Ten
十
"Dear, it's already seven o'clock," his wife called through the sliding door.
「あなた、もう七時ですよ」と襖越しに細君が声を掛けた。
The master, whether awake or asleep, turned away and did not answer.
主人は眼がさめているのだか、寝ているのだか、向うむきになったぎり返事もしない。
It is this man's habit not to answer.
返事をしないのはこの男の癖である。
When he has to say something, he says "yes".
ぜひ何とか口を切らなければならない時はうんと云う。
This "yes" does not come out easily.
このうんも容易な事では出てこない。
When a person becomes so lazy that it is annoying to answer, it is somehow interesting, but such a person has never been liked by a woman.
人間も返事がうるさくなるくらい無精になると、どことなく趣があるが、こんな人に限って女に好かれた試しがない。
Even his current wife doesn't seem to value him very much, so it wouldn't be a big mistake to say that the rest is obvious.
現在連れ添う細君ですら、あまり珍重しておらんようだから、その他は推して知るべしと云っても大した間違はなかろう。
If he is abandoned by his parents and brothers, and he is not loved by a stranger, he cannot be loved by a stranger, and he cannot be loved by a lady in the world.
親兄弟に見離され、あかの他人の傾城に、可愛がらりょうはずがない、とある以上は、細君にさえ持てない主人が、世間一般の淑女に気に入るはずがない。
There is no need to expose the unpopular master between the opposite sexes at this time, but if he makes an unexpected mistake and makes a theory that he is not liked by his wife because of his age, it is a source of confusion, so I would like to help him to be aware of it.
何も異性間に不人望な主人をこの際ことさらに暴露する必要もないのだが、本人において存外な考え違をして、全く年廻りのせいで細君に好かれないのだなどと理窟をつけていると、迷の種であるから、自覚の一助にもなろうかと親切心からちょっと申し添えるまでである。
At the appointed time, even if you notice that the time has come, as long as the other party ignores the notice, as long as you do not turn around and say yes, the song is with the husband, not the wife, and the wife is not the wife. I went to the study with a broom and a duster in a posture that I didn't know even if it was late.
言いつけられた時刻に、時刻がきたと注意しても、先方がその注意を無にする以上は、向をむいてうんさえ発せざる以上は、その曲は夫にあって、妻にあらずと論定したる細君は、遅くなっても知りませんよと云う姿勢で箒とはたきを担いで書斎の方へ行ってしまった。
Soon, the sound of fluttering around the study began to clean up as usual.
やがてぱたぱた書斎中を叩き散らす音がするのは例によって例のごとき掃除を始めたのである。
The purpose of cleaning is for exercise or for play, and it is not my concern that I do not have the role of cleaning, so it is okay to pretend not to know, but when it comes to the cleaning method of the wife here, it is very meaningless. I have to say.
一体掃除の目的は運動のためか、遊戯のためか、掃除の役目を帯びぬ吾輩の関知するところでないから、知らん顔をしていれば差し支えないようなものの、ここの細君の掃除法のごときに至ってはすこぶる無意義のものと云わざるを得ない。
What is meaningless is that this wife is simply cleaning for cleaning.
何が無意義であるかと云うと、この細君は単に掃除のために掃除をしているからである。
I put a duster on the shoji and slide the broom over the tatami.
はたきを一通り障子へかけて、箒を一応畳の上へ滑らせる。
So I interpret the cleaning as a complete person.
それで掃除は完成した者と解釈している。
As for the cause and result of cleaning, I do not bear the responsibility of dust.
掃除の源因及び結果に至っては微塵の責任だに背負っておらん。
The place where it is clean because it is light is clean every day, but the place where there is garbage and the place where dust is piled up is always garbage and dust is piled up.
かるが故に奇麗な所は毎日奇麗だが、ごみのある所、ほこりの積っている所はいつでもごみが溜ってほこりが積っている。
There is also a story called the sheep of the month, so it may be better than not doing it.
告朔の羊と云う故事もある事だから、これでもやらんよりはましかも知れない。
But even if I do it, it will not be for my master.
しかしやっても別段主人のためにはならない。
It is the wife's great place to do the hard work every day.
ならないところを毎日毎日御苦労にもやるところが細君のえらいところである。
Although the wife and the cleaning are connected by a long-standing habit, forming a mechanical association, the cleaning is not as good as before the wife was born, as before the invention of the duster and the broom.
細君と掃除とは多年の習慣で、器械的の連想をかたちづくって頑として結びつけられているにもかかわらず、掃除の実に至っては、妻君がいまだ生れざる以前のごとく、はたきと箒が発明せられざる昔のごとく、毫も挙っておらん。
I think the relationship between the two is combined regardless of its content, like the name in the proposition of formal logic.
思うにこの両者の関係は形式論理学の命題における名辞のごとくその内容のいかんにかかわらず結合せられたものであろう。
Unlike my master, I am an early riser, so I was already hungry at this time.
吾輩は主人と違って、元来が早起の方だから、この時すでに空腹になって参った。
It is not possible for a cat to have breakfast before the family has theirs, but that is the cat's shallowness, and I couldn't stay still when I thought that the smell of the steaming soup might be rising from the abalone shell.
とうていうちのものさえ膳に向わぬさきから、猫の身分をもって朝めしに有りつける訳のものではないが、そこが猫の浅ましさで、もしや煙の立った汁の香が鮑貝の中から、うまそうに立ち上っておりはすまいかと思うと、じっとしていられなくなった。
When you rely on something fleeting, knowing that it is fleeting, it is better to just draw that request in your head and stay calm without moving, but that is not the case, and the desire of the heart and the reality, I would like to test whether it fits or not.
はかない事を、はかないと知りながら頼みにするときは、ただその頼みだけを頭の中に描いて、動かずに落ちついている方が得策であるが、さてそうは行かぬ者で、心の願と実際が、合うか合わぬか是非とも試験して見たくなる。
Even if you are sure to be disappointed when you take the test, you cannot accept it until you receive the final disappointment on the facts yourself.
試験して見れば必ず失望するにきまってる事ですら、最後の失望を自ら事実の上に受取るまでは承知出来んものである。
I couldn't stand it anymore and crawled into the kitchen.
吾輩はたまらなくなって台所へ這出した。
First, I peeked into the abalone shell in the shadow of the stove, and as I expected, it was still licked up last night, and it was shining in the shadow of the early autumn sun, with a strange light leaking through the window.
まずへっついの影にある鮑貝の中を覗いて見ると案に違わず、夕べ舐め尽したまま、闃然として、怪しき光が引窓を洩る初秋の日影にかがやいている。
O-san has already transferred the cooked rice to the rice container, and is now stirring the pot on the charcoal brazier.
御三はすでに炊き立の飯を、御櫃に移して、今や七輪にかけた鍋の中をかきまぜつつある。
Around the pot, the rice juice that boiled up and flowed out is stuck to the surface in many layers, and some of them look like Yoshino paper was pasted on.
釜の周囲には沸き上がって流れだした米の汁が、かさかさに幾条となくこびりついて、あるものは吉野紙を貼りつけたごとくに見える。
I thought it would be nice to feed me because the rice and soup are already made.
もう飯も汁も出来ているのだから食わせてもよさそうなものだと思った。
It would be a boring story to be shy at such a time, even if it didn't go as I wanted, I wouldn't lose anything in the first place, so I'll take the plunge and ask for breakfast, no matter how much I'm a freeloader, I'm still hungry.
こんな時に遠慮するのはつまらない話だ、よしんば自分の望通りにならなくったって元々で損は行かないのだから、思い切って朝飯の催促をしてやろう、いくら居候の身分だってひもじいに変りはない。
Having decided on this, I cried like a spoiled child, like a plaintiff, or like a resentful person.
と考え定めた吾輩はにゃあにゃあと甘えるごとく、訴うるがごとく、あるいはまた怨ずるがごとく泣いて見た。
The three of them didn't seem to care at all.
御三はいっこう顧みる景色がない。
I've known for a long time that she's a born polymath and doesn't know much about human nature, but it's my job to make her cry and sympathize with me.
生れついてのお多角だから人情に疎いのはとうから承知の上だが、そこをうまく泣き立てて同情を起させるのが、こっちの手際である。
This time I tried to meow.
今度はにゃごにゃごとやって見た。
I believe that my cry was so sad that it would have made a wanderer at the end of the world feel heartbroken.
その泣き声は吾ながら悲壮の音を帯びて天涯の遊子をして断腸の思あらしむるに足ると信ずる。
The three of them didn't seem to care at all.
御三は恬として顧みない。
This woman might be deaf.
この女は聾なのかも知れない。
A deaf person can't be a maid, but maybe she's just deaf to the sound of cats.
聾では下女が勤まる訳がないが、ことによると猫の声だけには聾なのだろう。
There is a condition called color blindness in the world, and the person thinks that they have perfect vision, but according to the doctor, they are half-blind, so this person must be voice blind.
世の中には色盲というのがあって、当人は完全な視力を具えているつもりでも、医者から云わせると片輪だそうだが、この御三は声盲なのだろう。
Voice blindness must be half-blind.
声盲だって片輪に違いない。
It's a half-blind, but it's a crosswind.
片輪のくせにいやに横風なものだ。
Even in the middle of the night, no matter how much I ask her to open the door because I have something to do, she never opens it.
夜中なぞでも、いくらこっちが用があるから開けてくれろと云っても決して開けてくれた事がない。
When I think she's finally let me out, she won't let me back in.
たまに出してくれたと思うと今度はどうしても入れてくれない。
Even in summer, the night dew is poisonous.
夏だって夜露は毒だ。
Not to mention the frost, it is impossible to imagine how hard it is to stand under the eaves and wait for the sunrise.
いわんや霜においてをやで、軒下に立ち明かして、日の出を待つのは、どんなに辛いかとうてい想像が出来るものではない。
The other day, when I was shut out, I was attacked by a stray dog, and when I was in danger, I managed to climb up to the roof of the storeroom and trembled all night long.
この間しめ出しを食った時なぞは野良犬の襲撃を蒙って、すでに危うく見えたところを、ようやくの事で物置の家根へかけ上って、終夜顫えつづけた事さえある。
These are all inconveniences caused by the inhumanity of the three.
これ等は皆御三の不人情から胚胎した不都合である。
There is no way that there is a response when I meow at such a thing, but that is why they say that people pray to God when they are hungry, and that poverty leads to theft and love leads to letters, so I am willing to do most things.
こんなものを相手にして鳴いて見せたって、感応のあるはずはないのだが、そこが、ひもじい時の神頼み、貧のぬすみに恋のふみと云うくらいだから、たいていの事ならやる気になる。
Meow meow, for the third time, I tried to cry in a more complicated way to attract attention.
にゃごおうにゃごおうと三度目には、注意を喚起するためにことさらに複雑なる泣き方をして見た。
I am convinced that it is a beautiful sound that is not inferior to Beethoven's symphony, but it seems that it has no effect on the three.
自分ではベトヴェンのシンフォニーにも劣らざる美妙の音と確信しているのだが御三には何等の影響も生じないようだ。
The three suddenly kneeled down, pushed aside a piece of the board, and grabbed a piece of hard charcoal about four inches long.
御三は突然膝をついて、揚げ板を一枚はね除けて、中から堅炭の四寸ばかり長いのを一本つかみ出した。
Then he tapped the long one with the corner of the charcoal brazier, and the long one broke into three pieces, and the neighborhood became black with charcoal powder.
それからその長い奴を七輪の角でぽんぽんと敲いたら、長いのが三つほどに砕けて近所は炭の粉で真黒くなった。
It seems that a little bit of it got into the soup.
少々は汁の中へも這入ったらしい。
The three are not women who care about such things.
御三はそんな事に頓着する女ではない。
Immediately, the three pieces of charcoal were pushed into the charcoal brazier from the bottom of the pot.
直ちにくだけたる三個の炭を鍋の尻から七輪の中へ押し込んだ。
It seems that he will never listen to my symphony.
とうてい吾輩のシンフォニーには耳を傾けそうにもない。
I had no choice but to go back to the living room, and when I passed by the bathroom, three girls were washing their faces, and it was quite prosperous.
仕方がないから悄然と茶の間の方へ引きかえそうとして風呂場の横を通り過ぎると、ここは今女の子が三人で顔を洗ってる最中で、なかなか繁昌している。
When I said that I was washing my face, the two of them were kindergarten students, and the third was so small that I couldn't even go to my sister's butt, so I couldn't wash my face properly and make up skillfully.
顔を洗うと云ったところで、上の二人が幼稚園の生徒で、三番目は姉の尻についてさえ行かれないくらい小さいのだから、正式に顔が洗えて、器用に御化粧が出来るはずがない。
The smallest one dragged a wet rag out of the bucket and stroked it all over her face.
一番小さいのがバケツの中から濡れ雑巾を引きずり出してしきりに顔中撫で廻わしている。
It must be a bad feeling to wash your face with a rag, but it's a child who says it's fun every time an earthquake occurs, so it's not enough to be surprised even if there is such a thing.
雑巾で顔を洗うのは定めし心持ちがわるかろうけれども、地震がゆるたびにおもちろいわと云う子だからこのくらいの事はあっても驚ろくに足らん。
It may be that he is more enlightened than Mr. Yagi Dosen.
ことによると八木独仙君より悟っているかも知れない。
As expected, the eldest daughter is the eldest daughter, and she is entrusted with her sister, so she throws out the gargle bowl and says, "Boy, that's a rag."
さすがに長女は長女だけに、姉をもって自ら任じているから、うがい茶碗をからからかんと抛出して「坊やちゃん、それは雑巾よ」と雑巾をとりにかかる。
The boy is also quite confident, so he doesn't seem to listen to his sister easily.
坊やちゃんもなかなか自信家だから容易に姉の云う事なんか聞きそうにしない。
"No, I don't want to," he said, pulling back the rag.
「いやーよ、ばぶ」と云いながら雑巾を引っ張り返した。
No one knows what the word "babu" means or what its etymology is.
このばぶなる語はいかなる意義で、いかなる語源を有しているか、誰も知ってるものがない。
It's just that this boy uses it from time to time when he has a tantrum.
ただこの坊やちゃんが癇癪を起した時に折々ご使用になるばかりだ。
At this time, the rag is pulled to the left and right by the sister's hand and the boy's hand, so drops of water drip from the middle of the rag and mercilessly fall on the boy's feet.
雑巾はこの時姉の手と、坊やちゃんの手で左右に引っ張られるから、水を含んだ真中からぽたぽた雫が垂れて、容赦なく坊やの足にかかる、足だけなら我慢するが膝のあたりがしたたか濡れる。
The boy is still wearing Genroku.
坊やはこれでも元禄を着ているのである。
When I asked what Genroku was, I was told that any medium-sized pattern was Genroku.
元禄とは何の事だとだんだん聞いて見ると、中形の模様なら何でも元禄だそうだ。
I don't know who taught him.
一体だれに教わって来たものか分らない。
"Boy, your Genroku will get wet, so stop it," said the sister.
「坊やちゃん、元禄が濡れるから御よしなさい、ね」と姉が洒落れた事を云う。
However, this sister is a knowledgeable person who had mistaken Genroku for Sugoroku until recently.
その癖この姉はついこの間まで元禄と双六とを間違えていた物識りである。
I remembered it because of Genroku, so I'll tell you about it. This child makes a lot of mistakes in his words, and sometimes he makes mistakes that make people look stupid.
元禄で思い出したからついでに喋舌ってしまうが、この子供の言葉ちがいをやる事は夥しいもので、折々人を馬鹿にしたような間違を云ってる。
Mushrooms fly in a fire, go to a girls' school of tea miso, line up Ebisu and the kitchen, and sometimes say, "I'm not a child of a straw store," so when I listen carefully, I confuse the back store with the straw store.
火事で茸が飛んで来たり、御茶の味噌の女学校へ行ったり、恵比寿、台所と並べたり、或る時などは「わたしゃ藁店の子じゃないわ」と云うから、よくよく聞き糺して見ると裏店と藁店を混同していたりする。
The master laughs every time he hears such a mistake, but when he goes to school and teaches English, he becomes serious and makes his students hear more ridiculous mistakes than this.
主人はこんな間違を聞くたびに笑っているが、自分が学校へ出て英語を教える時などは、これよりも滑稽な誤謬を真面目になって、生徒に聞かせるのだろう。
The boy--he doesn't call himself a boy.
坊やは——当人は坊やとは云わない。
He always calls himself a boy--he saw Genroku wet and started crying, saying, "Genroku is sticky."
いつでも坊ばと云う——元禄が濡れたのを見て「元どこがべたい」と云って泣き出した。
It would be terrible if Genroku caught a cold, so O-san rushed out of the kitchen, picked up a rag, and wiped his kimono.
元禄が冷たくては大変だから、御三が台所から飛び出して来て、雑巾を取上げて着物を拭いてやる。
The one who was relatively quiet during this commotion was the second daughter, Miss Sunko.
この騒動中比較的静かであったのは、次女のすん子嬢である。
Miss Sunko turned away, opened a bottle of white powder that had rolled off the shelf, and was busily applying makeup.
すん子嬢は向うむきになって棚の上からころがり落ちた、お白粉の瓶をあけて、しきりに御化粧を施している。
First, he stroked the tip of his nose with his finger, and a white line ran vertically, making the location of his nose a little clearer.
第一に突っ込んだ指をもって鼻の頭をキューと撫でたから竪に一本白い筋が通って、鼻のありかがいささか分明になって来た。
Next, he rubbed his cheeks with his finger, and a white mass was formed there.
次に塗りつけた指を転じて頬の上を摩擦したから、そこへもってきて、これまた白いかたまりが出来上った。
When the decoration was completed, the maid came in and wiped Sunko's face as well as the monk's kimono.
これだけ装飾がととのったところへ、下女がはいって来て坊ばの着物を拭いたついでに、すん子の顔もふいてしまった。
Sunko seemed a little dissatisfied.
すん子は少々不満の体に見えた。
I saw this scene sideways, and when I came from the tea room to my master's bedroom and secretly looked to see if he was up yet, I couldn't see my master's head anywhere.
吾輩はこの光景を横に見て、茶の間から主人の寝室まで来てもう起きたかとひそかに様子をうかがって見ると、主人の頭がどこにも見えない。
Instead, a ten-and-a-half-foot-high foot is sticking out from the hem of the nightclothes.
その代り十文半の甲の高い足が、夜具の裾から一本食み出している。
He must have thought it would be a nuisance to be woken up if his head was out, so he must have crawled in.
頭が出ていては起こされる時に迷惑だと思って、かくもぐり込んだのであろう。
He is like a turtle.
亀の子のような男である。
Then the wife, who had finished cleaning the study, came back with a broom and a duster.
ところへ書斎の掃除をしてしまった妻君がまた箒とはたきを担いでやってくる。
As before, from the entrance of the sliding door
最前のように襖の入口から
"Aren't you up yet?" she said, and stood for a while, staring at the bedding with no neck.
「まだお起きにならないのですか」と声をかけたまま、しばらく立って、首の出ない夜具を見つめていた。
There was no answer this time either.
今度も返事がない。
The wife took two steps from the entrance, and while poking the broom, she asked again, "What's the matter, dear?"
細君は入口から二歩ばかり進んで、箒をとんと突きながら「まだなんですか、あなた」と重ねて返事を承わる。
At this time, the master was already awake.
この時主人はすでに目が覚めている。
Because he was awake, he had already barricaded himself in the bedding with his neck in preparation for the wife's attack.
覚めているから、細君の襲撃にそなうるため、あらかじめ夜具の中に首もろとも立て籠ったのである。
He was sleeping with the hope that she might overlook him if he didn't show his neck, but it seemed that she would not forgive him easily.
首さえ出さなければ、見逃してくれる事もあろうかと、詰まらない事を頼みにして寝ていたところ、なかなか許しそうもない。
However, the first voice was on the threshold, at least one room away, so he was relieved, but he was a little surprised when the broom that had been poked at him was only about three feet away.
しかし第一回の声は敷居の上で、少くとも一間の間隔があったから、まず安心と腹のうちで思っていると、とんと突いた箒が何でも三尺くらいの距離に追っていたにはちょっと驚ろいた。
Moreover, the second "What are you still doing, dear?" was heard in the bedding with more than twice the force of the previous one, both in distance and volume, so he resigned himself to the fact that this was no good, and answered in a small voice, "Yes."
のみならず第二の「まだなんですか、あなた」が距離においても音量においても前よりも倍以上の勢を以て夜具のなかまで聞えたから、こいつは駄目だと覚悟をして、小さな声でうんと返事をした。
"He'll be here by nine o'clock.
「九時までにいらっしゃるのでしょう。
You won't make it in time if you don't hurry."
早くなさらないと間に合いませんよ」
"I'm getting up now, even if you don't say so," he answered from the sleeve of his nightgown.
「そんなに言わなくても今起きる」と夜着の袖口から答えたのは奇観である。
His wife always eats this hand, and when she feels relieved that he is getting up, she is always sleeping in again, so she can't be careless and says, "Come on, get up."
妻君はいつでもこの手を食って、起きるかと思って安心していると、また寝込まれつけているから、油断は出来ないと「さあお起きなさい」とせめ立てる。
I don't like it when I say I'm getting up and I'm still being told to get up.
起きると云うのに、なお起きろと責めるのは気に食わんものだ。
I still don't like it for a selfish person like my master.
主人のごとき我儘者にはなお気に食わん。
Here, my master suddenly threw off the nightgown he had been wearing over his head.
ここでか主人は今まで頭から被っていた夜着を一度に跳ねのけた。
I saw that his big eyes were both open.
見ると大きな眼を二つとも開いている。
"What's the noise?
「何だ騒々しい。
I'm getting up."
起きると云えば起きるのだ」
"You say you're getting up, but you're not getting up."
「起きるとおっしゃってもお起きなさらんじゃありませんか」
"Who told such a lie?"
「誰がいつ、そんな嘘をついた」
"Always."
「いつでもですわ」
"Nonsense."
「馬鹿を云え」
"I don't know who's the fool," said his wife, standing by his pillow with a broom in her hand.
「どっちが馬鹿だか分りゃしない」と妻君ぷんとして箒を突いて枕元に立っているところは勇ましかった。
At that moment, the child of the wheelwright behind, Yatchan, suddenly started crying loudly.
この時裏の車屋の子供、八っちゃんが急に大きな声をしてワーと泣き出す。
Yatchan was ordered by the wheelwright's wife to cry whenever her husband got angry.
八っちゃんは主人が怒り出しさえすれば必ず泣き出すべく、車屋のかみさんから命ぜられるのである。
The wife may have been able to get some pocket money by making Yatchan cry whenever her husband got angry, but it was a great nuisance for Yatchan.
かみさんは主人が怒るたんびに八っちゃんを泣かして小遣になるかも知れんが、八っちゃんこそいい迷惑だ。
With such a mother, he had to cry from morning till night.
こんな御袋を持ったが最後朝から晩まで泣き通しに泣いていなくてはならない。
If the master had been a little more understanding of the situation and refrained from getting angry, Yatchan's life would have been a little longer, but no matter how much Mr. Kaneda asked him to do such a foolish thing, he would have been more violent than Mr. Tendo.
少しはこの辺の事情を察して主人も少々怒るのを差し控えてやったら、八っちゃんの寿命が少しは延びるだろうに、いくら金田君から頼まれたって、こんな愚な事をするのは、天道公平君よりもはげしくおいでになっている方だと鑑定してもよかろう。
If he could only make him cry every time he got angry, he would still have some leeway, but every time Mr. Kaneda hired a local thug to make him cry, Yatchan had to cry.
怒るたんびに泣かせられるだけなら、まだ余裕もあるけれども、金田君が近所のゴロツキを傭って今戸焼をきめ込むたびに、八っちゃんは泣かねばならんのである。
Yatchan was crying in advance, expecting that his master would be angry, even before it was clear whether he would be angry or not.
主人が怒るか怒らぬか、まだ判然しないうちから、必ず怒るべきものと予想して、早手廻しに八っちゃんは泣いているのである。
When this happens, it is not clear whether the master is Yatchan or Yatchan is the master.
こうなると主人が八っちゃんだか、八っちゃんが主人だか判然しなくなる。
It doesn't take much to get to the master, just a little bit of a sword thrust to Yatchan and you've slapped him in the face without any trouble.
主人にあてつけるに手数は掛らない、ちょっと八っちゃんに剣突を食わせれば何の苦もなく、主人の横っ面を張った訳になる。
In the old days in the West, when a criminal was to be punished, if he fled outside the country and could not be caught, they made an idol and burned it instead of the man.
昔し西洋で犯罪者を所刑にする時に、本人が国境外に逃亡して、捕えられん時は、偶像をつくって人間の代りに火あぶりにしたと云うが、彼等のうちにも西洋の故事に通暁する軍師があると見えて、うまい計略を授けたものである。
The Rakunkan and Yatchan's mother must be a hard nut to crack for my master, who is not good at dealing with people.
落雲館と云い、八っちゃんの御袋と云い、腕のきかぬ主人にとっては定めし苦手であろう。
There are many other things he is not good at.
そのほか苦手はいろいろある。
He may be bad at everything in the town, but it doesn't matter now, so I'll introduce him gradually.
あるいは町内中ことごとく苦手かも知れんが、 ただいまは関係がないから、 だんだん成し崩しに紹介致す事にする。
My master, who heard Yatchan's crying, seemed to have a fit of anger early in the morning, and immediately sat up on the futon.
八っちゃんの泣き声を聞いた主人は、朝っぱらからよほど癇癪が起ったと見えて、たちまちがばと布団の上に起き直った。
When it comes to this, there is no spiritual training or Yagi Dosen.
こうなると精神修養も八木独仙も何もあったものじゃない。
While sitting up, he scratched his head with both hands so hard that the epidermis peeled off.
起き直りながら両方の手でゴシゴシゴシと表皮のむけるほど、頭中引き掻き廻す。
The dandruff that has been accumulating for a month flies to the neck muscles and the collar of the nightgown without hesitation.
一ヵ月も溜っているフケは遠慮なく、頸筋やら、寝巻の襟へ飛んでくる。
It is a very spectacular sight.
非常な壮観である。
When I looked at his beard, it was also surprisingly standing up.
髯はどうだと見るとこれはまた驚ろくべく、ぴん然とおっ立っている。
It seemed that the beard knew that it would be rude to be calm when its owner was angry, so each strand of hair was in a tantrum and was rushing in a direction of its own choosing with a fierce force.
持主が怒っているのに髯だけ落ちついていてはすまないとでも心得たものか、一本一本に癇癪を起して、勝手次第の方角へ猛烈なる勢をもって突進している。
This is also quite a sight.
これとてもなかなかの見物である。
Yesterday, because of the mirror, they obediently lined up like the German Emperor, but after a night's sleep, there was no training or anything, and they immediately returned to their original appearance and went back to their own ways.
昨日は鏡の手前もある事だから、おとなしく独乙皇帝陛下の真似をして整列したのであるが、一晩寝れば訓練も何もあった者ではない、直ちに本来の面目に帰って思い思いの出で立に戻るのである。
It is just like my master's one-night spiritual training, which disappears as if it were wiped away the next day, and his innate wild boar-like nature is immediately exposed in full.
あたかも主人の一夜作りの精神修養が、あくる日になると拭うがごとく奇麗に消え去って、生れついての野猪的本領が直ちに全面を暴露し来るのと一般である。
When I think that such a violent man with such a violent beard has been able to work as a teacher without being dismissed, I realize for the first time how big Japan is.
こんな乱暴な髯をもっている、こんな乱暴な男が、よくまあ今まで免職にもならずに教師が勤まったものだと思うと、始めて日本の広い事がわかる。
It is because Japan is so big that Mr. Kaneda and his dog can pass as human beings.
広ければこそ金田君や金田君の犬が人間として通用しているのでもあろう。
As long as they can pass as human beings, my master seems to be convinced that there is no reason for him to be dismissed.
彼等が人間として通用する間は主人も免職になる理由がないと確信しているらしい。
If necessary, I can send a postcard to Sugamo and ask Mr. Tendo Kohei, and I will know immediately.
いざとなれば巣鴨へ端書を飛ばして天道公平君に聞き合せて見れば、すぐ分る事だ。
At this time, my master stared at the cupboard opposite with his chaotic ancient eyes that I introduced yesterday.
この時主人は、昨日紹介した混沌たる太古の眼を精一杯に見張って、向うの戸棚をきっと見た。
This is a room with a height of one room, divided horizontally and fitted with two sliding doors each at the top and bottom.
これは高さ一間を横に仕切って上下共各二枚の袋戸をはめたものである。
The lower cupboard is at a distance just touching the hem of the futon, so if the master sits up and opens his eyes, his gaze will naturally turn here.
下の方の戸棚は、布団の裾とすれすれの距離にあるから、起き直った主人が眼をあきさえすれば、天然自然ここに視線がむくように出来ている。
When I looked at it, the paper with the pattern was torn in places and the strange intestines were clearly visible.
見ると模様を置いた紙がところどころ破れて妙な腸があからさまに見える。
There are various intestines.
腸にはいろいろなのがある。
Some are printed and some are handwritten.
あるものは活版摺で、あるものは肉筆である。
Some are inside out and some are upside down.
あるものは裏返しで、あるものは逆さまである。
As soon as my master saw the intestines, he wanted to read what was written on them.
主人はこの腸を見ると同時に、何がかいてあるか読みたくなった。
It may seem strange that my master, who had been so angry that he was ready to catch the wife of the rickshaw man and rub her nose against the pine tree, suddenly wanted to read this waste paper, but it is not uncommon for such a positive temper.
今までは車屋のかみさんでも捕えて、鼻づらを松の木へこすりつけてやろうくらいにまで怒っていた主人が、突然この反古紙を読んで見たくなるのは不思議のようであるが、こう云う陽性の癇癪持ちには珍らしくない事だ。
When a child is crying, it is common to give him a bean-jam bun and he will soon smile.
小供が泣くときに最中の一つもあてがえばすぐ笑うと一般である。
When my master was staying at the temple where he used to go, there were five or six nuns separated by a single layer of sliding doors.
主人が昔し去る所の御寺に下宿していた時、襖一と重を隔てて尼が五六人いた。
Nuns are the most spiteful of all spiteful women, and this nun, who seemed to have seen through my master's nature, beat her own cooking pot and sang in time, "The crow that cried now laughed, the crow that cried now laughed." It is said that it was from this time that my master came to hate nuns, but whether he hates them or not, it is quite true.
尼などと云うものは元来意地のわるい女のうちでもっとも意地のわるいものであるが、 この尼が主人の性質を見抜いたものと見えて自炊の鍋をたたきながら、 今泣いた烏がもう笑った、今泣いた烏がもう笑ったと拍子を取って歌ったそうだ、 主人が尼が大嫌になったのはこの時からだと云うが、 尼は嫌にせよ全くそれに違ない。
My master cried, laughed, rejoiced, and grieved more than anyone else, but none of it lasted long.
主人は泣いたり、笑ったり、嬉しがったり、悲しがったり人一倍もする代りにいずれも長く続いた事がない。
To put it nicely, he is not attached to anything and his mind changes easily, but to put it in slang, he is a shallow, superficial, and strong-willed brat.
よく云えば執着がなくて、心機がむやみに転ずるのだろうが、 これを俗語に翻訳してやさしく云えば奥行のない、薄っ片の、鼻っ張だけ強いだだっ子である。
Since he is already a brat, it is only natural that my master, who jumped up in a fit of anger, suddenly changed his mind and started to read the intestines of the bag.
すでにだだっ子である以上は、喧嘩をする勢で、むっくと刎ね起きた主人が急に気をかえて袋戸の腸を読みにかかるのももっともと云わねばなるまい。
The first thing that caught my eye was Hirobumi Ito's handstand.
第一に眼にとまったのが伊藤博文の逆か立ちである。
Looking up, I see that it is September 28, 1878.
上を見ると明治十一年九月廿八日とある。
It seems that the Korean Resident-General was also following the tail of the Imperial Decree from this time.
韓国統監もこの時代から御布令の尻尾を追っ懸けてあるいていたと見える。
I wonder what the general was doing at this time, and when I read the part that I can't read, it says "Minister of Finance".
大将この時分は何をしていたんだろうと、読めそうにないところを無理によむと大蔵卿とある。
Indeed, he is a great man, no matter how much he stands on his head, he is the Minister of Finance.
なるほどえらいものだ、いくら逆か立ちしても大蔵卿である。
Looking a little to the left, I see the Minister of Finance lying down and taking a nap.
少し左の方を見ると今度は大蔵卿横になって昼寝をしている。
That's right.
もっともだ。
There is no need to worry about standing on your head for so long.
逆か立ちではそう長く続く気遣はない。
At the bottom, I can see only two characters, "Thou shalt" on a large wooden board, and I would like to see the rest, but unfortunately it is not exposed.
下の方に大きな木板で汝はと二字だけ見える、あとが見たいがあいにく露出しておらん。
The next line shows only the two characters "early".
次の行には早くの二字だけ出ている。
I want to read this too, but I don't have a clue.
こいつも読みたいがそれぎれで手掛りがない。
If my master were a detective at the Metropolitan Police Department, he might rip off other people's things without hesitation.
もし主人が警視庁の探偵であったら、人のものでも構わずに引っぺがすかも知れない。
Detectives are not highly educated, so they do anything to find the facts.
探偵と云うものには高等な教育を受けたものがないから事実を挙げるためには何でもする。
That's not going to be disposed of.
あれは始末に行かないものだ。
I wish you would be a little more reserved.
願くばもう少し遠慮をしてもらいたい。
It would be better if you never let the facts be known unless you are reserved.
遠慮をしなければ事実は決して挙げさせない事にしたらよかろう。
I hear that they even trap good people with false accusations.
聞くところによると彼等は羅織虚構をもって良民を罪に陥れる事さえあるそうだ。
It is also a great madness that those who are hired by good people with money, come to make their employers guilty.
良民が金を出して雇っておく者が、雇主を罪にするなどときてはこれまた立派な気狂である。
Then I look at the middle, and in the middle, Oita Prefecture is doing somersaults.
次に眼を転じて真中を見ると真中には大分県が宙返りをしている。
Even Hirobumi Ito stands upside down, so it is natural that Oita Prefecture does somersaults.
伊藤博文でさえ逆か立ちをするくらいだから、大分県が宙返りをするのは当然である。
When my master read this far, he made fists on both sides and thrust them high toward the ceiling.
主人はここまで読んで来て、双方へ握り拳をこしらえて、これを高く天井に向けて突きあげた。
I am ready to yawn.
あくびの用意である。
This yawn was also a very modulated one like a whale's howl, but when it came to an end, my master changed his clothes and went to the bathroom to wash his face.
このあくびがまた鯨の遠吠のようにすこぶる変調を極めた者であったが、それが一段落を告げると、主人はのそのそと着物をきかえて顔を洗いに風呂場へ出掛けて行った。
The wife, who had been waiting for him, suddenly rolled up the futon, folded the nightclothes, and started cleaning as usual.
待ちかねた細君はいきなり布団をまくって夜着を畳んで、例の通り掃除をはじめる。
Just as cleaning is as usual, the way my master washes his face is as usual as if it were ten years and one day.
掃除が例の通りであるごとく、主人の顔の洗い方も十年一日のごとく例の通りである。
As I introduced the other day, he still continues to gargle and gag.
先日紹介をしたごとく依然としてがーがー、げーげーを持続している。
Soon after he finished parting his hair, he put a Western towel on his shoulder, went out to the tea room, and took a seat next to the long hibachi.
やがて頭を分け終って、西洋手拭を肩へかけて、茶の間へ出御になると、超然として長火鉢の横に座を占めた。
When you say long hibachi, you may imagine a zelkova wood or a copper-plated one, and a woman with washed hair sitting on her knees and knocking a long pipe against the edge of a black persimmon, but my master's long hibachi is not such a spirited one, and it is so old-fashioned that an amateur cannot guess what it is made of.
長火鉢と云うと欅の如輪木か、銅の総落しで、洗髪の姉御が立膝で、長煙管を黒柿の縁へ叩きつける様を想見する諸君もないとも限らないが、 わが苦沙弥先生の長火鉢に至っては決して、そんな意気なものではない、 何で造ったものか素人には見当のつかんくらい古雅なものである。
The long hibachi is supposed to be polished and shiny, but this one is originally unclear whether it is zelkova, cherry, or paulownia, and it has hardly ever been wiped with a cloth, so it is gloomy and unimpressive.
長火鉢は拭き込んでてらてら光るところが身上なのだが、 この代物は欅か桜か桐か元来不明瞭な上に、 ほとんど布巾をかけた事がないのだから陰気で引き立たざる事夥しい。
I don't remember where I bought it.
こんなものをどこから買って来たかと云うと、 決して買った覚はない。
I asked him if he had received it, but he said no one had given it to him.
そんなら貰ったかと聞くと、誰もくれた人はないそうだ。
When I asked him if he had stolen it, he was vague about it.
しからば盗んだのかと糺して見ると、何だかその辺が曖昧である。
I once had a relative who was a retired person, and when he died, I was asked to take care of his house for the time being.
昔し親類に隠居がおって、その隠居が死んだ時、当分留守番を頼まれた事がある。
However, after that, when he moved out of the retirement home, he brought the hibachi that he had been using as his own without any thought.
ところがその後一戸を構えて、隠居所を引き払う際に、そこで自分のもののように使っていた火鉢を何の気もなく、つい持って来てしまったのだそうだ。
It seems to be a little bad.
少々たちが悪いようだ。
It seems to be bad when I think about it, but I think this kind of thing often happens in the world.
考えるとたちが悪いようだがこんな事は世間に往々ある事だと思う。
Bankers and the like seem to see other people's money as their own while handling it every day.
銀行家などは毎日人の金をあつかいつけているうちに人の金が、自分の金のように見えてくるそうだ。
Officials are servants of the people.
役人は人民の召使である。
They are like agents to whom a certain authority has been delegated to handle errands.
用事を弁じさせるために、ある権限を委托した代理人のようなものだ。
However, when they handle their daily affairs under the umbrella of delegated power, they go crazy, thinking that this is the power they own and that the people have no reason to interfere with it.
ところが委任された権力を笠に着て毎日事務を処理していると、これは自分が所有している権力で、人民などはこれについて何らの喙を容るる理由がないものだなどと狂ってくる。
As long as such people are full of the world, it is impossible to conclude that the master has a thief's nature with the long-fire incident.
こんな人が世の中に充満している以上は長火鉢事件をもって主人に泥棒根性があると断定する訳には行かぬ。
If the master has a thief's nature, everyone in the world has a thief's nature.
もし主人に泥棒根性があるとすれば、天下の人にはみんな泥棒根性がある。
The master, who was sitting by the long fire and waiting for the table, had already gathered together and was eating breakfast with the boy who had washed his face with a rag, the girl who was going to the school of tea miso, and the girl who had put her finger into the white powder bottle.
長火鉢の傍に陣取って、食卓を前に控えたる主人の三面には、先刻雑巾で顔を洗った坊ばと御茶の味噌の学校へ行くとん子と、お白粉罎に指を突き込んだすん子が、すでに勢揃をして朝飯を食っている。
The master looked at the faces of the three girls fairly.
主人は一応この三女子の顔を公平に見渡した。
The face of the girl has a contour like the sword of the sword of Nanban iron.
とん子の顔は南蛮鉄の刀の鍔のような輪廓を有している。
The girl also has a little sister's appearance, and she has the qualifications of a Ryukyu-painted vermilion.
すん子も妹だけに多少姉の面影を存して琉球塗の朱盆くらいな資格はある。
However, when it comes to the boy, he is alone and has a long face.
ただ坊ばに至っては独り異彩を放って、面長に出来上っている。
However, if it is long vertically, there are not a few examples in the world, but this child is long horizontally.
但し竪に長いのなら世間にその例もすくなくないが、この子のは横に長いのである。
No matter how easy the trend is to change, there is no such thing as a long face.
いかに流行が変化し易くったって、横に長い顔がはやる事はなかろう。
The master has something to think about, even though he is his own child.
主人は自分の子ながらも、つくづく考える事がある。
This must grow.
これでも生長しなければならぬ。
It is not just growing, but the speed of its growth is as fast as the bamboo shoots in the Zen temple change into young bamboo.
生長するどころではない、その生長の速かなる事は禅寺の筍が若竹に変化する勢で大きくなる。
Every time the master thinks that he has grown up again, he feels like he is being chased from behind and feels cold.
主人はまた大きくなったなと思うたんびに、後ろから追手にせまられるような気がしてひやひやする。
No matter how vague the master is, he knows that these three daughters are women.
いかに空漠なる主人でもこの三令嬢が女であるくらいは心得ている。
He also knows that as long as they are women, they must be dealt with somehow.
女である以上はどうにか片付けなくてはならんくらいも承知している。
He is also aware that he does not have the ability to deal with them.
承知しているだけで片付ける手腕のない事も自覚している。
So he is a little at a loss with his own children.
そこで自分の子ながらも少しく持て余しているところである。
If he is at a loss, he should not have produced them, but that is human nature.
持て余すくらいなら製造しなければいいのだが、そこが人間である。
There is nothing else to define human beings.
人間の定義を云うとほかに何にもない。
It is enough to say that they are people who fabricate things that do not exist and suffer from them.
ただ入らざる事を捏造して自ら苦しんでいる者だと云えば、それで充分だ。
As expected, children are great.
さすがに子供はえらい。
He has no idea that his father is at a loss, and eats his meal happily.
これほどおやじが処置に窮しているとは夢にも知らず、楽しそうにご飯をたべる。
However, the one who is hard to deal with is the boy.
ところが始末におえないのは坊ばである。
The boy is three years old, so the wife is thoughtful and gives him small chopsticks and a bowl that are suitable for a three-year-old, but the boy never accepts them.
坊ばは当年とって三歳であるから、細君が気を利かして、食事のときには、三歳然たる小形の箸と茶碗をあてがうのだが、坊ばは決して承知しない。
He always snatches his sister's bowl and chopsticks, and tries to use them even though they are too big for him.
必ず姉の茶碗を奪い、姉の箸を引ったくって、持ちあつかい悪い奴を無理に持ちあつかっている。
Looking around the world, the more incompetent and untalented a person is, the more they want to climb up to a position they are not suited for, and that nature is completely budding from this boyhood.
世の中を見渡すと無能無才の小人ほど、いやにのさばり出て柄にもない官職に登りたがるものだが、あの性質は全くこの坊ば時代から萌芽しているのである。
Since the cause of this is so deep, it is better to give up quickly, as it is not something that can be cured by education or training.
その因って来るところはかくのごとく深いのだから、決して教育や薫陶で癒せる者ではないと、早くあきらめてしまうのがいい。
The boy is monopolizing the great bowl and the long chopsticks he has captured from his neighbor, and is constantly exercising his tyranny.
坊ばは隣りから分捕った偉大なる茶碗と、長大なる箸を専有して、しきりに暴威を擅にしている。
He is trying to use something he cannot handle, so he has no choice but to be violent.
使いこなせない者をむやみに使おうとするのだから、勢暴威を逞しくせざるを得ない。
The boy first thrust the two chopsticks together into the bottom of the bowl.
坊ばはまず箸の根元を二本いっしょに握ったままうんと茶碗の底へ突込んだ。
The bowl is filled with rice, and miso soup is overflowing on top of it.
茶碗の中は飯が八分通り盛り込まれて、その上に味噌汁が一面に漲っている。
As soon as the force of the chopsticks was transmitted to the bowl, it tilted about thirty degrees, as it had been somehow maintaining its balance until then, but was suddenly attacked.
箸の力が茶碗へ伝わるやいなや、今までどうか、こうか、平均を保っていたのが、急に襲撃を受けたので三十度ばかり傾いた。
At the same time, the miso soup mercilessly spills out onto his chest.
同時に味噌汁は容赦なくだらだらと胸のあたりへこぼれだす。
The boy is not going to be discouraged by such a thing.
坊ばはそのくらいな事で辟易する訳がない。
The boy is a tyrant.
坊ばは暴君である。
This time, he thrust his chopsticks into the bowl and lifted them up from the bottom with all his might.
今度は突き込んだ箸を、うんと力一杯茶碗の底から刎ね上げた。
At the same time, he brought his small mouth to the edge of the bowl and took in as many of the rice grains as he could.
同時に小さな口を縁まで持って行って、刎ね上げられた米粒を這入るだけ口の中へ受納した。
The missed rice grains, together with the yellow soup, jumped onto the tip of his nose, his cheeks, and his chin, with a shout.
打ち洩らされた米粒は黄色な汁と相和して鼻のあたまと頬っぺたと顋とへ、やっと掛声をして飛びついた。
The amount of rice that failed to jump and spilled onto the tatami mat was beyond calculation.
飛びつき損じて畳の上へこぼれたものは打算の限りでない。
It was a very imprudent way of eating.
随分無分別な飯の食い方である。
I respectfully advise the famous Mr. Kaneda and the powerful people of the world.
吾輩は謹んで有名なる金田君及び天下の勢力家に忠告する。
If you handle your chopsticks like the boy's, the amount of rice that jumps into your mouth will be extremely small.
公等の他をあつかう事、坊ばの茶碗と箸をあつかうがごとくんば、公等の口へ飛び込む米粒は極めて僅少のものである。
They do not jump in with inevitable force, but they jump in with hesitation.
必然の勢をもって飛び込むにあらず、戸迷をして飛び込むのである。
I would like to ask you to reconsider.
どうか御再考を煩わしたい。
It is not suitable for a talented person who is good at the world.
世故にたけた敏腕家にも似合しからぬ事だ。
Her sister Tonko had her chopsticks and bowl robbed by the boy, and she had been patient with an unsuitably small one, but since it was too small, she ate it in about three mouthfuls even though she thought she had a full bowl.
姉のとん子は、自分の箸と茶碗を坊ばに掠奪されて、不相応に小さな奴をもってさっきから我慢していたが、もともと小さ過ぎるのだから、一杯にもった積りでも、あんとあけると三口ほどで食ってしまう。
Therefore, his hand frequently reaches for the rice bowl.
したがって頻繁に御はちの方へ手が出る。
He has already changed four bowls, and this is his fifth bowl.
もう四膳かえて、今度は五杯目である。
Tonko opened the lid of the rice bowl, took up a large rice scoop, and looked at it for a while.
とん子は御はちの蓋をあけて大きなしゃもじを取り上げて、しばらく眺めていた。
It seems that she was wondering whether to eat it or not, but she finally made up her mind, and it was safe until she scooped up a scoop of rice on the rice scoop, but when she turned it over and scraped it over the bowl, the rice that could not fit in the bowl rolled out onto the tatami mat in a lump.
これは食おうか、よそうかと迷っていたものらしいが、ついに決心したものと見えて、焦げのなさそうなところを見計って一掬いしゃもじの上へ乗せたまでは無難であったが、それを裏返して、ぐいと茶碗の上をこいたら、茶碗に入りきらん飯は塊まったまま畳の上へ転がり出した。
Tonko did not look surprised, and began to pick up the spilled rice carefully.
とん子は驚ろく景色もなく、こぼれた飯を鄭寧に拾い始めた。
I wondered what she would do with the rice she picked up, but she put it all back into the rice bowl.
拾って何にするかと思ったら、みんな御はちの中へ入れてしまった。
It seems a little dirty.
少しきたないようだ。
When the boy tried to make a big move and raised his chopsticks, Tonko had just finished serving the rice.
坊ばが一大活躍を試みて箸を刎ね上げた時は、ちょうどとん子が飯をよそい了った時である。
As expected, the sister is the sister, and she can't stand the mess on the boy's face, saying, "Oh, boy, it's terrible, your face is full of rice grains," and she immediately starts cleaning the boy's face.
さすがに姉は姉だけで、坊ばの顔のいかにも乱雑なのを見かねて「あら坊ばちゃん、大変よ、顔が御ぜん粒だらけよ」と云いながら、早速坊ばの顔の掃除にとりかかる。
First, she removes the rice grains that are lodged on the tip of his nose.
第一に鼻のあたまに寄寓していたのを取払う。
I was surprised that she put it in her mouth instead of throwing it away.
取払って捨てると思のほか、すぐ自分の口のなかへ入れてしまったのには驚ろいた。
Then she starts on his cheeks.
それから頬っぺたにかかる。
There were quite a few here, and if you counted them, there were about twenty grains on both sides.
ここには大分群をなして数にしたら、両方を合せて約二十粒もあったろう。
The sister carefully picked up each grain and ate it, and finally ate every single one on her sister's face.
姉は丹念に一粒ずつ取っては食い、取っては食い、とうとう妹の顔中にある奴を一つ残らず食ってしまった。
At this time, Sunko, who had been quietly nibbling on takuan, suddenly scooped out a piece of sweet potato from the miso soup and threw it into her mouth.
この時ただ今まではおとなしく沢庵をかじっていたすん子が、急に盛り立ての味噌汁の中から薩摩芋のくずれたのをしゃくい出して、勢よく口の内へ抛り込んだ。
As you all know, there is nothing that responds to the mouth as much as hot sweet potato in soup.
諸君も御承知であろうが、汁にした薩摩芋の熱したのほど口中にこたえる者はない。
Even adults feel like they've been burned if they don't pay attention.
大人ですら注意しないと火傷をしたような心持ちがする。
Moreover, those who are inexperienced with sweet potatoes, such as Sunko, are of course embarrassed.
ましてすん子のごとき、薩摩芋に経験の乏しい者は無論狼狽する訳である。
Sunko spat out the potato in her mouth onto the table.
すん子はワッと云いながら口中の芋を食卓の上へ吐き出した。
A few of them somehow slid in front of the boy and stopped at just the right distance.
その二三片がどう云う拍子か、坊ばの前まですべって来て、ちょうどいい加減な距離でとまる。
The boy loves sweet potatoes.
坊ばは固より薩摩芋が大好きである。
His favorite sweet potato flew in front of him, so he immediately threw out his chopsticks, grabbed it and ate it.
大好きな薩摩芋が眼の前へ飛んで来たのだから、早速箸を抛り出して、手攫みにしてむしゃむしゃ食ってしまった。
The master, who had been watching this mess for a while, ate his own rice and drank his own soup without saying a word, and was already using a toothpick.
先刻からこの体たらくを目撃していた主人は、一言も云わずに、専心自分の飯を食い、自分の汁を飲んで、この時はすでに楊枝を使っている最中であった。
The master seems to intend to take an absolute laissez-faire attitude toward his daughter's education.
主人は娘の教育に関して絶体的放任主義を執るつもりと見える。
Even if the three of them become Ebisashikibu or Nezumishikibu and all three of them run away with their lovers, he will still eat his own rice and drink his own soup and watch them calmly.
今に三人が海老茶式部か鼠式部かになって、三人とも申し合せたように情夫をこしらえて出奔しても、やはり自分の飯を食って、自分の汁を飲んで澄まして見ているだろう。
It's a waste of time.
働きのない事だ。
But when I see the so-called hard-working people of today, they seem to know nothing but to lie and fish for people, to go around and pull out the eyeballs of horses, to bluff and scare people, and to trap people with sickles.
しかし今の世の働きのあると云う人を拝見すると、嘘をついて人を釣る事と、先へ廻って馬の眼玉を抜く事と、虚勢を張って人をおどかす事と、鎌をかけて人を陥れる事よりほかに何も知らないようだ。
Even the boys in junior high school and the like are trying to imitate what they see, and they are mistaken in thinking that they have to do this to be able to do anything, and they are doing what they should be blushing about, and they think they are the gentlemen of the future.
中学などの少年輩までが見様見真似に、こうしなくては幅が利かないと心得違いをして、本来なら赤面してしかるべきのを得々と履行して未来の紳士だと思っている。
This is not a hard worker.
これは働き手と云うのではない。
It's called a thug.
ごろつき手と云うのである。
I am a Japanese cat, so I have some patriotism.
吾輩も日本の猫だから多少の愛国心はある。
Every time I see a worker like this, I want to beat him up.
こんな働き手を見るたびに撲ってやりたくなる。
If such a person increases by even one, the nation will decline by that much.
こんなものが一人でも殖えれば国家はそれだけ衰える訳である。
A school with such a student is a disgrace to the school, and a nation with such a people is a disgrace to the nation.
こんな生徒のいる学校は、学校の恥辱であって、こんな人民のいる国家は国家の恥辱である。
I think it is hard to understand that he is still hanging around in the world despite being a disgrace.
恥辱であるにも関らず、ごろごろ世間にごろついているのは心得がたいと思う。
It seems that Japanese people don't have as much spirit as cats.
日本の人間は猫ほどの気概もないと見える。
It's a shame.
情ない事だ。
Compared to such a ruffian, my master is a far superior human being.
こんなごろつき手に比べると主人などは遥かに上等な人間と云わなくてはならん。
He is superior in his lack of courage.
意気地のないところが上等なのである。
He is superior in his incompetence.
無能なところが上等なのである。
He is superior in his lack of eloquence.
猪口才でないところが上等なのである。
Having thus finished his breakfast without any effort, my master soon put on his Western clothes, got into a rickshaw, and went to the police station at Nihonzutsumi.
かくのごとく働きのない食い方をもって、無事に朝食を済ましたる主人は、やがて洋服を着て、車へ乗って、日本堤分署へ出頭に及んだ。
When he opened the lattice door, he asked the rickshaw man if he knew a place called Nihonzutsumi, and the rickshaw man grinned.
格子をあけた時、車夫に日本堤という所を知ってるかと聞いたら、車夫はへへへと笑った。
It was a little funny that he made sure that it was Nihonzutsumi near Yoshiwara, where the red-light district is.
あの遊廓のある吉原の近辺の日本堤だぜと念を押したのは少々滑稽であった。
After my master had gone out of the front door in a rickshaw, which was unusual for him, his wife finished her meal as usual and urged him, "Come on, go to school. You'll be late," but the child was unconcerned and said, "Oh, but today is a holiday," and showed no sign of getting ready.
主人が珍らしく車で玄関から出掛けたあとで、妻君は例のごとく食事を済ませて「さあ学校へおいで。遅くなりますよ」と催促すると、小供は平気なもので「あら、でも今日は御休みよ」と支度をする景色がない。
"It's not a holiday, hurry up," she said scoldingly, but the sister was not easily moved, saying, "But yesterday, the teacher said it was a holiday."
「御休みなもんですか、早くなさい」と叱るように言って聞かせると「それでも昨日、先生が御休だって、おっしゃってよ」と姉はなかなか動じない。
At this point, the wife must have thought it a little strange, for she took the calendar out of the cupboard and looked at it again, and there it was, in red letters, a holiday.
妻君もここに至って多少変に思ったものか、戸棚から暦を出して繰り返して見ると、赤い字でちゃんと御祭日と出ている。
My master must have submitted an absence notice to the school without knowing that it was a holiday.
主人は祭日とも知らずに学校へ欠勤届を出したのだろう。
His wife must have thrown it into the mailbox without knowing it.
細君も知らずに郵便箱へ抛り込んだのだろう。
However, it is a little doubtful whether Meitei really did not know or pretended not to know.
ただし迷亭に至っては実際知らなかったのか、知って知らん顔をしたのか、そこは少々疑問である。
The wife, surprised by this discovery, said, "Well, then, you all play quietly," and, as usual, took out her needle box and started to work.
この発明におやと驚ろいた妻君はそれじゃ、みんなでおとなしく御遊びなさいと平生の通り針箱を出して仕事に取りかかる。
For the next thirty minutes, the house was peaceful, and nothing happened that could be used as material for me, but suddenly a strange person came to visit.
その後三十分間は家内平穏、別段吾輩の材料になるような事件も起らなかったが、突然妙な人が御客に来た。
She is a 17 or 18 year old female student.
十七八の女学生である。
She came up from the back door without asking for directions, wearing shoes with bent heels, dragging a purple hakama, and puffing up her hair like an abacus bead.
踵のまがった靴を履いて、紫色の袴を引きずって、髪を算盤珠のようにふくらまして勝手口から案内も乞わずに上って来た。
This is my master's niece.
これは主人の姪である。
She is a student at a school, but she comes on Sundays and often quarrels with her uncle and goes home. She is a young lady with a beautiful name, Yukie.
学校の生徒だそうだが、折々日曜にやって来て、よく叔父さんと喧嘩をして帰って行く雪江とか云う奇麗な名のお嬢さんである。
However, her face is not as beautiful as her name. If you go out and walk a few blocks, you will surely meet someone with a face like hers.
もっとも顔は名前ほどでもない、ちょっと表へ出て一二町あるけば必ず逢える人相である。
"Hello, Aunt," she said, crawling into the tea room and sitting down next to the needle box.
「叔母さん今日は」と茶の間へつかつか這入って来て、針箱の横へ尻をおろした。
"Oh, you're here early..."
「おや、よく早くから......」
"Today is a big festival day, so I thought I'd come up early in the morning. I left home around 8:30 and hurried here."
「今日は大祭日ですから、朝のうちにちょっと上がろうと思って、八時半頃から家を出て急いで来たの」
"I see. What brings you here?"
「そう、何か用があるの?」
"No, I just haven't seen you in a while, so I thought I'd come up."
「いいえ、ただあんまり御無沙汰をしたから、ちょっと上がったの」
"You don't have to just come up. Please stay and relax."
「ちょっとでなくっていいから、緩くり遊んでいらっしゃい。
"My uncle will be home soon."
今に叔父さんが帰って来ますから」
"Where has your uncle gone?"
「叔父さんは、もう、どこへかいらしったの。
"That's unusual."
珍らしいのね」
"Well, today I went to a strange place."
「ええ今日はね、妙な所へ行ったのよ。
"I went to the police station. Isn't that strange?"
......警察へ行ったの、妙でしょう」
"Oh, why?"
「あら、何で?」
"The thief who broke in this spring was caught."
「この春這入った泥棒がつらまったんだって」
"So, he's going to be put on trial?"
「それで引き合に出されるの?
"What a nuisance."
いい迷惑ね」
"Well, we'll get the things back.
「なあに品物が戻るのよ。
A policeman came yesterday to tell us that the stolen goods had been found and that we should go and collect them."
取られたものが出たから取りに来いって、 昨日巡査がわざわざ来たもんですから」
"Oh, yes, that must be it.
「おや、そう、それでなくっちゃ、こんなに早く叔父さんが出掛ける事はないわね。
He's usually still in bed at this time."
いつもなら今時分はまだ寝ていらっしゃるんだわ」
"I've never known anyone sleep as much as he does.
「叔父さんほど、寝坊はないんですから......そうして起こすとぷんぷん怒るのよ。
This morning he told me to wake him at seven, so I did.
今朝なんかも七時までに是非おこせと云うから、起こしたんでしょう。
But he just burrowed down under the covers and wouldn't answer.
すると夜具の中へ潜って返事もしないんですもの。
I was worried, so I woke him again, and he said something from under the covers.
こっちは心配だから二度目にまたおこすと、夜着の袖から何か云うのよ。
I'm really at my wit's end."
本当にあきれ返ってしまうの」
"Why is he so sleepy?
「なぜそんなに眠いんでしょう。
He must be suffering from nervous exhaustion."
きっと神経衰弱なんでしょう」
"What is it?"
「何ですか」
"You really are a hot-tempered man.
「本当にむやみに怒る方ね。
I wonder how he can teach at school."
あれでよく学校が勤まるのね」
"He's quiet at school, I hear."
「なに学校じゃおとなしいんですって」
"That's even worse.
「じゃなお悪るいわ。
He's like a devil in a jelly."
まるで蒟蒻閻魔ね」
"Why?"
「なぜ?」
"Why? Because he's a devil in a jelly.
「なぜでも蒟蒻閻魔なの。
Don't you think he's like a devil in a jelly?"
だって蒟蒻閻魔のようじゃありませんか」
"He's not just angry.
「ただ怒るばかりじゃないのよ。
If someone says right, he goes left. If someone says left, he goes right. He never does what others say. He's stubborn."
人が右と云えば左、左と云えば右で、 何でも人の言う通りにした事がない、——そりゃ強情ですよ」
"It's a Tennyo.
「天探女でしょう。
That's his hobby.
叔父さんはあれが道楽なのよ。
So if you want him to do something, you just have to say the opposite, and he'll do it.
だから何かさせようと思ったら、うらを云うと、こっちの思い通りになるのよ。
The other day, when I wanted him to buy me an umbrella, I said I didn't need one, and he bought it for me right away."
こないだ蝙蝠傘を買ってもらう時にも、いらない、いらないって、わざと云ったら、いらない事があるものかって、すぐ買って下すったの」
"Ho ho ho, it's delicious.
「ホホホホ旨いのね。
I'll do that from now on."
わたしもこれからそうしよう」
"You should.
「そうなさいよ。
Otherwise you'll be at a loss."
それでなくっちゃ損だわ」
"The other day an insurance agent came and tried to persuade me to join. He talked for an hour about the benefits of insurance, but I just wouldn't join.
「こないだ保険会社の人が来て、是非御這入んなさいって、勧めているんでしょう、——いろいろ訳を言って、こう云う利益があるの、ああ云う利益があるのって、何でも一時間も話をしたんですが、どうしても這入らないの。
We have no savings, and with three children, I'd feel much more secure if he'd at least take out insurance, but he doesn't care about such things."
うちだって貯蓄はなし、こうして小供は三人もあるし、せめて保険へでも這入ってくれるとよっぽど心丈夫なんですけれども、そんな事は少しも構わないんですもの」
"Yes, it would be worrying if something happened," she said, sounding like a housewife rather than a girl of seventeen or eighteen.
「そうね、もしもの事があると不安心だわね」と十七八の娘に似合しからん世帯染みたことを云う。
"It's really funny to listen to the negotiations in the background.
「その談判を蔭で聞いていると、本当に面白いのよ。
I do recognize the need for insurance.
なるほど保険の必要も認めないではない。
I suppose insurance companies exist because they are needed.
必要なものだから会社も存在しているのだろう。
But as long as I don't die, I don't need to take out insurance," he said stubbornly.
しかし死なない以上は保険に這入る必要はないじゃないかって強情を張っているんです」
"Your uncle?"
「叔父さんが?」
"Yes, and the insurance man said, 'If you don't die, of course you don't need insurance.
「ええ、すると会社の男が、それは死ななければ無論保険会社はいりません。
But human life is strong and fragile, and you never know when danger is approaching,' and my uncle said, 'I'm determined not to die,' which is a lawless thing to say."
しかし人間の命と云うものは丈夫なようで脆いもので、知らないうちに、いつ危険が逼っているか分りませんと云うとね、叔父さんは、大丈夫僕は死なない事に決心をしているって、まあ無法な事を云うんですよ」
"Even if you're determined, you'll die.
「決心したって、死ぬわねえ。
I was determined to pass, but I failed."
わたしなんか是非及第するつもりだったけれども、とうとう落第してしまったわ」
"That's what the insurance man said.
「保険社員もそう云うのよ。
Lifespan is not at one's own disposal.
寿命は自分の自由にはなりません。
If one could live long by determination, no one would die."
決心で長が生きが出来るものなら、誰も死ぬものはございませんって」
"The insurance man is right."
「保険会社の方が至当ですわ」
"He is right.
「至当でしょう。
I don't know that.
それがわからないの。
No, I will never die.
いえ決して死なない。
He swears he will never die."
誓って死なないって威張るの」
"That's strange."
「妙ね」
"It's strange, very strange.
「妙ですとも、大妙ですわ。
He says it's much better to save money in the bank than to pay insurance premiums."
保険の掛金を出すくらいなら銀行へ貯金する方が遥かにましだってすまし切っているんですよ」
"Does he have any savings?"
「貯金があるの?」
"No.
「あるもんですか。
He doesn't care what happens after he dies."
自分が死んだあとなんか、 ちっとも構う考なんかないんですよ」
"I'm really worried.
「本当に心配ね。
Why is he like that? None of the people who come here are like uncle."
なぜ、あんななんでしょう、 ここへいらっしゃる方だって、 叔父さんのようなのは一人もいないわね」
"No.
「いるものですか。
He's unique."
無類ですよ」
"You should ask Mr. Suzuki for his opinion.
「ちっと鈴木さんにでも頼んで意見でもして貰うといいんですよ。
It's much easier with a calm person like him."
ああ云う穏やかな人だとよっぽど楽ですがねえ」
"But Mr. Suzuki has a bad reputation in our house."
「ところが鈴木さんは、うちじゃ評判がわるいのよ」
"Everything is the opposite.
「みんな逆なのね。
Then, that one is better--that one is calm--"
それじゃ、あの方がいいでしょう——ほらあの落ちついてる——」
"Mr. Yagi?"
「八木さん?」
"Yes."
「ええ」
"I'm quite troubled by Mr. Yagi.
「八木さんには大分閉口しているんですがね。
Yesterday Meitei came and said bad things, so it may not work as well as I thought."
昨日迷亭さんが来て悪口をいったものだから、思ったほど利かないかも知れない」
"But it's okay.
「だっていいじゃありませんか。
If you're so calm and composed like that, I gave a speech at school the other day."
あんな風に鷹揚に落ちついていれば、——こないだ学校で演説をなすったわ」
"Mr. Yagi?"
「八木さんが?」
"Yes."
「ええ」
"Mr. Yagi is a teacher at Yukie's school."
「八木さんは雪江さんの学校の先生なの」
"No, he's not a teacher, but he was invited to give a speech at the Ladies' Society for Virtue."
「いいえ、先生じゃないけども、淑徳婦人会のときに招待して、演説をして頂いたの」
"Was it interesting?"
「面白かって?」
"Well, it wasn't that interesting."
「そうね、そんなに面白くもなかったわ。
But why does that teacher have such a long face?
だけども、あの先生が、あんな長い顔なんでしょう。
And he has a beard like a god, so everyone listened with interest."
そうして天神様のような髯を生やしているもんだから、みんな感心して聞いていてよ」
"What kind of story is it?" the wife asked. Hearing Yukie's voice, the three children came running into the room.
「御話しって、どんな御話なの?」と妻君が聞きかけていると椽側の方から、雪江さんの話し声をききつけて、三人の子供がどたばた茶の間へ乱入して来た。
They must have been playing in the open space outside the bamboo fence.
今までは竹垣の外の空地へ出て遊んでいたものであろう。
"Oh, Yukie's here!" the two sisters shouted happily.
「あら雪江さんが来た」と二人の姉さんは嬉しそうに大きな声を出す。
"Don't make so much noise. Sit down quietly.
妻君は「そんなに騒がないで、みんな静かにして御坐わりなさい。
Yukie's going to tell us an interesting story." The wife put her work aside.
雪江さんが今面白い話をなさるところだから」と仕事を隅へ片付ける。
"What story, Yukie? I love stories," said Tonko. "Is it the story of Kachi-kachi Mountain?" asked Sunko.
「雪江さん何の御話し、わたし御話しが大好き」と云ったのはとん子で「やっぱりかちかち山の御話し?」と聞いたのはすん子である。
"I want to hear it too," said the third daughter, pushing her knees forward between her sisters.
「坊ばも御はなち」と云い出した三女は姉と姉の間から膝を前の方に出す。
But this does not mean that she wants to hear the story, but that she also wants to tell a story.
ただしこれは御話を承わると云うのではない、坊ばもまた御話を仕ると云う意味である。
"Oh, it's the story of the baby again," laughed the elder sister. "You can tell your story later, baby.
「あら、また坊ばちゃんの話だ」と姉さんが笑うと、妻君は「坊ばはあとでなさい。
After Yukie's story is over," she coaxed.
雪江さんの御話がすんでから」と賺かして見る。
The baby does not seem to listen.
坊ばはなかなか聞きそうにない。
"No, I don't want to," she said in a loud voice.
「いやーよ、ばぶ」と大きな声を出す。
"Oh, all right, you can go first, baby.
「おお、よしよし坊ばちゃんからなさい。
What do you mean?" said Yukie modestly.
何と云うの?」と雪江さんは謙遜した。
"Well,
「あのね。
"Where are you going, baby?"
坊たん、坊たん、どこ行くのって」
"That's funny.
「面白いのね。
And then?"
それから?」
"I'm going to the rice field to harvest rice."
「わたちは田圃へ稲刈いに」
"Yes, I know that."
「そう、よく知ってる事」
"You're in the way."
「御前がくうと邪魔になる」
"Oh, it's not 'kuto', it's 'kuruto'." Tokiko said.
「あら、くうとじゃないわ、くるとだわね」ととん子が口を出す。
The baby, as usual, said "Babu" and immediately made his sister sick.
坊ばは相変らず「ばぶ」と一喝して直ちに姉を辟易させる。
But because he was interrupted in the middle, he forgot the rest and couldn't continue.
しかし中途で口を出されたものだから、続きを忘れてしまって、あとが出て来ない。
"Baby, is that all?" Yukie asked.
「坊ばちゃん、それぎりなの?」と雪江さんが聞く。
"Well.
「あのね。
I don't want you to fart later.
あとでおならは御免だよ。
Poo, poo poo."
ぷう、ぷうぷうって」
"Hahaha, that's disgusting. Who taught you that?"
「ホホホホ、いやだ事、誰にそんな事を、教わったの?」
"To the three of you."
「御三に」
"That's naughty of you, O-san, to teach him such a thing," said the wife with a wry smile. "Now it's your turn, Yukie.
「わるい御三ね、そんな事を教えて」と妻君は苦笑をしていたが「さあ今度は雪江さんの番だ。
The young master is listening quietly," and the tyrant seemed to be convinced, and remained silent for the time being.
坊やはおとなしく聞いているのですよ」と云うと、さすがの暴君も納得したと見えて、それぎり当分の間は沈黙した。
"This is how Mr. Yagi's speech goes," Yukie finally said.
「八木先生の演説はこんなのよ」と雪江さんがとうとう口を切った。
"Once upon a time, there was a big stone Jizo in the middle of a certain street.
「昔ある辻の真中に大きな石地蔵があったんですってね。
Unfortunately, it was a very busy place where horses and cars passed, so it was in the way and there was no way to use it, so many people in the town gathered and consulted, and wondered how to put this stone Jizo away in the corner."
ところがそこがあいにく馬や車が通る大変賑やかな場所だもんだから邪魔になって仕様がないんでね、町内のものが大勢寄って、相談をして、どうしてこの石地蔵を隅の方へ片づけたらよかろうって考えたんですって」
"Is that a true story?"
「そりゃ本当にあった話なの?」
"I don't know, he didn't say anything about that. After everyone had discussed it, the strongest man in the town said, "That's no problem, I'll put it away for sure," and he went to the street alone, took off his clothes, and pulled it with all his might, but it wouldn't move."
「どうですか、そんな事は何ともおっしゃらなくってよ。——でみんながいろいろ相談をしたら、その町内で一番強い男が、そりゃ訳はありません、わたしがきっと片づけて見せますって、一人でその辻へ行って、両肌を抜いで汗を流して引っ張ったけれども、どうしても動かないんですって」
"It must be a very heavy stone Jizo."
「よっぽど重い石地蔵なのね」
"Yes, so the man got tired and went home to sleep, so the people in the town consulted again."
「ええ、それでその男が疲れてしまって、うちへ帰って寝てしまったから、町内のものはまた相談をしたんですね。
Then the smartest man in the town said, "Leave it to me, I'll do it first," and he put a lot of peony rice cakes in a heavy box, came in front of the Jizo, and showed off the peony rice cakes, saying, "Come here," and he thought that the Jizo would be caught by the peony rice cakes because he was so greedy, but he didn't move at all.
すると今度は町内で一番利口な男が、私に任せて御覧なさい、一番やって見ますからって、重箱のなかへ牡丹餅を一杯入れて、地蔵の前へ来て、『ここまでおいで』と云いながら牡丹餅を見せびらかしたんだって、地蔵だって食意地が張ってるから牡丹餅で釣れるだろうと思ったら、少しも動かないんだって。
The smart man thought this wouldn't work.
利口な男はこれではいけないと思ってね。
This time he put sake in a gourd, hung the gourd in one hand, and came in front of the Jizo with a sake cup in the other hand, and said, "Don't you want to drink? If you want to drink, come here," and teased him for about three hours, but he still didn't move."
今度は瓢箪へお酒を入れて、その瓢箪を片手へぶら下げて、片手へ猪口を持ってまた地蔵さんの前へ来て、さあ飲みたくはないかね、飲みたければここまでおいでと三時間ばかり、からかって見たがやはり動かないんですって」
"Yukie, doesn't Jizo get hungry?" asked Tonko. "I want to eat peony rice cakes," said Sunko.
「雪江さん、地蔵様は御腹が減らないの」ととん子がきくと「牡丹餅が食べたいな」とすん子が云った。
"The smart man failed twice, so the next time he made a lot of counterfeit bills, and said, "You want them, don't you? If you want them, come and get them," but this was of no use at all.
「利口な人は二度共しくじったから、その次には贋札を沢山こしらえて、さあ欲しいだろう、欲しければ取りにおいでと札を出したり引っ込ましたりしたがこれもまるで益に立たないんですって。
He must be a very stubborn Jizo."
よっぽど頑固な地蔵様なのよ」
"Yes.
「そうね。
He looks a little like my uncle."
すこし叔父さんに似ているわ」
"Yes, he's just like my uncle. In the end, the smart man got fed up and gave up.
「ええまるで叔父さんよ、しまいに利口な人も愛想をつかしてやめてしまったんですとさ。
Then, after that, a big braggart came out and said, "I'll take care of it, so don't worry," as if it were an easy thing to do."
それでそのあとからね、大きな法螺を吹く人が出て、私ならきっと片づけて見せますからご安心なさいとさも容易い事のように受合ったそうです」
"What did the braggart do?"
「その法螺を吹く人は何をしたんです」
"That's the funny part.
「それが面白いのよ。
At first, he put on a policeman's uniform, put on a beard, and came in front of the Jizo statue, and said, "Hey, hey, if you don't move, it won't be good for you, I'll leave you at the police station."
最初にはね巡査の服をきて、付け髯をして、地蔵様の前へきて、こらこら、動かんとその方のためにならんぞ、警察で棄てておかんぞと威張って見せたんですとさ。
No one will listen to the police's fake voice in this day and age."
今の世に警察の仮声なんか使ったって誰も聞きゃしないわね」
"Really, did the Jizo statue move?"
「本当ね、それで地蔵様は動いたの?」
"It doesn't move, it's my uncle."
「動くもんですか、叔父さんですもの」
"But my uncle is very afraid of the police."
「でも叔父さんは警察には大変恐れ入っているのよ」
"Oh, with that face?"
「あらそう、あんな顔をして?
Then, there's nothing to be afraid of.
それじゃ、そんなに怖い事はないわね。
But the Jizo doesn't move, it's fine.
けれども地蔵様は動かないんですって、平気でいるんですとさ。
So the liar got very angry, took off his policeman's clothes, threw his fake beard into the wastebasket, and came out dressed as a rich man.
それで法螺吹は大変怒って、巡査の服を脱いで、付け髯を紙屑籠へ抛り込んで、今度は大金持ちの服装をして出て来たそうです。
In today's world, he looks like Baron Iwasaki.
今の世で云うと岩崎男爵のような顔をするんですとさ。
That's funny."
おかしいわね」
"What kind of face is like Iwasaki?"
「岩崎のような顔ってどんな顔なの?」
"He just has a big face.
「ただ大きな顔をするんでしょう。
And he does nothing, and says nothing, but walks around the Jizo, smoking a big cigar."
そうして何もしないで、また何も云わないで地蔵の周りを、大きな巻煙草をふかしながら歩行いているんですとさ」
"What's that?"
「それが何になるの?」
"He smokes the Jizo."
「地蔵様を煙に捲くんです」
"It's like a joke of a storyteller.
「まるで噺し家の洒落のようね。
Did he smoke it successfully?"
首尾よく煙に捲いたの?」
"No, it's a stone.
「駄目ですわ、相手が石ですもの。
He should have stopped his deception, but he disguised himself as a prince.
ごまかしもたいていにすればいいのに、 今度は殿下さまに化けて来たんだって。
He's stupid."
馬鹿ね」
"Oh, there was a prince at that time?"
「へえ、その時分にも殿下さまがあるの?」
"There was.
「有るんでしょう。
Mr. Yagi said so.
八木先生はそうおっしゃってよ。
He said that he had turned into a prince, and that he had come to visit me.
たしかに殿下様に化けたんだって、 恐れ多い事だが化けて来たって——
First of all, it's disrespectful, isn't it?
第一不敬じゃありませんか、 法螺吹きの分際で」
"Which prince?"
「殿下って、どの殿下さまなの」
"Which prince? It's disrespectful to any prince."
「どの殿下さまですか、どの殿下さまだって不敬ですわ」
"That's right."
「そうね」
"Even the prince wouldn't be able to hear it."
「殿下さまでも利かないでしょう。
He couldn't brag, so he gave up saying that he couldn't do anything about the Jizo with his skill."
法螺吹きもしようがないから、とても私の手際では、あの地蔵はどうする事も出来ませんと降参をしたそうです」
"Serves him right."
「いい気味ね」
"Yes, he should be imprisoned."
「ええ、ついでに懲役にやればいいのに。
But the people in the town were very worried, and they held a meeting again, but no one was willing to take on the job, so they were at a loss."
——でも町内のものは大層気を揉んで、また相談を開いたんですが、もう誰も引き受けるものがないんで弱ったそうです」
"Is that the end?"
「それでおしまい?」
"There's more.
「まだあるのよ。
Finally, they hired a lot of rickshaw men and thugs, and they walked around the Jizo statue, making a lot of noise.
一番しまいに車屋とゴロツキを大勢雇って、地蔵様の周りをわいわい騒いであるいたんです。
They just had to bully the Jizo statue and make it uncomfortable, so they took turns making noise day and night."
ただ地蔵様をいじめて、いたたまれないようにすればいいと云って、夜昼交替で騒ぐんだって」
"That must have been hard."
「御苦労様ですこと」
"But it didn't work.
「それでも取り合わないんですとさ。
The Jizo statue is also very stubborn."
地蔵様の方も随分強情ね」
"And then what?" Tokiko asked eagerly.
「それから、どうして?」ととん子が熱心に聞く。
"And then, no matter how much they made a fuss every day, they couldn't see any signs of success, so everyone was getting tired of it, but the rickshaw pullers and the ruffians were happy to make a fuss because they were getting paid for it."
「それからね、いくら毎日毎日騒いでも験が見えないので、大分みんなが厭になって来たんですが、車夫やゴロツキは幾日でも日当になる事だから喜んで騒いでいましたとさ」
"Yukie, what is a daily wage?" Sunko asked.
「雪江さん、日当ってなに?」とすん子が質問をする。
"A daily wage is money."
「日当と云うのはね、御金の事なの」
"What do they do with the money?"
「御金をもらって何にするの?」
"They get money... hohoho, you're a funny one, Sunko. So, auntie, they were making a fuss every day and every night.
「御金を貰ってね。......ホホホホいやなすん子さんだ。——それで叔母さん、毎日毎晩から騒ぎをしていますとね。
At that time, there was a fool in the town called Bakatake, who knew nothing and was ignored by everyone.
その時に町内に馬鹿竹と云って、何も知らない、誰も相手にしない馬鹿がいたんですってね。
When the fool saw the commotion, he said, "Why are you making such a fuss? Can't you move a single Jizo even after all these years? What a pity."
その馬鹿がこの騒ぎを見て御前方は何でそんなに騒ぐんだ、何年かかっても地蔵一つ動かす事が出来ないのか、可哀想なものだ、と云ったそうですって——」
"He's a great fool."
「馬鹿の癖にえらいのね」
"He's a great fool.
「なかなかえらい馬鹿なのよ。
When everyone heard what Bakatake said, they decided to give it a try, even though they thought it would be useless. So they asked Take to do it, and he agreed without hesitation. He told the rickshaw pullers and the thugs to be quiet and not to make a fuss, and then he came out in front of the Jizo.
みんなが馬鹿竹の云う事を聞いて、物はためしだ、どうせ駄目だろうが、まあ竹にやらして見ようじゃないかとそれから竹に頼むと、竹は一も二もなく引き受けたが、そんな邪魔な騒ぎをしないでまあ静かにしろと車引やゴロツキを引き込まして飄然と地蔵様の前へ出て来ました」
"Yukie, is Hyozen a friend of Bakatake?"
「雪江さん飄然て、馬鹿竹のお友達?」
At this point, Tonji asked a strange question, and the wife and Yukie burst out laughing.
ととん子が肝心なところで奇問を放ったので、 細君と雪江さんはどっと笑い出した。
"No, he's not a friend."
「いいえお友達じゃないのよ」
"Then what is he?"
「じゃ、なに?」
"Hyozen is..."
「飄然と云うのはね。——
"I can't say."
云いようがないわ」
"You can't say what Hyozen is?"
「飄然て、云いようがないの?」
"No, Hyozen is..."
「そうじゃないのよ、飄然と云うのはね——」
"Yes."
「ええ」
"You know Sanpei Tatara, don't you?"
「そら多々良三平さんを知ってるでしょう」
"Yes, he gave me a yam."
「ええ、山の芋をくれてよ」
"I mean someone like Sanpei Tatara."
「あの多々良さん見たようなを云うのよ」
"Is Sanpei Tatara a free and easy person?"
「多々良さんは飄然なの?」
"Yes, that's right. Then Bakatake came in front of the Jizo, folded his arms, and said, "Jizo, the people in the neighborhood want you to move, so please move." Then the Jizo said, "Oh, I see. I wish you had told me earlier," and started to move."
「ええ、まあそうよ。——それで馬鹿竹が地蔵様の前へ来て懐手をして、地蔵様、町内のものが、あなたに動いてくれと云うから動いてやんなさいと云ったら、地蔵様はたちまちそうか、そんなら早くそう云えばいいのに、とのこのこ動き出したそうです」
"What a strange Jizo."
「妙な地蔵様ね」
"Then he made a speech."
「それからが演説よ」
"There's more?"
「まだあるの?」
"Yes, then Professor Yagi said, "Today is a ladies' meeting, but I have a little thought about why I have taken the trouble to tell you this story. It may be rude to say this, but women tend to take a long way around from a distance instead of going straight through the shortcut when they do things.
「ええ、それから八木先生がね、今日は御婦人の会でありますが、私がかような御話をわざわざ致したのは少々考があるので、こう申すと失礼かも知れませんが、婦人というものはとかく物をするのに正面から近道を通って行かないで、かえって遠方から廻りくどい手段をとる弊がある。
This is not limited to women, though.
もっともこれは御婦人に限った事でない。
In the Meiji era, even men have become somewhat feminine due to the evils of civilization, and it seems that many people often spend unnecessary time and effort and misunderstand that this is the main line and the policy that a gentleman should do, but these are deformed children bound by the work of civilization.
明治の代は男子といえども、文明の弊を受けて多少女性的になっているから、よくいらざる手数と労力を費やして、これが本筋である、紳士のやるべき方針であると誤解しているものが多いようだが、これ等は開化の業に束縛された畸形児である。
I don't need to discuss it separately.
別に論ずるに及ばん。
However, I would like you to remember the old story I just told you, and in case of emergency, I would like you to handle things with an honest view like a fool.
ただ御婦人に在ってはなるべくただいま申した昔話を御記憶になって、いざと云う場合にはどうか馬鹿竹のような正直な了見で物事を処理していただきたい。
If you become a fool, one third of the hateful conflicts between husband and wife and between mother-in-law and daughter-in-law will surely be reduced.
あなた方が馬鹿竹になれば夫婦の間、嫁姑の間に起る忌わしき葛藤の三分一はたしかに減ぜられるに相違ない。
The more a person has a soul, the more the soul becomes a source of unhappiness, and the reason why many women are more unhappy than the average man is that they have too much of this soul.
人間は魂胆があればあるほど、その魂胆が祟って不幸の源をなすので、多くの婦人が平均男子より不幸なのは、全くこの魂胆があり過ぎるからである。
Please be a fool," he said.
どうか馬鹿竹になって下さい、と云う演説なの」
"Well, then, Yukie is going to be a fool."
「へえ、それで雪江さんは馬鹿竹になる気なの」
"I don't want to be a fool.
「やだわ、馬鹿竹だなんて。
I don't want to be such a thing.
そんなものになりたくはないわ。
Tomiko Kaneda was very angry, saying it was rude."
金田の富子さんなんぞは失敬だって大変怒ってよ」
"Tomiko Kaneda, the one in the side street?"
「金田の富子さんて、あの向横町の?」
"Yes, that high-collared lady."
「ええ、あのハイカラさんよ」
"Does she also go to Yukie's school?"
「あの人も雪江さんの学校へ行くの?」
"No, but she came to listen to the lecture because it was a women's association.
「いいえ、ただ婦人会だから傍聴に来たの。
She's really high-collared.
本当にハイカラね。
I'm really surprised."
どうも驚ろいちまうわ」
"But she's said to be very good-looking."
「でも大変いい器量だって云うじゃありませんか」
"She's average.
「並ですわ。
She's not as good-looking as you say.
御自慢ほどじゃありませんよ。
Most people would look good with that much make-up."
あんなに御化粧をすればたいていの人はよく見えるわ」
"Then if Yukie were to make up like her, she would be twice as beautiful as Kaneda."
「それじゃ雪江さんなんぞはそのかたのように御化粧をすれば金田さんの倍くらい美しくなるでしょう」
"Oh, no.
「あらいやだ。
That's fine.
よくってよ。
I don't know.
知らないわ。
But she's really too made up.
だけど、あの方は全くつくり過ぎるのね。
No matter how much money you have--"
なんぼ御金があったって——」
"Isn't it better to be made up and have money?"
「つくり過ぎても御金のある方がいいじゃありませんか」
"That's true, but--she'd be better off if she were a little more stupid.
「それもそうだけれども——あの方こそ、少し馬鹿竹になった方がいいでしょう。
She's so arrogant.
無暗に威張るんですもの。
The other day, she was telling everyone that some poet or other had dedicated a collection of new-style poems to her."
この間もなんとか云う詩人が新体詩集を捧げたって、みんなに吹聴しているんですもの」
"It's Mr. East Wind."
「東風さんでしょう」
"Oh, he dedicated it to her?
「あら、あの方が捧げたの、よっぽど物数奇ね」
"But Mr. East Wind is very serious.
「でも東風さんは大変真面目なんですよ。
He even thinks that it's natural to do such a thing."
自分じゃ、あんな事をするのが当前だとまで思ってるんですもの」
"It's because of people like that that it's no good.
「そんな人があるから、いけないんですよ。
--And there's something else interesting.
——それからまだ面白い事があるの。
Someone sent a love letter to him the other day."
此間だれか、あの方の所へ艶書を送ったものがあるんだって」
"Oh, that's disgusting.
「おや、いやらしい。
Who did such a thing?"
誰なの、そんな事をしたのは」
"They don't know who it was."
「誰だかわからないんだって」
"No name?"
「名前はないの?」
"There's a name, but it's a name they've never heard of, and it's a long, long letter, about six feet long.
「名前はちゃんと書いてあるんだけれども聞いた事もない人だって、そうしてそれが長い長い一間ばかりもある手紙でね。
It's full of all sorts of strange things."
いろいろな妙な事がかいてあるんですとさ。
I love you as a religious man loves God, and I would be honored to be slaughtered like a lamb on the altar for you, and the shape of my heart is a triangle, and Cupid's arrow stands in the center of the triangle, and if it were a blowpipe, it would be a big hit..."
私があなたを恋っているのは、ちょうど宗教家が神にあこがれているようなものだの、あなたのためならば祭壇に供える小羊となって屠られるのが無上の名誉であるの、心臓の形ちが三角で、三角の中心にキューピッドの矢が立って、吹き矢なら大当りであるの......」
"Are you serious?"
「そりゃ真面目なの?」
"I'm serious.
「真面目なんですとさ。
In fact, three of my friends have seen the letter."
現にわたしの御友達のうちでその手紙を見たものが三人あるんですもの」
"You're a nasty person, showing off such a thing.
「いやな人ね、そんなものを見せびらかして。
She's going to marry Mr. Kangetsu, so it would be a problem if the world knew about it."
あの方は寒月さんのとこへ御嫁に行くつもりなんだから、そんな事が世間へ知れちゃ困るでしょうにね」
"It's not a problem, it's a great thing.
「困るどころですか大得意よ。
When Mr. Kangetsu comes, I'll let him know.
こんだ寒月さんが来たら、知らして上げたらいいでしょう。
Mr. Kangetsu doesn't know at all."
寒月さんはまるで御存じないんでしょう」
"I don't know, he goes to school and polishes balls all the time, so he probably doesn't know."
「どうですか、あの方は学校へ行って球ばかり磨いていらっしゃるから、大方知らないでしょう」
"Is Mr. Kangetsu really going to marry her?
「寒月さんは本当にあの方を御貰になる気なんでしょうかね。
I feel sorry for him."
御気の毒だわね」
"Why?
「なぜ?
He has money, and he can help you when you need it."
御金があって、いざって時に力になって、いいじゃありませんか」
"Auntie, you're so vulgar, always talking about money.
「叔母さんは、じきに金、金って品がわるいのね。
Love is more important than money.
金より愛の方が大事じゃありませんか。
Without love, a husband and wife can't get along."
愛がなければ夫婦の関係は成立しやしないわ」
"Well, then, where is Yukie going to get married?"
「そう、それじゃ雪江さんは、どんなところへ御嫁に行くの?」
"How should I know? There's nothing in particular."
「そんな事知るもんですか、別に何もないんですもの」
While Yukie and her aunt were arguing about the marriage, Tonko, who had been listening attentively, suddenly opened her mouth and said, "I want to get married too."
雪江さんと叔母さんは結婚事件について何か弁論を逞しくしていると、さっきから、分らないなりに謹聴しているとん子が突然口を開いて「わたしも御嫁に行きたいな」と云いだした。
Even Yukie, who was full of youthful spirit and should have been sympathetic to this reckless hope, seemed a little taken aback, but the wife was relatively calm and asked with a smile, "Where do you want to go?"
この無鉄砲な希望には、さすが青春の気に満ちて、大に同情を寄すべき雪江さんもちょっと毒気を抜かれた体であったが、細君の方は比較的平気に構えて「どこへ行きたいの」と笑ながら聞いて見た。
"Well, actually, I want to get married at the Shokonsha Shrine, but I don't want to cross the Suidobashi Bridge, so I'm not sure what to do."
「わたしねえ、本当はね、招魂社へ御嫁に行きたいんだけれども、水道橋を渡るのがいやだから、どうしようかと思ってるの」
The wife and Yukie were so overwhelmed by this brilliant answer that they had no courage to ask back, and when they burst out laughing, the second daughter, Sunko, asked her sister for advice.
細君と雪江さんはこの名答を得て、あまりの事に問い返す勇気もなく、どっと笑い崩れた時に、次女のすん子が姉さんに向ってかような相談を持ちかけた。
"Do you like the Shokonsha Shrine too, sister?
「御ねえ様も招魂社がすき?
I like it very much too.
わたしも大すき。
Let's get married at the Shokonsha Shrine together.
いっしょに招魂社へ御嫁に行きましょう。
Okay?"
ね?
No?"
いや?
No? Fine.
いやなら好いわ。
I'll just get in the car and go."
わたし一人で車へ乗ってさっさと行っちまうわ」
"I'm going too." In the end, even the maid was going to get married at the shrine.
「坊ばも行くの」とついには坊ばさんまでが招魂社へ嫁に行く事になった。
If the three of them could go to the shrine together, the master would be relieved.
かように三人が顔を揃えて招魂社へ嫁に行けたら、主人もさぞ楽であろう。
Then I heard the sound of a car rattling to a stop in front of the gate, and a loud voice saying, "Welcome home."
ところへ車の音ががらがらと門前に留ったと思ったら、たちまち威勢のいい御帰りと云う声がした。
The master must have returned from the police station.
主人は日本堤分署から戻ったと見える。
The master had the maid take the large furoshiki bundle that the rickshaw man handed him, and then he came into the living room.
車夫が差出す大きな風呂敷包を下女に受け取らして、主人は悠然と茶の間へ這入って来る。
"Well, you're here," he said to Yukie, and he threw a sake bottle he was carrying next to the famous long hibachi.
「やあ、来たね」と雪江さんに挨拶しながら、例の有名なる長火鉢の傍へ、ぽかりと手に携えた徳利様のものを抛り出した。
The sake bottle is not a pure sake bottle, of course, but it doesn't seem to be a flower vase either. It's just a kind of strange pottery, so I had to say so for a while.
徳利様と云うのは純然たる徳利では無論ない、と云って花活けとも思われない、ただ一種異様の陶器であるから、やむを得ずしばらくかように申したのである。
"What a strange sake bottle. Did you get it from the police?" Yukie asked her uncle as she picked up the fallen bottle.
「妙な徳利ね、そんなものを警察から貰っていらしったの」と雪江さんが、倒れた奴を起しながら叔父さんに聞いて見る。
"How do you like it? It's a nice shape, isn't it?" he said, looking at Yukie's face.
叔父さんは、雪江さんの顔を見ながら、「どうだ、いい恰好だろう」と自慢する。
"Is it a nice shape?
「いい恰好なの?
Is it?
それが?
I don't think so.
あんまりよかあないわ?
Why did you bring an oil pot?"
油壺なんか何で持っていらっしったの?」
"Oil pot?
「油壺なものか。
Don't say such a vulgar thing."
そんな趣味のない事を云うから困る」
"Then what is it?"
「じゃ、なあに?」
"It's a flower vase."
「花活さ」
"For a flower vase, the mouth is too small and the body is too big."
「花活にしちゃ、口が小いさ過ぎて、いやに胴が張ってるわ」
"That's what makes it interesting.
「そこが面白いんだ。
You're so unrefined.
御前も無風流だな。
You're just like my aunt.
まるで叔母さんと択ぶところなしだ。
"This is a problem," he said to himself, picking up the oil pot and looking at it towards the shoji.
困ったものだな」と独りで油壺を取り上げて、 障子の方へ向けて眺めている。
"You're so unrefined.
「どうせ無風流ですわ。
I can't do something like getting an oil pot from the police.
油壺を警察から貰ってくるような真似は出来ないわ。
Hey, aunt.
ねえ叔母さん」
The aunt was not in the mood for that, she was unwrapping the furoshiki and examining the stolen goods with wide eyes.
叔母さんはそれどころではない、風呂敷包を解いて皿眼になって、盗難品を検べている。
"Oh, I'm surprised.
「おや驚ろいた。
Thieves have also made progress.
泥棒も進歩したのね。
They're all unstitched and washed.
みんな、解いて洗い張をしてあるわ。
Hey, you."
ねえちょいと、あなた」
"Who would get an oil pot from the police?
「誰が警察から油壺を貰ってくるものか。
I was bored waiting, so I dug it up while I was walking around there.
待ってるのが退屈だから、あすこいらを散歩しているうちに堀り出して来たんだ。
You wouldn't know, but it's a rare item."
御前なんぞには分るまいがそれでも珍品だよ」
"It's too rare.
「珍品過ぎるわ。
Where on earth did you walk?"
一体叔父さんはどこを散歩したの」
"Where? Around Nihonzutsumi.
「どこって日本堤界隈さ。
I even went into Yoshiwara.
吉原へも這入って見た。
It's quite a lively place.
なかなか盛な所だ。
Have you seen that iron gate?
あの鉄の門を観た事があるかい。
You haven't, have you?"
ないだろう」
"Who would see it?
「だれが見るもんですか。
I have no reason to go to Yoshiwara, a place of low-class prostitutes.
吉原なんて賤業婦のいる所へ行く因縁がありませんわ。
I wonder how you, a teacher, could go to such a place.
叔父さんは教師の身で、よくまあ、あんな所へ行かれたものねえ。
I'm really surprised.
本当に驚ろいてしまうわ。
Hey, aunt, aunt."
ねえ叔母さん、叔母さん」
"Yes, I do.
「ええ、そうね。
It seems that there are not enough items.
どうも品数が足りないようだ事。
Is everyone back now?"
これでみんな戻ったんでしょうか」
"The only thing that doesn't come back is the mountain yam.
「戻らんのは山の芋ばかりさ。
In the first place, what right have they to tell me to come at nine and then keep me waiting till eleven?
元来九時に出頭しろと云いながら十一時まで待たせる法があるものか、 これだから日本の警察はいかん」
"If you think the Japanese police are bad, you shouldn't go for a walk in Yoshiwara.
「日本の警察がいけないって、吉原を散歩しちゃなおいけないわ。
If that were known, he'd be dismissed.
そんな事が知れると免職になってよ。
Hey, Aunt.
ねえ叔母さん」
"Yes, I will.
「ええ、なるでしょう。
Dear, one side of my obi is missing.
あなた、私の帯の片側がないんです。
I thought something was missing."
何だか足りないと思ったら」
"I'll give up one side of my obi.
「帯の片側くらいあきらめるさ。
I've been waiting for three hours, and I've wasted half a day of my precious time." He changed into Japanese clothes and leaned against the hibachi, looking at the oil pot.
こっちは三時間も待たされて、大切の時間を半日潰してしまった」と日本服に着代えて平気に火鉢へもたれて油壺を眺めている。
The wife gave up and put the returned items back in the cupboard and returned to her seat.
細君も仕方がないと諦めて、戻った品をそのまま戸棚へしまい込んで座に帰る。
"Aunt, this oil pot is a rare item.
「叔母さん、この油壺が珍品ですとさ。
Isn't it dirty?"
きたないじゃありませんか」
"Did you buy it in Yoshiwara?
「それを吉原で買っていらしったの?
Well."
まあ」
"What do you mean by well?
「何がまあだ。
You don't even understand."
分りもしない癖に」
"Still, you can find such a pot anywhere, without going to Yoshiwara."
「それでもそんな壺なら吉原へ行かなくっても、どこにだってあるじゃありませんか」
"No, you can't.
「ところがないんだよ。
It's not a common item."
滅多に有る品ではないんだよ」
"You're quite a stone Jizo, uncle."
「叔父さんは随分石地蔵ね」
"You're being cheeky again, even though you're a child.
「また小供の癖に生意気を云う。
I don't like the way schoolgirls these days have such a foul mouth.
どうもこの頃の女学生は口が悪るくっていかん。
You should read the Onna Daigaku."
ちと女大学でも読むがいい」
"You don't like insurance, do you uncle?
「叔父さんは保険が嫌でしょう。
Which do you hate more, schoolgirls or insurance?"
女学生と保険とどっちが嫌なの?」
"I don't hate insurance.
「保険は嫌ではない。
It's a necessary thing.
あれは必要なものだ。
Anyone who has a thought for the future will crawl in.
未来の考のあるものは、誰でも這入る。
Schoolgirls are useless."
女学生は無用の長物だ」
"It's good to be useless.
「無用の長物でもいい事よ。
He hasn't even taken out insurance."
保険へ這入ってもいない癖に」
"I'm going to take it out next month."
「来月から這入るつもりだ」
"Really?"
「きっと?」
"Really."
「きっとだとも」
"Don't take out insurance.
「およしなさいよ、保険なんか。
It's better to buy something with the premium.
それよりかその懸金で何か買った方がいいわ。
Hey, aunt."
ねえ、叔母さん」
The aunt is grinning.
叔母さんはにやにや笑っている。
My master became serious.
主人は真面目になって
"You are saying such a carefree thing because you are going to live a hundred or two hundred years, but if your reason develops a little more, it is natural that you will feel the need for insurance.
「お前などは百も二百も生きる気だから、そんな呑気な事を云うのだが、もう少し理性が発達して見ろ、保険の必要を感ずるに至るのは当前だ。
I'm going to join next month."
ぜひ来月から這入るんだ」
"Well, that can't be helped.
「そう、それじゃ仕方がない。
But if you have money to buy me an umbrella like the other day, it might be better to join the insurance.
だけどこないだのように蝙蝠傘を買って下さる御金があるなら、保険に這入る方がましかも知れないわ。
You bought it for me even though I said I didn't need it."
ひとがいりません、いりませんと云うのを無理に買って下さるんですもの」
"You didn't need it that much?"
「そんなにいらなかったのか?」
"Yes, I don't need an umbrella."
「ええ、蝙蝠傘なんか欲しかないわ」
"Then return it.
「そんなら還すがいい。
Tonko wants one, so I'll give it to her.
ちょうどとん子が欲しがってるから、あれをこっちへ廻してやろう。
Did you bring it today?"
今日持って来たか」
"Oh, that's too much.
「あら、そりゃ、あんまりだわ。
It's annoying, isn't it, to buy something and then return it?"
だって苛いじゃありませんか、せっかく買って下すっておきながら、還せなんて」
"I'm returning it because I don't need it.
「いらないと云うから、還せと云うのさ。
It's not annoying at all."
ちっとも苛くはない」
"I don't need it, but it's annoying."
「いらない事はいらないんですけれども、苛いわ」
"You're talking nonsense.
「分らん事を言う奴だな。
What's annoying about returning something you don't need?"
いらないと云うから還せと云うのに苛い事があるものか」
"But."
「だって」
"But what?"
「だって、どうしたんだ」
"But it's annoying."
「だって苛いわ」
"You're stupid. You keep repeating the same thing."
「愚だな、同じ事ばかり繰り返している」
"You keep repeating the same thing too."
「叔父さんだって同じ事ばかり繰り返しているじゃありませんか」
"I can't help it because you keep repeating the same thing."
「御前が繰り返すから仕方がないさ。
"I said I don't need it."
現にいらないと云ったじゃないか」
"You did."
「そりゃ云いましたわ。
"I don't need it, but I don't want to return it."
いらない事はいらないんですけれども、還すのは厭ですもの」
"I was surprised."
「驚ろいたな。
He's a stubborn fool, so there's nothing to be done.
没分暁で強情なんだから仕方がない。
Don't they teach logic at your school?"
御前の学校じゃ論理学を教えないのか」
"Well, I'm uneducated, so say what you like.
「よくってよ、どうせ無教育なんですから、何とでもおっしゃい。
Even a stranger wouldn't be so heartless as to ask for the return of a gift.
人のものを還せだなんて、他人だってそんな不人情な事は云やしない。
Do a bit of a Bamboo imitation."
ちっと馬鹿竹の真似でもなさい」
"What imitation?"
「何の真似をしろ?」
"I'm telling you to be a bit more honest and simple."
「ちと正直に淡泊になさいと云うんです」
"You're a fool, but you're also very stubborn.
「お前は愚物の癖にやに強情だよ。
That's why you fail."
それだから落第するんだ」
"Even if I fail, my uncle won't pay my tuition."
「落第したって叔父さんに学資は出して貰やしないわ」
At this point, Yukie seemed to be overcome with emotion, and a tear fell onto her purple hakama.
雪江さんは言ここに至って感に堪えざるもののごとく、潸然として一掬の涙を紫の袴の上に落した。
My master stared at the hakama and Yukie's downcast face, as if he were studying the psychological effects of the tears.
主人は茫乎として、その涙がいかなる心理作用に起因するかを研究するもののごとく、袴の上と、俯つ向いた雪江さんの顔を見つめていた。
Then O-san came from the kitchen, placed her red hands on the threshold, and said, "A visitor has come."
ところへ御三が台所から赤い手を敷居越に揃えて「お客さまがいらっしゃいました」と云う。
"Who is it?" asked my master. "A student from the school," O-san replied, glancing sideways at Yukie's tearful face.
「誰が来たんだ」と主人が聞くと「学校の生徒さんでございます」と御三は雪江さんの泣顔を横目に睨めながら答えた。
My master went out to the guest room.
主人は客間へ出て行く。
I also followed my master to the guest room to study human beings.
吾輩も種取り兼人間研究のため、主人に尾して忍びやかに椽へ廻った。
In order to study human beings, one must choose a time when there is some disturbance, or no results will come out.
人間を研究するには何か波瀾がある時を択ばないと一向結果が出て来ない。
Most people are ordinary people, so they are so ordinary that they are not worth seeing or hearing.
平生は大方の人が大方の人であるから、見ても聞いても張合のないくらい平凡である。
However, when the time comes, this ordinariness suddenly rises up due to a mysterious and mysterious action, and strange things, strange things, strange things, strange things, in a word, incidents that seem to be very educational from the perspective of us cats appear everywhere in the crosswind.
しかしいざとなるとこの平凡が急に霊妙なる神秘的作用のためにむくむくと持ち上がって奇なもの、変なもの、妙なもの、異なもの、一と口に云えば吾輩猫共から見てすこぶる後学になるような事件が至るところに横風にあらわれてくる。
Yukie's red tears are just one of those phenomena.
雪江さんの紅涙のごときはまさしくその現象の一つである。
Yukie, who has such a mysterious and unpredictable mind, did not think much of it while she was talking to her wife, but as soon as her husband came home and threw out the oil pot, she suddenly poured a steam pump on the dead dragon, and she suddenly became so deep and unknowable, clever, beautiful, strange, spiritual, and beautiful that she could not help but be excited.
かくのごとく不可思議、不可測の心を有している雪江さんも、細君と話をしているうちはさほどとも思わなかったが、主人が帰ってきて油壺を抛り出すやいなや、たちまち死竜に蒸汽喞筒を注ぎかけたるごとく、勃然としてその深奥にして窺知すべからざる、巧妙なる、美妙なる、奇妙なる、霊妙なる、麗質を、惜気もなく発揚し了った。
However, that beauty is a beauty common to all women in the world.
しかしてその麗質は天下の女性に共通なる麗質である。
Unfortunately, it does not appear easily.
ただ惜しい事には容易にあらわれて来ない。
No, it appears all the time, but it does not appear so clearly and without hesitation.
否あらわれる事は二六時中間断なくあらわれているが、かくのごとく顕著に灼然炳乎として遠慮なくはあらわれて来ない。
Fortunately, there was a strange person like my master who wanted to stroke my hair upside down, so I was able to see such a farce.
幸にして主人のように吾輩の毛をややともすると逆さに撫でたがる旋毛曲りの奇特家がおったから、かかる狂言も拝見が出来たのであろう。
If I just follow my master, the actors on the stage will move without my knowing it.
主人のあとさえついてあるけば、どこへ行っても舞台の役者は吾知らず動くに相違ない。
With an interesting man as my master, I can experience a lot in my short cat life.
面白い男を旦那様に戴いて、短かい猫の命のうちにも、大分多くの経験が出来る。
I am grateful.
ありがたい事だ。
Who is this guest?
今度のお客は何者であろう。
He looks about 17 or 18, and is a student who is always with Yukie.
見ると年頃は十七八、雪江さんと追っつ、返っつの書生である。
He has a big head with a crew cut, a dumpling nose in the middle of his face, and is sitting in the corner of the room.
大きな頭を地の隙いて見えるほど刈り込んで団子っ鼻を顔の真中にかためて、座敷の隅の方に控えている。
He has no particular features, but his skull is very large.
別にこれと云う特徴もないが頭蓋骨だけはすこぶる大きい。
Even with a crew cut, it looks so big, so if he grew it long like my master, it would surely attract attention.
青坊主に刈ってさえ、ああ大きく見えるのだから、主人のように長く延ばしたら定めし人目を惹く事だろう。
It is my master's long-held theory that people with such faces are not very good at learning.
こんな顔にかぎって学問はあまり出来ない者だとは、かねてより主人の持説である。
That may be true, but at first glance he looks like Napoleon and is very impressive.
事実はそうかも知れないがちょっと見るとナポレオンのようですこぶる偉観である。
As for his clothes, like a typical student, he wears a short-sleeved kimono, which is called Satsuma Kasuri, Kurume Kasuri, or Iyo Kasuri, but it seems that he does not wear a shirt or a juban underneath.
着物は通例の書生のごとく、薩摩絣か、久留米がすりかまた伊予絣か分らないが、ともかくも絣と名づけられたる袷を袖短かに着こなして、下には襯衣も襦袢もないようだ。
It is said that a plain kimono and bare feet are spirited, but this man gives a very untidy impression.
素袷や素足は意気なものだそうだが、この男のはなはだむさ苦しい感じを与える。
In particular, the three big toes, which are clearly marked on the tatami like a thief's, must be the responsibility of the bare feet.
ことに畳の上に泥棒のような親指を歴然と三つまで印しているのは全く素足の責任に相違ない。
He is sitting properly on the fourth footprint, looking very cramped and awed.
彼は四つ目の足跡の上へちゃんと坐って、さも窮屈そうに畏しこまっている。
It is not particularly noteworthy that a person who should be respectful should be quiet and reserved, but there is something incongruous about a chestnut-headed, bald-headed, violent person being embarrassed.
一体かしこまるべきものがおとなしく控えるのは別段気にするにも及ばんが、毬栗頭のつんつるてんの乱暴者が恐縮しているところは何となく不調和なものだ。
It must be painful for those who are proud of not bowing to their teacher even when they meet him on the way, to sit like everyone else, even for half an hour.
途中で先生に逢ってさえ礼をしないのを自慢にするくらいの連中が、たとい三十分でも人並に坐るのは苦しいに違ない。
However, they act as if they were born as a gentleman of humility and a man of great virtue, so it is quite funny to see them from the side, regardless of their own suffering.
ところを生れ得て恭謙の君子、盛徳の長者であるかのごとく構えるのだから、当人の苦しいにかかわらず傍から見ると大分おかしいのである。
It is both pitiful and comical to think that those who are so noisy in the classroom or on the playground have the power to restrain themselves in this way.
教場もしくは運動場であんなに騒々しいものが、どうしてかように自己を箝束する力を具えているかと思うと、憐れにもあるが滑稽でもある。
When they are faced with each other one by one like this, it seems that even a foolish master has some weight with his students.
こうやって一人ずつ相対になると、いかに愚なる主人といえども生徒に対して幾分かの重みがあるように思われる。
The master must be proud of himself.
主人も定めし得意であろう。
It is said that dust accumulates to form a mountain, so even a tiny student may become a group that should not be underestimated when many people gather, and may carry out an exclusion movement or a strike.
塵積って山をなすと云うから、微々たる一生徒も多勢が聚合すると侮るべからざる団体となって、排斥運動やストライキをしでかすかも知れない。
This is just like a coward who becomes bold after drinking alcohol.
これはちょうど臆病者が酒を飲んで大胆になるような現象であろう。
It is safe to assume that the person who relies on the crowd and starts making a fuss is the result of being drunk with people's feelings and losing his sanity.
衆を頼んで騒ぎ出すのは、人の気に酔っ払った結果、正気を取り落したるものと認めて差支えあるまい。
Otherwise, it is impossible to despise the master who is called a teacher, no matter how old he is, because he is rather dejected than afraid of this, and he is pushed against the sliding door by himself.
それでなければかように恐れ入ると云わんよりむしろ悄然として、自ら襖に押し付けられているくらいな薩摩絣が、いかに老朽だと云って、苟めにも先生と名のつく主人を軽蔑しようがない。
There is no way to make a fool of him.
馬鹿に出来る訳がない。
The master pushed the cushion and said, "Please sit down," but the chestnut teacher said, "Yes," and did not move.
主人は座布団を押しやりながら、「さあお敷き」と云ったが毬栗先生はかたくなったまま「へえ」と云って動かない。
It is strange that a living big head is sitting in the back of a chintz cushion that is about to peel off in front of his nose, without saying "Please sit down" or anything.
鼻の先に剥げかかった更紗の座布団が「御乗んなさい」とも何とも云わずに着席している後ろに、生きた大頭がつくねんと着席しているのは妙なものだ。
The futon is a futon for riding, and the wife did not buy it from the factory to stare at it.
布団は乗るための布団で見詰めるために細君が勧工場から仕入れて来たのではない。
If the futon is not laid, the futon is certainly a disgrace to its reputation, and the master who recommended it will also be somewhat embarrassed.
布団にして敷かれずんば、布団はまさしくその名誉を毀損せられたるもので、これを勧めたる主人もまた幾分か顔が立たない事になる。
The chestnut boy, who is staring at the futon even after crushing his master's face, does not hate the futon itself.
主人の顔を潰してまで、布団と睨めくらをしている毬栗君は決して布団その物が嫌なのではない。
To tell the truth, I have rarely sat formally since I was born, except for my grandfather's memorial service, so my feet have been numb since earlier and are complaining of difficulty.
実を云うと、正式に坐った事は祖父さんの法事の時のほかは生れてから滅多にないので、先っきからすでにしびれが切れかかって少々足の先は困難を訴えているのである。
Nevertheless, he does not lay it.
それにもかかわらず敷かない。
The futon is waiting idle, but he does not lay it.
布団が手持無沙汰に控えているにもかかわらず敷かない。
The master says, "Please lay it," but he does not lay it.
主人がさあお敷きと云うのに敷かない。
He is a troublesome chestnut-headed boy.
厄介な毬栗坊主だ。
If he is so reserved, he should be a little more reserved in a crowd, a little more reserved at school, and a little more reserved at the boarding house.
このくらい遠慮するなら多人数集まった時もう少し遠慮すればいいのに、学校でもう少し遠慮すればいいのに、下宿屋でもう少し遠慮すればいいのに。
He is reserved where he should not be, and he is not humble when he should be, but he is very rude.
すまじきところへ気兼をして、 すべき時には謙遜しない、 否大に狼藉を働らく。
He is a bad-tempered chestnut-headed boy.
たちの悪るい毬栗坊主だ。
Then, the sliding door behind was opened, and Yukie respectfully served a cup of tea to the priest.
ところへ後ろの襖をすうと開けて、雪江さんが一碗の茶を恭しく坊主に供した。
Usually, I would tease him by saying that Savage Tea was served, but he was already in pain with my master alone, and a young woman had just learned the Ogasawara style at school, and she thrust a teacup at him with a pretentious gesture, so the priest seemed to be in great agony.
平生なら、そらサヴェジ・チーが出たと冷やかすのだが、主人一人に対してすら痛み入っている上へ、妙齢の女性が学校で覚え立ての小笠原流で、乙に気取った手つきをして茶碗を突きつけたのだから、坊主は大に苦悶の体に見える。
Yukie grinned from behind when she closed the sliding door.
雪江さんは襖をしめる時に後ろからにやにやと笑った。
So, women are quite great even if they are of the same age.
して見ると女は同年輩でもなかなかえらいものだ。
Compared to the priest, she has much more courage.
坊主に比すれば遥かに度胸が据わっている。
Especially after a drop of red tears that had been shed in the regret of the previous moment, this grin seemed to stand out even more.
ことに先刻の無念にはらはらと流した一滴の紅涙のあとだから、 このにやにやがさらに目立って見えた。
After Yukie withdrew, both of them remained silent for a while, but the master, who realized that this was like doing a job, finally opened his mouth.
雪江さんの引き込んだあとは、双方無言のまま、しばらくの間は辛防していたが、これでは業をするようなものだと気がついた主人はようやく口を開いた。
"You said something."
「君は何とか云ったけな」
"Furui..."
「古井......」
"Furui?"
「古井?
Furui something.
古井何とかだね。
Name?"
名は」
"Furui Takeemon."
「古井武右衛門」
"Furui Takeemon--well, that's a pretty long name.
「古井武右衛門——なるほど、だいぶ長い名だな。
It's not my present name, but my former name.
今の名じゃない、昔の名だ。
You were in the fourth grade."
四年生だったね」
"No."
「いいえ」
"Third grade?"
「三年生か?」
"No, second grade."
「いいえ、二年生です」
"In the A class?"
「甲の組かね」
"In the B class."
「乙です」
"If you're in the B class, then you're under my supervision.
「乙なら、わたしの監督だね。
I see," said my master, impressed.
そうか」と主人は感心している。
In fact, this big head had caught my master's eye from the time of his entrance, and he had never forgotten him.
実はこの大頭は入学の当時から、主人の眼についているんだから、決して忘れるどころではない。
Moreover, it was a head that had impressed him so much that he sometimes dreamed about it.
のみならず、時々は夢に見るくらい感銘した頭である。
However, my easy-going master was unable to connect this head with this old-fashioned name, and then connect that with the second year B class.
しかし呑気な主人はこの頭とこの古風な姓名とを連結して、その連結したものをまた二年乙組に連結する事が出来なかったのである。
So when he heard that this head, which had impressed him so much that he dreamed about it, was a student in his class, he couldn't help but clap his hands in his mind.
だからこの夢に見るほど感心した頭が自分の監督組の生徒であると聞いて、思わずそうかと心の裏で手を拍ったのである。
However, he couldn't understand why this student with a big head and an old name, and who was under his supervision, had come to see him at this time.
しかしこの大きな頭の、古い名の、しかも自分の監督する生徒が何のために今頃やって来たのか頓と推諒出来ない。
Since my master is unpopular, students from the school have never visited him, whether it's New Year's Day or the end of the year.
元来不人望な主人の事だから、学校の生徒などは正月だろうが暮だろうがほとんど寄りついた事がない。
The only visitor was Takeemon Furui, who was a rare guest, but my master seemed to be very embarrassed because he didn't know the purpose of his visit.
寄りついたのは古井武右衛門君をもって嚆矢とするくらいな珍客であるが、その来訪の主意がわからんには主人も大に閉口しているらしい。
He wouldn't just come to visit such an uninteresting person, and if he was going to resign, he would be a little more arrogant, and Takeemon wouldn't have any personal business to discuss with him, so my master couldn't figure it out no matter how he thought about it.
こんな面白くない人の家へただ遊びにくる訳もなかろうし、また辞職勧告ならもう少し昂然と構え込みそうだし、と云って武右衛門君などが一身上の用事相談があるはずがないし、どっちから、どう考えても主人には分らない。
Looking at Takeemon's appearance, it may not be clear even to himself why he came here.
武右衛門君の様子を見るとあるいは本人自身にすら何で、ここまで参ったのか判然しないかも知れない。
My master had no choice but to ask him directly.
仕方がないから主人からとうとう表向に聞き出した。
"Did you come to visit me?"
「君遊びに来たのか」
"No, I didn't."
「そうじゃないんです」
"Then, do you have something to do?"
「それじゃ用事かね」
"Yes."
「ええ」
"Is it about school?"
「学校の事かい」
"Yes, I'd like to talk to you about something."
「ええ、少し御話ししようと思って......」
"Well, what is it? Go ahead and tell me." But Takeemon just looked down and said nothing.
「うむ。どんな事かね。さあ話したまえ」と云うと武右衛門君下を向いたぎり何にも言わない。
Takeemon is a good talker for a second-year middle school student. His brain is not developed in proportion to the size of his head, but he is a good talker in the second class.
元来武右衛門君は中学の二年生にしてはよく弁ずる方で、頭の大きい割に脳力は発達しておらんが、喋舌る事においては乙組中鏘々たるものである。
In fact, it was this Takeemon who had greatly troubled his master by asking him to teach him the Japanese translation of Columbus.
現にせんだってコロンバスの日本訳を教えろと云って大に主人を困らしたはまさにこの武右衛門君である。
The fact that the eloquent teacher has been fidgeting like a stuttering princess since a while ago must be something to talk about.
その鏘々たる先生が、最前から吃の御姫様のようにもじもじしているのは、何か云わくのある事でなくてはならん。
It cannot be taken as mere reserve.
単に遠慮のみとはとうてい受け取られない。
The master also felt a little suspicious.
主人も少々不審に思った。
"If you have something to say, why don't you say it quickly?"
「話す事があるなら、早く話したらいいじゃないか」
"It's a little hard to talk about..."
「少し話しにくい事で......」
"Hard to talk about?" said the master, looking at Takeemon's face, but the other party was still looking down, so he couldn't judge anything.
「話しにくい?」と云いながら主人は武右衛門君の顔を見たが、先方は依然として俯向になってるから、何事とも鑑定が出来ない。
He had no choice but to change his tone a little and say, "All right.
やむを得ず、少し語勢を変えて「いいさ。
Tell me anything.
何でも話すがいい。
No one else is listening.
ほかに誰も聞いていやしない。
I won't tell anyone else," he added gently.
わたしも他言はしないから」と穏やかにつけ加えた。
"May I tell you?" Takeemon is still hesitating.
「話してもいいでしょうか?」と武右衛門君はまだ迷っている。
"It's okay," the master makes an arbitrary decision.
「いいだろう」と主人は勝手な判断をする。
"Then I'll tell you," he said, lifting his chestnut head.
「では話しますが」といいかけて、 毬栗頭をむくりと持ち上げて
He looked at his master a little dreamily.
主人の方をちょっとまぼしそうに見た。
Its eyes are triangular.
その眼は三角である。
The master puffed out his cheeks.
主人は頬をふくらまして
While blowing out the smoke of the morning sun
朝日の煙を吹き出しながら
He turned a little to the side.
ちょっと横を向いた。
“Actually, I’m in a bit of a pickle...”
「実はその......困った事になっちまって......」
“What is it?”
「何が?」
“Well, I’m in a bit of a pickle, so I came here.”
「何がって、はなはだ困るもんですから、来たんです」
“So, what’s the pickle?”
「だからさ、何が困るんだよ」
“I didn’t intend to do that, but Hamada kept asking to borrow it...”
「そんな事をする考はなかったんですけれども、浜田が借せ借せと云うもんですから......」
“Is this Hamada, Heisuke Hamada?”
「浜田と云うのは浜田平助かい」
“Yes.”
「ええ」
“Did you borrow your board money from Hamada?”
「浜田に下宿料でも借したのかい」
“No, I didn’t borrow anything like that.”
「何そんなものを借したんじゃありません」
“Then what did you borrow?”
「じゃ何を借したんだい」
“I borrowed his name.”
「名前を借したんです」
“What did Hamada do with your name?”
「浜田が君の名前を借りて何をしたんだい」
“He sent a love letter.”
「艶書を送ったんです」
“He sent what?”
「何を送った?」
“So I said I would give up my name and become a postman.”
「だから、名前は廃して、投函役になると云ったんです」
“I don’t get it.”
「何だか要領を得んじゃないか。
“Who did what?”
一体誰が何をしたんだい」
“He sent a love letter.”
「艶書を送ったんです」
“He sent a love letter?”
「艶書を送った?
“To whom?”
誰に?」
“That’s why I said it’s hard to talk about.”
「だから、話しにくいと云うんです」
“So you sent a love letter to some woman?”
「じゃ君が、どこかの女に艶書を送ったのか」
“No, not me.”
「いいえ、僕じゃないんです」
“Hamada sent it?”
「浜田が送ったのかい」
“Not Hamada either.”
「浜田でもないんです」
“Then who sent it?”
「じゃ誰が送ったんだい」
“I don’t know.”
「誰だか分らないんです」
“You’re not making any sense.”
「ちっとも要領を得ないな。
“Then no one sent it?”
では誰も送らんのかい」
“Only the name is my name.”
「名前だけは僕の名なんです」
“Only the name is your name? I don’t understand what you’re talking about.”
「名前だけは君の名だって、何の事だかちっとも分らんじゃないか。
Speak more logically.
もっと条理を立てて話すがいい。
“Who is the person who received the love letter?”
元来その艶書を受けた当人はだれか」
“It’s a woman named Kaneda in the alley across the street.”
「金田って向横丁にいる女です」
“That Kaneda, the businessman?”
「あの金田という実業家か」
“Yes.”
「ええ」
“What do you mean by ‘borrowing the name’?”
「で、名前だけ借したとは何の事だい」
“I sent a love letter to the daughter there because she’s modern and cheeky.
「あすこの娘がハイカラで生意気だから艶書を送ったんです。
“Hamada said that it had to have a name, so I said to put your name on it, because mine would be boring.
——浜田が名前がなくちゃいけないって云いますから、君の名前をかけって云ったら、僕のじゃつまらない。
He said that Takeemon Furui would be better, so he ended up borrowing my name.”
古井武右衛門の方がいいって——それで、とうとう僕の名を借してしまったんです」
“So, do you know the daughter there?”
「で、君はあすこの娘を知ってるのか。
“Are you dating her?”
交際でもあるのか」
“I’m not dating her or anything.
「交際も何もありゃしません。
I’ve never even seen her face.”
顔なんか見た事もありません」
“You’re so violent.
「乱暴だな。
What on earth were you thinking of, writing a love letter to someone you’ve never even seen?”
顔も知らない人に艶書をやるなんて、 まあどう云う了見で、そんな事をしたんだい」
“I just wanted to tease him because everyone says he’s so cocky and arrogant.”
「ただみんながあいつは生意気で威張ってるて云うから、からかってやったんです」
“You’re even more violent than I thought.
「ますます乱暴だな。
So you sent it openly, with your name on it?”
じゃ君の名を公然とかいて送ったんだな」
“Yes, Hamada wrote the letter.
「ええ、文章は浜田が書いたんです。
I lent my name to it, and Endo went to his house at night and posted it.”
僕が名前を借して遠藤が夜あすこのうちまで行って投函して来たんです」
“So the three of you did it together.”
「じゃ三人で共同してやったんだね」
“Yes, but when I thought about it afterwards, I was afraid that if it was discovered I might be expelled, and I was so worried that I couldn’t sleep for two or three days, and I felt quite dazed.”
「ええ、ですけれども、あとから考えると、もしあらわれて退学にでもなると大変だと思って、非常に心配して二三日は寝られないんで、何だか茫やりしてしまいました」
“That was a very foolish thing to do.
「そりゃまた飛んでもない馬鹿をしたもんだ。
Did you write, “Second year student of Bunmei Middle School, Takeemon Furui?”
それで文明中学二年生古井武右衛門とでもかいたのかい」
“No, I didn’t write the name of the school.”
「いいえ、学校の名なんか書きゃしません」
“It’s good that you didn’t write the name of the school.
「学校の名を書かないだけまあよかった。
If the name of the school came out, it would be bad.
これで学校の名が出て見るがいい。
It would be a matter of the honor of Bunmei Middle School.”
それこそ文明中学の名誉に関する」
“What do you think? Will I be expelled?”
「どうでしょう退校になるでしょうか」
“I wonder.”
「そうさな」
“Teacher, my father is a very strict person, and my mother is a stepmother, so if I were expelled, I would be in trouble.
「先生、僕のおやじさんは大変やかましい人で、それにお母さんが継母ですから、もし退校にでもなろうもんなら、僕あ困っちまうです。
Will I really be expelled?”
本当に退校になるでしょうか」
“So don’t do anything rash.”
「だから滅多な真似をしないがいい」
“I didn’t mean to, but I did it.
「する気でもなかったんですが、ついやってしまったんです。
Can’t you do something so I won’t be expelled?” said Takeemon in a voice that sounded like he was about to cry, and he kept begging.
退校にならないように出来ないでしょうか」と武右衛門君は泣き出しそうな声をしてしきりに哀願に及んでいる。
Behind the sliding door, the wife and Yukie have been giggling for a while.
襖の蔭では最前から細君と雪江さんがくすくす笑っている。
The master keeps repeating “I see” with a pompous air.
主人は飽くまでももったいぶって「そうさな」を繰り返している。
It’s quite interesting.
なかなか面白い。
When I say it’s interesting, some people may ask what’s so interesting.
吾輩が面白いというと、何がそんなに面白いと聞く人があるかも知れない。
It’s reasonable to ask.
聞くのはもっともだ。
Whether human or animal, knowing oneself is the most important thing in life.
人間にせよ、動物にせよ、己を知るのは生涯の大事である。
If only humans could know themselves, they would be worthy of respect from cats.
己を知る事が出来さえすれば人間も人間として猫より尊敬を受けてよろしい。
At that time, I would feel sorry for writing such a prank and would stop immediately.
その時には吾輩もこんないたずらを書くのは気の毒だからすぐさまやめてしまうつもりである。
However, just as one cannot see the height of one’s own nose, it seems that it is difficult to know what one is, and so he asks such a question even to a cat that he usually despises.
しかし自分で自分の鼻の高さが分らないと同じように、自己の何物かはなかなか見当がつき悪くいと見えて、平生から軽蔑している猫に向ってさえかような質問をかけるのであろう。
Humans may seem cocky, but they are still missing something.
人間は生意気なようでもやはり、どこか抜けている。
I wonder if they carry the spirit of all things with them wherever they go, and they cannot understand this fact.
万物の霊だなどとどこへでも万物の霊を担いであるくかと思うと、これしきの事実が理解出来ない。
Moreover, when it comes to being calm and serene, I feel like having a little bit of a drink.
しかも恬として平然たるに至ってはちと一を催したくなる。
He carries the spirit of all things on his back and makes a fuss, asking where his nose is.
彼は万物の霊を背中へ担いで、おれの鼻はどこにあるか教えてくれ、教えてくれと騒ぎ立てている。
I wonder if they will resign from the spirit of all things, but they will not let go of it even if they die.
それなら万物の霊を辞職するかと思うと、どう致して死んでも放しそうにしない。
If you can be so openly contradictory and still be at ease, it becomes charming.
このくらい公然と矛盾をして平気でいられれば愛嬌になる。
Instead of being charming, you have to be content with being a fool.
愛嬌になる代りには馬鹿をもって甘じなくてはならん。
I find Takeemon, my master, his wife, and Yukie interesting not only because of the coincidence of external events and the way the coincidence transmits waves to a different place.
吾輩がこの際武右衛門君と、主人と、細君及雪江嬢を面白がるのは、単に外部の事件が鉢合せをして、その鉢合せが波動を乙なところに伝えるからではない。
In fact, it is because the echo of the coincidence produces different tones in the human heart.
実はその鉢合の反響が人間の心に個々別々の音色を起すからである。
First of all, my master is rather indifferent to this incident.
第一主人はこの事件に対してむしろ冷淡である。
No matter how noisy Takeemon's father is, or how his mother treats him like a stepchild, he is not surprised.
武右衛門君のおやじさんがいかにやかましくって、おっかさんがいかに君を継子あつかいにしようとも、あんまり驚ろかない。
He should not be surprised.
驚ろくはずがない。
Takeemon's expulsion is very different from his own dismissal.
武右衛門君が退校になるのは、自分が免職になるのとは大に趣が違う。
If nearly a thousand students were all expelled, the teacher might be in trouble with food and clothing, but no matter how the fate of one Takeemon Furui changes, it has little to do with my master's morning and evening.
千人近くの生徒がみんな退校になったら、教師も衣食の途に窮するかも知れないが、古井武右衛門君一人の運命がどう変化しようと、主人の朝夕にはほとんど関係がない。
Where the relationship is thin, sympathy is also thin.
関係の薄いところには同情も自から薄い訳である。
It is never a natural tendency to frown, blow your nose, or sigh for a stranger.
見ず知らずの人のために眉をひそめたり、鼻をかんだり、嘆息をするのは、決して自然の傾向ではない。
It is hard to accept that humans are such compassionate and compassionate animals.
人間がそんなに情深い、思いやりのある動物であるとははなはだ受け取りにくい。
It is just a tax that was born in the world, and sometimes I shed tears for socializing and make a pitiful face.
ただ世の中に生れて来た賦税として、時々交際のために涙を流して見たり、気の毒な顔を作って見せたりするばかりである。
It is a deceptive expression, and to tell the truth, it is a very difficult art.
云わばごまかし性表情で、実を云うと大分骨が折れる芸術である。
Those who do this deception well are said to have a strong artistic conscience, and this is highly valued by the world.
このごまかしをうまくやるものを芸術的良心の強い人と云って、これは世間から大変珍重される。
Therefore, there is nothing more suspicious than a person who is valued by others.
だから人から珍重される人間ほど怪しいものはない。
You will know it immediately if you try it.
試して見ればすぐ分る。
In this respect, it is fair to say that my master belongs to the clumsy category.
この点において主人はむしろ拙な部類に属すると云ってよろしい。
He is not valued because he is clumsy.
拙だから珍重されない。
He is not valued, so he announces his inner indifference without hiding it.
珍重されないから、内部の冷淡を存外隠すところもなく発表している。
The fact that he repeats "That's right" to Takeemon shows the situation well.
彼が武右衛門君に対して「そうさな」を繰り返しているのでも這裏の消息はよく分る。
You must never dislike a good man like my master just because he is indifferent.
諸君は冷淡だからと云って、けっして主人のような善人を嫌ってはいけない。
Indifference is the original nature of human beings, and those who do not try to hide it are honest people.
冷淡は人間の本来の性質であって、その性質をかくそうと力めないのは正直な人である。
If you expect more than indifference on such an occasion, you must be overestimating human beings.
もし諸君がかかる際に冷淡以上を望んだら、それこそ人間を買い被ったと云わなければならない。
To expect more than that in a world where even honesty is scarce is an unreliable and unreasonable request, unless Shino and Kobungo escape from Bakin's novel and the Eight Dog Chronicles move to the next three houses.
正直ですら払底な世にそれ以上を予期するのは、馬琴の小説から志乃や小文吾が抜けだして、向う三軒両隣へ八犬伝が引き越した時でなくては、あてにならない無理な注文である。
The master first does this much, and then takes on the women laughing in the tea room, who are happy to jump into the realm of the ridiculous, stepping over the master's indifference.
主人はまずこのくらいにして、次には茶の間で笑ってる女連に取りかかるが、これは主人の冷淡を一歩向へ跨いで、滑稽の領分に躍り込んで嬉しがっている。
To these women, the love letter incident in which Takeemon is suffering from a headache seems as grateful as the gospel of Buddha.
この女連には武右衛門君が頭痛に病んでいる艶書事件が、仏陀の福音のごとくありがたく思われる。
There is no reason, just grateful.
理由はないただありがたい。
If I force myself to dissect it, I am grateful that Takeemon is in trouble.
強いて解剖すれば武右衛門君が困るのがありがたいのである。
Ask the ladies, "Do you laugh at people's troubles?"
諸君女に向って聞いて御覧、「あなたは人が困るのを面白がって笑いますか」と。
The person who was asked would say that the person who presented the question was a fool, and if he did not say a fool, he would say that he deliberately asked such a question and insulted the character of the lady.
聞かれた人はこの問を呈出した者を馬鹿と云うだろう、馬鹿と云わなければ、わざとこんな問をかけて淑女の品性を侮辱したと云うだろう。
It may be true that you think you have insulted, but it is also true that you laugh at people's troubles.
侮辱したと思うのは事実かも知れないが、人の困るのを笑うのも事実である。
If so, I will do something that insults my character and show it to you, so it is common to refuse to say something.
であるとすれば、これから私の品性を侮辱するような事を自分でしてお目にかけますから、何とか云っちゃいやよと断わるのと一般である。
I will steal.
私は泥棒をする。
But it must never be called immoral.
しかしけっして不道徳と云ってはならん。
If you say it is immoral, you have smeared mud on my face.
もし不道徳だなどと云えば僕の顔へ泥を塗ったものである。
You have insulted me.
僕を侮辱したものである。
It is like claiming.
と主張するようなものだ。
The woman is quite clever, and her thoughts are logical.
女はなかなか利口だ、考えに筋道が立っている。
As long as you are born as a human being, you need to be prepared to be stepped on, kicked, and yelled at, and when people don't turn around, you need to be prepared to be spit on, pooped on, and laughed at loudly.
いやしくも人間に生れる以上は踏んだり、蹴たり、どやされたりして、しかも人が振りむきもせぬ時、平気でいる覚悟が必用であるのみならず、唾を吐きかけられ、糞をたれかけられた上に、大きな声で笑われるのを快よく思わなくてはならない。
Otherwise, you cannot associate with such a clever woman.
それでなくてはかように利口な女と名のつくものと交際は出来ない。
You may think that it is rude to laugh at someone who is so afraid of making a big mistake, but that is a childish thing to do, and if you get angry when someone is rude to you, they will call you petty, so if you don't want to be called that, you should be quiet.
武右衛門先生もちょっとしたはずみから、とんだ間違をして大に恐れ入ってはいるようなものの、かように恐れ入ってるものを蔭で笑うのは失敬だとくらいは思うかも知れないが、それは年が行かない稚気というもので、人が失礼をした時に怒るのを気が小さいと先方では名づけるそうだから、そう云われるのがいやならおとなしくするがよろしい。
Finally, I will introduce a little bit about Takeemon's mind.
最後に武右衛門君の心行きをちょっと紹介する。
You are the incarnation of worry.
君は心配の権化である。
That great brain is just bursting with worry, as Napoleon's was with ambition.
かの偉大なる頭脳はナポレオンのそれが功名心をもって充満せるがごとく、まさに心配をもってはちきれんとしている。
The occasional twitching of his dumpling nose is the result of worry being transmitted to the facial nerves, and acting unconsciously like a reflex action.
時々その団子っ鼻がぴくぴく動くのは心配が顔面神経に伝って、反射作用のごとく無意識に活動するのである。
He has been at a loss for the last two or three days, with an unmanageable lump in his stomach, as if he had swallowed a large cannon ball.
彼は大きな鉄砲丸を飲み下したごとく、腹の中にいかんともすべからざる塊まりを抱いて、この両三日処置に窮している。
In his distress, and having no other source of wisdom, he had come to the teacher who was called the superintendent, thinking that he would help him, and had gone to the house of the hateful man to bow his big head.
その切なさの余り、別に分別の出所もないから監督と名のつく先生のところへ出向いたら、どうか助けてくれるだろうと思って、いやな人の家へ大きな頭を下げにまかり越したのである。
He has completely forgotten that he used to tease my master at school, and that he used to incite his classmates to trouble my master.
彼は平生学校で主人にからかったり、同級生を煽動して、主人を困らしたりした事はまるで忘れている。
No matter how much he teases or troubles him, he seems to believe that as long as he is called a supervisor, he will be concerned.
いかにからかおうとも困らせようとも監督と名のつく以上は心配してくれるに相違ないと信じているらしい。
It's quite simple.
随分単純なものだ。
The superintendent is not a role that my master likes to play.
監督は主人が好んでなった役ではない。
It is a kind of top hat of Meitei's uncle, which he has no choice but to receive by the order of the principal.
校長の命によってやむを得ずいただいている、云わば迷亭の叔父さんの山高帽子の種類である。
It's just a name.
ただ名前である。
You can't do anything with just a name.
ただ名前だけではどうする事も出来ない。
If the name is useful in case of emergency, Yukie can meet with the name alone.
名前がいざと云う場合に役に立つなら雪江さんは名前だけで見合が出来る訳だ。
Takeemon is not only selfish, but also starts from the assumption that others must be kind to him, which is an assumption that he has bought people.
武右衛門君はただに我儘なるのみならず、他人は己れに向って必ず親切でなくてはならんと云う、人間を買い被った仮定から出立している。
I don't think he expected to be laughed at.
笑われるなどとは思も寄らなかったろう。
Takeemon must have come to the director's house and discovered a truth about humans.
武右衛門君は監督の家へ来て、きっと人間について、一の真理を発明したに相違ない。
He will become more and more a real human being in the future because of this truth.
彼はこの真理のために将来ますます本当の人間になるだろう。
He will be indifferent to people's worries, and he will laugh out loud when people are in trouble.
人の心配には冷淡になるだろう、人の困る時には大きな声で笑うだろう。
In this way, the world will be filled with future Takeemons.
かくのごとくにして天下は未来の武右衛門君をもって充たされるであろう。
It will be filled with Mr. Kaneda and Mrs. Kaneda.
金田君及び金田令夫人をもって充たされるであろう。
I sincerely hope that Takeemon will become a real human being as soon as possible.
吾輩は切に武右衛門君のために瞬時も早く自覚して真人間になられん事を希望するのである。
Otherwise, no matter how much he worries, how much he regrets, or how earnest his desire to change for the better, he will never achieve the same success as Mr. Kaneda.
しからずんばいかに心配するとも、いかに後悔するとも、いかに善に移るの心が切実なりとも、とうてい金田君のごとき成功は得られんのである。
No, society will soon banish you from human habitation.
いな社会は遠からずして君を人間の居住地以外に放逐するであろう。
It's not just about being expelled from Bunmei Junior High School.
文明中学の退校どころではない。
As I was thinking about this and finding it interesting, the lattice opened with a rattle, and half a face appeared from behind the screen at the entrance.
かように考えて面白いなと思っていると、格子ががらがらとあいて、玄関の障子の蔭から顔が半分ぬうと出た。
"Teacher."
「先生」
The master was repeating "That's right" to Takeemon, when he was called "Teacher" from the entrance, and when he looked to see who it was, the face that was half protruding from the screen was indeed Kangetsu.
主人は武右衛門君に「そうさな」を繰り返していたところへ、先生と玄関から呼ばれたので、誰だろうとそっちを見ると半分ほど筋違に障子から食み出している顔はまさしく寒月君である。
"Hey, come in," he said, and sat down.
「おい、御這入り」と云ったぎり坐っている。
"Is it a guest?" Kangetsu asked back, still with half his face.
「御客ですか」と寒月君はやはり顔半分で聞き返している。
"Never mind, come on in."
「なに構わん、まあ御上がり」
"Actually, I came to invite you."
「実はちょっと先生を誘いに来たんですがね」
"Where are you going?"
「どこへ行くんだい。
Akasaka again?
また赤坂かい。
I'm fed up with that area.
あの方面はもう御免だ。
The other day I was made to walk so much that my legs are still stiff."
せんだっては無闇にあるかせられて、足が棒のようになった」
"I'm fine today.
「今日は大丈夫です。
Why don't we go out for a change?"
久し振りに出ませんか」
"Where to?
「どこへ出るんだい。
Come in, come in."
まあ御上がり」
"I'm thinking of going to Ueno to hear the tiger roar."
「上野へ行って虎の鳴き声を聞こうと思うんです」
"That's boring. Come in for a while."
「つまらんじゃないか、それよりちょっと御上り」
Perhaps thinking that it would be difficult to negotiate from a distance, Kangetsu took off his shoes and came in.
寒月君はとうてい遠方では談判不調と思ったものか、靴を脱いでのそのそ上がって来た。
As usual, he was wearing his grey trousers with a patch on the seat. This was not because they were old or because his bottom was heavy, but, according to his own explanation, because he had recently started learning to ride a bicycle and the friction on that particular part of his trousers was relatively great.
例のごとく鼠色の、尻につぎの中ったずぼんを穿いているが、これは時代のため、もしくは尻の重いために破れたのではない、本人の弁解によると近頃自転車の稽古を始めて局部に比較的多くの摩擦を与えるからである。
He had no idea that this was the man who had written to his future wife, and so he greeted him with a casual "Hello," and sat down near the veranda.
未来の細君をもって矚目された本人へ文をつけた恋の仇とは夢にも知らず、「やあ」と云って武右衛門君に軽く会釈をして椽側へ近い所へ座をしめた。
"It's boring to hear the roar of a tiger."
「虎の鳴き声を聞いたって詰らないじゃないか」
"No, not now. I'm going to take a walk around and then go to Ueno around 11 o'clock at night."
「ええ、今じゃいけません、これから方々散歩して夜十一時頃になって、上野へ行くんです」
"Oh."
「へえ」
"Then the old trees in the park must be very impressive."
「すると公園内の老木は森々として物凄いでしょう」
"Well, it's a little more lonely than during the day."
「そうさな、昼間より少しは淋しいだろう」
"So, if you choose a place where the trees are thick and people don't pass even during the day, you will feel like you're lost in the mountains, not in the city."
「それで何でもなるべく樹の茂った、昼でも人の通らない所を択ってあるいていると、いつの間にか紅塵万丈の都会に住んでる気はなくなって、山の中へ迷い込んだような心持ちになるに相違ないです」
"What do you do when you feel like that?"
「そんな心持ちになってどうするんだい」
"When I feel like that and stand for a while, a tiger roars in the zoo."
「そんな心持ちになって、しばらく佇んでいるとたちまち動物園のうちで、虎が鳴くんです」
"Does it roar well?"
「そう旨く鳴くかい」
"Yes, it does."
「大丈夫鳴きます。
"The roar can be heard at the Science University even in the daytime, so in the middle of the night, when it is quiet and there is no one around, and the ghost is close to the skin and the ghost is hitting the nose..."
あの鳴き声は昼でも理科大学へ聞えるくらいなんですから、深夜闃寂として、四望人なく、鬼気肌に逼って、魑魅鼻を衝く際に......」
"What do you mean by the ghost hitting the nose?"
「魑魅鼻を衝くとは何の事だい」
"That's what they say when they're scared."
「そんな事を云うじゃありませんか、怖い時に」
"Is that so?"
「そうかな。
I don't hear it much.
あんまり聞かないようだが。
So?"
それで」
"Then the tiger roars with a force that shakes all the leaves off the old cedars in Ueno.
「それで虎が上野の老杉の葉をことごとく振い落すような勢で鳴くでしょう。
It's amazing."
物凄いでさあ」
"That's amazing."
「そりゃ物凄いだろう」
"How about going on an adventure?
「どうです冒険に出掛けませんか。
I think it will be fun.
きっと愉快だろうと思うんです。
I think that you can't say you've heard a tiger's roar unless you've heard it at night."
どうしても虎の鳴き声は夜なかに聞かなくっちゃ、聞いたとはいわれないだろうと思うんです」
"I see," said my master, as indifferent to the exploration as he was to the plea.
「そうさな」と主人は武右衛門君の哀願に冷淡であるごとく、寒月君の探検にも冷淡である。
Up to this point, Takeemon had been listening to the tiger story in silence, but my master's "I see" seemed to remind him of his own situation, and he asked again, "Teacher, I'm worried. What should I do?"
この時まで黙然として虎の話を羨ましそうに聞いていた武右衛門君は主人の「そうさな」で再び自分の身の上を思い出したと見えて、「先生、僕は心配なんですが、どうしたらいいでしょう」とまた聞き返す。
Coldmoon looked suspiciously at this big head.
寒月君は不審な顔をしてこの大きな頭を見た。
I had something to think about, so I excused myself and went to the living room.
吾輩は思う仔細あってちょっと失敬して茶の間へ廻る。
In the living room, the wife was giggling, pouring bancha tea into a cheap Kyoto-made teacup, placing it on an antimony saucer,
茶の間では細君がくすくす笑いながら、京焼の安茶碗に番茶を浪々と注いで、アンチモニーの茶托の上へ載せて、
"Yukie, I'm sorry to bother you, but could you bring this out?"
「雪江さん、憚りさま、これを出して来て下さい」
"I don't want to."
「わたし、いやよ」
"Why not?" the wife asked, a little surprised, and stopped laughing.
「どうして」と細君は少々驚ろいた体で笑いをはたと留める。
"No reason," Yukie said, quickly putting on a serious face and dropping her eyes to the Yomiuri newspaper next to her.
「どうしてでも」と雪江さんはやにすました顔を即席にこしらえて、傍にあった読売新聞の上にのしかかるように眼を落した。
The wife tried to negotiate again.
細君はもう一応協商を始める。
"What a strange person.
「あら妙な人ね。
It's Mr. Kangetsu.
寒月さんですよ。
I don't care."
構やしないわ」
"But I don't want to," she said, not taking her eyes off the Yomiuri newspaper.
「でも、わたし、いやなんですもの」と読売新聞の上から眼を放さない。
I couldn't read a single word at such a time, but if I were to be found out not reading, I would start crying again.
こんな時に一字も読めるものではないが、読んでいないなどとあばかれたらまた泣き出すだろう。
"There's nothing to be ashamed of," she said, laughing and deliberately pushing the bowl onto the Yomiuri newspaper.
「ちっとも恥かしい事はないじゃありませんか」と今度は細君笑いながら、わざと茶碗を読売新聞の上へ押しやる。
"Oh, you're so mean," said Yukie, and as she tried to pull the newspaper out from under the bowl, it caught on the saucer, and the tea flowed unhesitatingly over the newspaper and into the tatami mat.
雪江さんは「あら人の悪るい」と新聞を茶碗の下から、抜こうとする拍子に茶托に引きかかって、番茶は遠慮なく新聞の上から畳の目へ流れ込む。
"Look at that," said the wife, and Yukie ran out to the kitchen, saying, "Oh, no!"
「それ御覧なさい」と細君が云うと、雪江さんは「あら大変だ」と台所へ馳け出して行った。
She must have gone to get a rag.
雑巾でも持ってくる了見だろう。
I found this farce a little amusing.
吾輩にはこの狂言がちょっと面白かった。
Kangetsuan, unaware of this, was talking about strange things in the room.
寒月君はそれとも知らず座敷で妙な事を話している。
"You've changed the paper on the sliding door, haven't you, teacher?
「先生障子を張り易えましたね。
Who did it?"
誰が張ったんです」
"A woman did it.
「女が張ったんだ。
It's well done, isn't it?"
よく張れているだろう」
"Yes, it's quite good.
「ええなかなかうまい。
Did the young lady who comes here sometimes do it?"
あの時々おいでになる御嬢さんが御張りになったんですか」
"Yes, she helped.
「うんあれも手伝ったのさ。
She's proud of herself, saying that she's qualified to get married if she can repaper a screen this well."
このくらい障子が張れれば嫁に行く資格はあると云って威張ってるぜ」
"Oh, I see," said Coldmoon, staring at the screen.
「へえ、なるほど」と云いながら寒月君障子を見つめている。
"This side is flat, but the right edge has too much paper and is wavy."
「こっちの方は平ですが、右の端は紙が余って波が出来ていますね」
"That's where she started, when she was least experienced."
「あすこが張りたてのところで、もっとも経験の乏しい時に出来上ったところさ」
"I see. It's a little clumsy."
「なるほど、少し御手際が落ちますね。
"That surface is a transcendental curve which cannot be expressed by an ordinary function," said Coldmoon, using a phrase which only a scientist would use.
あの表面は超絶的曲線でとうてい普通のファンクションではあらわせないです」と、理学者だけにむずかしい事を云うと、主人は
"That's right," he said casually.
「そうさね」と好い加減な挨拶をした。
Realizing that no amount of pleading would be of any use, Takeemon suddenly pressed his great skull against the tatami and, without a word, expressed his intention to part.
この様子ではいつまで嘆願をしていても、とうてい見込がないと思い切った武右衛門君は突然かの偉大なる頭蓋骨を畳の上に圧しつけて、無言の裡に暗に訣別の意を表した。
"Shall we go home?" said my master.
主人は「帰るかい」と云った。
Takeemon, dejected, dragged his Satsuma clogs out of the gate.
武右衛門君は悄然として薩摩下駄を引きずって門を出た。
Poor thing.
可愛想に。
If I leave him alone, he might write a poem on the edge of a cliff and jump into the Kegon Falls.
打ちゃって置くと巌頭の吟でも書いて華厳滝から飛び込むかも知れない。
The cause of all this was the high-collared and cheeky Miss Kaneda.
元を糺せば金田令嬢のハイカラと生意気から起った事だ。
If Takeemon dies, he should become a ghost and kill the young lady.
もし武右衛門君が死んだら、幽霊になって令嬢を取り殺してやるがいい。
If one or two of those things disappeared from the world, men would not be troubled at all.
あんなものが世界から一人や二人消えてなくなったって、男子はすこしも困らない。
You should marry a more ladylike woman.
寒月君はもっと令嬢らしいのを貰うがいい。
“Is that a teacher or a student?”
「先生ありゃ生徒ですか」
“Yes.”
「うん」
“You have a very big head.
「大変大きな頭ですね。
Are you good at studying?”
学問は出来ますか」
“Not as good as my head, but sometimes I ask strange questions.
「頭の割には出来ないがね、時々妙な質問をするよ。
The other day, I was asked to translate Columbus, and I was very weak.”
こないだコロンバスを訳して下さいって大に弱った」
“You have such a big head, so you ask such unnecessary questions.
「全く頭が大き過ぎますからそんな余計な質問をするんでしょう。
What did the teacher say?”
先生何とおっしゃいました」
“What?
「ええ?
I just said something random and translated it.”
なあに好い加減な事を云って訳してやった」
“But you still translated it. That’s amazing.”
「それでも訳す事は訳したんですか、こりゃえらい」
“Kids don’t trust you unless you translate everything.”
「小供は何でも訳してやらないと信用せんからね」
“You’ve become quite the politician, haven’t you?
「先生もなかなか政治家になりましたね。
But the way he is now, he seems very weak and doesn’t seem like he’ll trouble you.”
しかし今の様子では、何だか非常に元気がなくって、先生を困らせるようには見えないじゃありませんか」
“He’s a little weak today.
「今日は少し弱ってるんだよ。
He’s a fool.”
馬鹿な奴だよ」
“What’s wrong?
「どうしたんです。
I felt very sorry for him just by looking at him.
何だかちょっと見たばかりで非常に可哀想になりました。
What’s wrong?”
全体どうしたんです」
“What a foolish thing to do.
「なに愚な事さ。
He sent a love letter to Kaneda’s daughter.”
金田の娘に艶書を送ったんだ」
“What?
「え?
That big head?
あの大頭がですか。
Students these days are quite something.
近頃の書生はなかなかえらいもんですね。
I’m surprised.”
どうも驚ろいた」
“You must be worried too...”
「君も心配だろうが......」
“I’m not worried at all.
「何ちっとも心配じゃありません。
Rather, it’s interesting.
かえって面白いです。
No matter how many love letters come, I’m fine.”
いくら、艶書が降り込んだって大丈夫です」
“Well, if you’re not worried, then it’s fine...”
「そう君が安心していれば構わないが......」
“It’s fine. I’m not worried at all.
「構わんですとも私はいっこう構いません。
But I’m a little surprised that that big head wrote a love letter.”
しかしあの大頭が艶書をかいたと云うには、少し驚ろきますね」
“That’s it.
「それがさ。
I was joking.
冗談にしたんだよ。
That girl is so modern and cheeky, so the three of us decided to tease her...”
あの娘がハイカラで生意気だから、からかってやろうって、三人が共同して......」
“The three of you sent a letter to Miss Kaneda?
「三人が一本の手紙を金田の令嬢にやったんですか。
That’s even more bizarre.
ますます奇談ですね。
It’s like three people eating a single portion of Western food.”
一人前の西洋料理を三人で食うようなものじゃありませんか」
“But we divided the work.
「ところが手分けがあるんだ。
One person wrote the letter, one person posted it, and one person lent his name.
一人が文章をかく、一人が投函する、一人が名前を借す。
The one who just came is the one who lent his name.
で今来たのが名前を借した奴なんだがね。
This is the most foolish.
これが一番愚だね。
Moreover, he says he has never seen the face of Kaneda’s daughter.
しかも金田の娘の顔も見た事がないって云うんだぜ。
How could he do such a reckless thing?”
どうしてそんな無茶な事が出来たものだろう」
“That’s a great achievement in recent years.
「そりゃ、近来の大出来ですよ。
It’s a masterpiece.
傑作ですね。
It’s funny that the big head writes a letter to a woman.”
どうもあの大頭が、女に文をやるなんて面白いじゃありませんか」
“It’s a big mistake.”
「飛んだ間違にならあね」
“I don’t care what happens, because the opponent is Kaneda.”
「なになったって構やしません、相手が金田ですもの」
“Because he is the person you may marry.”
「だって君が貰うかも知れない人だぜ」
“I don’t care because I may marry him.”
「貰うかも知れないから構わないんです。
“Oh, I don’t care about Kaneda.”
なあに、金田なんか、構やしません」
“You may not care, but...”
「君は構わなくっても......」
“Oh, I don’t care about Kaneda. It’s okay.”
「なに金田だって構やしません、大丈夫です」
“That would be fine, but the person himself suddenly felt guilty and scared afterwards, so he came to my house to consult with me.”
「それならそれでいいとして、当人があとになって、急に良心に責められて、恐ろしくなったものだから、大に恐縮して僕のうちへ相談に来たんだ」
“Oh, is that why he’s so depressed? He seems to be a timid child.”
「へえ、それであんなに悄々としているんですか、気の小さい子と見えますね。
“I suppose you said something to him, didn’t you?”
先生何とか云っておやんなすったんでしょう」
“He’s most worried about whether he’ll be expelled from school.”
「本人は退校になるでしょうかって、それを一番心配しているのさ」
“Why would he be expelled?”
「何で退校になるんです」
“Because he did such a bad, immoral thing.”
「そんな悪るい、不道徳な事をしたから」
“Well, it’s not so immoral.
「何、不道徳と云うほどでもありませんやね。
I don’t care.
構やしません。
I’m sure Kaneda is bragging about it as an honor.”
金田じゃ名誉に思ってきっと吹聴していますよ」
“No way.”
「まさか」
“Anyway, it’s pitiful.
「とにかく可愛想ですよ。
Even if it’s wrong to do that, you’ll kill a young man by worrying him so much.
そんな事をするのがわるいとしても、 あんなに心配させちゃ、 若い男を一人殺してしまいますよ。
He has a big head, but his face is not so bad.
ありゃ頭は大きいが人相はそんなにわるくありません。
His nose is cute when it twitches.”
鼻なんかぴくぴくさせて可愛いです」
“You’re saying some pretty carefree things, just like Meitei.”
「君も大分迷亭見たように呑気な事を云うね」
“What, this is the trend of the times. You’re too old-fashioned, so you interpret everything too seriously.”
「何、これが時代思潮です、先生はあまり昔し風だから、何でもむずかしく解釈なさるんです」
“But isn’t it foolish? Sending a love letter to someone you don’t even know. It’s completely against common sense.”
「しかし愚じゃないか、知りもしないところへ、いたずらに艶書を送るなんて、まるで常識をかいてるじゃないか」
“Pranks are usually against common sense.
「いたずらは、たいがい常識をかいていまさあ。
Please save me.
救っておやんなさい。
It will be a good deed.
功徳になりますよ。
He’s going to Kegon Falls in that state.”
あの容子じゃ華厳の滝へ出掛けますよ」
“That’s right.”
「そうだな」
“Do that.
「そうなさい。
Bigger and more sensible monks do worse than that, and pretend they don't know.
もっと大きな、もっと分別のある大僧共がそれどころじゃない、わるいいたずらをして知らん面をしていますよ。
If you expel a child like that, it would be unfair unless you expel all of them.”
あんな子を退校させるくらいなら、そんな奴らを片っ端から放逐でもしなくっちゃ不公平でさあ」
“That’s true.”
「それもそうだね」
“Well, how about going to Ueno to hear the tiger roar?”
「それでどうです上野へ虎の鳴き声をききに行くのは」
“Tiger?”
「虎かい」
“Yes, let’s go and hear it.
「ええ、聞きに行きましょう。
The fact is that I have to go back to my country for a while in a few days, so I can’t accompany you anywhere for the time being, so I came here today to take a walk with you.”
実は二三日中にちょっと帰国しなければならない事が出来ましたから、当分どこへも御伴は出来ませんから、今日は是非いっしょに散歩をしようと思って来たんです」
“Oh, are you going back? Do you have something to do?”
「そうか帰るのかい、用事でもあるのかい」
“Yes, I have something to do.
「ええちょっと用事が出来たんです。
——Anyway, let’s go out.”
——ともかくも出ようじゃありませんか」
“Yes.
「そう。
Then, let’s go out.”
それじゃ出ようか」
“Let’s go.
「さあ行きましょう。
I’ll treat you to dinner today. Then, we’ll go to Ueno after some exercise. It’s just the right time.” He urged him so much that my master was persuaded and went out with him.
今日は私が晩餐を奢りますから、——それから運動をして上野へ行くとちょうど好い刻限です」としきりに促がすものだから、主人もその気になって、いっしょに出掛けて行った。
Behind him, his wife and Yukie were laughing without reserve.
あとでは細君と雪江さんが遠慮のない声でげらげらけらけらからからと笑っていた。