One

 吾輩は猫である。
I am a cat.
名前はまだ無い。
I don't have a name yet.

 どこで生れたかとんと見当がつかぬ。
I have no idea where I was born.
何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
I only remember that I was crying in a dim and damp place.
吾輩はここで始めて人間というものを見た。
I saw a human for the first time here.
しかもあとで聞くとそれは書生という人間中で一番獰悪な種族であったそうだ。
Moreover, I heard later that it was a student, the most ferocious species among humans.
この書生というのは時々我々を捕えて煮て食うという話である。
I heard that this student sometimes catches us and boils us to eat.
しかしその当時は何という考もなかったから別段恐しいとも思わなかった。
However, I didn't think much at that time, so I didn't think it was particularly scary.
ただ彼の掌に載せられてスーと持ち上げられた時何だかフワフワした感じがあったばかりである。
I just felt fluffy when I was put on his palm and lifted up.
掌の上で少し落ちついて書生の顔を見たのがいわゆる人間というものの見始であろう。
I calmed down a little on his palm and looked at the student's face. That was probably the first time I saw a human being.
この時妙なものだと思った感じが今でも残っている。
I still remember the strange feeling I had at that time.
第一毛をもって装飾されべきはずの顔がつるつるしてまるで薬缶だ。
First of all, the face that should be decorated with hair is smooth and looks like a kettle.
その後猫にもだいぶ逢ったがこんな片輪には一度も出会わした事がない。
I've met a lot of cats since then, but I've never met such a one-wheeled cat.
のみならず顔の真中があまりに突起している。
Moreover, the middle of the face is too protruding.
そうしてその穴の中から時々ぷうぷうと煙を吹く。
And sometimes it blows smoke from the hole.
どうも咽せぽくて実に弱った。
I was so choked up that I was really weak.
これが人間の飲む煙草というものである事はようやくこの頃知った。
I finally learned that this is what humans call tobacco.

 この書生の掌の裏でしばらくはよい心持に坐っておったが、しばらくすると非常な速力で運転し始めた。
I sat comfortably on the palm of the student for a while, but after a while he started to drive at an extraordinary speed.
書生が動くのか自分だけが動くのか分らないが無暗に眼が廻る。
I don't know if the student is moving or if I'm the only one moving, but my eyes are spinning.
胸が悪くなる。
I feel sick.
到底助からないと思っていると、どさりと音がして眼から火が出た。
I thought I couldn't be saved, but then I heard a thud and my eyes caught fire.
それまでは記憶しているがあとは何の事やらいくら考え出そうとしても分らない。
I remember that much, but I can't figure out what happened after that, no matter how hard I try.

 ふと気が付いて見ると書生はいない。
When I came to, the student was gone.
たくさんおった兄弟が一疋も見えぬ。
I couldn't see any of my many siblings.
肝心の母親さえ姿を隠してしまった。
Even my mother had disappeared.
その上今までの所とは違って無暗に明るい。
Moreover, it was much brighter than the place I had been in.
眼を明いていられぬくらいだ。
I couldn't keep my eyes open.
はてな何でも容子がおかしいと、のそのそ這い出して見ると非常に痛い。
I wondered what was wrong, and when I crawled out, it was very painful.
吾輩は藁の上から急に笹原の中へ棄てられたのである。
I was suddenly thrown from the straw into the bamboo field.

 ようやくの思いで笹原を這い出すと向うに大きな池がある。
When I finally crawled out of the bamboo field, there was a large pond in front of me.
吾輩は池の前に坐ってどうしたらよかろうと考えて見た。
I sat in front of the pond and wondered what to do.
別にこれという分別も出ない。
I couldn't think of anything in particular.
しばらくして泣いたら書生がまた迎に来てくれるかと考え付いた。
After a while, I wondered if the student would come to pick me up again if I cried.
ニャー、ニャーと試みにやって見たが誰も来ない。
I tried meowing, but no one came.
そのうち池の上をさらさらと風が渡って日が暮れかかる。
Meanwhile, the wind blew over the pond and the sun began to set.
腹が非常に減って来た。
I was getting very hungry.
泣きたくても声が出ない。
I wanted to cry, but I couldn't make a sound.
仕方がない、何でもよいから食物のある所まであるこうと決心をしてそろりそろりと池を左りに廻り始めた。
I had no choice but to go to a place where there was food, so I started to walk around the pond to the left.
どうも非常に苦しい。
I was in great pain.
そこを我慢して無理やりに這って行くとようやくの事で何となく人間臭い所へ出た。
I endured it and crawled through it, and finally I came to a place that smelled like humans.
ここへ這入ったら、どうにかなると思って竹垣の崩れた穴から、とある邸内にもぐり込んだ。
I thought I could do something if I crawled in here, so I crawled into a certain mansion through a hole in the bamboo fence.
縁は不思議なもので、もしこの竹垣が破れていなかったなら、吾輩はついに路傍に餓死したかも知れんのである。
Fate is a strange thing, and if this bamboo fence had not been broken, I might have starved to death by the roadside.
一樹の蔭とはよく云ったものだ。
It is well said that there is shelter under every tree.
この垣根の穴は今日に至るまで吾輩が隣家の三毛を訪問する時の通路になっている。
This hole in the fence is still my passage when I visit the neighbor's calico cat.
さて邸へは忍び込んだもののこれから先どうして善いか分らない。
Well, I sneaked into the mansion, but I don't know what to do from now on.
そのうちに暗くなる、腹は減る、寒さは寒し、雨が降って来るという始末でもう一刻の猶予が出来なくなった。
Meanwhile, it got dark, I got hungry, it was cold, and it started raining, so I couldn't wait any longer.
仕方がないからとにかく明るくて暖かそうな方へ方へとあるいて行く。
I had no choice but to walk toward a bright and warm place.
今から考えるとその時はすでに家の内に這入っておったのだ。
Thinking about it now, I was already inside the house at that time.
ここで吾輩は彼の書生以外の人間を再び見るべき機会に遭遇したのである。
Here I had the opportunity to see a human being other than his student again.
第一に逢ったのがおさんである。
The first person I met was O-san.
これは前の書生より一層乱暴な方で吾輩を見るや否やいきなり頸筋をつかんで表へ抛り出した。
He was more violent than the previous student, and as soon as he saw me, he grabbed my neck and threw me out.
いやこれは駄目だと思ったから眼をねぶって運を天に任せていた。
I thought it was no good, so I closed my eyes and left my fate to heaven.
しかしひもじいのと寒いのにはどうしても我慢が出来ん。
But I can't stand being hungry and cold.
吾輩は再びおさんの隙を見て台所へ這い上った。
I crawled up to the kitchen again when O-san wasn't looking.
すると間もなくまた投げ出された。
Then I was thrown out again soon.
吾輩は投げ出されては這い上り、這い上っては投げ出され、何でも同じ事を四五遍繰り返したのを記憶している。
I remember that I was thrown out and crawled up, crawled up and thrown out, and repeated the same thing four or five times.
その時に於さんと云う者はつくづくいやになった。
At that time, I really hated O-san.
この間おさんの三馬を偸んでこの返報をしてやってから、やっと胸の痞が下りた。
I stole O-san's Sanma the other day and got my revenge, and finally my chest felt better.
吾輩が最後につまみ出されようとしたときに、この家の主人が騒々しい何だといいながら出て来た。
When I was about to be thrown out for the last time, the master of the house came out saying, "What's the noise?"
下女は吾輩をぶら下げて主人の方へ向けてこの宿なしの小猫がいくら出しても出しても御台所へ上って来て困りますという。
The maid dangled me in front of the master and said, "This homeless kitten keeps coming into the kitchen no matter how many times I throw it out."
主人は鼻の下の黒い毛を撚りながら吾輩の顔をしばらく眺めておったが、やがてそんなら内へ置いてやれといったまま奥へ這入ってしまった。
The master twisted the black hair under his nose and looked at my face for a while, and then said, "Well, let him stay inside," and went inside.
主人はあまり口を聞かぬ人と見えた。
The master seemed to be a man of few words.
下女は口惜しそうに吾輩を台所へ抛り出した。
The maid threw me into the kitchen with a look of regret.
かくして吾輩はついにこの家を自分の住家と極める事にしたのである。
Thus I finally decided to make this house my home.

 吾輩の主人は滅多に吾輩と顔を合せる事がない。
My master rarely meets me.
職業は教師だそうだ。
I heard that he is a teacher.
学校から帰ると終日書斎に這入ったぎりほとんど出て来る事がない。
When he comes back from school, he goes into his study and hardly comes out.
家のものは大変な勉強家だと思っている。
The family thinks that he is a hard worker.
当人も勉強家であるかのごとく見せている。
He also pretends to be a hard worker.
しかし実際はうちのものがいうような勤勉家ではない。
But in fact, he is not as hard working as the family says.
吾輩は時々忍び足に彼の書斎を覗いて見るが、彼はよく昼寝をしている事がある。
I sometimes sneak into his study and see him taking a nap.
時々読みかけてある本の上に涎をたらしている。
Sometimes he drools on the book he is reading.
彼は胃弱で皮膚の色が淡黄色を帯びて弾力のない不活溌な徴候をあらわしている。
He has a weak stomach, and his skin is pale yellow and shows signs of being inelastic and inactive.
その癖に大飯を食う。
He eats a lot.
大飯を食った後でタカジヤスターゼを飲む。
After eating a lot, he takes Taka-diastase.
飲んだ後で書物をひろげる。
After taking it, he opens a book.
二三ページ読むと眠くなる。
After reading a few pages, he gets sleepy.
涎を本の上へ垂らす。
He drools on the book.
これが彼の毎夜繰り返す日課である。
This is his daily routine every night.
吾輩は猫ながら時々考える事がある。
I am a cat, but I sometimes think.
教師というものは実に楽なものだ。
Teachers have it easy.
人間と生れたら教師となるに限る。
If you are born a human, you should become a teacher.
こんなに寝ていて勤まるものなら猫にでも出来ぬ事はないと。
If you can do this job while sleeping, even a cat can do it.
それでも主人に云わせると教師ほどつらいものはないそうで彼は友達が来る度に何とかかんとか不平を鳴らしている。
But according to my master, there is nothing as hard as being a teacher. Whenever his friends come over, he complains about this and that.

 吾輩がこの家へ住み込んだ当時は、主人以外のものにははなはだ不人望であった。
When I first moved into this house, I was not very popular with anyone but my master.
どこへ行っても跳ね付けられて相手にしてくれ手がなかった。
No matter where I went, I was rejected and ignored.
いかに珍重されなかったかは、今日に至るまで名前さえつけてくれないのでも分る。
You can tell how little I was valued by the fact that I still don't have a name.
吾輩は仕方がないから、出来得る限り吾輩を入れてくれた主人の傍にいる事をつとめた。
I had no choice but to try to stay as close as possible to my master, who had let me in.
朝主人が新聞を読むときは必ず彼の膝の上に乗る。
In the morning, when my master reads the newspaper, I always sit on his lap.
彼が昼寝をするときは必ずその背中に乗る。
When he takes a nap, I always sit on his back.
これはあながち主人が好きという訳ではないが別に構い手がなかったからやむを得んのである。
It's not that I like my master, but I had no choice because there was no one else to take care of me.
その後いろいろ経験の上、朝は飯櫃の上、夜は炬燵の上、天気のよい昼は椽側へ寝る事とした。
After that, I decided to sleep on the rice chest in the morning, on the kotatsu at night, and on the eaves on a sunny day.
しかし一番心持の好いのは夜に入ってここのうちの小供の寝床へもぐり込んでいっしょにねる事である。
But the most pleasant thing is to crawl into the bed of the children of this house at night and sleep with them.
この小供というのは五つと三つで夜になると二人が一つ床へ入って一間へ寝る。
These children are five and three years old, and at night they sleep in the same room.
吾輩はいつでも彼等の中間に己れを容るべき余地を見出してどうにか、こうにか割り込むのであるが、運悪く小供の一人が眼を醒ますが最後大変な事になる。
I always find room for myself between them and somehow manage to squeeze in, but if one of the children wakes up, it's a disaster.
小供は——ことに小さい方が質がわるい——猫が来た猫が来たといって夜中でも何でも大きな声で泣き出すのである。
The children, especially the younger one, are of a bad quality, and they start crying loudly in the middle of the night, saying that a cat has come.
すると例の神経胃弱性の主人は必ず眼をさまして次の部屋から飛び出してくる。
Then the master of the nervous stomach will surely wake up and jump out of the next room.
現にせんだってなどは物指で尻ぺたをひどく叩かれた。
In fact, the other day, I was severely beaten on the buttocks with a ruler.

 吾輩は人間と同居して彼等を観察すればするほど、彼等は我儘なものだと断言せざるを得ないようになった。
The more I live with humans and observe them, the more I have to assert that they are selfish.
ことに吾輩が時々同衾する小供のごときに至っては言語同断である。
In particular, the children with whom I sometimes sleep are the same.
自分の勝手な時は人を逆さにしたり、頭へ袋をかぶせたり、抛り出したり、へっついの中へ押し込んだりする。
When they are selfish, they turn people upside down, put bags on their heads, throw them out, or push them into the stove.
しかも吾輩の方で少しでも手出しをしようものなら家内総がかりで追い廻して迫害を加える。
Moreover, if I try to do anything, the whole family will chase me and persecute me.
この間もちょっと畳で爪を磨いだら細君が非常に怒ってそれから容易に座敷へ入れない。
The other day, I sharpened my nails on the tatami mat, and my wife got so angry that I couldn't easily get into the room.
台所の板の間で他が顫えていても一向平気なものである。
Even if others are trembling on the kitchen floor, I don't care.
吾輩の尊敬する筋向の白君などは逢う度毎に人間ほど不人情なものはないと言っておらるる。
The white cat across the street, whom I respect, says every time we meet that there is nothing as heartless as a human being.
白君は先日玉のような子猫を四疋産まれたのである。
The white cat gave birth to four kittens the other day.
ところがそこの家の書生が三日目にそいつを裏の池へ持って行って四疋ながら棄てて来たそうだ。
However, on the third day, the student of the house took them to the pond behind the house and abandoned all four of them.
白君は涙を流してその一部始終を話した上、どうしても我等猫族が親子の愛を完くして美しい家族的生活をするには人間と戦ってこれを剿滅せねばならぬといわれた。
The white cat told me the whole story with tears in his eyes, and said that if we cats want to complete our love between parents and children and live a beautiful family life, we must fight against humans and destroy them.
一々もっともの議論と思う。
I think it is a very reasonable argument.
また隣りの三毛君などは人間が所有権という事を解していないといって大に憤慨している。
The neighbor's three-haired cat is also very angry that humans do not understand the concept of ownership.
元来我々同族間では目刺の頭でも鰡の臍でも一番先に見付けたものがこれを食う権利があるものとなっている。
Originally, among our own kind, the first one to find a fish head or a fish belly has the right to eat it.
もし相手がこの規約を守らなければ腕力に訴えて善いくらいのものだ。
If the other party does not abide by this agreement, it is good to resort to force.
しかるに彼等人間は毫もこの観念がないと見えて我等が見付けた御馳走は必ず彼等のために掠奪せらるるのである。
However, it seems that they do not have this idea at all, and the feast we find is always plundered by them.
彼等はその強力を頼んで正当に吾人が食い得べきものを奪ってすましている。
They rely on their strength to take away what we can eat legitimately.
白君は軍人の家におり三毛君は代言の主人を持っている。
White lives in a military house and Tortoiseshell has a lawyer for a master.
吾輩は教師の家に住んでいるだけ、こんな事に関すると両君よりもむしろ楽天である。
I live in a teacher's house, and I am rather more optimistic about this than the two of you.
ただその日その日がどうにかこうにか送られればよい。
It is enough to live each day somehow.
いくら人間だって、そういつまでも栄える事もあるまい。
Even humans cannot prosper forever.
まあ気を永く猫の時節を待つがよかろう。
Well, I should wait patiently for the time of cats.

 我儘で思い出したからちょっと吾輩の家の主人がこの我儘で失敗した話をしよう。
I remembered it because of selfishness, so I will tell you a story about how my master failed because of this selfishness.
元来この主人は何といって人に勝れて出来る事もないが、何にでもよく手を出したがる。
Originally, this master is not good at anything, but he likes to try everything.
俳句をやってほととぎすへ投書をしたり、新体詩を明星へ出したり、間違いだらけの英文をかいたり、時によると弓に凝ったり、謡を習ったり、またあるときはヴァイオリンなどをブーブー鳴らしたりするが、気の毒な事には、どれもこれも物になっておらん。
He writes haiku and sends them to Hototogisu, writes new style poetry and sends them to Myojo, writes English sentences full of mistakes, sometimes he is into archery, learns Noh chanting, and sometimes he plays the violin, but unfortunately, none of them are good.
その癖やり出すと胃弱の癖にいやに熱心だ。
However, when he starts doing something, he is very enthusiastic despite his weak stomach.
後架の中で謡をうたって、近所で後架先生と渾名をつけられているにも関せず一向平気なもので、やはりこれは平の宗盛にて候を繰返している。
He sings Noh in the back room, and although he is nicknamed "Back Room Teacher" in the neighborhood, he is not worried at all, and he still repeats "This is Taira no Munemori".
みんながそら宗盛だと吹き出すくらいである。
Everyone bursts out laughing, saying "That's Munemori".
この主人がどういう考になったものか吾輩の住み込んでから一月ばかり後のある月の月給日に、大きな包みを提げてあわただしく帰って来た。
I don't know what my master was thinking, but about a month after I moved in, he came home in a hurry with a big package on his payday.
何を買って来たのかと思うと水彩絵具と毛筆とワットマンという紙で今日から謡や俳句をやめて絵をかく決心と見えた。
I wondered what he had bought, and it turned out to be watercolors, brushes, and a kind of paper called Whatman, and it seemed that he had decided to give up Noh and haiku and start painting.
果して翌日から当分の間というものは毎日毎日書斎で昼寝もしないで絵ばかりかいている。
Sure enough, from the next day on, he spent every day in his study, not taking a nap, but just painting.
しかしそのかき上げたものを見ると何をかいたものやら誰にも鑑定がつかない。
But when I looked at the finished product, I couldn't tell what it was.
当人もあまり甘くないと思ったものか、ある日その友人で美学とかをやっている人が来た時に下のような話をしているのを聞いた。
I don't know if he thought it was too sweet, but one day when a friend of his who was studying aesthetics came to visit, I heard him say the following.

 「どうも甘くかけないものだね。
"I can't seem to paint sweetly.
人のを見ると何でもないようだが自ら筆をとって見ると今更のようにむずかしく感ずる」これは主人の述懐である。
When I look at other people's paintings, it seems like nothing, but when I pick up a brush myself, I feel it's difficult as if it's the first time." This is my master's recollection.
なるほど詐りのない処だ。
Indeed, it is a place without deception.
彼の友は金縁の眼鏡越に主人の顔を見ながら、「そう初めから上手にはかけないさ、第一室内の想像ばかりで画がかける訳のものではない。
His friend looked at his face through his gold-rimmed glasses and said, "Well, you can't paint well from the beginning.
昔し以太利の大家アンドレア・デル・サルトが言った事がある。
In the past, the Italian master Andrea del Sarto said.
画をかくなら何でも自然その物を写せ。
If you want to paint, copy nature itself.
天に星辰あり。
There are stars in the sky.
地に露華あり。
There are dew flowers on the ground.
飛ぶに禽あり。
There are birds flying.
走るに獣あり。
There are animals running.
池に金魚あり。
There are goldfish in the pond.
枯木に寒鴉あり。
There are winter crows on the dead tree.
自然はこれ一幅の大活画なりと。
Nature is a large living picture.
どうだ君も画らしい画をかこうと思うならちと写生をしたら」
If you want to paint a picture, why don't you try sketching?

 「へえアンドレア・デル・サルトがそんな事をいった事があるかい。
"Oh, did Andrea del Sarto say that?
ちっとも知らなかった。
I didn't know that.
なるほどこりゃもっともだ。
I see. That makes sense.
実にその通りだ」と主人は無暗に感心している。
That's right." My master is impressed.
金縁の裏には嘲けるような笑が見えた。
I could see a mocking smile behind the gold-rimmed glasses.

 その翌日吾輩は例のごとく椽側に出て心持善く昼寝をしていたら、主人が例になく書斎から出て来て吾輩の後ろで何かしきりにやっている。
The next day, I was taking a nap on the veranda as usual, when my master came out of his study and started doing something behind me.
ふと眼が覚めて何をしているかと一分ばかり細目に眼をあけて見ると、彼は余念もなくアンドレア・デル・サルトを極め込んでいる。
I woke up and looked at him for a minute, and he was staring at Andrea del Sarto.
吾輩はこの有様を見て覚えず失笑するのを禁じ得なかった。
I couldn't help but laugh at this.
彼は彼の友に揶揄せられたる結果としてまず手初めに吾輩を写生しつつあるのである。
He was sketching me as a result of being ridiculed by his friend.
吾輩はすでに十分寝た。
I've already slept enough.
欠伸がしたくてたまらない。
I can't help yawning.
しかしせっかく主人が熱心に筆を執っているのを動いては気の毒だと思って、じっと辛棒しておった。
But I thought it would be a pity to move when my master was so enthusiastic about his brush, so I endured it.
彼は今吾輩の輪廓をかき上げて顔のあたりを色彩っている。
He is now drawing my outline and coloring my face.
吾輩は自白する。
I confess.
吾輩は猫として決して上乗の出来ではない。
I am not a superior cat.
背といい毛並といい顔の造作といいあえて他の猫に勝るとは決して思っておらん。
I don't think I'm better than other cats in terms of height, coat, or facial features.
しかしいくら不器量の吾輩でも、今吾輩の主人に描き出されつつあるような妙な姿とは、どうしても思われない。
But no matter how ugly I am, I don't think I look as strange as my master is drawing me.
第一色が違う。
First of all, the color is different.
吾輩は波斯産の猫のごとく黄を含める淡灰色に漆のごとき斑入りの皮膚を有している。
I have a light gray skin with yellow and lacquer-like spots like a Persian cat.
これだけは誰が見ても疑うべからざる事実と思う。
I think this is an undeniable fact for anyone to see.
しかるに今主人の彩色を見ると、黄でもなければ黒でもない、灰色でもなければ褐色でもない、さればとてこれらを交ぜた色でもない。
But now, looking at my master's coloring, it is neither yellow nor black, neither gray nor brown, nor a mixture of these colors.
ただ一種の色であるというよりほかに評し方のない色である。
It is a color that cannot be described other than as a kind of color.
その上不思議な事は眼がない。
Moreover, the strange thing is that it has no eyes.
もっともこれは寝ているところを写生したのだから無理もないが眼らしい所さえ見えないから盲猫だか寝ている猫だか判然しないのである。
However, since this is a sketch of a sleeping cat, it is not surprising that there is no sign of eyes, so it is not clear whether it is a blind cat or a sleeping cat.
吾輩は心中ひそかにいくらアンドレア・デル・サルトでもこれではしようがないと思った。
I thought to myself that even Andrea del Sarto could not do anything about this.
しかしその熱心には感服せざるを得ない。
However, I cannot help but admire his enthusiasm.
なるべくなら動かずにおってやりたいと思ったが、さっきから小便が催うしている。
I wanted to stay still as much as possible, but I have been wanting to pee since a while ago.
身内の筋肉はむずむずする。
The muscles in my body are tingling.
最早一分も猶予が出来ぬ仕儀となったから、やむをえず失敬して両足を前へ存分のして、首を低く押し出してあーあと大なる欠伸をした。
I could not wait any longer, so I stretched my legs out in front of me, lowered my head, and yawned loudly.
さてこうなって見ると、もうおとなしくしていても仕方がない。
Now that it has come to this, there is no point in staying quiet.
どうせ主人の予定は打ち壊わしたのだから、ついでに裏へ行って用を足そうと思ってのそのそ這い出した。
Since I had already ruined my master's plan, I thought I would go to the back and relieve myself, so I crawled out.
すると主人は失望と怒りを掻き交ぜたような声をして、座敷の中から「この馬鹿野郎」と怒鳴った。
Then, in a voice that seemed to be a mixture of disappointment and anger, my master shouted from the room, "You idiot!"
この主人は人を罵るときは必ず馬鹿野郎というのが癖である。
This master has a habit of calling people idiots when he insults them.
ほかに悪口の言いようを知らないのだから仕方がないが、今まで辛棒した人の気も知らないで、無暗に馬鹿野郎呼わりは失敬だと思う。
I can't help it because I don't know how to say anything else, but I think it's rude to call someone an idiot without knowing how they feel.
それも平生吾輩が彼の背中へ乗る時に少しは好い顔でもするならこの漫罵も甘んじて受けるが、こっちの便利になる事は何一つ快くしてくれた事もないのに、小便に立ったのを馬鹿野郎とは酷い。
If he had looked a little better when I was riding on his back, I would have accepted this abuse, but he has never done anything to make me feel better, and it is cruel to call me an idiot for standing up to pee.
元来人間というものは自己の力量に慢じてみんな増長している。
Originally, human beings are all arrogant about their own abilities.
少し人間より強いものが出て来て窘めてやらなくてはこの先どこまで増長するか分らない。
If something a little stronger than a human being doesn't come out and scold them, I don't know how much more arrogant they will become.

 我儘もこのくらいなら我慢するが吾輩は人間の不徳についてこれよりも数倍悲しむべき報道を耳にした事がある。
I can put up with this much selfishness, but I have heard reports of human immorality that are several times more deplorable than this.

 吾輩の家の裏に十坪ばかりの茶園がある。
There is a tea garden of about 33 square meters behind my house.
広くはないが瀟洒とした心持ち好く日の当る所だ。
It is not large, but it is a pleasant, sunny place.
うちの小供があまり騒いで楽々昼寝の出来ない時や、あまり退屈で腹加減のよくない折などは、吾輩はいつでもここへ出て浩然の気を養うのが例である。
When the children in my house are too noisy to take a nap, or when I am too bored and not feeling well, I always come out here to cultivate my spirit.
ある小春の穏かな日の二時頃であったが、吾輩は昼飯後快よく一睡した後、運動かたがたこの茶園へと歩を運ばした。
It was about two o'clock on a calm day in early winter, and after a pleasant nap after lunch, I walked to the tea garden for exercise.
茶の木の根を一本一本嗅ぎながら、西側の杉垣のそばまでくると、枯菊を押し倒してその上に大きな猫が前後不覚に寝ている。
When I came to the west side of the cedar fence, sniffing the roots of the tea trees one by one, I saw a big cat lying on top of the dead chrysanthemums, sleeping soundly.
彼は吾輩の近づくのも一向心付かざるごとく、また心付くも無頓着なるごとく、大きな鼾をして長々と体を横えて眠っている。
He was snoring loudly and lying down, as if he was not aware of my approach, or as if he was not aware of it.
他の庭内に忍び入りたるものがかくまで平気に睡られるものかと、吾輩は窃かにその大胆なる度胸に驚かざるを得なかった。
I couldn't help but be surprised at the boldness of the courage of the person who sneaked into the other garden and slept so peacefully.
彼は純粋の黒猫である。
He is a pure black cat.
わずかに午を過ぎたる太陽は、透明なる光線を彼の皮膚の上に抛げかけて、きらきらする柔毛の間より眼に見えぬ炎でも燃え出ずるように思われた。
The sun, which had just passed noon, threw transparent rays on his skin, and it seemed that an invisible flame would burn out from between the glittering soft hairs.
彼は猫中の大王とも云うべきほどの偉大なる体格を有している。
He has a great physique that can be said to be the king of cats.
吾輩の倍はたしかにある。
He is certainly twice my size.
吾輩は嘆賞の念と、好奇の心に前後を忘れて彼の前に佇立して余念もなく眺めていると、静かなる小春の風が、杉垣の上から出たる梧桐の枝を軽く誘ってばらばらと二三枚の葉が枯菊の茂みに落ちた。
I stood in front of him, forgetting the front and back, and looked at him with a sense of admiration and curiosity, and a quiet breeze of early winter lightly invited the branches of the phoenix tree that came out from the top of the cedar fence, and two or three leaves fell into the bush of dead chrysanthemums.
大王はかっとその真丸の眼を開いた。
The great king opened his round eyes.
今でも記憶している。
I still remember it.
その眼は人間の珍重する琥珀というものよりも遥かに美しく輝いていた。
His eyes were shining much more beautifully than the amber that humans cherish.
彼は身動きもしない。
He doesn't move.
双眸の奥から射るごとき光を吾輩の矮小なる額の上にあつめて、御めえは一体何だと云った。
He focused the light that seemed to shoot from the back of his eyes on my small forehead and said, "What the hell are you?"
大王にしては少々言葉が卑しいと思ったが何しろその声の底に犬をも挫しぐべき力が籠っているので吾輩は少なからず恐れを抱いた。
I thought his words were a little vulgar for a great king, but there was a power in the bottom of his voice that could crush even a dog, so I was not a little afraid.
しかし挨拶をしないと険呑だと思ったから「吾輩は猫である。
However, I thought it would be dangerous if I didn't greet him, so I said, "I am a cat.
名前はまだない」となるべく平気を装って冷然と答えた。
I don't have a name yet," I answered as calmly as possible.
しかしこの時吾輩の心臓はたしかに平時よりも烈しく鼓動しておった。
But at this time my heart was certainly beating more strongly than usual.
彼は大に軽蔑せる調子で「何、猫だ?
He said in a very contemptuous tone, "What, a cat?
猫が聞いてあきれらあ。
I'm surprised to hear that from a cat.
全てえどこに住んでるんだ」随分傍若無人である。
Where do you live?" He's so rude.
「吾輩はここの教師の家にいるのだ」
"I'm at the teacher's house here."
「どうせそんな事だろうと思った。
"I thought so."
いやに瘠せてるじゃねえか」と大王だけに気焔を吹きかける。
You're too thin," he said, as if he were a great king.
言葉付から察するとどうも良家の猫とも思われない。
Judging from his speech, he doesn't seem to be a cat from a good family.
しかしその膏切って肥満しているところを見ると御馳走を食ってるらしい、豊かに暮しているらしい。
But judging from his fatness, he seems to be eating good food and living a rich life.
吾輩は「そう云う君は一体誰だい」と聞かざるを得なかった。
I couldn't help asking, "Who are you?"
「己れあ車屋の黒よ」昂然たるものだ。
"I'm Kuro from the rickshaw shop." He was so proud.
車屋の黒はこの近辺で知らぬ者なき乱暴猫である。
Kuro from the rickshaw shop is a violent cat that everyone in this neighborhood knows.
しかし車屋だけに強いばかりでちっとも教育がないからあまり誰も交際しない。
But he's just strong and not educated at all, so no one associates with him.
同盟敬遠主義の的になっている奴だ。
He's the target of the alliance's ostracism.
吾輩は彼の名を聞いて少々尻こそばゆき感じを起すと同時に、一方では少々軽侮の念も生じたのである。
When I heard his name, I felt a little itchy in my buttocks, and at the same time, I felt a little contempt.
吾輩はまず彼がどのくらい無学であるかを試してみようと思って左の問答をして見た。
I first tried to test how uneducated he was, and I had the following conversation.

 「一体車屋と教師とはどっちがえらいだろう」
"Which is better, a rickshaw man or a teacher?"

 「車屋の方が強いに極っていらあな。
"A rickshaw man is stronger.
御めえのうちの主人を見ねえ、まるで骨と皮ばかりだぜ」
Look at your master, he's all skin and bones."

 「君も車屋の猫だけに大分強そうだ。
"You're a rickshaw man's cat, so you seem pretty strong.
車屋にいると御馳走が食えると見えるね」
It seems that you can eat a feast at a rickshaw man's house."

 「何におれなんざ、どこの国へ行ったって食い物に不自由はしねえつもりだ。
"I'm not going to have any trouble finding food in any country.
御めえなんかも茶畠ばかりぐるぐる廻っていねえで、ちっと己の後へくっ付いて来て見ねえ。
Why don't you stop going around the tea field and follow me for a while?
一と月とたたねえうちに見違えるように太れるぜ」
You'll be so fat in less than a month that you won't recognize yourself."

 「追ってそう願う事にしよう。
"I'll wish for that later.
しかし家は教師の方が車屋より大きいのに住んでいるように思われる」
But the teacher seems to live in a bigger house than the rickshaw man."

 「箆棒め、うちなんかいくら大きくたって腹の足しになるもんか」
"You idiot, no matter how big a house is, it doesn't fill your stomach."

 彼は大に肝癪に障った様子で、寒竹をそいだような耳をしきりとぴく付かせてあららかに立ち去った。
He seemed to be very angry, and he left in a hurry, his ears, which looked like they had been shaved with a bamboo, twitching.
吾輩が車屋の黒と知己になったのはこれからである。
It was from this time that I became acquainted with the rickshaw man, Kuro.

 その後吾輩は度々黒と邂逅する。
After that, I often met Kuro.
邂逅する毎に彼は車屋相当の気焔を吐く。
Every time we met, he would spout the spirit of a rickshaw man.
先に吾輩が耳にしたという不徳事件も実は黒から聞いたのである。
The immoral incident that I heard earlier was actually heard from Kuro.

 或る日例のごとく吾輩と黒は暖かい茶畠の中で寝転びながらいろいろ雑談をしていると、 彼はいつもの自慢話しをさも新しそうに繰り返したあとで、 吾輩に向って下のごとく質問した。
One day, as usual, Kuro and I were lying in the warm tea field, chatting about various things, and after repeating his usual bragging story as if it were new, he asked me the following question.
「御めえは今までに鼠を何匹とった事がある」
"How many mice have you caught so far?"
智識は黒よりも余程発達しているつもりだが腕力と勇気とに至っては到底黒の比較にはならないと覚悟はしていたものの、 この問に接したる時は、さすがに極りが善くはなかった。
I thought that my knowledge was much more developed than Kuro's, but I was prepared for the fact that my strength and courage would never be compared to Kuro's, but when I was faced with this question, I was not able to answer it well.
けれども事実は事実で詐る訳には行かないから、 吾輩は「実はとろうとろうと思ってまだ捕らない」と答えた。
However, the fact is that I cannot lie, so I answered, "Actually, I have not caught any yet, though I have been thinking of catching one."
黒は彼の鼻の先からぴんと突張っている長い髭をびりびりと震わせて非常に笑った。
Kuro laughed very much, shaking his long whiskers, which were sticking out from the tip of his nose.
元来黒は自慢をする丈にどこか足りないところがあって、 彼の気焔を感心したように咽喉をころころ鳴らして謹聴していればはなはだ御しやすい猫である。
Originally, Kuro is a cat that is very easy to handle if you listen to his spirit with a throaty sound as if you are impressed, as he is not good enough to boast.
吾輩は彼と近付になってから直にこの呼吸を飲み込んだからこの場合にもなまじい己れを弁護してますます形勢をわるくするのも愚である、 いっその事彼に自分の手柄話をしゃべらして御茶を濁すに若くはないと思案を定めた。
I had learned this trick soon after I became close to him, so in this case, it would be foolish to defend myself and make the situation worse. I decided that it would be better to let him talk about his own achievements and make a fuss about it.
そこでおとなしく「君などは年が年であるから大分とったろう」とそそのかして見た。
So I said to him, "You must have caught a lot of mice because you are so old."
果然彼は墻壁の欠所に吶喊して来た。
As expected, he charged at the gap in the wall.
「たんとでもねえが三四十はとったろう」とは得意気なる彼の答であった。
"I don't know how many, but I must have caught thirty or forty," he replied proudly.
彼はなお語をつづけて「鼠の百や二百は一人でいつでも引き受けるがいたちってえ奴は手に合わねえ。
He continued, "I can always handle a hundred or two hundred mice by myself, but weasels are a different story.
一度いたちに向って酷い目に逢った」
I once had a terrible experience with a weasel."
「へえなるほど」と相槌を打つ。
"Oh, I see," I said.
黒は大きな眼をぱちつかせて云う。
Black said, blinking his big eyes.
「去年の大掃除の時だ。
"It was during the big cleaning last year.
うちの亭主が石灰の袋を持って椽の下へ這い込んだら御めえ大きないたちの野郎が面喰って飛び出したと思いねえ」
When my husband crawled under the eaves with a bag of lime, a big weasel jumped out in surprise."
「ふん」と感心して見せる。
"Hmm," I said, impressed.
「いたちってけども何鼠の少し大きいぐれえのものだ。
"A weasel is just a little bigger than a rat.
こん畜生って気で追っかけてとうとう泥溝の中へ追い込んだと思いねえ」
I chased it and finally drove it into a muddy ditch."
「うまくやったね」と喝采してやる。
"Well done," I applauded.
「ところが御めえいざってえ段になると奴め最後っ屁をこきゃがった。
"But when it came to the point, the weasel let out a last fart.
臭えの臭くねえのってそれからってえものはいたちを見ると胸が悪くならあ」
It was so smelly that I feel sick when I see a weasel."
彼はここに至ってあたかも去年の臭気を今なお感ずるごとく前足を揚げて鼻の頭を二三遍なで廻わした。
At this point he raised his forepaw and rubbed the tip of his nose two or three times as if he still felt the smell of last year.
吾輩も少々気の毒な感じがする。
I also feel a little sorry for him.
ちっと景気を付けてやろうと思って「しかし鼠なら君に睨まれては百年目だろう。
I thought I would cheer him up a little, so I said, "But the rats have been glared at by you for a hundred years.
君はあまり鼠を捕るのが名人で鼠ばかり食うものだからそんなに肥って色つやが善いのだろう」
You are so good at catching rats and eating them that you are so fat and have a good complexion."
黒の御機嫌をとるためのこの質問は不思議にも反対の結果を呈出した。
This question, which was intended to please the black cat, strangely produced the opposite result.
彼は喟然として大息していう。
He sighed deeply and said.
「考げえるとつまらねえ。
"It's boring to think about it.
いくら稼いで鼠をとったって——一てえ人間ほどふてえ奴は世の中にいねえぜ。
No matter how much money you make or how many rats you catch, there is no one in the world as arrogant as a human being.
人のとった鼠をみんな取り上げやがって交番へ持って行きゃあがる。
They take all the rats that people have caught and take them to the police box.
交番じゃ誰が捕ったか分らねえからそのたんびに五銭ずつくれるじゃねえか。
The police box doesn't know who caught them, so they give them five sen each time.
うちの亭主なんか己の御蔭でもう壱円五十銭くらい儲けていやがる癖に、碌なものを食わせた事もありゃしねえ。
My husband has already made about one yen and fifty sen thanks to me, but he has never fed me anything decent.
おい人間てものあ体の善い泥棒だぜ」
Hey, humans are good thieves.
さすが無学の黒もこのくらいの理窟はわかると見えてすこぶる怒った容子で背中の毛を逆立てている。
Even the uneducated black seems to understand this much logic, and he looks very angry and has his back hair up.
吾輩は少々気味が悪くなったから善い加減にその場を胡魔化して家へ帰った。
I felt a little creepy, so I went home after a good deal of deception.
この時から吾輩は決して鼠をとるまいと決心した。
From that time on, I decided never to catch a mouse.
しかし黒の子分になって鼠以外の御馳走を猟ってあるく事もしなかった。
However, he did not become a black child and hunt for a feast other than a mouse.
御馳走を食うよりも寝ていた方が気楽でいい。
It's easier to sleep than to eat a feast.
教師の家にいると猫も教師のような性質になると見える。
It seems that cats in a teacher's house also have a teacher-like nature.
要心しないと今に胃弱になるかも知れない。
If you are not careful, you may become weak in the stomach.

 教師といえば吾輩の主人も近頃に至っては到底水彩画において望のない事を悟ったものと見えて十二月一日の日記にこんな事をかきつけた。
Speaking of teachers, my master seems to have realized that there is no hope in watercolor painting recently, and wrote this in his diary on December 1st.

 ○○と云う人に今日の会で始めて出逢った。
I met a person called ○○ for the first time at today's meeting.
あの人は大分放蕩をした人だと云うがなるほど通人らしい風采をしている。
He is said to have been a very dissipated man, and he certainly looks like a man of the world.
こう云う質の人は女に好かれるものだから○○が放蕩をしたと云うよりも放蕩をするべく余儀なくせられたと云うのが適当であろう。
This kind of person is liked by women, so it would be more appropriate to say that ○○ was forced to be dissipated rather than dissipated.
あの人の妻君は芸者だそうだ、羨ましい事である。
His wife is a geisha, I envy him.
元来放蕩家を悪くいう人の大部分は放蕩をする資格のないものが多い。
Originally, most of those who speak ill of the prodigal are not qualified to be prodigal.
また放蕩家をもって自任する連中のうちにも、放蕩する資格のないものが多い。
Also, among those who take pride in being prodigal, there are many who are not qualified to be prodigal.
これらは余儀なくされないのに無理に進んでやるのである。
They are not forced to do so, but they do it by force.
あたかも吾輩の水彩画に於けるがごときもので到底卒業する気づかいはない。
It is just like my watercolor painting, and I have no intention of graduating.
しかるにも関せず、自分だけは通人だと思って済している。
However, he thinks that he is the only one who is a connoisseur.
料理屋の酒を飲んだり待合へ這入るから通人となり得るという論が立つなら、吾輩も一廉の水彩画家になり得る理窟だ。
If it is possible to become a connoisseur by drinking sake at a restaurant or going to a waiting room, I can also become a watercolor painter.
吾輩の水彩画のごときはかかない方がましであると同じように、愚昧なる通人よりも山出しの大野暮の方が遥かに上等だ。
Just as it is better not to paint my watercolor paintings, it is far better to be a country bumpkin than a foolish connoisseur.

 通人論はちょっと首肯しかねる。
I can't quite agree with the theory of connoisseurship.
また芸者の妻君を羨しいなどというところは教師としては口にすべからざる愚劣の考であるが、 自己の水彩画における批評眼だけはたしかなものだ。
Also, it is a foolish idea that a teacher should not say that he envies his wife, but his critical eye for his own watercolor paintings is certain.
主人はかくのごとく自知の明あるにも関せずその自惚心はなかなか抜けない。
Despite his self-awareness, his vanity is hard to get rid of.
中二日置いて十二月四日の日記にこんな事を書いている。
Two days later, on December 4th, he wrote in his diary.

 昨夜は僕が水彩画をかいて到底物にならんと思って、そこらに抛って置いたのを誰かが立派な額にして欄間に懸けてくれた夢を見た。
Last night I had a dream that I painted a watercolor painting and thought it was not good enough, so I left it around and someone put it in a fine frame and hung it on the transom.
さて額になったところを見ると我ながら急に上手になった。
When I saw it in the frame, I suddenly became good at it.
非常に嬉しい。
I'm very happy.
これなら立派なものだと独りで眺め暮らしていると、夜が明けて眼が覚めてやはり元の通り下手である事が朝日と共に明瞭になってしまった。
I was looking at it alone, thinking it was a fine piece of work, when I woke up at dawn and realized that it was still as bad as ever.

 主人は夢の裡まで水彩画の未練を背負ってあるいていると見える。
It seems that the master is walking around with his watercolor painting regrets even in his dreams.
これでは水彩画家は無論夫子の所謂通人にもなれない質だ。
This is not the quality of a watercolor painter, nor of a so-called expert.

 主人が水彩画を夢に見た翌日例の金縁眼鏡の美学者が久し振りで主人を訪問した。
The day after the master dreamed of watercolors, the aesthetician with gold-rimmed glasses visited the master after a long time.
彼は座につくと劈頭第一に「画はどうかね」と口を切った。
As soon as he sat down, he opened his mouth and said, "How is your painting?"
主人は平気な顔をして「君の忠告に従って写生を力めているが、なるほど写生をすると今まで気のつかなかった物の形や、色の精細な変化などがよく分るようだ。
The master said with a calm face, "I'm following your advice and working on my sketches, and I'm beginning to understand the shapes of things and the subtle changes in color that I hadn't noticed before.
西洋では昔しから写生を主張した結果今日のように発達したものと思われる。
In the West, it seems that the emphasis on sketching from the past has led to the development of today's art.
さすがアンドレア・デル・サルトだ」と日記の事はおくびにも出さないで、またアンドレア・デル・サルトに感心する。
As expected of Andrea del Sarto," he said, without mentioning the diary, and again admired Andrea del Sarto.
美学者は笑いながら「実は君、あれは出鱈目だよ」と頭を掻く。
The aesthete laughed and said, "Actually, that's a lie."
「何が」と主人はまだわられた事に気がつかない。
"What?" The master still doesn't realize that he's been interrupted.
「何がって君のしきりに感服しているアンドレア・デル・サルトさ。
"What? You're so impressed with Andrea del Sarto.
あれは僕のちょっと捏造した話だ。
That's a story I made up.
君がそんなに真面目に信じようとは思わなかったハハハハ」と大喜悦の体である。
I didn't think you'd believe it so seriously. Ha ha ha ha." He was overjoyed.
吾輩は椽側でこの対話を聞いて彼の今日の日記にはいかなる事が記さるるであろうかと予め想像せざるを得なかった。
I couldn't help but imagine what would be written in his diary today, listening to this conversation on the eaves.
この美学者はこんな好加減な事を吹き散らして人を担ぐのを唯一の楽にしている男である。
This aesthetician is a man who takes pleasure in carrying people around by blowing such nonsense.
彼はアンドレア・デル・サルト事件が主人の情線にいかなる響を伝えたかを毫も顧慮せざるもののごとく得意になって下のような事を饒舌った。
He seemed to be quite unaware of the effect which his story of Andrea del Sarto had had on my master's feelings, and he went on to say, with a self-satisfied air,
「いや時々冗談を言うと人が真に受けるので大に滑稽的美感を挑撥するのは面白い。
"No, sometimes when I joke, people take it seriously, so it's interesting to provoke a great sense of humor.
せんだってある学生にニコラス・ニックルベーがギボンに忠告して彼の一世の大著述なる仏国革命史を仏語で書くのをやめにして英文で出版させたと言ったら、その学生がまた馬鹿に記憶の善い男で、日本文学会の演説会で真面目に僕の話した通りを繰り返したのは滑稽であった。
The other day I told a student that Nicolas Nickleby advised Gibbon to stop writing his great work, the History of the French Revolution, in French and to publish it in English. The student, who has a good memory, repeated what I had said in a speech at the Japanese Literary Society.
ところがその時の傍聴者は約百名ばかりであったが、皆熱心にそれを傾聴しておった。
But the audience, about a hundred in number, listened to it with rapt attention.
それからまだ面白い話がある。
And there's another interesting story.
せんだって或る文学者のいる席でハリソンの歴史小説セオファーノの話しが出たから僕はあれは歴史小説の中で白眉である。
The other day, in the presence of a certain literary man, the talk turned to Harrison's historical novel Theophano, and I said that it was the best of historical novels.
ことに女主人公が死ぬところは鬼気人を襲うようだと評したら、僕の向うに坐っている知らんと云った事のない先生が、そうそうあすこは実に名文だといった。
In particular, the scene where the heroine dies is like a ghost attacking a person. The teacher sitting across from me, who never said he didn't know, said that it was a really good piece of writing.
それで僕はこの男もやはり僕同様この小説を読んでおらないという事を知った」神経胃弱性の主人は眼を丸くして問いかけた。
So I found out that this man, like me, had not read the novel." The master of nervous dyspepsia asked with wide eyes.
「そんな出鱈目をいってもし相手が読んでいたらどうするつもりだ」
"What if the other person had read it?"
あたかも人を欺くのは差支ない、ただ化の皮があらわれた時は困るじゃないかと感じたもののごとくである。
It is as if he felt that it is all right to deceive people, but it is a problem when the true nature is revealed.
美学者は少しも動じない。
The aesthete is not moved at all.
「なにその時ゃ別の本と間違えたとか何とか云うばかりさ」と云ってけらけら笑っている。
"Well, I'll just say I mistook it for another book or something." He laughed.
この美学者は金縁の眼鏡は掛けているがその性質が車屋の黒に似たところがある。
This aesthete wears gold-rimmed glasses, but his nature is similar to that of the black of the wheelwright.
主人は黙って日の出を輪に吹いて吾輩にはそんな勇気はないと云わんばかりの顔をしている。
The master silently blew the sunrise into a ring and made a face as if to say that he had no such courage.
美学者はそれだから画をかいても駄目だという目付で「しかし冗談は冗談だが画というものは実際むずかしいものだよ、レオナルド・ダ・ヴィンチは門下生に寺院の壁のしみを写せと教えた事があるそうだ。
The aesthete looked at him as if he couldn't paint, and said, "But joking aside, painting is really difficult. Leonardo da Vinci once taught his students to copy the stains on the walls of a temple.
なるほど雪隠などに這入って雨の漏る壁を余念なく眺めていると、なかなかうまい模様画が自然に出来ているぜ。
Indeed, when I crawl into a snow-covered area and look at the rain-leaking wall, I can see that a very good pattern painting is naturally created.
君注意して写生して見給えきっと面白いものが出来るから」
You should try to sketch it carefully. I'm sure you'll find it interesting."
「また欺すのだろう」
"You're trying to deceive me again."
「いえこれだけはたしかだよ。
"No, this is the only thing I'm sure of.
実際奇警な語じゃないか、ダ・ヴィンチでもいいそうな事だあね」
It's really a strange word, isn't it? It's something that even Da Vinci would say."
「なるほど奇警には相違ないな」と主人は半分降参をした。
"Indeed, it must be strange," said the master, half surrendering.
しかし彼はまだ雪隠で写生はせぬようだ。
But he still doesn't seem to be sketching in the snow.

 車屋の黒はその後跛になった。
The black of the car shop became lame after that.
彼の光沢ある毛は漸々色が褪めて抜けて来る。
His glossy hair gradually faded and fell out.
吾輩が琥珀よりも美しいと評した彼の眼には眼脂が一杯たまっている。
His eyes, which I described as more beautiful than amber, are full of eye mucus.
ことに著るしく吾輩の注意を惹いたのは彼の元気の消沈とその体格の悪くなった事である。
What particularly attracted my attention was the depression of his energy and the deterioration of his physique.
吾輩が例の茶園で彼に逢った最後の日、どうだと云って尋ねたら「いたちの最後屁と肴屋の天秤棒には懲々だ」といった。
The last day I met him in the tea garden, I asked him how he was doing, and he said, "I'm fed up with the last fart of the weasel and the balance of the fishmonger."

 赤松の間に二三段の紅を綴った紅葉は昔しの夢のごとく散ってつくばいに近く代る代る花弁をこぼした紅白の山茶花も残りなく落ち尽した。
The red leaves that spelled out two or three stages of red between the red pines scattered like a dream of the past, and the red and white camellias that spilled petals near the Tsukubai also fell without a trace.
三間半の南向の椽側に冬の日脚が早く傾いて木枯の吹かない日はほとんど稀になってから吾輩の昼寝の時間も狭められたような気がする。
I feel that my nap time has been narrowed since the winter sun has tilted early on the south-facing side of the three-and-a-half-meter-long side, and the days when the wind does not blow are almost rare.

 主人は毎日学校へ行く。
My master goes to school every day.
帰ると書斎へ立て籠る。
When he comes home, he shuts himself up in his study.
人が来ると、教師が厭だ厭だという。
When someone comes, he says he hates being a teacher.
水彩画も滅多にかかない。
He seldom paints watercolors.
タカジヤスターゼも功能がないといってやめてしまった。
He also stopped taking Taka-diastase, saying it was ineffective.
小供は感心に休まないで幼稚園へかよう。
The children go to kindergarten without missing a day.
帰ると唱歌を歌って、毬をついて、時々吾輩を尻尾でぶら下げる。
When they come home, they sing songs, play with balls, and sometimes hang me by my tail.

 吾輩は御馳走も食わないから別段肥りもしないが、まずまず健康で跛にもならずにその日その日を暮している。
I don’t eat feasts, so I don’t get fat, but I’m healthy and I don’t get lame.
鼠は決して取らない。
I never catch mice.
おさんは未だに嫌いである。
I still hate O-san.
名前はまだつけてくれないが、欲をいっても際限がないから生涯この教師の家で無名の猫で終るつもりだ。
I still don’t have a name, but I don’t want to be greedy, so I’m going to live my life as a nameless cat in this teacher’s house.