで見ると、左の方に松を割って八寸くらいにしたのが山のように積んであって、その隣りには石炭が岡のように盛ってある。
When I sneaked in, I saw a pile of pine trees split into eight inches on the left, and a pile of coal like a hill next to it.
なぜ松薪が山のようで、石炭が岡のようかと聞く人があるかも知れないが、別に意味も何もない、ただちょっと山と岡を使い分けただけである。
Some people may ask why the pine firewood is like a mountain and the coal is like a hill, but there is no particular meaning, just a little distinction between mountain and hill.
人間も米を食ったり、鳥を食ったり、肴を食ったり、獣を食ったりいろいろの悪もの食いをしつくしたあげくついに石炭まで食うように堕落したのは不憫である。
It is a pity that humans have eaten rice, birds, fish, beasts, and various other bad things, and finally have fallen to the point of eating coal.
行き当りを見ると一間ほどの入口が明け放しになって、中を覗くとがんがらがんのがあんと物静かである。
When I looked at the end of the road, I saw an open entrance about one room wide, and when I looked inside, I saw a lot of noise and quiet.
その向側で何かしきりに人間の声がする。
There is a human voice on the other side.
いわゆる洗湯はこの声の発する辺に相違ないと断定したから、松薪と石炭の間に出来てる谷あいを通り抜けて左へ廻って、前進すると右手に硝子窓があって、そのそとに丸い小桶が三角形即ちピラミッドのごとく積みかさねてある。
I concluded that the so-called washing bath must be the area where this voice came from, so I passed through the valley between the pine firewood and the coal, turned left, and when I advanced, there was a glass window on my right hand, and outside of it, there was a round bucket. It is piled up like a triangle or a pyramid.
丸いものが三角に積まれるのは不本意千万だろうと、ひそかに小桶諸君の意を諒とした。
I secretly understood the intention of the small bucket gentlemen that it would be a million unwilling to have round things piled up in triangles.
小桶の南側は四五尺の間板が余って、あたかも吾輩を迎うるもののごとく見える。
On the south side of the small bucket, there is a four- or five-foot board left over, which seems to welcome me.
板の高さは地面を去る約一メートルだから飛び上がるには御誂えの上等である。
The height of the board is about one meter from the ground, so it is a good place to jump up.
よろしいと云いながらひらりと身を躍らすといわゆる洗湯は鼻の先、眼の下、顔の前にぶらついている。
When I say "Okay" and jump up, the so-called washing bath is dangling in front of my nose, under my eyes, and in front of my face.
天下に何が面白いと云って、未だ食わざるものを食い、未だ見ざるものを見るほどの愉快はない。
There is nothing more interesting in the world than eating what you have not eaten yet and seeing what you have not seen yet.
諸君もうちの主人のごとく一週三度くらい、この洗湯界に三十分乃至四十分を暮すならいいが、もし吾輩のごとく風呂と云うものを見た事がないなら、早く見るがいい。
It would be nice if you could spend 30 to 40 minutes in this washing bath world about three times a week like my master, but if you have never seen a bath like me, you should see it soon.
親の死目に逢わなくてもいいから、これだけは是非見物するがいい。
You don't have to see your parents die, but you should see this.
世界広しといえどもこんな奇観はまたとあるまい。
There is no other such spectacle in the world.

 何が奇観だ?
What is a spectacle?
何が奇観だって吾輩はこれを口にするを憚かるほどの奇観だ。
What is a spectacle? It is a spectacle that I hesitate to mention.
この硝子窓の中にうじゃうじゃ、があがあ騒いでいる人間はことごとく裸体である。
All the people who are swarming and making a fuss inside this glass window are naked.
台湾の生蕃である。
They are the aborigines of Taiwan.
二十世紀のアダムである。
They are the Adams of the twentieth century.
そもそも衣装の歴史を繙けば——長い事だからこれはトイフェルスドレック君に譲って、繙くだけはやめてやるが、——人間は全く服装で持ってるのだ。
In the first place, if we look at the history of clothing, which I will leave to Mr. Teufelsdreck, as it is a long story, we can see that humans are completely dressed.
十八世紀の頃大英国バスの温泉場においてボー・ナッシが厳重な規則を制定した時などは浴場内で男女共肩から足まで着物でかくしたくらいである。
In the 18th century, when Beau Nash established strict rules at the hot springs of Bath in Great Britain, both men and women covered their shoulders to their feet with kimonos in the bathhouse.
今を去る事六十年前これも英国の去る都で図案学校を設立した事がある。
Sixty years ago, a design school was established in the capital of Great Britain.
図案学校の事であるから、裸体画、裸体像の模写、模型を買い込んで、ここ、かしこに陳列したのはよかったが、いざ開校式を挙行する一段になって当局者を初め学校の職員が大困却をした事がある。
Since it was a design school, it was good to buy nude paintings, nude statue copies, and models, and display them here and there, but when it came time to hold the opening ceremony, the school staff, including the authorities, were greatly embarrassed.
開校式をやるとすれば、市の淑女を招待しなければならん。
If you are going to have an opening ceremony, you must invite the ladies of the city.
ところが当時の貴婦人方の考によると人間は服装の動物である。
However, according to the ladies of the time, humans are dressed animals.
皮を着た猿の子分ではないと思っていた。
I didn't think it was a monkey's henchman in leather.
人間として着物をつけないのは象の鼻なきがごとく、学校の生徒なきがごとく、兵隊の勇気なきがごとく全くその本体を失している。
As a human being, not wearing a kimono is like an elephant without a nose, a school without students, a soldier without courage, and completely loses its essence.
いやしくも本体を失している以上は人間としては通用しない、獣類である。
As long as it loses its essence, it is not valid as a human being, it is a beast.
仮令模写模型にせよ獣類の人間と伍するのは貴女の品位を害する訳である。
Even if it is a copy model, it is harmful to your dignity to be with a beast.
でありますから妾等は出席御断わり申すと云われた。
So we will not attend, she said.
そこで職員共は話せない連中だとは思ったが、何しろ女は東西両国を通じて一種の装飾品である。
I thought the staff were not able to talk, but women are a kind of decoration in both the East and the West.
米舂にもなれん志願兵にもなれないが、開校式には欠くべからざる化装道具である。
They can't be rice-pounders or volunteers, but they are indispensable costumes for the opening ceremony.
と云うところから仕方がない、呉服屋へ行って黒布を三十五反八分七買って来て例の獣類の人間にことごとく着物をきせた。
So I had no choice but to go to a draper's shop and buy thirty-five and eight-sevenths of black cloth and dress all the beasts in kimono.
失礼があってはならんと念に念を入れて顔まで着物をきせた。
I was so careful not to be rude that I even dressed their faces in kimono.
かようにしてようやくの事滞りなく式をすましたと云う話がある。
It is said that the ceremony was finally completed without any problems.
そのくらい衣服は人間にとって大切なものである。
That's how important clothing is to humans.
近頃は裸体画裸体画と云ってしきりに裸体を主張する先生もあるがあれはあやまっている。
Recently, there are some teachers who insist on nudity, saying that it is a nude painting, but that is wrong.
生れてから今日に至るまで一日も裸体になった事がない吾輩から見ると、どうしても間違っている。
From the point of view of me, who has never been naked for a day since I was born, it is definitely wrong.
裸体は希臘、羅馬の遺風が文芸復興時代の淫靡の風に誘われてから流行りだしたもので、希臘人や、羅馬人は平常から裸体を見做れていたのだから、これをもって風教上の利害の関係があるなどとは毫も思い及ばなかったのだろうが北欧は寒い所だ。
Nudity became popular after the legacy of Greece and Rome was invited by the obscene wind of the Renaissance, and the Greeks and Romans were able to see nudity from the usual, so it is said that there is a relationship between the interests of the wind and the wind. I didn't think about it, but Northern Europe is a cold place.
日本でさえ裸で道中がなるものかと云うくらいだから独逸や英吉利で裸になっておれば死んでしまう。
Even in Japan, it is said that it is impossible to travel naked, so if you are naked in Germany or England, you will die.
死んでしまってはつまらないから着物をきる。
It's boring to die, so I wear a kimono.
みんなが着物をきれば人間は服装の動物になる。
If everyone wears a kimono, humans will become dressed animals.
一たび服装の動物となった後に、突然裸体動物に出逢えば人間とは認めない、獣と思う。
Once you become a dressed animal, if you suddenly meet a naked animal, you will not recognize it as a human, but as a beast.
それだから欧洲人ことに北方の欧洲人は裸体画、裸体像をもって獣として取り扱っていいのである。
That is why Europeans, especially northern Europeans, can treat nude paintings and nude statues as beasts.
猫に劣る獣と認定していいのである。
It is okay to recognize it as a beast inferior to a cat.
美しい?
Beautiful?
美しくても構わんから、美しい獣と見做せばいいのである。
It doesn't matter if it's beautiful, you can just consider it a beautiful beast.
こう云うと西洋婦人の礼服を見たかと云うものもあるかも知れないが、猫の事だから西洋婦人の礼服を拝見した事はない。
Some may ask if I have seen a Western woman's formal dress, but I have never seen a Western woman's formal dress because I am a cat.
聞くところによると彼等は胸をあらわし、肩をあらわし、腕をあらわしてこれを礼服と称しているそうだ。
I hear that they expose their chest, shoulders, and arms and call this a formal dress.
怪しからん事だ。
It's outrageous.
十四世紀頃までは彼等の出で立ちはしかく滑稽ではなかった、やはり普通の人間の着るものを着ておった。
Until about the 14th century, their appearance was not so ridiculous, and they still wore what ordinary people wore.
それがなぜこんな下等な軽術師流に転化してきたかは面倒だから述べない。
I won't go into the details of why it has changed into such a vulgar style of a magician.
知る人ぞ知る、知らぬものは知らん顔をしておればよろしかろう。
Those who know, know, and those who don't know should just pretend not to know.
歴史はとにかく彼等はかかる異様な風態をして夜間だけは得々たるにも係わらず内心は少々人間らしいところもあると見えて、日が出ると、肩をすぼめる、胸をかくす、腕を包む、どこもかしこもことごとく見えなくしてしまうのみならず、足の爪一本でも人に見せるのを非常に恥辱と考えている。
History aside, although they are proud of their strange appearance only at night, they seem to have a little human nature inside, and when the sun comes out, they hunch their shoulders, hide their chests, wrap their arms, and make everything invisible, and they consider it a great shame to show even a single toenail to others.
これで考えても彼等の礼服なるものは一種の頓珍漢的作用によって、馬鹿と馬鹿の相談から成立したものだと云う事が分る。
From this, we can see that their formal attire was created by a kind of ridiculous action, from a consultation between a fool and a fool.
それが口惜しければ日中でも肩と胸と腕を出していて見るがいい。
If you are not satisfied with that, try showing your shoulders, chest, and arms during the day.
裸体信者だってその通りだ。
The same goes for nudists.
それほど裸体がいいものなら娘を裸体にして、ついでに自分も裸になって上野公園を散歩でもするがいい、できない?
If nudity is so good, make your daughter naked, and then get naked yourself and take a walk in Ueno Park, can't you?
出来ないのではない、西洋人がやらないから、自分もやらないのだろう。
It's not that you can't do it, it's that Westerners don't do it, so you don't do it either.
現にこの不合理極まる礼服を着て威張って帝国ホテルなどへ出懸けるではないか。
In fact, don't you go to the Imperial Hotel in this most unreasonable formal dress?
その因縁を尋ねると何にもない。
When I ask about the cause, there is nothing.
ただ西洋人がきるから、着ると云うまでの事だろう。
It's just that Westerners wear it, so you wear it.
西洋人は強いから無理でも馬鹿気ていても真似なければやり切れないのだろう。
Westerners are strong, so even if it's impossible or stupid, you can't do it without imitating them.
長いものには捲かれろ、強いものには折れろ、重いものには圧されろと、そうれろ尽しでは気が利かんではないか。
If you are told to be rolled up by a long thing, to be broken by a strong thing, to be crushed by a heavy thing, you will not be clever.
気が利かんでも仕方がないと云うなら勘弁するから、あまり日本人をえらい者と思ってはいけない。
If you say that you can't help it, I'll forgive you, so don't think too much of the Japanese.
学問といえどもその通りだがこれは服装に関係がない事だから以下略とする。
The same is true of learning, but this has nothing to do with clothing, so I will omit it.

 衣服はかくのごとく人間にも大事なものである。
Clothing is also important for humans.
人間が衣服か、衣服が人間かと云うくらい重要な条件である。
It is such an important condition that it is hard to tell whether humans are clothes or clothes are humans.
人間の歴史は肉の歴史にあらず、骨の歴史にあらず、血の歴史にあらず、単に衣服の歴史であると申したいくらいだ。
I would like to say that human history is not the history of flesh, not the history of bones, not the history of blood, but simply the history of clothing.
だから衣服を着けない人間を見ると人間らしい感じがしない。
That's why I don't feel human when I see a person without clothes.
まるで化物に邂逅したようだ。
It's like meeting a monster.
化物でも全体が申し合せて化物になれば、いわゆる化物は消えてなくなる訳だから構わんが、それでは人間自身が大に困却する事になるばかりだ。
If all the monsters become monsters, the so-called monsters will disappear, so it doesn't matter, but then humans themselves will be in great trouble.
その昔し自然は人間を平等なるものに製造して世の中に抛り出した。
In the past, nature produced humans as equal and threw them into the world.
だからどんな人間でも生れるときは必ず赤裸である。
That's why every human being is naked when they are born.
もし人間の本性が平等に安んずるものならば、よろしくこの赤裸のままで生長してしかるべきだろう。
If human nature is to be at ease in equality, it should grow up naked.
しかるに赤裸の一人が云うにはこう誰も彼も同じでは勉強する甲斐がない。
However, one of the naked people said, "If everyone is the same, there is no point in studying."
骨を折った結果が見えぬ。
I can't see the result of my hard work.
どうかして、おれはおれだ誰が見てもおれだと云うところが目につくようにしたい。
I want to make it clear that I am me, and that anyone can see that I am me.
それについては何か人が見てあっと魂消る物をからだにつけて見たい。
I want to wear something that makes people gasp when they see it.
何か工夫はあるまいかと十年間考えてようやく猿股を発明してすぐさまこれを穿いて、どうだ恐れ入ったろうと威張ってそこいらを歩いた。
After thinking for ten years about how to improve it, he finally invented the loincloth, and immediately put it on and walked around proudly, as if to say, "How do you like that?"
これが今日の車夫の先祖である。
This is the ancestor of today's rickshaw man.
単簡なる猿股を発明するのに十年の長日月を費やしたのはいささか異な感もあるが、それは今日から古代に溯って身を蒙昧の世界に置いて断定した結論と云うもので、その当時にこれくらいな大発明はなかったのである。
It may seem strange that it took ten years to invent a simple loincloth, but this is a conclusion that was reached by going back in time to ancient times and placing oneself in the world of ignorance, and at that time there was no greater invention than this.
デカルトは「余は思考す、故に余は存在す」という三つ子にでも分るような真理を考え出すのに十何年か懸ったそうだ。
Descartes spent more than ten years thinking up the truth that even a three-year-old could understand, "I think, therefore I am."
すべて考え出す時には骨の折れるものであるから猿股の発明に十年を費やしたって車夫の智慧には出来過ぎると云わねばなるまい。
Everything is difficult to think of at first, so it must be said that it took ten years to invent the loincloth, which is too much for the wisdom of a rickshaw man.
さあ猿股が出来ると世の中で幅のきくのは車夫ばかりである。
Now that the loincloth is ready, the only one who can move freely in the world is the rickshaw man.
あまり車夫が猿股をつけて天下の大道を我物顔に横行濶歩するのを憎らしいと思って負けん気の化物が六年間工夫して羽織と云う無用の長物を発明した。
The rickshaw man was so hateful that he walked around the world's main street with a loincloth on his face, and the monster of competitiveness invented a useless long object called a haori after six years of ingenuity.
すると猿股の勢力は頓に衰えて、羽織全盛の時代となった。
Then the power of the loincloth suddenly declined, and it became the heyday of the haori.
八百屋、生薬屋、呉服屋は皆この大発明家の末流である。
Greengrocers, druggists, and clothiers are all descendants of this great inventor.
猿股期、羽織期の後に来るのが袴期である。
After the loincloth period and the haori period comes the hakama period.
これは、何だ羽織の癖にと癇癪を起した化物の考案になったもので、昔の武士今の官員などは皆この種属である。
This was the idea of a monster who had a tantrum about the habit of wearing a haori, and all the samurai and officials of the past and present are of this species.
かように化物共がわれもわれもと異を衒い新を競って、ついには燕の尾にかたどった畸形まで出現したが、退いてその由来を案ずると、何も無理矢理に、出鱈目に、偶然に、漫然に持ち上がった事実では決してない。
In this way, the monsters competed with each other to be different and new, and finally, a deformity in the shape of a swallow's tail appeared, but when I stepped back and thought about its origin, it was not a fact that was forced, random, accidental, or vague.
皆勝ちたい勝ちたいの勇猛心の凝ってさまざまの新形となったもので、おれは手前じゃないぞと振れてあるく代りに被っているのである。
They are all new forms of the brave heart that wants to win, and they are worn instead of being shaken to show that they are not in front of you.
して見るとこの心理からして一大発見が出来る。
So, from this psychology, we can make a great discovery.
それはほかでもない。
It is none other than that.
自然は真空を忌むごとく、人間は平等を嫌うと云う事だ。
Just as nature abhors a vacuum, so man hates equality.
すでに平等を嫌ってやむを得ず衣服を骨肉のごとくかようにつけ纏う今日において、この本質の一部分たる、これ等を打ちやって、元の杢阿弥の公平時代に帰るのは狂人の沙汰である。
Today, when we hate equality and are forced to wear clothes like flesh and blood, it is the work of a madman to throw away these things, which are part of our essence, and return to the original age of fairness.
よし狂人の名称を甘んじても帰る事は到底出来ない。
Even if we are willing to be called madmen, we cannot return.
帰った連中を開明人の目から見れば化物である。
Those who have returned are monsters in the eyes of enlightened people.
仮令世界何億万の人口を挙げて化物の域に引ずりおろしてこれなら平等だろう、みんなが化物だから恥ずかしい事はないと安心してもやっぱり駄目である。
Even if the world's population of billions of people were dragged down to the realm of monsters, it would be equal, and there would be no shame because everyone is a monster, but it would still be useless.
世界が化物になった翌日からまた化物の競争が始まる。
The day after the world became a monster, the monster competition began again.
着物をつけて競争が出来なければ化物なりで競争をやる。
If you can't compete in a kimono, you'll compete as a monster.
赤裸は赤裸でどこまでも差別を立ててくる。
Nakedness is nakedness, and it discriminates against us everywhere.
この点から見ても衣服はとうてい脱ぐ事は出来ないものになっている。
From this point of view, clothes can never be taken off.

 しかるに今吾輩が眼下に見下した人間の一団体は、この脱ぐべからざる猿股も羽織も乃至袴もことごとく棚の上に上げて、無遠慮にも本来の狂態を衆目環視の裡に露出して平々然と談笑を縦まにしている。
However, the group of humans I was looking down on now had put all their unremovable loincloths, haori, and even hakama on the shelf, and were unceremoniously exposing their original madness to the public eye, and were chatting and laughing with each other.
吾輩が先刻一大奇観と云ったのはこの事である。
This is what I meant when I said that it was a great spectacle.
吾輩は文明の諸君子のためにここに謹んでその一般を紹介するの栄を有する。
I have the honor to introduce the general public to the gentlemen of civilization.

 何だかごちゃごちゃしていて何にから記述していいか分らない。
It's all mixed up and I don't know where to start.
化物のやる事には規律がないから秩序立った証明をするのに骨が折れる。
It's hard to prove it in an orderly manner because there's no discipline in what monsters do.
まず湯槽から述べよう。
First, let me talk about the bathtub.
湯槽だか何だか分らないが、大方湯槽というものだろうと思うばかりである。
I don't know if it's a bathtub or not, but I think it's probably a bathtub.
幅が三尺くらい、長は一間半もあるか、それを二つに仕切って一つには白い湯が這入っている。
It's about three feet wide and one and a half meters long, and it's divided into two parts, one of which is filled with white water.
何でも薬湯とか号するのだそうで、石灰を溶かし込んだような色に濁っている。
It's called a medicinal bath, and it's cloudy like lime.
もっともただ濁っているのではない。
But it's not just cloudy.
膏ぎって、重た気に濁っている。
It's thick and cloudy.
よく聞くと腐って見えるのも不思議はない、一週間に一度しか水を易えないのだそうだ。
It's no wonder it looks rotten, I heard that they only change the water once a week.
その隣りは普通一般の湯の由だがこれまたもって透明、瑩徹などとは誓って申されない。
The next one is a normal bath, but it's not transparent.
天水桶を攪き混ぜたくらいの価値はその色の上において充分あらわれている。
The color is like a stirred rain barrel.
これからが化物の記述だ。
Now I'm going to describe the monster.
大分骨が折れる。
It's a lot of work.
天水桶の方に、突っ立っている若造が二人いる。
There are two young men standing by the rain barrel.
立ったまま、向い合って湯をざぶざぶ腹の上へかけている。
They are standing facing each other and pouring hot water on their stomachs.
いい慰みだ。
It's a good distraction.
双方共色の黒い点において間然するところなきまでに発達している。
Both are perfectly developed in the point of blackness.
この化物は大分逞ましいなと見ていると、やがて一人が手拭で胸のあたりを撫で廻しながら「金さん、どうも、ここが痛んでいけねえが何だろう」と聞くと金さんは「そりゃ胃さ、胃て云う奴は命をとるからね。
I was watching this monster, thinking he was quite strong, when one of them started rubbing his chest with a towel and said, "Kan-san, this hurts. What is it?" Kan-san replied, "That's your stomach.
用心しねえとあぶないよ」と熱心に忠告を加える。
You've got to be careful."
「だってこの左の方だぜ」た左肺の方を指す。
"It's on the left side." He pointed to his left lung.
「そこが胃だあな。
"That's your stomach.
左が胃で、右が肺だよ」
The stomach's on the left and the lungs are on the right."
「そうかな、おらあまた胃はここいらかと思った」と今度は腰の辺を叩いて見せると、金さんは「そりゃ疝気だあね」と云った。
"Is that so? I thought the stomach was here." He slapped his waist. "That's colic," said Kan-san.
ところへ二十五六の薄い髯を生やした男がどぶんと飛び込んだ。
At that moment a man of about twenty-five or six with a thin beard jumped in.
すると、からだに付いていた石鹸が垢と共に浮きあがる。
Then the soap on the body floats up with the dirt.
鉄気のある水を透かして見た時のようにきらきらと光る。
It glitters like when you look through water with iron.
その隣りに頭の禿げた爺さんが五分刈を捕えて何か弁じている。
Next to him, a bald-headed old man is holding a five-minute cut and arguing something.
双方共頭だけ浮かしているのみだ。
Both of them are just floating their heads.
「いやこう年をとっては駄目さね。
"No, I can't get old like this.
人間もやきが廻っちゃ若い者には叶わないよ。
Humans can't beat young people when they're in a hurry.
しかし湯だけは今でも熱いのでないと心持が悪くてね」
But even now, I don't feel good if the bath isn't hot."
「旦那なんか丈夫なものですぜ。
"The master is strong.
そのくらい元気がありゃ結構だ」
It's good to be that energetic."
「元気もないのさ。
"I'm not energetic.
ただ病気をしないだけさ。
I just don't get sick.
人間は悪い事さえしなけりゃあ百二十までは生きるもんだからね」
If a man doesn't do anything bad, he can live up to 120 years old."
「へえ、そんなに生きるもんですか」
"Oh, can he live that long?"
「生きるとも百二十までは受け合う。
"I guarantee he can live up to 120 years old.
御維新前牛込に曲淵と云う旗本があって、そこにいた下男は百三十だったよ」
Before the Meiji Restoration, there was a bannerman named Magabuchi in Ushigome, and the servant there was 130 years old."
「そいつは、よく生きたもんですね」
"He lived a long life."
「ああ、あんまり生き過ぎてつい自分の年を忘れてね。
"Yes, he lived so long that he forgot his age.
百までは覚えていましたがそれから忘れてしまいましたと云ってたよ。
I remembered it up to 100, but I forgot it after that.
それでわしの知っていたのが百三十の時だったが、それで死んだんじゃない。
So I knew him when he was 130, but he didn't die then.
それからどうなったか分らない。
I don't know what happened after that.
事によるとまだ生きてるかも知れない」と云いながら槽から上る。
He may still be alive," he said, climbing out of the tank.
髯を生やしている男は雲母のようなものを自分の廻りに蒔き散らしながら独りでにやにや笑っていた。
The bearded man was scattering something like mica around him and grinning to himself.
入れ代って飛び込んで来たのは普通一般の化物とは違って背中に模様画をほり付けている。
The one that jumped in instead was different from the usual monsters, with a pattern carved on its back.
岩見重太郎が大刀を振り翳して蟒を退治るところのようだが、惜しい事に未だ竣功の期に達せんので、蟒はどこにも見えない。
It seems that Iwami Jutaro is about to swing his sword and exterminate the python, but unfortunately it has not yet reached the completion date, so the python is nowhere to be seen.
従って重太郎先生いささか拍子抜けの気味に見える。
Therefore, Mr. Jutaro seems to be a little disappointed.
飛び込みながら「箆棒に温るいや」と云った。
He jumped in and said, "I'm warm in the bamboo stick."
するとまた一人続いて乗り込んだのが「こりゃどうも......もう少し熱くなくっちゃあ」と顔をしかめながら熱いのを我慢する気色とも見えたが、重太郎先生と顔を見合せて「やあ親方」と挨拶をする。
Then another person got in and said, "This is... it's got to be a little hotter," and he seemed to be enduring the heat while frowning, but he looked at Mr. Jutaro and said, "Hey, boss."
重太郎は「やあ」と云ったが、やがて「民さんはどうしたね」と聞く。
Jutaro said, "Hey," but soon asked, "What happened to Mr. Min?"
「どうしたか、じゃんじゃんが好きだからね」
"What happened, because I like Janjan."
「じゃんじゃんばかりじゃねえ......」
"It's not just Janjan..."
「そうかい、あの男も腹のよくねえ男だからね。
"Well, that man is also a man who doesn't have a good stomach.
——どう云うもんか人に好かれねえ、——どう云うものだか、——どうも人が信用しねえ。
-- I don't know what to say, I'm not liked by people, -- I don't know what to say, -- I'm not trusted by people.
職人てえものは、あんなもんじゃねえが」
A craftsman is not like that."
「そうよ。
"That's right.
民さんなんざあ腰が低いんじゃねえ、頭が高けえんだ。
Mr. Min is not humble, he is proud.
それだからどうも信用されねえんだね」
That's why I'm not trusted."
「本当によ。
"Really.
あれで一っぱし腕があるつもりだから、——つまり自分の損だあな」
He thinks he's got a lot of skill, so it's his own loss."
「白銀町にも古い人が亡くなってね、今じゃ桶屋の元さんと煉瓦屋の大将と親方ぐれえな者だあな。
"The old people in Shirogane-cho have died, and now it's only the cooper's master, the bricklayer's general, and the master.
こちとらあこうしてここで生れたもんだが、民さんなんざあ、どこから来たんだか分りゃしねえ」
I was born here, but I don't know where Mr. Min came from."
「そうよ。
"That's right.
しかしよくあれだけになったよ」
But it's good that he's become that much."
「うん。
"Yeah.
どう云うもんか人に好かれねえ。
I don't know why, but people don't like me.
人が交際わねえからね」と徹頭徹尾民さんを攻撃する。
People don't socialize with him," he said, attacking Mr. Min from beginning to end.

 天水桶はこのくらいにして、白い湯の方を見るとこれはまた非常な大入で、湯の中に人が這入ってると云わんより人の中に湯が這入ってると云う方が適当である。
So much for the cold water tub. The white hot water tub was also very crowded. It would be more appropriate to say that the people were in the water rather than the water was in the people.
しかも彼等はすこぶる悠々閑々たる物で、先刻から這入るものはあるが出る物は一人もない。
Moreover, they were very leisurely and carefree, and although some had crawled in since a while ago, not a single one had come out.
こう這入った上に、一週間もとめておいたら湯もよごれるはずだと感心してなおよく槽の中を見渡すと、左の隅に圧しつけられて苦沙弥先生が真赤になってすくんでいる。
I was impressed that if they crawled in like this and stayed for a week, the water would get dirty. When I looked around the tub, I saw Mr. Kushami, who was squeezed into the left corner, crouching red.
可哀そうに誰か路をあけて出してやればいいのにと思うのに誰も動きそうにもしなければ、主人も出ようとする気色も見せない。
I thought it would be nice if someone would make way for him to get out, but no one seemed to move, and my master didn't seem to want to get out either.
ただじっとして赤くなっているばかりである。
He just stayed still and turned red.
これはご苦労な事だ。
This is a hard work.
なるべく二銭五厘の湯銭を活用しようと云う精神からして、かように赤くなるのだろうが、早く上がらんと湯気にあがるがと主思いの吾輩は窓の棚から少なからず心配した。
I was worried about my master, who was trying to make the most of the two and a half cents of bath money, and was turning red.
すると主人の一軒置いて隣りに浮いてる男が八の字を寄せながら「これはちと利き過ぎるようだ、どうも背中の方から熱い奴がじりじり湧いてくる」と暗に列席の化物に同情を求めた。
Then the man floating next to my master, with his eyebrows drawn together, said, "This seems to be a little too effective. I feel a hot guy coming up from my back." He implicitly asked for sympathy from the monsters in attendance.
「なあにこれがちょうどいい加減です。
"This is just the right amount.
薬湯はこのくらいでないと利きません。
The medicinal bath won't work unless it's this hot.
わたしの国なぞではこの倍も熱い湯へ這入ります」と自慢らしく説き立てるものがある。
In my country, we take baths twice as hot as this."
「一体この湯は何に利くんでしょう」と手拭を畳んで凸凹頭をかくした男が一同に聞いて見る。
"What is this bath good for?" asked a man who had folded his towel and covered his bumpy head.
「いろいろなものに利きますよ。
"It's good for a lot of things.
何でもいいてえんだからね。
It's good for everything.
豪気だあね」と云ったのは瘠せた黄瓜のような色と形とを兼ね得たる顔の所有者である。
It's good for everything." said the owner of a face that had the color and shape of a thin cucumber.
そんなに利く湯なら、もう少しは丈夫そうになれそうなものだ。
If it's that good, it should make you a little stronger.
「薬を入れ立てより、三日目か四日目がちょうどいいようです。
"It's better on the third or fourth day than when it's fresh.
今日等は這入り頃ですよ」と物知り顔に述べたのを見ると、膨れ返った男である。
Today is the best time to get in." said a man with a knowing look.
これは多分垢肥りだろう。
This is probably dirt.
「飲んでも利きましょうか」とどこからか知らないが黄色い声を出す者がある。
"Is it good to drink?" someone said in a shrill voice.
「冷えた後などは一杯飲んで寝ると、奇体に小便に起きないから、まあやって御覧なさい」と答えたのは、どの顔から出た声か分らない。
"If you drink a cup and go to bed after getting cold, you won't wake up to pee, so try it." I don't know which face the voice came from.

 湯槽の方はこれぐらいにして板間を見渡すと、いるわいるわ絵にもならないアダムがずらりと並んで各勝手次第な姿勢で、勝手次第なところを洗っている。
So much for the bath-tub. Looking round the room, I saw a row of unpresentable Adams, each in a posture of his own choice, washing the part of his body he preferred.
その中にもっとも驚ろくべきのは仰向けに寝て、高い明かり取を眺めているのと、腹這いになって、溝の中を覗き込んでいる両アダムである。
The most surprising of them were the two Adams, one lying on his back and looking up at the high skylight, and the other lying on his stomach and peering into the drain.
これはよほど閑なアダムと見える。
This one seems to be a very idle Adam.
坊主が石壁を向いてしゃがんでいると後ろから、小坊主がしきりに肩を叩いている。
The priest was squatting facing the stone wall, and the little priest was tapping him on the shoulder from behind.
これは師弟の関係上三介の代理を務めるのであろう。
This is probably because of the relationship between master and disciple, and he is acting as a substitute for Sansuke.
本当の三介もいる。
There is also a real Sansuke.
風邪を引いたと見えて、このあついのにちゃんちゃんを着て、小判形の桶からざあと旦那の肩へ湯をあびせる。
He seems to have caught a cold, and in this heat he is wearing a chanchan and pouring hot water from an oval-shaped tub onto his master's shoulders.
右の足を見ると親指の股に呉絽の垢擦りを挟んでいる。
Looking at his right foot, he is holding a Gosui scrubber between the crotch of his thumb.
こちらの方では小桶を慾張って三つ抱え込んだ男が、隣りの人に石鹸を使え使えと云いながらしきりに長談議をしている。
Over here, a man who greedily grabbed three small tubs is having a long discussion with the person next to him, telling him to use soap.
何だろうと聞いて見るとこんな事を言っていた。
When I asked him what it was, he said this.
「鉄砲は外国から渡ったもんだね。
"Guns came from foreign countries.
昔は斬り合いばかりさ。
In the old days, it was all about slashing.
外国は卑怯だからね、それであんなものが出来たんだ。
Foreign countries are cowardly, so they made such a thing.
どうも支那じゃねえようだ、やっぱり外国のようだ。
It doesn't seem to be China, it seems to be a foreign country after all.
和唐内の時にゃ無かったね。
It didn't exist in the time of Watonai.
和唐内はやはり清和源氏さ。
Watonai is still Seiwa Genji.
なんでも義経が蝦夷から満洲へ渡った時に、蝦夷の男で大変学のできる人がくっ付いて行ったてえ話しだね。
When Yoshitsune crossed from Ezo to Manchuria, a man from Ezo who was very good at learning followed him.
それでその義経のむすこが大明を攻めたんだが大明じゃ困るから、三代将軍へ使をよこして三千人の兵隊を借してくれろと云うと、三代様がそいつを留めておいて帰さねえ。
So the son of Yoshitsune attacked the Ming Dynasty, but the Ming Dynasty was in trouble, so he sent a messenger to the third shogun and asked him to lend him 3,000 soldiers, but the third shogun kept him and didn't let him go back.
——何とか云ったっけ。
——What did he say?
——何でも何とか云う使だ。
——He's a messenger who says something.
——それでその使を二年とめておいてしまいに長崎で女郎を見せたんだがね。
——So he kept the messenger for two years and finally showed him a prostitute in Nagasaki.
その女郎に出来た子が和唐内さ。
The child of that prostitute is Wakato.
それから国へ帰って見ると大明は国賊に亡ぼされていた。......」
Then I returned to my country and found that the Ming Dynasty was destroyed by the national thief.
何を云うのかさっぱり分らない。
I don't know what you're talking about.
その後ろに二十五六の陰気な顔をした男が、ぼんやりして股の所を白い湯でしきりにたでている。
Behind him, a gloomy-faced man of twenty-five or six is absent-mindedly washing his crotch with white water.
腫物か何かで苦しんでいると見える。
He seems to be suffering from a tumor or something.
その横に年の頃は十七八で君とか僕とか生意気な事をべらべら喋舌ってるのはこの近所の書生だろう。
Next to him, a boy of about seventeen or eighteen, who is talking about you and me, is probably a student in this neighborhood.
そのまた次に妙な背中が見える。
Next to him, I see a strange back.
尻の中から寒竹を押し込んだように背骨の節が歴々と出ている。
The joints of the spine are sticking out as if a cold bamboo was pushed in from the buttocks.
そうしてその左右に十六むさしに似たる形が四個ずつ行儀よく並んでいる。
And on the left and right, there are four shapes that resemble sixteen-sided shapes, arranged in a well-behaved manner.
その十六むさしが赤く爛れて周囲に膿をもっているのもある。
Some of the sixteen-sided shapes are red and rotten, and some have pus around them.
こう順々に書いてくると、書く事が多過ぎて到底吾輩の手際にはその一斑さえ形容する事が出来ん。
If I write about them one by one, there are too many things to write about, and I can't describe even a part of them with my skill.
これは厄介な事をやり始めた者だと少々辟易していると入口の方に浅黄木綿の着物をきた七十ばかりの坊主がぬっと見われた。
I was a little bit tired of the person who started doing this troublesome thing, and a monk of about seventy wearing a light yellow cotton kimono suddenly appeared at the entrance.
坊主は恭しくこれらの裸体の化物に一礼して「へい、どなた様も、毎日相変らずありがとう存じます。
The monk respectfully bowed to these naked monsters and said, "Hey, everyone, thank you for your continued support every day.
今日は少々御寒うございますから、どうぞ御緩くり——どうぞ白い湯へ出たり這入ったりして、ゆるりと御あったまり下さい。
It's a little cold today, so please take it easy - please go in and out of the white bath and warm up slowly.
——番頭さんや、どうか湯加減をよく見て上げてな」とよどみなく述べ立てた。
--Manager, please take a good look at the temperature of the bath."
番頭さんは「おーい」と答えた。
The manager replied, "Hey."
和唐内は「愛嬌ものだね。
"It's charming.
あれでなくては商買は出来ないよ」と大に爺さんを激賞した。
You can't do business without that."
吾輩は突然この異な爺さんに逢ってちょっと驚ろいたからこっちの記述はそのままにして、しばらく爺さんを専門に観察する事にした。
I was a little surprised to meet this different old man suddenly, so I decided to leave this description as it is and observe the old man for a while.
爺さんはやがて今上り立ての四つばかりの男の子を見て「坊ちゃん、こちらへおいで」と手を出す。
The old man soon saw a boy of about four who had just got up and said, "Come here, boy."
小供は大福を踏み付けたような爺さんを見て大変だと思ったか、わーっと悲鳴を揚げてなき出す。
The child saw the old man who looked like he had stepped on a big fortune, and thought it was terrible, and started to cry.
爺さんは少しく不本意の気味で「いや、御泣きか、なに?
The old man said, "No, are you crying?
爺さんが恐い?
Are you afraid of the old man?
いや、これはこれは」と感嘆した。
No, this is this."
仕方がないものだからたちまち機鋒を転じて、小供の親に向った。
He had no choice but to turn his attention to the child's parents.
「や、これは源さん。
"Oh, this is Gen-san.
今日は少し寒いな。
It's a little cold today.
ゆうべ、近江屋へ這入った泥棒は何と云う馬鹿な奴じゃの。
What a stupid thief who broke into Omi-ya last night.
あの戸の潜りの所を四角に切り破っての。
He cut a square hole in the door.
そうしてお前の。
And yours.
何も取らずに行んだげな。
He didn't take anything.
御巡りさんか夜番でも見えたものであろう」と大に泥棒の無謀を憫笑したがまた一人を捉らまえて「はいはい御寒う。
He must have been seen by a policeman or a night watchman." He laughed at the thief's recklessness, but he caught another one and said, "Come on, it's cold.
あなた方は、御若いから、あまりお感じにならんかの」と老人だけにただ一人寒がっている。
You're young, so you don't feel it much," he said, but he was the only one who was cold.

 しばらくは爺さんの方へ気を取られて他の化物の事は全く忘れていたのみならず、苦しそうにすくんでいた主人さえ記憶の中から消え去った時突然流しと板の間の中間で大きな声を出すものがある。
For a while, I was so distracted by the old man that I completely forgot about the other monsters, and even my master, who was crouching in pain, disappeared from my memory.
見ると紛れもなき苦沙弥先生である。
It was undoubtedly Mr. Kushami.
主人の声の図抜けて大いなるのと、その濁って聴き苦しいのは今日に始まった事ではないが場所が場所だけに吾輩は少からず驚ろいた。
It was not today that my master's voice was so loud and muddy that it was hard to hear, but I was a little surprised because of the place.
これは正しく熱湯の中に長時間のあいだ我慢をして浸っておったため逆上したに相違ないと咄嗟の際に吾輩は鑑定をつけた。
I immediately judged that he must have gone mad because he had been soaking in the hot water for a long time.
それも単に病気の所為なら咎むる事もないが、彼は逆上しながらも充分本心を有しているに相違ない事は、何のためにこの法外の胴間声を出したかを話せばすぐわかる。
If it was just because of his illness, I would not blame him, but he must have been in a state of madness, and yet he must have been in full possession of his true self, as you will soon see when I tell you why he uttered this extraordinary cry.
彼は取るにも足らぬ生意気書生を相手に大人気もない喧嘩を始めたのである。
He started a fight with an insignificant, cheeky student.
「もっと下がれ、おれの小桶に湯が這入っていかん」と怒鳴るのは無論主人である。
"Move back, the water is not coming into my tub," he shouted.
物は見ようでどうでもなるものだから、この怒号をただ逆上の結果とばかり判断する必要はない。
Things are not always what they seem, so there is no need to judge this roar as the result of madness.
万人のうちに一人くらいは高山彦九郎が山賊を叱したようだくらいに解釈してくれるかも知れん。
One in ten thousand people might interpret it as if Takayama Hikokuro had scolded a bandit.
当人自身もそのつもりでやった芝居かも分らんが、相手が山賊をもって自らおらん以上は予期する結果は出て来ないに極っている。
The person himself may have acted with that intention, but as long as the other party does not consider himself a bandit, the expected result will not come out.
書生は後ろを振り返って「僕はもとからここにいたのです」とおとなしく答えた。
The student looked back and said quietly, "I was here from the beginning."
これは尋常の答で、ただその地を去らぬ事を示しただけが主人の思い通りにならんので、その態度と云い言語と云い、山賊として罵り返すべきほどの事でもないのは、いかに逆上の気味の主人でも分っているはずだ。
This is an ordinary answer, and it is only that he will not leave the place that does not go as the master wants, and his attitude and language are not enough to be reviled as a bandit, no matter how mad the master is.
しかし主人の怒号は書生の席そのものが不平なのではない、先刻からこの両人は少年に似合わず、いやに高慢ちきな、利いた風の事ばかり併べていたので、始終それを聞かされた主人は、全くこの点に立腹したものと見える。
However, the master's roar is not a complaint about the student's seat itself, but since these two people have been talking about things that are not suitable for boys, but rather arrogant and clever, the master who was told about it all the time seems to be angry at this point.
だから先方でおとなしい挨拶をしても黙って板の間へ上がりはせん。
So even if the other party gives a quiet greeting, he will not go up to the boardroom in silence.
今度は「何だ馬鹿野郎、人の桶へ汚ない水をぴちゃぴちゃ跳ねかす奴があるか」と喝し去った。
This time, he shouted, "What the hell, you idiot, who splashes dirty water into someone's bucket?"
吾輩もこの小僧を少々心憎く思っていたから、この時心中にはちょっと快哉を呼んだが、学校教員たる主人の言動としては穏かならぬ事と思うた。
I also thought this boy was a little hateful, so at this time I felt a little happy in my heart, but I thought that the words and actions of my master, a school teacher, were not calm.
元来主人はあまり堅過ぎていかん。
Originally, the master is too stiff.
石炭のたき殻見たようにかさかさしてしかもいやに硬い。
It is as dry as the burnt shell of coal and is hard.
むかしハンニバルがアルプス山を超える時に、路の真中に当って大きな岩があって、どうしても軍隊が通行上の不便邪魔をする。
When Hannibal crossed the Alps, there was a big rock in the middle of the road, which made it difficult for the army to pass.
そこでハンニバルはこの大きな岩へ醋をかけて火を焚いて、柔かにしておいて、それから鋸でこの大岩を蒲鉾のように切って滞りなく通行をしたそうだ。
So Hannibal poured vinegar on this big rock, burned it, softened it, and then cut the big rock like a kamaboko with a saw and passed it without delay.
主人のごとくこんな利目のある薬湯へ煮だるほど這入っても少しも功能のない男はやはり醋をかけて火炙りにするに限ると思う。
I think that a man like the master who has no function even if he crawls into such a profitable medicine bath is limited to burning with vinegar.
しからずんば、こんな書生が何百人出て来て、何十年かかったって主人の頑固は癒りっこない。
Otherwise, no matter how many hundreds of such students come out, it will take decades for the master's stubbornness to heal.
この湯槽に浮いているもの、この流しにごろごろしているものは文明の人間に必要な服装を脱ぎ棄てる化物の団体であるから、無論常規常道をもって律する訳にはいかん。
Those floating in the bathtub and those lying around in the sink are groups of monsters who take off the clothes necessary for civilized humans, so of course they cannot be governed by the usual rules.
何をしたって構わない。
I don't care what you do.
肺の所に胃が陣取って、和唐内が清和源氏になって、民さんが不信用でもよかろう。
The stomach is in the lungs, and the stomach is in the lungs, and the people are not trusted.
しかし一たび流しを出て板の間に上がれば、もう化物ではない。
But once you leave the sink and go up to the board, you are no longer a monster.
普通の人類の生息する娑婆へ出たのだ、文明に必要なる着物をきるのだ。
I went out to the world where ordinary human beings live, and I put on the clothes necessary for civilization.
従って人間らしい行動をとらなければならんはずである。
Therefore, I must act like a human being.
今主人が踏んでいるところは敷居である。
The place where the master is stepping now is the threshold.
流しと板の間の境にある敷居の上であって、当人はこれから歓言愉色、円転滑脱の世界に逆戻りをしようと云う間際である。
It is on the threshold between the sink and the board, and the person is about to return to the world of joy and joy.
その間際ですらかくのごとく頑固であるなら、この頑固は本人にとって牢として抜くべからざる病気に相違ない。
If he is so stubborn even at that time, this stubbornness must be an incurable disease for him.
病気なら容易に矯正する事は出来まい。
If it is a disease, it cannot be easily corrected.
この病気を癒す方法は愚考によるとただ一つある。
According to my humble opinion, there is only one way to cure this disease.
校長に依頼して免職して貰う事即ちこれなり。
That is to ask the principal to dismiss him.
免職になれば融通の利かぬ主人の事だからきっと路頭に迷うに極ってる。
If he is dismissed, he will surely be lost on the street because he is not flexible.
路頭に迷う結果はのたれ死にをしなければならない。
As a result of being lost on the street, he will have to die.
換言すると免職は主人にとって死の遠因になるのである。
In other words, dismissal will be a remote cause of death for him.
主人は好んで病気をして喜こんでいるけれど、死ぬのは大嫌である。
He likes to be sick and happy, but he hates to die.
死なない程度において病気と云う一種の贅沢がしていたいのである。
He wants to have a kind of luxury called illness to the extent that he does not die.
それだからそんなに病気をしていると殺すぞと嚇かせば臆病なる主人の事だからびりびりと悸え上がるに相違ない。
So if you threaten to kill him if he is so sick, he must be trembling because he is a coward.
この悸え上がる時に病気は奇麗に落ちるだろうと思う。
I think the disease will fall off beautifully when he trembles.
それでも落ちなければそれまでの事さ。
If it doesn't fall off, that's it.

 いかに馬鹿でも病気でも主人に変りはない。
No matter how stupid or sick he is, he is still my master.
一飯君恩を重んずと云う詩人もある事だから猫だって主人の身の上を思わない事はあるまい。
There is a poet who says that he values the favor of a meal, so there is no reason why a cat should not think of his master's life.
気の毒だと云う念が胸一杯になったため、ついそちらに気が取られて、流しの方の観察を怠たっていると、突然白い湯槽の方面に向って口々に罵る声が聞える。
I was so full of pity that I was distracted by it and neglected to observe the sink, when suddenly I heard a voice cursing in the direction of the white tub.
ここにもいざこざが起ったのかと振り向くと、狭い柘榴口に一寸の余地もないくらいに化物が取りついて、毛のある脛と、毛のない股と入り乱れて動いている。
I turned around to see if there was any trouble here, and I saw a monster clinging to the narrow pomegranate mouth, moving in a tangle of hairy shins and hairless thighs.
折から初秋の日は暮るるになんなんとして流しの上は天井まで一面の湯気が立て籠める。
The early autumn sun was about to set, and the sink was filled with steam all the way to the ceiling.
かの化物の犇く様がその間から朦朧と見える。
The monster's rushing appearance can be seen dimly through the steam.
熱い熱いと云う声が吾輩の耳を貫ぬいて左右へ抜けるように頭の中で乱れ合う。
The voices of "hot, hot" pierced my ears and mingled in my head as if they were going through my left and right ears.
その声には黄なのも、青いのも、赤いのも、黒いのもあるが互に畳なりかかって一種名状すべからざる音響を浴場内に漲らす。
The voices were yellow, blue, red, and black, but they were all mixed together, creating an indescribable sound in the bathhouse.
ただ混雑と迷乱とを形容するに適した声と云うのみで、ほかには何の役にも立たない声である。
It was a voice that was only suitable for describing congestion and confusion, and it was useless for anything else.
吾輩は茫然としてこの光景に魅入られたばかり立ちすくんでいた。
I was stunned and just stood there, fascinated by the sight.
やがてわーわーと云う声が混乱の極度に達して、これよりはもう一歩も進めぬと云う点まで張り詰められた時、突然無茶苦茶に押し寄せ押し返している群の中から一大長漢がぬっと立ち上がった。
Eventually, the voices reached the extreme of confusion, and when they were stretched to the point where they could not go any further, a big man suddenly stood up from the crowd that was pushing and pushing back.
彼の身の丈を見ると他の先生方よりはたしかに三寸くらいは高い。
He was certainly about three inches taller than the other teachers.
のみならず顔から髯が生えているのか髯の中に顔が同居しているのか分らない赤つらを反り返して、日盛りに破れ鐘をつくような声を出して「うめろうめろ、熱い熱い」と叫ぶ。
Not only that, but he also raised his red face, which was not clear whether his beard was growing from his face or his face was living in his beard, and shouted, "It's hot, it's hot," in a voice that sounded like a broken bell at noon.
この声とこの顔ばかりは、かの紛々と縺れ合う群衆の上に高く傑出して、その瞬間には浴場全体がこの男一人になったと思わるるほどである。
Only this voice and this face stood out high above the tangled crowd, and at that moment it seemed that the whole bathhouse was filled with this man alone.
超人だ。
He is a superman.
ニーチェのいわゆる超人だ。
He is a superman as Nietzsche said.
魔中の大王だ。
He is the great king of demons.
化物の頭梁だ。
He is the head of monsters.
と思って見ていると湯槽の後ろでおーいと答えたものがある。
I thought so and looked around, and there was someone who answered “Hey” behind the bathtub.
おやとまたもそちらに眸をそらすと、暗憺として物色も出来ぬ中に、例のちゃんちゃん姿の三介が砕けよと一塊りの石炭を竈の中に投げ入れるのが見えた。
I looked there again, and in the darkness, I saw Sansuke in his usual chanchan throwing a lump of coal into the stove.
竈の蓋をくぐって、この塊りがぱちぱちと鳴るときに、三介の半面がぱっと明るくなる。
When this lump passed through the lid of the stove and made a crackling sound, half of Sansuke’s face suddenly brightened.
同時に三介の後ろにある煉瓦の壁が暗を通して燃えるごとく光った。
At the same time, the brick wall behind Sansuke glowed like burning through the darkness.
吾輩は少々物凄くなったから早々窓から飛び下りて家に帰る。
I felt a little eerie, so I jumped out of the window and went home.
帰りながらも考えた。
I thought on my way home.
羽織を脱ぎ、猿股を脱ぎ、袴を脱いで平等になろうと力める赤裸々の中には、また赤裸々の豪傑が出て来て他の群小を圧倒してしまう。
Among the naked people who take off their haori, take off their sarumata, take off their hakama and try to be equal, a naked hero comes out and overwhelms the other small groups.
平等はいくらはだかになったって得られるものではない。
Equality cannot be obtained by being naked.

 帰って見ると天下は太平なもので、主人は湯上がりの顔をテラテラ光らして晩餐を食っている。
When I returned, the world was peaceful, and the master was eating dinner with his face shining after a bath.
吾輩が椽側から上がるのを見て、のんきな猫だなあ、今頃どこをあるいているんだろうと云った。
When he saw me coming up from the eaves, he said, "You're a carefree cat. Where have you been?"
膳の上を見ると、銭のない癖に二三品御菜をならべている。
When I looked at the top of the table, I saw two or three dishes lined up, even though I had no money.
そのうちに肴の焼いたのが一疋ある。
Among them, there is a grilled fish.
これは何と称する肴か知らんが、何でも昨日あたり御台場近辺でやられたに相違ない。
I don't know what this dish is called, but it must have been made yesterday in the vicinity of Odaiba.
肴は丈夫なものだと説明しておいたが、いくら丈夫でもこう焼かれたり煮られたりしてはたまらん。
I explained that the fish was strong, but no matter how strong it is, it can't stand being grilled or boiled like this.
多病にして残喘を保つ方がよほど結構だ。
It is much better to be sick and to keep one's last breath.
こう考えて膳の傍に坐って、隙があったら何か頂戴しようと、見るごとく見ざるごとく装っていた。
Thinking this, I sat down next to the tray and pretended to see and not see, hoping to get something if I had a chance.
こんな装い方を知らないものはとうていうまい肴は食えないと諦めなければいけない。
Those who don't know how to pretend like this must give up on eating delicious food.
主人は肴をちょっと突っついたが、うまくないと云う顔付をして箸を置いた。
The master poked at the fish a little, but put down his chopsticks with a look that said it wasn't good.
正面に控えたる妻君はこれまた無言のまま箸の上下に運動する様子、主人の両顎の離合開闔の具合を熱心に研究している。
The wife, who was waiting in front of him, was also studying the movement of the chopsticks up and down and the way her husband's jaws opened and closed, without saying a word.

 「おい、その猫の頭をちょっと撲って見ろ」と主人は突然細君に請求した。
"Hey, hit that cat's head a little," the master suddenly asked his wife.

 「撲てば、どうするんですか」
"What if I hit him?"

 「どうしてもいいからちょっと撲って見ろ」
"Just hit him a little."

 こうですかと細君は平手で吾輩の頭をちょっと敲く。
The wife hit my head with her open hand.
痛くも何ともない。
It didn't hurt at all.

 「鳴かんじゃないか」
"Won't he cry?"

 「ええ」
"Yes."

 「もう一返やって見ろ」
"Do it again."

 「何返やったって同じ事じゃありませんか」と細君また平手でぽかと参る。
"It's the same no matter how many times I do it." The wife slapped him again.
やはり何ともないから、じっとしていた。
Still nothing happened, so I stayed still.
しかしその何のためたるやは智慮深き吾輩には頓と了解し難い。
But what it is for, I, a cat of great wisdom, cannot understand.
これが了解出来れば、どうかこうか方法もあろうがただ撲って見ろだから、撲つ細君も困るし、撲たれる吾輩も困る。
If I could understand this, I could do something about it, but I'm just being beaten, so the wife who beats me is in trouble, and I'm in trouble.
主人は二度まで思い通りにならんので、少々焦れ気味で「おい、ちょっと鳴くようにぶって見ろ」と云った。
The master was a little impatient because he couldn't get his way twice, and said, "Hey, hit me so that I can meow."

 細君は面倒な顔付で「鳴かして何になさるんですか」と問いながら、またぴしゃりとおいでになった。
The wife came back with a troubled look on her face, asking, "What are you going to do with me?"
こう先方の目的がわかれば訳はない、鳴いてさえやれば主人を満足させる事は出来るのだ。
Now that I know what he wants, it's easy. I can satisfy him by just meowing.
主人はかくのごとく愚物だから厭になる。
I'm sick of my master because he's such a fool.
鳴かせるためなら、ためと早く云えば二返も三返も余計な手数はしなくてもすむし、吾輩も一度で放免になる事を二度も三度も繰り返えされる必要はないのだ。
If it's to make me meow, he could have just said so, and he wouldn't have had to go through all the trouble of doing it twice or three times, and I wouldn't have had to go through the same thing twice or three times.
ただ打って見ろと云う命令は、打つ事それ自身を目的とする場合のほかに用うべきものでない。
The order to just hit it should not be used unless the purpose is to hit it itself.
打つのは向うの事、鳴くのはこっちの事だ。
It's his business to hit, and my business to meow.
鳴く事を始めから予期して懸って、ただ打つと云う命令のうちに、こっちの随意たるべき鳴く事さえ含まってるように考えるのは失敬千万だ。
It is rude to expect me to meow from the beginning and to think that the order to just hit me includes my meowing, which should be voluntary.
他人の人格を重んぜんと云うものだ。
Respect the personality of others.
猫を馬鹿にしている。
He's making a fool of a cat.
主人の蛇蝎のごとく嫌う金田君ならやりそうな事だが、赤裸々をもって誇る主人としてはすこぶる卑劣である。
It's something that Mr. Kaneda, who hates his master like a snake, would do, but it's very despicable for a master who prides himself on being naked.
しかし実のところ主人はこれほどけちな男ではないのである。
But in fact, my master is not such a stingy man.
だから主人のこの命令は狡猾の極に出でたのではない。
So this order of my master did not come out of the extreme of cunning.
つまり智慧の足りないところから湧いた孑孑のようなものと思惟する。
In other words, I think it's like a larva that sprang from a lack of wisdom.
飯を食えば腹が張るに極まっている。
If you eat rice, your stomach will be full.
切れば血が出るに極っている。
If you cut it, it will bleed.
殺せば死ぬに極まっている。
If you kill it, it will die.
それだから打てば鳴くに極っていると速断をやったんだろう。
That's why he made a quick decision that if you hit it, it will ring.
しかしそれはお気の毒だが少し論理に合わない。
But I'm sorry, that's a little illogical.
その格で行くと川へ落ちれば必ず死ぬ事になる。
By that logic, if you fall into the river, you will surely die.
天麩羅を食えば必ず下痢する事になる。
If you eat tempura, you will surely get diarrhea.
月給をもらえば必ず出勤する事になる。
If you get a monthly salary, you will surely go to work.
書物を読めば必ずえらくなる事になる。
If you read books, you will surely become great.
必ずそうなっては少し困る人が出来てくる。
If that happens, some people will be in trouble.
打てば必ずなかなければならんとなると吾輩は迷惑である。
If I have to cry every time I get hit, I'm in trouble.
目白の時の鐘と同一に見傚されては猫と生れた甲斐がない。
It's not worth being born a cat if I'm treated the same as the time bell in Mejiro.
まず腹の中でこれだけ主人を凹ましておいて、 しかる後にゃーと注文通り鳴いてやった。
First, I made fun of my master in my mind, and then I meowed as ordered.

 すると主人は細君に向って「今鳴いた、にゃあと云う声は感投詞か、副詞か何だか知ってるか」と聞いた。
Then the master asked his wife, "Do you know if the sound of meowing is an interjection, an adverb, or something else?"

 細君はあまり突然な問なので、何にも云わない。
The wife didn't say anything because it was such a sudden question.
実を云うと吾輩もこれは洗湯の逆上がまださめないためだろうと思ったくらいだ。
To tell the truth, I thought it was because the bath water was still too hot.
元来この主人は近所合壁有名な変人で現にある人はたしかに神経病だとまで断言したくらいである。
Originally, this master is a famous eccentric in the neighborhood, and some people even assert that he is definitely a nervous disease.
ところが主人の自信はえらいもので、おれが神経病じゃない、世の中の奴が神経病だと頑張っている。
However, the master's confidence is great, and he is doing his best to say that he is not a nervous disease, but that the people in the world are nervous diseases.
近辺のものが主人を犬々と呼ぶと、主人は公平を維持するため必要だとか号して彼等を豚々と呼ぶ。
When people in the neighborhood call the master a dog, the master calls them pigs, saying that it is necessary to maintain fairness.
実際主人はどこまでも公平を維持するつもりらしい。
In fact, the master seems to be willing to maintain fairness.
困ったものだ。
I'm in trouble.
こう云う男だからこんな奇問を細君に対って呈出するのも、主人に取っては朝食前の小事件かも知れないが、聞く方から云わせるとちょっと神経病に近い人の云いそうな事だ。
For such a man, asking such a strange question to his wife may be a small incident before breakfast for the master, but from the listener's point of view, it is something that a person who is a little close to a nervous disease would say.
だから細君は煙に捲かれた気味で何とも云わない。
That's why the wife doesn't say anything, feeling like she's been smoked.
吾輩は無論何とも答えようがない。
I can't answer anything, of course.
すると主人はたちまち大きな声で
Then the master immediately said in a loud voice

 「おい」と呼びかけた。
"Hey," he called.

 細君は吃驚して「はい」と答えた。
The wife was surprised and answered, "Yes."

 「そのはいは感投詞か副詞か、どっちだ」
"Is that 'yes' an interjection or an adverb?"

 「どっちですか、そんな馬鹿気た事はどうでもいいじゃありませんか」
"Which is it? Such a silly thing doesn't matter, does it?"

 「いいものか、これが現に国語家の頭脳を支配している大問題だ」
"What do you mean? This is a big problem that actually dominates the minds of Japanese language scholars."

 「あらまあ、猫の鳴き声がですか、いやな事ねえ。
"Oh my, a cat's meow, how annoying."
だって、猫の鳴き声は日本語じゃあないじゃありませんか」
"After all, a cat's meow is not Japanese."

 「それだからさ。
"That's why."
それがむずかしい問題なんだよ。
That's the difficult problem.
比較研究と云うんだ」
It's called comparative research."

 「そう」と細君は利口だから、こんな馬鹿な問題には関係しない。
"Yes," said his wife, who was wise enough not to get involved in such a foolish problem.
「それで、どっちだか分ったんですか」
"So, did you find out which one it was?"

 「重要な問題だからそう急には分らんさ」と例の肴をむしゃむしゃ食う。
"It's an important problem, so I can't tell so quickly," he said, munching on the usual appetizer.
ついでにその隣にある豚と芋のにころばしを食う。
He also ate the pork and potato stew next to it.
「これは豚だな」
"This is pork."
「ええ豚でござんす」
"Yes, it's pork."
「ふん」と大軽蔑の調子をもって飲み込んだ。
"Hmm," he said, swallowing it with great contempt.
「酒をもう一杯飲もう」と杯を出す。
"I'll have another drink," he said, holding out his cup.

 「今夜はなかなかあがるのね。
"It's hard to get up tonight.
もう大分赤くなっていらっしゃいますよ」
You're already quite red."

 「飲むとも——御前世界で一番長い字を知ってるか」
"I'll drink it. Do you know the longest word in the world?"

 「ええ、前の関白太政大臣でしょう」
"Yes, it's the former Prime Minister."

 「それは名前だ。
"That's a name.
長い字を知ってるか」
Do you know a long word?"

 「字って横文字ですか」
"Do you mean a foreign word?"

 「うん」
"Yes."

 「知らないわ、——御酒はもういいでしょう、これで御飯になさいな、ねえ」
"I don't know. . . . You've had enough sake. . . . You'd better have your dinner now."

 「いや、まだ飲む。
"No, I'll have some more.
一番長い字を教えてやろうか」
Shall I tell you the longest word?"

 「ええ。
"Yes.
そうしたら御飯ですよ」
Then you'll have your dinner."

 「Archaiomelesidonophrunicherata と云う字だ」
"It's Archaiomelesidonophrunicherata."

 「出鱈目でしょう」
"You're making it up."

 「出鱈目なものか、希臘語だ」
"I'm not making it up. It's Greek."

 「何という字なの、日本語にすれば」
"What's it in Japanese?"

 「意味はしらん。
"I don't know the meaning."
ただ綴りだけ知ってるんだ。
"I just know the spelling."
長く書くと六寸三分くらいにかける」
I can write up to six inches and three tenths."

 他人なら酒の上で云うべき事を、正気で云っているところがすこぶる奇観である。
It is a very strange sight to see him saying things that other people would say only when drunk, while he is sober.
もっとも今夜に限って酒を無暗にのむ。
However, he drinks a lot of sake only tonight.
平生なら猪口に二杯ときめているのを、もう四杯飲んだ。
He usually drinks only two cups of sake, but he has already drunk four cups.
二杯でも随分赤くなるところを倍飲んだのだから顔が焼火箸のようにほてって、さも苦しそうだ。
His face turns red even when he drinks only two cups, so his face is now as hot as a burning fire tong, and he looks like he is in pain.
それでもまだやめない。
But he still doesn’t stop.
「もう一杯」と出す。
“One more cup.” he says.
細君はあまりの事に
His wife was so surprised.

 「もう御よしになったら、いいでしょう。
“If you’re done, that’s enough.
苦しいばかりですわ」と苦々しい顔をする。
It’s just painful.” she says with a bitter face.

 「なに苦しくってもこれから少し稽古するんだ。
“No matter how painful it is, I’m going to practice a little.
大町桂月が飲めと云った」
Omachi Keigetsu told me to drink it.”

 「桂月って何です」さすがの桂月も細君に逢っては一文の価値もない。
“What’s Keigetsu?” Even Keigetsu is worthless in front of the wife.

 「桂月は現今一流の批評家だ。
“Keigetsu is a first-class critic.
それが飲めと云うのだからいいに極っているさ」
He told me to drink it, so it must be good.”

 「馬鹿をおっしゃい。
“Don’t be silly.
桂月だって、梅月だって、苦しい思をして酒を飲めなんて、余計な事ですわ」
Whether it’s Keigetsu or Baiketsu, it’s none of their business to tell you to drink sake and suffer.”

 「酒ばかりじゃない。
“It’s not just sake.
交際をして、道楽をして、旅行をしろといった」
He told me to socialize, have fun, and travel.”

 「なおわるいじゃありませんか。
“That’s even worse.
そんな人が第一流の批評家なの。
That’s the kind of person who’s a first-rate critic.
まああきれた。
Well, I’m surprised.
妻子のあるものに道楽をすすめるなんて......」
To recommend having fun to a man with a wife and children...”

 「道楽もいいさ。
“Having fun is good.
桂月が勧めなくっても金さえあればやるかも知れない」
Even if Keigetsu didn’t recommend it, I might do it if I had the money.”

 「なくって仕合せだわ。
“I’m glad you don’t have it.
今から道楽なんぞ始められちゃあ大変ですよ」
It would be terrible if you started having fun now.”

 「大変だと云うならよしてやるから、その代りもう少し夫を大事にして、そうして晩に、もっと御馳走を食わせろ」
“If it’s terrible, I’ll stop, but in return, take care of your husband a little more, and feed him more delicious food at night.”

 「これが精一杯のところですよ」
“This is the best I can do.”

 「そうかしらん。
“I wonder.
それじゃ道楽は追って金が這入り次第やる事にして、今夜はこれでやめよう」と飯茶椀を出す。
Well, I’ll have fun later when I have money, and I’ll stop with this tonight.” and he took out his rice bowl.
何でも茶漬を三ぜん食ったようだ。
It seems he ate three bowls of rice with tea.
吾輩はその夜豚肉三片と塩焼の頭を頂戴した。
I received three pieces of pork and a salted fish head that night.