Nine

 My master has a pockmarked face.
主人は痘痕面である。
Before the Meiji Restoration, pockmarks were quite popular, but from the perspective of the Anglo-Japanese Alliance today, such a face seems a little out of date.
御維新前はあばたも大分流行ったものだそうだが日英同盟の今日から見ると、こんな顔はいささか時候後れの感がある。
The decline of pockmarks is inversely proportional to the increase in population, and in the near future it will be completely extinct. This is a conclusion that has been precisely calculated from medical statistics, and it is a theory that even a cat like me has no room for doubt.
あばたの衰退は人口の増殖と反比例して近き将来には全くその迹を絶つに至るだろうとは医学上の統計から精密に割り出されたる結論であって、吾輩のごとき猫といえども毫も疑を挟む余地のないほどの名論である。
I don't know how many people with pockmarked faces are living on the earth today, but as far as I can see in my social circle, there is not a single cat.
現今地球上にあばたっ面を有して生息している人間は何人くらいあるか知らんが、吾輩が交際の区域内において打算して見ると、猫には一匹もない。
There is only one human being.
人間にはたった一人ある。
But that one person is my master.
しかしてその一人が即ち主人である。
I feel very sorry for him.
はなはだ気の毒である。

 I think about it every time I see my master's face.
吾輩は主人の顔を見る度に考える。
I wonder what kind of karma he has to have such a strange face and breathe the air of the twentieth century without shame.
まあ何の因果でこんな妙な顔をして臆面なく二十世紀の空気を呼吸しているのだろう。
In the past, they might have been a little more useful, but nowadays, when all pockmarks are ordered to move to the upper arms, it is not only not a boast to still occupy the tip of the nose or the cheeks and stubbornly refuse to move, but rather a matter of the pockmarks' dignity.
昔なら少しは幅も利いたか知らんが、あらゆるあばたが二の腕へ立ち退きを命ぜられた昨今、依然として鼻の頭や頬の上へ陣取って頑として動かないのは自慢にならんのみか、かえってあばたの体面に関する訳だ。
If it were possible, it would be better to get rid of them now.
出来る事なら今のうち取り払ったらよさそうなものだ。
The pockmarks themselves must be lonely.
あばた自身だって心細いに違いない。
Or, when the party is in a slump, I wonder if they are occupying the whole face in such a crosswind with the spirit of vowing to turn the sunset back to the middle of the sky.
それとも党勢不振の際、誓って落日を中天に挽回せずんばやまずと云う意気込みで、あんなに横風に顔一面を占領しているのか知らん。
Then, these pockmarks should never be looked at with contempt.
そうするとこのあばたは決して軽蔑の意をもって視るべきものでない。
It is a collection of holes that have been polished for thousands of years against the torrent of vulgarity, and it is a bump that deserves our respect.
滔々たる流俗に抗する万古不磨の穴の集合体であって、大に吾人の尊敬に値する凸凹と云って宜しい。
The only drawback is that it is dirty.
ただきたならしいのが欠点である。

 When my master was a child, there was a famous Chinese medicine doctor named Asada Sohaku in Yamabushi-cho, Ushigome, and when this old man visited a sick house, he always came in a basket and slowly.
主人の小供のときに牛込の山伏町に浅田宗伯と云う漢法の名医があったが、この老人が病家を見舞うときには必ずかごに乗ってそろりそろりと参られたそうだ。
However, when Sohaku died and his adopted son took over, the basket suddenly changed into a rickshaw.
ところが宗伯老が亡くなられてその養子の代になったら、かごがたちまち人力車に変じた。
So when the adopted son dies and his adopted son follows, Kakkonto may turn into antipyrine.
だから養子が死んでそのまた養子が跡を続いだら葛根湯がアンチピリンに化けるかも知れない。
Riding in a basket and walking around Tokyo was not a very good sight even in the days of Sohaku.
かごに乗って東京市中を練りあるくのは宗伯老の当時ですらあまり見っともいいものでは無かった。
The only ones who did such a thing were the old-fashioned dead, the pigs loaded onto the train, and Sohaku.
こんな真似をして澄していたものは旧弊な亡者と、汽車へ積み込まれる豚と、宗伯老とのみであった。

 My master's pockmarks are as unmoving as Sohaku's basket, and it's a pity to see them from the outside, but my master, who is as stubborn as a Chinese doctor, still goes to school every day to teach Reader, exposing his pockmarks to the world.
主人のあばたもその振わざる事においては宗伯老のかごと一般で、はたから見ると気の毒なくらいだが、漢法医にも劣らざる頑固な主人は依然として孤城落日のあばたを天下に曝露しつつ毎日登校してリードルを教えている。

 He who stands on the platform with such a memorial of the last century engraved on his face must be giving his students a great admonition other than the lesson.
かくのごとき前世紀の紀念を満面に刻して教壇に立つ彼は、その生徒に対して授業以外に大なる訓戒を垂れつつあるに相違ない。
Rather than repeating "the monkey has hands," he easily interprets the big problem of "the effect of pockmarks on the face" and gives the answer to the students in silence.
彼は「猿が手を持つ」を反覆するよりも「あばたの顔面に及ぼす影響」と云う大問題を造作もなく解釈して、不言の間にその答案を生徒に与えつつある。
If a person like my master no longer exists as a teacher, the students will have to rush to the library or museum to study this problem and spend as much effort as we do to make the Egyptians look like mummies.
もし主人のような人間が教師として存在しなくなった暁には彼等生徒はこの問題を研究するために図書館もしくは博物館へ馳けつけて、吾人がミイラによって埃及人を髣髴すると同程度の労力を費やさねばならぬ。
From this point of view, my master's pockmarks are also doing a strange merit in the dark.
この点から見ると主人の痘痕も冥々の裡に妙な功徳を施こしている。

 However, my master did not plant smallpox all over his face to do this merit.
もっとも主人はこの功徳を施こすために顔一面に疱瘡を種え付けたのではない。
In fact, he had smallpox.
これでも実は種え疱瘡をしたのである。
Unfortunately, I thought I had planted it in my arm, but it had spread to my face before I knew it.
不幸にして腕に種えたと思ったのが、いつの間にか顔へ伝染していたのである。
At that time, he was a child and had no sex appeal like now, so he scratched his face all over, saying that it was itchy.
その頃は小供の事で今のように色気もなにもなかったものだから、痒い痒いと云いながら無暗に顔中引き掻いたのだそうだ。
It was just like a volcano erupting and lava flowing over his face, ruining the face his parents gave him.
ちょうど噴火山が破裂してラヴァが顔の上を流れたようなもので、親が生んでくれた顔を台なしにしてしまった。
The master sometimes tells his wife that he was a beautiful boy before he had smallpox.
主人は折々細君に向って疱瘡をせぬうちは玉のような男子であったと云っている。
He even boasts that he was so beautiful that Westerners looked back at him at the Kannon in Asakusa.
浅草の観音様で西洋人が振り反って見たくらい奇麗だったなどと自慢する事さえある。
Indeed, that may be the case.
なるほどそうかも知れない。
It is just a pity that no one has a guarantor.
ただ誰も保証人のいないのが残念である。

 No matter how much merit or admonition it may be, a dirty person is still dirty, so since he became aware of things, the master began to worry about his pockmarks and tried to crush this ugliness by all means.
いくら功徳になっても訓戒になっても、きたない者はやっぱりきたないものだから、物心がついて以来と云うもの主人は大にあばたについて心配し出して、あらゆる手段を尽してこの醜態を揉み潰そうとした。
However, unlike the old Sohaku's cage, it is not something that can be done so quickly just because you are tired of it.
ところが宗伯老のかごと違って、いやになったからと云うてそう急に打ちやられるものではない。
It still remains clear.
今だに歴然と残っている。
It seems that this clarity is a little worrying, and the master seems to count the pockmarks every time he walks on the street.
この歴然が多少気にかかると見えて、主人は往来をあるく度毎にあばた面を勘定してあるくそうだ。
How many pockmarks did you meet today, is the owner a man or a woman, is the place the Ogawamachi Industrial Promotion Hall or Ueno Park, all of which are included in his diary.
今日何人あばたに出逢って、その主は男か女か、その場所は小川町の勧工場であるか、上野の公園であるか、ことごとく彼の日記につけ込んである。
He is convinced that he will never give in to anyone in his knowledge of pockmarks.
彼はあばたに関する智識においては決して誰にも譲るまいと確信している。
When a friend who had returned from a trip abroad came the other day, he asked, "Do Westerners have pockmarks?"
せんだってある洋行帰りの友人が来た折なぞは、「君西洋人にはあばたがあるかな」と聞いたくらいだ。
Then the friend said, "That's right," and after thinking about it for a while, he said, "Well, it's rare," and the master said, "Even if it's rare, is there a little?"
するとその友人が「そうだな」と首を曲げながらよほど考えたあとで「まあ滅多にないね」と云ったら、主人は「滅多になくっても、少しはあるかい」と念を入れて聞き返えした。
The friend replied with a disinterested face, "Even if there is, it's a beggar or a stand-up. It seems that educated people don't have it," the master said, "I wonder if it's a little different from Japan."
友人は気のない顔で「あっても乞食か立ん坊だよ。教育のある人にはないようだ」と答えたら、主人は「そうかなあ、日本とは少し違うね」と云った。

 The master, who had been thinking about a quarrel with the Rakuunkan by the opinion of the philosopher, has been thinking about something in the study since then.
哲学者の意見によって落雲館との喧嘩を思い留った主人はその後書斎に立て籠ってしきりに何か考えている。
He may be willing to accept his advice and passively cultivate his spiritual spirit in the midst of meditation, but he is originally a small-minded human being, and he can not get a good result if he is only gloomy and nostalgic.
彼の忠告を容れて静坐の裡に霊活なる精神を消極的に修養するつもりかも知れないが、元来が気の小さな人間の癖に、ああ陰気な懐手ばかりしていては碌な結果の出ようはずがない。
I realized that it would be far better to put an English book in pawn and learn the trumpet from a geisha, but such an eccentric man would never listen to the advice of a cat, so I decided to let him do as he pleased and spent five or six days without approaching him.
それより英書でも質に入れて芸者から喇叭節でも習った方が遥かにましだとまでは気が付いたが、あんな偏屈な男はとうてい猫の忠告などを聴く気遣はないから、まあ勝手にさせたらよかろうと五六日は近寄りもせずに暮した。

 Today is exactly the seventh day since then.
今日はあれからちょうど七日目である。
In the Zen sect, there are some people who are so eager to achieve enlightenment that they set a limit of seven days, so I wondered what had happened to my master, whether he was dead or alive, and I went from the eaves to the entrance of the study to scout the situation inside.
禅家などでは一七日を限って大悟して見せるなどと凄じい勢で結跏する連中もある事だから、 うちの主人もどうかなったろう、 死ぬか生きるか何とか片付いたろうと、 のそのそ椽側から書斎の入口まで来て室内の動静を偵察に及んだ。

 The study is a six-tatami room facing south, with a large desk in a sunny spot.
書斎は南向きの六畳で、日当りのいい所に大きな机が据えてある。
But you wouldn't know it from the big desk.
ただ大きな机ではわかるまい。
It is a large desk, six feet long, three feet eight inches wide, and of a height to match.
長さ六尺、幅三尺八寸高さこれにかなうと云う大きな机である。
Of course, it is not a ready-made one.
無論出来合のものではない。
It is a rare item that was made as a bed and desk by negotiating with a nearby carpenter.
近所の建具屋に談判して寝台兼机として製造せしめたる稀代の品物である。
I don't know why he made such a big desk, or why he wanted to sleep on it, because I haven't asked him.
何の故にこんな大きな机を新調して、また何の故にその上に寝て見ようなどという了見を起したものか、本人に聞いて見ない事だから頓とわからない。
He may have brought in such a difficult thing just for a moment, or he may have associated two unrelated ideas and arbitrarily linked the desk and the bed, as we often find in a kind of mentally ill person.
ほんの一時の出来心で、かかる難物を担ぎ込んだのかも知れず、あるいはことによると一種の精神病者において吾人がしばしば見出すごとく、縁もゆかりもない二個の観念を連想して、机と寝台を勝手に結び付けたものかも知れない。
Anyway, it's a strange idea.
とにかく奇抜な考えである。
The only drawback is that it is just strange and not useful.
ただ奇抜だけで役に立たないのが欠点である。
I once saw my master take a nap on this desk and roll over to the side of the desk.
吾輩はかつて主人がこの机の上へ昼寝をして寝返りをする拍子に椽側へ転げ落ちたのを見た事がある。
Since then, this desk has never been used as a bed.
それ以来この机は決して寝台に転用されないようである。

 In front of the desk is a thin merino cushion with three holes burned by cigarette fire.
机の前には薄っぺらなメリンスの座布団があって、煙草の火で焼けた穴が三つほどかたまってる。
The cotton inside is dark.
中から見える綿は薄黒い。
The master is sitting on this cushion with his back to me.
この座布団の上に後ろ向きにかしこまっているのが主人である。
The left and right sides of the dirty gray heko-obi tied in a knot are hanging down to the soles of the feet.
鼠色によごれた兵児帯をこま結びにむすんだ左右がだらりと足の裏へ垂れかかっている。
It was just the other day that I was slapped on the head for playing with this obi.
この帯へじゃれ付いて、いきなり頭を張られたのはこないだの事である。
It's not an obi that I should go near.
滅多に寄り付くべき帯ではない。

 I wondered if he was still thinking. There is a saying that the more you think, the worse it gets. I peeked from behind and saw something shining on the desk.
まだ考えているのか下手の考と云う喩もあるのにと後ろから覗き込んで見ると、机の上でいやにぴかぴかと光ったものがある。
I blinked two or three times in a row, but I thought it was strange, so I endured the glare and stared at the shining object.
吾輩は思わず、続け様に二三度瞬をしたが、こいつは変だとまぶしいのを我慢してじっと光るものを見つめてやった。
Then I realized that the light was coming from a mirror moving on the desk.
するとこの光りは机の上で動いている鏡から出るものだと云う事が分った。
But why is my master waving a mirror around in his study?
しかし主人は何のために書斎で鏡などを振り舞わしているのであろう。
Mirrors belong in the bathroom.
鏡と云えば風呂場にあるに極まっている。
In fact, I saw this mirror in the bathroom this morning.
現に吾輩は今朝風呂場でこの鏡を見たのだ。
I say this mirror because there is no other mirror in my master's house.
この鏡ととくに云うのは主人のうちにはこれよりほかに鏡はないからである。
My master uses this mirror every morning when he parts his hair after washing his face.
主人が毎朝顔を洗ったあとで髪を分けるときにもこの鏡を用いる。
Some people may ask if a man like my master parts his hair, but in fact he is as careful with his head as he is lazy with other things.
——主人のような男が髪を分けるのかと聞く人もあるかも知れぬが、実際彼は他の事に無精なるだけそれだけ頭を叮嚀にする。
Since I came to this house, my master has never cut his hair to a five-minute cut, no matter how hot the day is.
吾輩が当家に参ってから今に至るまで主人はいかなる炎熱の日といえども五分刈に刈り込んだ事はない。
He always makes it about two inches long, and not only does he part it on the left side, but he also flips the right end a little bit.
必ず二寸くらいの長さにして、それを御大そうに左の方で分けるのみか、右の端をちょっと跳ね返して澄している。
This may also be a sign of mental illness.
これも精神病の徴候かも知れない。
I don't think this pretentious way of parting the hair is in harmony with this desk, but no one says anything about it because it doesn't harm others.
こんな気取った分け方はこの机と一向調和しないと思うが、あえて他人に害を及ぼすほどの事でないから、誰も何とも云わない。
He is also proud of it.
本人も得意である。
Leaving aside the stylishness of the parting, I wondered why he made his hair so long, and the reason is this.
分け方のハイカラなのはさておいて、なぜあんなに髪を長くするのかと思ったら実はこう云う訳である。
His pockmarks have not only invaded his face, but have long since eaten into his brain.
彼のあばたは単に彼の顔を侵蝕せるのみならず、とくの昔しに脳天まで食い込んでいるのだそうだ。
So if he cuts his hair short like an ordinary person, dozens of pockmarks will appear from the roots of the short hair.
だからもし普通の人のように五分刈や三分刈にすると、短かい毛の根本から何十となくあばたがあらわれてくる。
No matter how much he strokes or rubs it, the spots will not come off.
いくら撫でても、さすってもぽつぽつがとれない。
It may be poetic, like releasing fireflies in a withered field, but it is of course not to the liking of the wife.
枯野に蛍を放ったようなもので風流かも知れないが、細君の御意に入らんのは勿論の事である。
If he keeps his hair long, it will not be exposed, and he will not have to expose his own faults.
髪さえ長くしておけば露見しないですむところを、好んで自己の非を曝くにも当らぬ訳だ。
If possible, he would like to grow hair on his face and keep his pockmarks to himself, so there is no need to pay for a haircut and tell everyone that he has smallpox all the way up to his skull.
なろう事なら顔まで毛を生やして、こっちのあばたも内済にしたいくらいなところだから、ただで生える毛を銭を出して刈り込ませて、私は頭蓋骨の上まで天然痘にやられましたよと吹聴する必要はあるまい。
This is the reason why my master grows his hair long, and the reason why he parts his hair is because he looks in the mirror, and the reason why the mirror is in the bathroom is because there is only one mirror.
——これが主人の髪を長くする理由で、髪を長くするのが、彼の髪をわける原因で、その原因が鏡を見る訳で、その鏡が風呂場にある所以で、しこうしてその鏡が一つしかないと云う事実である。

 Since the mirror that should be in the bathroom, and the only mirror, is in the study, it must be that the mirror has suffered from a separation of the soul or that the master has brought it from the bathroom.
風呂場にあるべき鏡が、しかも一つしかない鏡が書斎に来ている以上は鏡が離魂病に罹ったのかまたは主人が風呂場から持って来たに相違ない。
If he brought it, what did he bring it for?
持って来たとすれば何のために持って来たのだろう。
Perhaps it is a tool necessary for the passive training.
あるいは例の消極的修養に必要な道具かも知れない。
Once upon a time, a scholar visited a certain wise man, and the priest was polishing a brick with his bare skin.
昔し或る学者が何とかいう智識を訪うたら、和尚両肌を抜いで甎を磨しておられた。
When asked what he was making, he replied that he was trying hard to make a mirror.
何をこしらえなさると質問をしたら、なにさ今鏡を造ろうと思うて一生懸命にやっておるところじゃと答えた。
The scholar was surprised and said that no matter how famous a priest was, he could not make a mirror by polishing a brick. The priest laughed and said, "Well, then I'll stop. No matter how many books you read, you can't understand the way. That's the way it is." Perhaps my master has heard such a story and brought a mirror from the bathroom and is swinging it around with a triumphant look on his face.
そこで学者は驚ろいて、なんぼ名僧でも甎を磨して鏡とする事は出来まいと云うたら、和尚からからと笑いながらそうか、それじゃやめよ、いくら書物を読んでも道はわからぬのもそんなものじゃろと罵ったと云うから、主人もそんな事を聞き噛って風呂場から鏡でも持って来て、したり顔に振り廻しているのかも知れない。
I'm quietly watching, thinking that it's getting quite dangerous.
大分物騒になって来たなと、そっと窺っている。

 My master, unaware of this, is staring at the mirror with a very enthusiastic look on his face.
かくとも知らぬ主人ははなはだ熱心なる容子をもって一張来の鏡を見つめている。
Mirrors are creepy things.
元来鏡というものは気味の悪いものである。
It takes a lot of courage to light a candle in the middle of the night and look into a mirror alone in a large room.
深夜蝋燭を立てて、広い部屋のなかで一人鏡を覗き込むにはよほどの勇気がいるそうだ。
When the young lady of the house first pushed a mirror in front of my face, I was so surprised that I ran around the house three times.
吾輩などは始めて当家の令嬢から鏡を顔の前へ押し付けられた時に、はっと仰天して屋敷のまわりを三度馳け回ったくらいである。
No matter how bright it is, if you stare at yourself in the mirror as hard as my master does, you will surely be scared of your own face.
いかに白昼といえども、主人のようにかく一生懸命に見つめている以上は自分で自分の顔が怖くなるに相違ない。
It's not a very pleasant face to look at.
ただ見てさえあまり気味のいい顔じゃない。
After a while, my master said to himself, "Indeed, it's a dirty face."
ややあって主人は「なるほどきたない顔だ」と独り言を云った。
It's quite admirable to confess one's own ugliness.
自己の醜を自白するのはなかなか見上げたものだ。
The way he said it was certainly crazy, but what he said was the truth.
様子から云うとたしかに気違の所作だが言うことは真理である。
If this goes one step further, he will be afraid of his own ugliness.
これがもう一歩進むと、己れの醜悪な事が怖くなる。
A person cannot be called a hard worker unless he has felt to the bone and marrow the fact that he is a terrible villain.
人間は吾身が怖ろしい悪党であると云う事実を徹骨徹髄に感じた者でないと苦労人とは云えない。
If you are not a hard worker, you cannot be liberated.
苦労人でないととうてい解脱は出来ない。
When he came this far, he would have said, "Oh, I'm scared," but he didn't.
主人もここまで来たらついでに「おお怖い」とでも云いそうなものであるがなかなか云わない。
After saying, "Indeed, it's a dirty face," he puffed out his cheeks, wondering what he had come up with.
「なるほどきたない顔だ」と云ったあとで、何を考え出したか、ぷうっと頬っぺたを膨らました。
Then he slapped his puffed cheeks with his open hand two or three times.
そうしてふくれた頬っぺたを平手で二三度叩いて見る。
I don't know what kind of spell it is.
何のまじないだか分らない。
At that time, I felt that there was something similar to this face.
この時吾輩は何だかこの顔に似たものがあるらしいと云う感じがした。
When I think about it carefully, it's the face of the third master.
よくよく考えて見るとそれは御三の顔である。
I'll introduce the face of the third master, but it's puffy.
ついでだから御三の顔をちょっと紹介するが、それはそれはふくれたものである。
The other day, someone brought me a puffer fish lantern from Anamori Inari as a souvenir, and it's just like that puffer fish lantern.
この間さる人が穴守稲荷から河豚の提灯をみやげに持って来てくれたが、ちょうどあの河豚提灯のようにふくれている。
The swelling is so cruel that both eyes are lost.
あまりふくれ方が残酷なので眼は両方共紛失している。
However, the puffer fish swells evenly and roundly, but when it comes to the third master, the original skeleton is polygonal, and it swells up according to the skeleton, so it's like a hexagonal clock suffering from dropsy.
もっとも河豚のふくれるのは万遍なく真丸にふくれるのだが、お三とくると、元来の骨格が多角性であって、その骨格通りにふくれ上がるのだから、まるで水気になやんでいる六角時計のようなものだ。
The third master would be angry if he heard this, so I'll leave him alone and return to my master. He puffed up his cheeks with all the air he could, and as I said before, he slapped his cheeks with his palms and said to himself, "When the skin is this tense, the pockmarks are not visible."
御三が聞いたらさぞ怒るだろうから、御三はこのくらいにしてまた主人の方に帰るが、かくのごとくあらん限りの空気をもって頬っぺたをふくらませたる彼は前申す通り手のひらで頬ぺたを叩きながら「このくらい皮膚が緊張するとあばたも眼につかん」とまた独り語をいった。

 This time, he turned his face sideways and looked at the mirror where the light was reflected on one side.
こんどは顔を横に向けて半面に光線を受けた所を鏡にうつして見る。
"When I look at it this way, it stands out.
「こうして見ると大変目立つ。
The side facing the sun looks flat.
やっぱりまともに日の向いてる方が平に見える。
It's a strange thing." He seemed to be very impressed.
奇体な物だなあ」と大分感心した様子であった。
Then he stretched out his right hand, took the mirror as far away as possible, and stared at it quietly.
それから右の手をうんと伸して、出来るだけ鏡を遠距離に持って行って静かに熟視している。
"It's not so bad at this distance.
「このくらい離れるとそんなでもない。
It's not good to be too close.
やはり近過ぎるといかん。
It's not just the face, it's everything." He said something like that.
——顔ばかりじゃない何でもそんなものだ」と悟ったようなことを云う。
Then he suddenly turned the mirror sideways.
次に鏡を急に横にした。
Then he made the root of his nose the center, and gathered his eyes, forehead, and eyebrows all at once toward this center.
そうして鼻の根を中心にして眼や額や眉を一度にこの中心に向ってくしゃくしゃとあつめた。
I thought that an unpleasant appearance was completed, and he seemed to have noticed that "No, this is no good", and he stopped early.
見るからに不愉快な容貌が出来上ったと思ったら「いやこれは駄目だ」と当人も気がついたと見えて早々やめてしまった。
"Why is my face so poisonous?" he said, and pulled the mirror to about three inches away from his eyes.
「なぜこんなに毒々しい顔だろう」と少々不審の体で鏡を眼を去る三寸ばかりの所へ引き寄せる。
He stroked his nose with his right index finger, and pressed the head of the finger on the blotting paper on the desk.
右の人指しゆびで小鼻を撫でて、撫でた指の頭を机の上にあった吸取り紙の上へ、うんと押しつける。
The oil of the nose that was absorbed appeared round on the paper.
吸い取られた鼻の膏が丸るく紙の上へ浮き出した。
They do various tricks.
いろいろな芸をやるものだ。
Then, the master turned the fingertip that was smeared with the oil of the nose, and turned the lower eyelid of the right eye, and did the so-called "Bekkangkou" splendidly.
それから主人は鼻の膏を塗抹した指頭を転じてぐいと右眼の下瞼を裏返して、俗に云うべっかんこうを見事にやって退けた。
I'm not sure if he's studying his pockmarks or having a staring contest with the mirror.
あばたを研究しているのか、鏡と睨め競をしているのかその辺は少々不明である。
As he is a man of many moods, I expect to see many changes in him.
気の多い主人の事だから見ているうちにいろいろになると見える。
That's not all.
それどころではない。
If I were to interpret it in a good-natured way, I might say that my master is performing various gestures in front of the mirror as a means of self-awareness.
もし善意をもって蒟蒻問答的に解釈してやれば主人は見性自覚の方便としてかように鏡を相手にいろいろな仕草を演じているのかも知れない。
All human research is self-research.
すべて人間の研究と云うものは自己を研究するのである。
Heaven and earth, mountains and rivers, sun and moon, stars and planets are all just different names for the self.
天地と云い山川と云い日月と云い星辰と云うも皆自己の異名に過ぎぬ。
No one can find anything to study other than the self.
自己を措いて他に研究すべき事項は誰人にも見出し得ぬ訳だ。
If a person could jump out of the self, the self would disappear as soon as he jumped out.
もし人間が自己以外に飛び出す事が出来たら、飛び出す途端に自己はなくなってしまう。
Moreover, no one can study the self except the self.
しかも自己の研究は自己以外に誰もしてくれる者はない。
No matter how much you want to serve or receive, it is impossible.
いくら仕てやりたくても、貰いたくても、出来ない相談である。
That's why all the heroes of the past became heroes by their own efforts.
それだから古来の豪傑はみんな自力で豪傑になった。
If you could understand yourself thanks to others, you could have someone else eat beef on your behalf and judge whether it is hard or soft.
人のお蔭で自己が分るくらいなら、自分の代理に牛肉を喰わして、堅いか柔かいか判断の出来る訳だ。
Listening to the law in the morning, listening to the way in the evening, and holding a book under the lamp are all just expedient means to provoke this self-evidence.
朝に法を聴き、夕に道を聴き、梧前灯下に書巻を手にするのは皆この自証を挑撥するの方便の具に過ぎぬ。
There is no reason for the self to exist in the law that people preach, in the way that others argue, or in the pile of paper that is more than five cars.
人の説く法のうち、他の弁ずる道のうち、乃至は五車にあまる蠧紙堆裏に自己が存在する所以がない。
If there is, it is the ghost of the self.
あれば自己の幽霊である。
In some cases, a ghost may be better than no ghost.
もっともある場合において幽霊は無霊より優るかも知れない。
If you chase the shadow, you may not always meet the main body.
影を追えば本体に逢着する時がないとも限らぬ。
Many shadows usually do not leave the main body.
多くの影は大抵本体を離れぬものだ。
If my master is twisting the mirror in this sense, he is a man who can talk a lot.
この意味で主人が鏡をひねくっているなら大分話せる男だ。
I think it's much better than swallowing Epictetus and pretending to be a scholar.
エピクテタスなどを鵜呑にして学者ぶるよりも遥かにましだと思う。

 The mirror is a sterilizer of pride as well as a brewer of self-conceit.
鏡は己惚の醸造器であるごとく、同時に自慢の消毒器である。
If you treat it with a sense of vanity and vanity, there is no tool to incite fools like this.
もし浮華虚栄の念をもってこれに対する時はこれほど愚物を煽動する道具はない。
Two-thirds of the acts of harming oneself and others with arrogance from the past are certainly the work of mirrors.
昔から増上慢をもって己を害し他をうた事蹟の三分の二はたしかに鏡の所作である。
Just as the doctor who invented the improved guillotine during the French Revolution committed a great crime, the person who first made the mirror must have had a bad night's sleep.
仏国革命の当時物好きな御医者さんが改良首きり器械を発明して飛んだ罪をつくったように、始めて鏡をこしらえた人も定めし寝覚のわるい事だろう。
However, when you are tired of yourself, when your ego is shrinking, there is no medicine like looking in a mirror.
しかし自分に愛想の尽きかけた時、自我の萎縮した折は鏡を見るほど薬になる事はない。
It is clear.
妍醜瞭然だ。
I'm sure you'll realize that you've lived up to this day with such a face.
こんな顔でよくまあ人で候と反りかえって今日まで暮らされたものだと気がつくにきまっている。
The time when you realize that is the most thankful time in your life.
そこへ気がついた時が人間の生涯中もっともありがたい期節である。
There is nothing more noble than knowing your own stupidity.
自分で自分の馬鹿を承知しているほど尊とく見える事はない。
All the arrogant people must bow their heads and be afraid in front of this self-conscious fool.
この自覚性馬鹿の前にはあらゆるえらがり屋がことごとく頭を下げて恐れ入らねばならぬ。
The person himself may think that he is scorning and ridiculing me, but from my point of view, his arrogance is a sign of fear and respect.
当人は昂然として吾を軽侮嘲笑しているつもりでも、こちらから見るとその昂然たるところが恐れ入って頭を下げている事になる。
My master is not wise enough to realize his own stupidity by looking in the mirror.
主人は鏡を見て己れの愚を悟るほどの賢者ではあるまい。
However, he is a man who can read the inscription of the pockmark on my face fairly.
しかし吾が顔に印せられる痘痕の銘くらいは公平に読み得る男である。
Recognizing the ugliness of one's face may also be a step toward understanding the baseness of one's heart.
顔の醜いのを自認するのは心の賤しきを会得する楷梯にもなろう。
He is a reliable man.
たのもしい男だ。
This may also be the result of being overwhelmed by the philosopher.
これも哲学者からやり込められた結果かも知れぬ。

 While I was thinking like this and still watching the situation, the master, who did not know it, said, "It seems to be quite congested.
かように考えながらなお様子をうかがっていると、それとも知らぬ主人は思う存分あかんべえをしたあとで「大分充血しているようだ。
After all, it's chronic conjunctivitis," he said, and began to rub his bloodshot eyelids with the side of his index finger.
やっぱり慢性結膜炎だ」と言いながら、人さし指の横つらでぐいぐい充血した瞼をこすり始めた。
It's probably itchy, but I can't stand to rub it like this when it's already so red.
大方痒いのだろうけれども、たださえあんなに赤くなっているものを、こう擦ってはたまるまい。
It's bound to rot like the eyes of a salted sea bream in the near future.
遠からぬうちに塩鯛の眼玉のごとく腐爛するにきまってる。
When I opened my eyes and looked at the mirror, I saw that it was cloudy like the winter sky in the northern country.
やがて眼を開いて鏡に向ったところを見ると、果せるかなどんよりとして北国の冬空のように曇っていた。
However, it is not a very clear eye from normal.
もっとも平常からあまり晴れ晴れしい眼ではない。
Using an exaggerated adjective, it is so vague that the black eye and the white eye are not dissected.
誇大な形容詞を用いると混沌として黒眼と白眼が剖判しないくらい漠然としている。
As his spirit is consistent in a vague and unintelligible manner, his eyes are also vague and vague, and they are drifting in the back of the orbit.
彼の精神が朦朧として不得要領底に一貫しているごとく、彼の眼も曖々然昧々然として長えに眼窩の奥に漂うている。
It is said that this is due to fetal poison, or it is interpreted as the aftermath of smallpox, and when it was small, it seems that it was a lot of trouble for willow insects and red frogs, but it is a good idea for the mother to be careful. It is vague as it was when it was born until today.
これは胎毒のためだとも云うし、あるいは疱瘡の余波だとも解釈されて、小さい時分はだいぶ柳の虫や赤蛙の厄介になった事もあるそうだが、せっかく母親の丹精も、あるにその甲斐あらばこそ、今日まで生れた当時のままでぼんやりしている。
I secretly think that this condition is not due to fetal poison or smallpox.
吾輩ひそかに思うにこの状態は決して胎毒や疱瘡のためではない。
The reason why his eyeballs are wandering in such a difficult and muddy situation is that his brain is composed of an opaque substance, and its action has reached the extreme of darkness, so naturally this appears on the form. I guess I was worried about my mother who didn't know.
彼の眼玉がかように晦渋溷濁の悲境に彷徨しているのは、とりも直さず彼の頭脳が不透不明の実質から構成されていて、その作用が暗憺溟濛の極に達しているから、自然とこれが形体の上にあらわれて、知らぬ母親にいらぬ心配を掛けたんだろう。
I know that there is smoke, and I prove that I am stupid.
煙たって火あるを知り、まなこ濁って愚なるを証す。
When I see it, his eyes are a symbol of his heart, and his heart is like a hole in the Tenpo coin, so his eyes must not be used in a large proportion, just like the Tenpo coin.
して見ると彼の眼は彼の心の象徴で、彼の心は天保銭のごとく穴があいているから、彼の眼もまた天保銭と同じく、大きな割合に通用しないに違ない。

 Now he began to twist his beard.
今度は髯をねじり始めた。
It is a beard that is not well-behaved from the beginning, and everyone is growing in their own way.
元来から行儀のよくない髯でみんな思い思いの姿勢をとって生えている。
No matter how much individualism is popular in the world, it is thought that the owner's inconvenience is so much that he is selfish in each town, and the owner also has a place to look at here, and recently he has given a lot of training and is doing his best to arrange it as systematically as possible.
いくら個人主義が流行る世の中だって、こう町々に我儘を尽くされては持主の迷惑はさこそと思いやられる、 主人もここに鑑みるところあって近頃は大に訓練を与えて、出来る限り系統的に按排するように尽力している。
The fruit of his enthusiasm is not empty, and recently the pace has finally begun to improve.
その熱心の功果は空しからずして昨今ようやく歩調が少しととのうようになって来た。
Until now, he had a beard, but now he is proud to have a beard.
今までは髯が生えておったのであるが、この頃は髯を生やしているのだと自慢するくらいになった。
Enthusiasm is inspired according to the degree of effectiveness, so when I see that my beard is promising, my master will always add a whip to the beard if his hands are free in the morning and evening.
熱心は成効の度に応じて鼓舞せられるものであるから、吾が髯の前途有望なりと見てとって主人は朝な夕な、手がすいておれば必ず髯に向って鞭撻を加える。
His ambition is to grow a beard like the German Emperor.
彼のアムビションは独逸皇帝陛下のように、向上の念の熾な髯を蓄えるにある。
So, whether the hair follicles are sideways or downward, he grasps them in a bundle and pulls them upward.
それだから毛孔が横向であろうとも、下向であろうとも聊か頓着なく十把一とからげに握っては、上の方へ引っ張り上げる。
The beard must be in a difficult situation, and even the owner, my master, sometimes feels pain.
髯もさぞかし難儀であろう、所有主たる主人すら時々は痛い事もある。
But that is training.
がそこが訓練である。
He pulls it up whether it likes it or not.
否でも応でもさかに扱き上げる。
To an outsider, it seems like a strange hobby, but only the authorities know that it is the right thing to do.
門外漢から見ると気の知れない道楽のようであるが、当局者だけは至当の事と心得ている。
It is like an educator who idly bends the nature of his students and boasts, "Look at my achievements." There is no reason to blame him.
教育者がいたずらに生徒の本性を撓めて、僕の手柄を見給えと誇るようなもので毫も非難すべき理由はない。

 While my master was training his beard with full enthusiasm, the polygonal O-san from the kitchen said, "The mail has arrived," and as usual, she put out her red hand into the study.
主人が満腔の熱誠をもって髯を調練していると、台所から多角性の御三が郵便が参りましたと、例のごとく赤い手をぬっと書斎の中へ出した。
My master, holding his beard in his right hand and a mirror in his left hand, turns around to the entrance.
右手に髯をつかみ、左手に鏡を持った主人は、そのまま入口の方を振りかえる。
As soon as she saw the beard, which looked like an eight-shaped tail that had been ordered to stand upside down, she suddenly pulled back into the kitchen and laughed, leaning against the lid of the pot.
八の字の尾に逆か立ちを命じたような髯を見るや否や御多角はいきなり台所へ引き戻して、ハハハハと御釜の蓋へ身をもたして笑った。
My master is not bothered.
主人は平気なものである。
He leisurely put down the mirror and picked up the mail.
悠々と鏡をおろして郵便を取り上げた。
The first letter is printed with some kind of solemn letters.
第一信は活版ずりで何だかいかめしい文字が並べてある。
When he read it,
読んで見ると

 Dear Sir, I wish you all the best. Looking back, the Russo-Japanese War was a series of victories, and peace was restored. Our loyal and brave soldiers are now more than half of the population, and the people are rejoicing. When the declaration of war was issued, the soldiers who served the public for a long time in a foreign land endured the hardships of cold and heat, engaged in battle with one mind, and devoted their lives to the nation. The triumphal return of the army will be almost complete by the end of this month. Therefore, on the 25th of this month, the Association will hold a grand triumphal celebration on behalf of the general public of the ward for more than 1,000 officers and soldiers who have served in the war, and at the same time, to comfort the bereaved families of the soldiers, we would like to express our sincere gratitude to them. We would like to ask for your cooperation in holding this grand ceremony, and we hope that you will agree to donate money to the Association.
拝啓愈御多祥奉賀候回顧すれば日露の戦役は連戦連勝の勢に乗じて平和克復を告げ吾忠勇義烈なる将士は今や過半万歳声裡に凱歌を奏し国民の歓喜何ものか之に若かん曩に宣戦の大詔煥発せらるるや義勇公に奉じたる将士は久しく万里の異境に在りて克く寒暑の苦難を忍び一意戦闘に従事し命を国家に捧げたるの至誠は永く銘して忘るべからざる所なり而して軍隊の凱旋は本月を以て殆んど終了を告げんとす依って本会は来る二十五日を期し本区内一千有余の出征将校下士卒に対し本区民一般を代表し以て一大凱旋祝賀会を開催し兼て軍人遺族を慰藉せんが為め熱誠之を迎え聊感謝の微衷を表し度就ては各位の御協賛を仰ぎ此盛典を挙行するの幸を得ば本会の面目不過之と存候間何卒御賛成奮って義捐あらんことを只管希望の至に堪えず候敬具

 The sender is a nobleman.
とあって差し出し人は華族様である。
After reading it silently, the master immediately rolled it up in the envelope and pretended not to know.
主人は黙読一過の後直ちに封の中へ巻き納めて知らん顔をしている。
He probably won't donate money.
義捐などは恐らくしそうにない。
He donated two or three yen to the Tohoku famine relief fund, and he has been telling everyone he meets that he was forced to donate money.
せんだって東北凶作の義捐金を二円とか三円とか出してから、逢う人毎に義捐をとられた、とられたと吹聴しているくらいである。
As long as it is a donation, it is something to be offered, not to be taken.
義捐とある以上は差し出すもので、とられるものでないには極っている。
It's not like he was robbed, so it's not appropriate to say that he was forced to donate.
泥棒にあったのではあるまいし、とられたとは不穏当である。
However, my master, who seems to think that he has been robbed, is not the kind of person who would give money just because of a letter, no matter how much he is told that it is a welcome for the army or a solicitation from a nobleman.
しかるにも関せず、盗難にでも罹ったかのごとくに思ってるらしい主人がいかに軍隊の歓迎だと云って、いかに華族様の勧誘だと云って、強談で持ちかけたらいざ知らず、活版の手紙くらいで金銭を出すような人間とは思われない。
According to my master, he would like to welcome himself first before welcoming the army.
主人から云えば軍隊を歓迎する前にまず自分を歓迎したいのである。
After welcoming himself, he would welcome most things, but as long as he is in trouble in the morning and evening, he seems to leave the welcome to the nobles.
自分を歓迎した後なら大抵のものは歓迎しそうであるが、 自分が朝夕に差し支える間は、歓迎は華族様に任せておく了見らしい。
My master picked up the second letter and said, "Oh, this is also a letterpress."
主人は第二信を取り上げたが「ヤ、これも活版だ」と云った。

 I am writing to you in the autumn chill, and I am pleased to inform you that your family is prospering more and more. As you know, our school has been hindered by a few ambitious people since the year before last, and it has reached its peak for a while, but I think that this is all due to the lack of my unworthy work, and I am deeply alarmed by it. As a result of the hardships, I have finally found a way to obtain the funds to build a new school building that meets my ideals by myself. It is the publication of a book called "The Secret of Sewing". This book is based on the principles of craft that I have studied for many years, and it is written with the thought of tearing my flesh and squeezing my blood. Therefore, I would like to ask you to purchase this book for the general public at a small profit on the actual cost of binding, and to help the development of this field, and at the same time, I would like to accumulate a small profit to cover the cost of building a school building. Therefore, I am very sorry to ask you to purchase a copy of the "Secret of Sewing" and give it to your maid, and to express your approval. I beg you to do so.
時下秋冷の候に候処貴家益々御隆盛の段奉賀上候陳れば本校儀も御承知の通り一昨々年以来二三野心家の為めに妨げられ一時其極に達し候得共是れ皆不肖針作が足らざる所に起因すと存じ深く自ら警むる所あり臥薪甞胆其の苦辛の結果漸く茲に独力以て我が理想に適するだけの校舎新築費を得るの途を講じ候其は別義にも御座なく別冊裁縫秘術綱要と命名せる書冊出版の義に御座候本書は不肖針作が多年苦心研究せる工芸上の原理原則に法とり真に肉を裂き血を絞るの思を為して著述せるものに御座候因って本書を普く一般の家庭へ製本実費に些少の利潤を附して御購求を願い一面斯道発達の一助となすと同時に又一面には僅少の利潤を蓄積して校舎建築費に当つる心算に御座候依っては近頃何共恐縮の至りに存じ候えども本校建築費中へ御寄附被成下と御思召し茲に呈供仕候秘術綱要一部を御購求の上御侍女の方へなりとも御分与被成下候て御賛同の意を御表章被成下度伏して懇願仕候々敬具

 The Great Japan Women's Sewing Supreme Graduate School
大日本女子裁縫最高等大学院

 Principal, Nuida Harisaku, nine bows
校長 縫田針作 九拝

 It says.
とある。
My master coldly crumpled up this solemn letter and threw it into the wastebasket.
主人はこの鄭重なる書面を、冷淡に丸めてぽんと屑籠の中へ抛り込んだ。
I feel sorry for Harisaku's nine bows and his hardships, which were of no use.
せっかくの針作君の九拝も臥薪甞胆も何の役にも立たなかったのは気の毒である。
He starts on the third letter.
第三信にかかる。
The third letter is very eccentric.
第三信はすこぶる風変りの光彩を放っている。
The envelope is red and white striped, and in the middle of the envelope, which is as bright as a lollipop sign, is written in bold letters, "Mr.珍野苦沙弥虎皮下".
状袋が紅白のだんだらで、飴ん棒の看板のごとくはなやかなる真中に珍野苦沙弥先生虎皮下と八分体で肉太に認めてある。
I don't know if a woman will come out of it or not, but the outside is very fine.
中からお太さんが出るかどうだか受け合わないが表だけはすこぶる立派なものだ。

 If I were to rule the universe, I could drink up the waters of the West River in one gulp. If the universe were to rule me, I would be but a speck of dust on the road.
若し我を以て天地を律すれば一口にして西江の水を吸いつくすべく、若し天地を以て我を律すれば我は則ち陌上の塵のみ。
I should say, what is the relationship between the universe and me? The first person to eat sea cucumber should be respected for his courage, and the first person to eat blowfish should be respected for his courage.
すべからく道え、天地と我と什麼の交渉かある。......始めて海鼠を食い出せる人は其胆力に於て敬すべく、始めて河豚を喫せる漢は其勇気に於て重んずべし。
The one who can eat sea cucumber is the reincarnation of Shinran, and the one who can eat blowfish is the incarnation of Nichiren.
海鼠を食えるものは親鸞の再来にして、河豚を喫せるものは日蓮の分身なり。
As for Mr. Kushami, he only knows the vinegared miso of dried gourd.
苦沙弥先生の如きに至っては只干瓢の酢味噌を知るのみ。
I have never seen a man who eats vinegared miso of dried gourd and is a man of the world.
干瓢の酢味噌を食って天下の士たるものは、われ未だ之を見ず。
......
......

 Your best friend will sell you.
親友も汝を売るべし。
Your parents will be selfish to you.
父母も汝に私あるべし。
Your lover will abandon you.
愛人も汝を棄つべし。
Wealth and honor are not reliable.
富貴は固より頼みがたかるべし。
Rank and salary can be lost in a day.
爵禄は一朝にして失うべし。
The knowledge you treasure in your head will get moldy.
汝の頭中に秘蔵する学問には黴が生えるべし。
What do you rely on?
汝何を恃まんとするか。
What do you rely on in this world?
天地の裡に何をたのまんとするか。
God?
神?
God is just a clay figure that humans made up in their suffering.
神は人間の苦しまぎれに捏造せる土偶のみ。
It is just a stinking corpse of human feces.
人間のせつな糞の凝結せる臭骸のみ。
They rely on what they should not rely on and feel at ease.
恃むまじきを恃んで安しと云う。
Suddenly, he started to talk nonsense like a drunkard, and staggered toward the grave.
咄々、酔漢漫りに胡乱の言辞を弄して、蹣跚として墓に向う。
When the oil is exhausted, the lamp goes out by itself.
油尽きて灯自ら滅す。
When the karma is exhausted, what is left?
業尽きて何物をか遺す。
Please give my regards to Mr. Kushami and have some tea.
苦沙弥先生よろしく御茶でも上がれ。......

 If you don't think of people as people, there is nothing to fear.
人を人と思わざれば畏るる所なし。
How can a person who does not think of people as people be angry at the world that does not think of him as himself?
人を人と思わざるものが、吾を吾と思わざる世を憤るは如何。
It seems that the people who are in power and have achieved success have gained it by not thinking of people as people.
権貴栄達の士は人を人と思わざるに於て得たるが如し。
Only when others do not think of me as myself, I become angry.
只他の吾を吾と思わぬ時に於て怫然として色を作す。
Come and make any color you like.
任意に色を作し来れ。
You idiot.
馬鹿野郎。......

 When I think of people as people, and others do not think of me as myself, the grumbler suddenly descends from heaven.
吾の人を人と思うとき、他の吾を吾と思わぬ時、不平家は発作的に天降る。
This sudden activity is called a revolution.
此発作的活動を名づけて革命という。
The revolution is not the fault of the grumbler.
革命は不平家の所為にあらず。
It is a place where people of power and honor like to be born.
権貴栄達の士が好んで産する所なり。
There is a lot of ginseng in Korea. Why don't you take it?
朝鮮に人参多し先生何が故に服せざる。

 In Sugamo, Tendo Kohei, second bow
在巣鴨 天道公平 再拝

 Harisaku was nine bows, but this man is only two bows.
針作君は九拝であったが、この男は単に再拝だけである。
It is not a request for a donation, so it is about seven bows.
寄附金の依頼でないだけに七拝ほど横風に構えている。
It is not a request for a donation, but it is very difficult to understand.
寄附金の依頼ではないがその代りすこぶる分りにくいものだ。
It is worthy enough to be rejected by any magazine, so I thought that my master, who is known for his opaque brain, would tear it to pieces, but he is reading it over and over again.
どこの雑誌へ出しても没書になる価値は充分あるのだから、頭脳の不透明をもって鳴る主人は必ず寸断寸断に引き裂いてしまうだろうと思のほか、打ち返し打ち返し読み直している。
He may have decided to find out the meaning of this letter, thinking that it has a meaning.
こんな手紙に意味があると考えて、あくまでその意味を究めようという決心かも知れない。
There are many things in the world that we don't understand, but there is nothing that we can't make sense of.
およそ天地の間にわからんものは沢山あるが意味をつけてつかないものは一つもない。
No matter how difficult a sentence is, it can be easily interpreted if you try to interpret it.
どんなむずかしい文章でも解釈しようとすれば容易に解釈の出来るものだ。
It is easy to understand that humans are stupid or humans are clever.
人間は馬鹿であると云おうが、人間は利口であると云おうが手もなくわかる事だ。
Not only that.
それどころではない。
It is not a proposition that humans are dogs or pigs.
人間は犬であると云っても豚であると云っても別に苦しむほどの命題ではない。
It doesn't matter if you say that the mountain is low or the universe is narrow.
山は低いと云っても構わん、宇宙は狭いと云っても差し支えはない。
It is not impossible that crows are white, Komachi is an ugly woman, and Mr. Kushami is a gentleman.
烏が白くて小町が醜婦で苦沙弥先生が君子でも通らん事はない。
So even if it is a meaningless letter, it can be interpreted in any way if you can make a theory.
だからこんな無意味な手紙でも何とか蚊とか理窟さえつければどうとも意味はとれる。
In particular, a man like my master who has been explaining English by forcing it to be understood, is even more eager to give meaning.
ことに主人のように知らぬ英語を無理矢理にこじ附けて説明し通して来た男はなおさら意味をつけたがるのである。
When a student asked him why he said "Good morning" even though the weather was bad, he thought about it for seven days. When he was asked what the name "Columbus" was in Japanese, he spent three days and three nights devising an answer. For such a man, it is natural that he can come up with any meaning he wants, such as "Kanpyo with vinegared miso is a great man" or "Eating Korean ginseng will cause a revolution".
天気の悪るいのになぜグード・モーニングですかと生徒に問われて七日間考えたり、コロンバスと云う名は日本語で何と云いますかと聞かれて三日三晩かかって答を工夫するくらいな男には、干瓢の酢味噌が天下の士であろうと、朝鮮の仁参を食って革命を起そうと随意な意味は随処に湧き出る訳である。
After a while, my master seemed to have swallowed this difficult phrase in the Good Morning style, and said, "It's quite meaningful.
主人はしばらくしてグード・モーニング流にこの難解な言句を呑み込んだと見えて「なかなか意味深長だ。
He must be a man who has studied philosophy a lot.
何でもよほど哲理を研究した人に違ない。
It's a wonderful insight."
天晴な見識だ」と大変賞賛した。
This one remark shows how foolish my master is, but on second thought, there is some truth in it.
この一言でも主人の愚なところはよく分るが、翻って考えて見るといささかもっともな点もある。
My master has a habit of appreciating things he doesn't understand.
主人は何に寄らずわからぬものをありがたがる癖を有している。
This is not necessarily limited to my master.
これはあながち主人に限った事でもなかろう。
There is something that cannot be ridiculed in what we don't understand, and something noble in what we cannot measure.
分らぬところには馬鹿に出来ないものが潜伏して、測るべからざる辺には何だか気高い心持が起るものだ。
That's why ordinary people talk about things they don't understand as if they do, while scholars explain things they do understand in a way that makes them incomprehensible.
それだから俗人はわからぬ事をわかったように吹聴するにも係らず、学者はわかった事をわからぬように講釈する。
It is well known that in university lectures, those who talk about things they don't understand have a good reputation, while those who explain things they do understand are not popular.
大学の講義でもわからん事を喋舌る人は評判がよくってわかる事を説明する者は人望がないのでもよく知れる。
My master's admiration for this letter was not because its meaning was clear.
主人がこの手紙に敬服したのも意義が明瞭であるからではない。
It was because its main point was almost impossible to grasp.
その主旨が那辺に存するかほとんど捕え難いからである。
It's because a sea cucumber or a piece of dung suddenly appears.
急に海鼠が出て来たり、せつな糞が出てくるからである。
So the only reason why my master respected this writing was that it was completely incomprehensible, just as the Taoists respect the Tao Te Ching, the Confucians respect the I Ching, and the Zen Buddhists respect the Rinzairoku.
だから主人がこの文章を尊敬する唯一の理由は、道家で道徳経を尊敬し、儒家で易経を尊敬し、禅家で臨済録を尊敬すると一般で全く分らんからである。
However, he would not be satisfied if he did not understand it at all, so he would make his own annotations and pretend to understand it.
ただし全然分らんでは気がすまんから勝手な註釈をつけてわかった顔だけはする。
It has always been a pleasure to respect something that you don't understand as if you understood it.
わからんものをわかったつもりで尊敬するのは昔から愉快なものである。
My master respectfully rolled up the famous calligraphy in the style of the Eight Strokes, and, leaving it on the desk, folded his arms and sank into meditation.
——主人は恭しく八分体の名筆を巻き納めて、これを机上に置いたまま懐手をして冥想に沈んでいる。

 Then someone called out loudly from the entrance, "Excuse me, excuse me."
ところへ「頼む頼む」と玄関から大きな声で案内を乞う者がある。
The voice sounded like Meitei's, but it was not like him to ask for directions so often.
声は迷亭のようだが、迷亭に似合わずしきりに案内を頼んでいる。
My master had been listening to the voice in his study, but he did not move a muscle.
主人は先から書斎のうちでその声を聞いているのだが懐手のまま毫も動こうとしない。
He never greeted anyone from his study, perhaps because he believed that it was not his job to answer the door.
取次に出るのは主人の役目でないという主義か、この主人は決して書斎から挨拶をした事がない。
The maid had gone out to buy laundry soap.
下女は先刻洗濯石鹸を買いに出た。
His wife was shy.
細君は憚りである。
So I was the only one who could answer the door.
すると取次に出べきものは吾輩だけになる。
I didn’t want to answer the door either.
吾輩だって出るのはいやだ。
Then the guest jumped up from the shoe-removing place to the platform, opened the sliding door, and came in without hesitation.
すると客人は沓脱から敷台へ飛び上がって障子を開け放ってつかつか上り込んで来た。
The master is the master, but the guest is the guest.
主人も主人だが客も客だ。
I thought he went to the parlor, but he opened and closed the sliding door a few times, and then came to the study.
座敷の方へ行ったなと思うと襖を二三度あけたり閉てたりして、 今度は書斎の方へやってくる。

 “Hey, I’m not kidding.
「おい冗談じゃない。
What are you doing? It’s a guest.”
何をしているんだ、御客さんだよ」

 “Oh, it’s you.”
「おや君か」

 “Oh, it’s you.
「おや君かもないもんだ。
If you’re there, say something. It’s like an empty house.”
そこにいるなら何とか云えばいいのに、まるで空家のようじゃないか」

 “Well, I’m thinking about something.”
「うん、ちと考え事があるもんだから」

 “Even if you’re thinking, you can say “come in.”
「考えていたって通れくらいは云えるだろう」

 “I can say it.”
「云えん事もないさ」

 “You’re still bold.”
「相変らず度胸がいいね」

 “I’ve been training my mind recently.”
「せんだってから精神の修養を力めているんだもの」

 “You’re a strange one.”
「物好きだな。
If you train your mind and can’t answer, it’ll be hard for visitors.
精神を修養して返事が出来なくなった日には来客は御難だね。
It’s a problem if you’re so calm.
そんなに落ちつかれちゃ困るんだぜ。
Actually, I didn’t come alone.
実は僕一人来たんじゃないよ。
I brought a great guest.
大変な御客さんを連れて来たんだよ。
Please come out and meet him.”
ちょっと出て逢ってくれ給え」

 “Who did you bring?”
「誰を連れて来たんだい」

 “Whoever it is, please come out and meet him.
「誰でもいいからちょっと出て逢ってくれたまえ。
He says he wants to meet you.”
是非君に逢いたいと云うんだから」

 “Who is it?”
「誰だい」

 “Whoever it is, stand up.”
「誰でもいいから立ちたまえ」

 My master stood up with his hands in his pockets and said, “He’s probably going to try to carry me again.” He went out to the veranda and entered the guest room without any hesitation.
主人は懐手のままぬっと立ちながら「また人を担ぐつもりだろう」と椽側へ出て何の気もつかずに客間へ這入り込んだ。
Then, an old man was sitting in front of the six-foot floor.
すると六尺の床を正面に一個の老人が粛然と端坐して控えている。
My master took his hands out of his pockets and sat down next to the sliding door.
主人は思わず懐から両手を出してぺたりと唐紙の傍へ尻を片づけてしまった。
Since he was facing west like the old man, they couldn’t greet each other.
これでは老人と同じく西向きであるから双方共挨拶のしようがない。
Old-fashioned people are particular about etiquette.
昔堅気の人は礼義はやかましいものだ。

 “Please, over there.” He urged my master to the alcove.
「さあどうぞあれへ」と床の間の方を指して主人を促がす。
Until a few years ago, my master thought it didn’t matter where he sat in a room. But after hearing a lecture about the alcove, he realized that it was a variation of the upper room and that it was where the envoy sat. Since then, he has never been near the alcove.
主人は両三年前までは座敷はどこへ坐っても構わんものと心得ていたのだが、その後ある人から床の間の講釈を聞いて、あれは上段の間の変化したもので、上使が坐わる所だと悟って以来決して床の間へは寄りつかない男である。
In particular, a stranger, an older man, was sitting there stubbornly, so it was not a place for the guest of honor.
ことに見ず知らずの年長者が頑と構えているのだから上座どころではない。
He can’t even greet properly.
挨拶さえ碌には出来ない。
He bowed once.
一応頭をさげて

 “Please, go there.” he repeated what the other man said.
「さあどうぞあれへ」と向うの云う通りを繰り返した。

 “No, I can’t greet you there, so please go there.”
「いやそれでは御挨拶が出来かねますから、どうぞあれへ」

 “No, that’s not... please go there.” My master imitated the other man’s words.
「いえ、それでは......どうぞあれへ」と主人はいい加減に先方の口上を真似ている。

 “I’m afraid you’re being too modest.
「どうもそう、御謙遜では恐れ入る。
I’m the one who should be sorry.
かえって手前が痛み入る。
Please don’t hesitate. Come in.”
どうか御遠慮なく、さあどうぞ」

 “You’re being too modest... I’m afraid... please.”
「御謙遜では......恐れますから......どうか」
My master turned bright red and mumbled something.
主人は真赤になって口をもごもご云わせている。
Mental training doesn’t seem to be very effective.
精神修養もあまり効果がないようである。
Meitei was standing behind the sliding door, laughing. He thought it was about time, so he pushed my master’s butt from behind.
迷亭君は襖の影から笑いながら立見をしていたが、 もういい時分だと思って、 後ろから主人の尻を押しやりながら

 “Come on out.
「まあ出たまえ。
If you sit so close to the sliding door, I won’t have a place to sit.
そう唐紙へくっついては僕が坐る所がない。
Don’t be shy, come forward.” he said, forcing his way in.
遠慮せずに前へ出たまえ」と無理に割り込んでくる。
My master had no choice but to move forward.
主人はやむを得ず前の方へすり出る。

 “Kushami, this is my uncle from Shizuoka that I’ve often told you about.
「苦沙弥君これが毎々君に噂をする静岡の伯父だよ。
Uncle, this is Kushami.”
伯父さんこれが苦沙弥君です」

 “I’m pleased to meet you. I’ve heard that Meitei often visits you and I’ve been meaning to come and visit you myself. I happened to be in the neighborhood today so I thought I’d stop by and say hello. I hope we can get to know each other better.” he said in an old-fashioned manner.
「いや始めて御目にかかります、毎度迷亭が出て御邪魔を致すそうで、いつか参上の上御高話を拝聴致そうと存じておりましたところ、幸い今日は御近所を通行致したもので、御礼旁伺った訳で、どうぞ御見知りおかれまして今後共宜しく」と昔し風な口上を淀みなく述べたてる。
My master is a quiet person with a small social circle and he’s never met such an old-fashioned man before. He was already feeling a little out of his depth and then he was bombarded with this old man’s speech. He completely forgot about the Korean ginseng and the candy stick and just gave a strange reply.
主人は交際の狭い、無口な人間である上に、こんな古風な爺さんとはほとんど出会った事がないのだから、最初から多少場うての気味で辟易していたところへ、滔々と浴びせかけられたのだから、朝鮮仁参も飴ん棒の状袋もすっかり忘れてしまってただ苦しまぎれに妙な返事をする。

 “I also...I also...I was just about to visit you...pleased to meet you.” After he finished speaking, he raised his head a little from the tatami mat and saw that the old man was still bowing, so he was startled and put his head down again.
「私も......私も......ちょっと伺がうはずでありましたところ......何分よろしく」と云い終って頭を少々畳から上げて見ると老人は未だに平伏しているので、はっと恐縮してまた頭をぴたりと着けた。

 The old man took a breath and raised his head. “I used to have a mansion here and lived in the capital for a long time, but I moved to the countryside when the government collapsed and I haven’t been back since.
老人は呼吸を計って首をあげながら「私ももとはこちらに屋敷も在って、永らく御膝元でくらしたものでがすが、瓦解の折にあちらへ参ってからとんと出てこんのでな。
Now that I’m back, I don’t even know my way around. I’ll have to ask Meitei to show me around.
今来て見るとまるで方角も分らんくらいで、——迷亭にでも伴れてあるいてもらわんと、とても用達も出来ません。
Although it is said that the world has changed, it has been 300 years since the Shogunate was established, and as you can see, the Shogunate's..." Meitei thought it was a bother and said,
滄桑の変とは申しながら、御入国以来三百年も、あの通り将軍家の......」と云いかけると迷亭先生面倒だと心得て

 "Uncle, the Shogunate may be grateful, but the Meiji era is also fine.
「伯父さん将軍家もありがたいかも知れませんが、明治の代も結構ですぜ。
There was no such thing as the Red Cross in the old days."
昔は赤十字なんてものもなかったでしょう」

 "No.
「それはない。
There is no such thing as the Red Cross.
赤十字などと称するものは全くない。
In particular, it is only in the Meiji era that we can see the face of the prince.
ことに宮様の御顔を拝むなどと云う事は明治の御代でなくては出来ぬ事だ。
I have lived a long life, and I am attending today's general meeting, and I can hear the voice of the prince, and I can die now."
わしも長生きをした御蔭でこの通り今日の総会にも出席するし、宮殿下の御声もきくし、もうこれで死んでもいい」

 "Well, it's a gain just to see Tokyo after a long time.
「まあ久し振りで東京見物をするだけでも得ですよ。
Mr. Kushami, my uncle.
苦沙弥君、伯父はね。
He came all the way from Shizuoka for the general meeting of the Red Cross, and we went to Ueno together today, but now we are on our way back.
今度赤十字の総会があるのでわざわざ静岡から出て来てね、 今日いっしょに上野へ出掛けたんだが今その帰りがけなんだよ。
That's why I'm wearing the frock coat I ordered from Shirokiya the other day."
それだからこの通り先日僕が白木屋へ注文したフロックコートを着ているのさ」と注意する。
Indeed, he is wearing a frock coat.
なるほどフロックコートを着ている。
He is wearing a frock coat, but it doesn't fit him at all.
フロックコートは着ているがすこしもからだに合わない。
The sleeves are too long, the collar is open, there is a pond on the back, and the armpits are hanging up.
袖が長過ぎて、襟がおっ開いて、背中へ池が出来て、腋の下が釣るし上がっている。
No matter how hard you try to make it look bad, you can't go so far as to distort the shape.
いくら不恰好に作ろうと云ったって、こうまで念を入れて形を崩す訳にはゆかないだろう。
In addition, the white shirt and the white collar are separated, and when you look up, you can see the Adam's apple.
その上白シャツと白襟が離れ離れになって、仰むくと間から咽喉仏が見える。
First of all, it is not clear whether the black collar belongs to the collar or the shirt.
第一黒い襟飾りが襟に属しているのか、シャツに属しているのか判然しない。
I can still put up with the frock, but the white-haired topknot is a very strange sight.
フロックはまだ我慢が出来るが白髪のチョン髷ははなはだ奇観である。
When I looked at the famous iron fan, I saw that it was properly drawn next to my knee.
評判の鉄扇はどうかと目を注けると膝の横にちゃんと引きつけている。
At this time, the master finally returned to his true heart, and was a little surprised to apply the results of his spiritual training to the old man's clothes.
主人はこの時ようやく本心に立ち返って、精神修養の結果を存分に老人の服装に応用して少々驚いた。
I didn't think it would be as much as Meitei's story, but when I met him, it was more than a story.
まさか迷亭の話ほどではなかろうと思っていたが、逢って見ると話以上である。
If my pockmarks are to be the material for historical research, then this old man's topknot and iron fan are certainly worth more than that.
もし自分のあばたが歴史的研究の材料になるならば、この老人のチョン髷や鉄扇はたしかにそれ以上の価値がある。
The master wanted to hear the origin of this iron fan, but he couldn't ask a question, and he thought it would be rude to interrupt the story.
主人はどうかしてこの鉄扇の由来を聞いて見たいと思ったが、まさか、打ちつけに質問する訳には行かず、と云って話を途切らすのも礼に欠けると思って

 "A lot of people have come out," he asked in an extremely ordinary way.
「だいぶ人が出ましたろう」と極めて尋常な問をかけた。

 "No, it's an extraordinary person, and they all stare at me. It seems that people have become more curious recently.
「いや非常な人で、それでその人が皆わしをじろじろ見るので——どうも近来は人間が物見高くなったようでがすな。
It wasn't like that in the past."
昔しはあんなではなかったが」

 "Yes, that's right, it wasn't like that in the past," he said like an old man.
「ええ、さよう、昔はそんなではなかったですな」と老人らしい事を云う。
This is not necessarily because my master was pretending to be knowledgeable.
これはあながち主人が知っ高振りをした訳ではない。
It is safe to say that it is just a language that flows out of a hazy brain.
ただ朦朧たる頭脳から好い加減に流れ出す言語と見れば差し支えない。

 "And.
「それにな。
Everyone is looking at this crack."
皆この甲割りへ目を着けるので」

 "That iron fan must be quite heavy."
「その鉄扇は大分重いものでございましょう」

 "Kushami, hold it for a moment.
「苦沙弥君、ちょっと持って見たまえ。
It's quite heavy.
なかなか重いよ。
Uncle, hold it."
伯父さん持たして御覧なさい」

 The old man picked it up as if it were heavy and handed it to the master, saying, "Excuse me."
老人は重たそうに取り上げて「失礼でがすが」と主人に渡す。
Like a pilgrim in Kurodani, Kyoto, who receives the sword of Rensho-bo, Mr. Kushami held it for a while, but returned it to the old man, saying, "I see."
京都の黒谷で参詣人が蓮生坊の太刀を戴くようなかたで、苦沙弥先生しばらく持っていたが「なるほど」と云ったまま老人に返却した。

 "Everyone calls this a tessen, but it's called a kowari and is completely different from a tessen..."
「みんながこれを鉄扇鉄扇と云うが、これは甲割と称えて鉄扇とはまるで別物で......」

 "Well, what is it made of?"
「へえ、何にしたものでございましょう」

 "It splits the helmet, so I shot the enemy's blind spot."
「兜を割るので、——敵の目がくらむ所を撃ちとったものでがす。
It seems to have been used since the time of Kusunoki Masashige..."
楠正成時代から用いたようで......」

 "Uncle, is that Masashige's kowari?"
「伯父さん、そりゃ正成の甲割ですかね」

 "No, I don't know whose it is."
「いえ、これは誰のかわからん。
But it's old."
しかし時代は古い。
It may have been made in the Kenmu era."
建武時代の作かも知れない」

 "It may be from the Kenmu era, but Kangetsuku was weak."
「建武時代かも知れないが、寒月君は弱っていましたぜ。
"Kushami, I was passing through the university on my way home today, so I stopped by the science department and was shown the physics laboratory."
苦沙弥君、今日帰りにちょうどいい機会だから大学を通り抜けるついでに理科へ寄って、物理の実験室を見せて貰ったところがね。
This helmet is made of iron, so the magnetic instrument went crazy and caused a big fuss."
この甲割が鉄だものだから、磁力の器械が狂って大騒ぎさ」

 "No, that can't be.
「いや、そんなはずはない。
This is iron from the Kenmu era, and it's good iron, so there's no such danger."
これは建武時代の鉄で、性のいい鉄だから決してそんな虞れはない」

 "No matter how good the iron is, it can't be that good.
「いくら性のいい鉄だってそうはいきませんよ。
In fact, Kangets said so, so there's nothing we can do about it."
現に寒月がそう云ったから仕方がないです」

 "Is Kangetsu the man who's polishing that glass ball?
「寒月というのは、あのガラス球を磨っている男かい。
It's a pity for the youth of today.
今の若さに気の毒な事だ。
There must be something else to do."
もう少し何かやる事がありそうなものだ」

 "Poor thing, that's also research.
「可愛想に、あれだって研究でさあ。
When he finishes polishing that ball, he'll become a great scholar."
あの球を磨り上げると立派な学者になれるんですからね」

 "If polishing a ball can make one a great scholar, anyone can do it.
「玉を磨りあげて立派な学者になれるなら、誰にでも出来る。
Even I can do it.
わしにでも出来る。
Even the glass shop owner can do it.
ビードロやの主人にでも出来る。
In China, people who do that kind of thing are called ball-polishers, and they're of very low status." He turned to my master and silently sought his agreement.
ああ云う事をする者を漢土では玉人と称したもので至って身分の軽いものだ」と云いながら主人の方を向いて暗に賛成を求める。

 "I see," said my master, respectfully.
「なるほど」と主人はかしこまっている。

 "All the learning of the present day is merely superficial. It may seem fine, but when it comes to the crunch, it's of no use at all.
「すべて今の世の学問は皆形而下の学でちょっと結構なようだが、いざとなるとすこしも役には立ちませんてな。
In the old days it was different. Samurai were all in the business of risking their lives, so they trained their minds to avoid panic in a crisis. As you know, it was not as easy as polishing balls or twisting wire."
昔はそれと違って侍は皆命懸けの商買だから、いざと云う時に狼狽せぬように心の修業を致したもので、御承知でもあらっしゃろうがなかなか玉を磨ったり針金を綯ったりするような容易いものではなかったのでがすよ」

 "I see," said my master, still respectfully.
「なるほど」とやはりかしこまっている。

 "Uncle, I suppose that training the mind means sitting with your hands in your pockets instead of polishing balls."
「伯父さん心の修業と云うものは玉を磨る代りに懐手をして坐り込んでるんでしょう」

 "That's the trouble.
「それだから困る。
It's not as simple as that.
決してそんな造作のないものではない。
Mencius even said that one should seek to recover one's lost heart.
孟子は求放心と云われたくらいだ。
Shao Kang-chieh also said that the mind should be set free.
邵康節は心要放と説いた事もある。
In Buddhism, the priest Chu-ho taught the doctrine of the unretrogressive mind.
また仏家では中峯和尚と云うのが具不退転と云う事を教えている。
It's not easy to understand.
なかなか容易には分らん」

 I don't understand it at all.
「とうてい分りっこありませんね。
What should I do?
全体どうすればいいんです」

 Have you ever read the Fudochi-Shinmyo-roku by the priest Sawan?
「御前は沢菴禅師の不動智神妙録というものを読んだ事があるかい」

 No, I've never heard of it.
「いいえ、聞いた事もありません」

 Where should I put my mind?
「心をどこに置こうぞ。
If you put your mind on the enemy's movements, your mind will be taken by the enemy's movements.
敵の身の働に心を置けば、敵の身の働に心を取らるるなり。
If you put your mind on the enemy's sword, your mind will be taken by the enemy's sword.
敵の太刀に心を置けば、敵の太刀に心を取らるるなり。
If you put your mind on the place where you want to cut the enemy, your mind will be taken by the place where you want to cut the enemy.
敵を切らんと思うところに心を置けば、敵を切らんと思うところに心を取らるるなり。
If you put your mind on your sword, your mind will be taken by your sword.
わが太刀に心を置けば、我太刀に心を取らるるなり。
If you put your mind on the place where you don't want to be cut, your mind will be taken by the place where you don't want to be cut.
われ切られじと思うところに心を置けば、切られじと思うところに心を取らるるなり。
If you put your mind on the opponent's stance, your mind will be taken by the opponent's stance.
人の構に心を置けば、人の構に心を取らるるなり。
In short, there is no place to put your mind.
とかく心の置きどころはないとある」

 "You have memorized it well without forgetting.
「よく忘れずに暗誦したものですね。
You have a good memory.
伯父さんもなかなか記憶がいい。
Isn't it long?
長いじゃありませんか。
Do you understand, Mr. Kushami?"
苦沙弥君分ったかい」

 "I see," he said again.
「なるほど」と今度もなるほどですましてしまった。

 "Hey, you, that's right.
「なあ、あなた、そうでござりましょう。
Where should I put my mind? If I put my mind on the enemy's movement, my mind will be taken by the enemy's movement.
心をどこに置こうぞ、敵の身の働に心を置けば、敵の身の働に心を取らるるなり。
If I put my mind on the enemy's sword..."
敵の太刀に心を置けば......」

 "Uncle, Mr. Kushami knows such things well.
「伯父さん苦沙弥君はそんな事は、よく心得ているんですよ。
He's been training his mind in his study every day lately.
近頃は毎日書斎で精神の修養ばかりしているんですから。
He's so absent-minded that he doesn't even answer the door when there's a visitor, so it's okay."
客があっても取次に出ないくらい心を置き去りにしているんだから大丈夫ですよ」

 "Well, that's a strange thing--you should do it with me."
「や、それは御奇特な事で——御前などもちとごいっしょにやったらよかろう」

 "Hehe, I don't have time for that.
「へへへそんな暇はありませんよ。
You're so relaxed that you think everyone else is just playing around."
伯父さんは自分が楽なからだだもんだから、人も遊んでると思っていらっしゃるんでしょう」

 "They are playing around."
「実際遊んでるじゃないかの」

 "But I'm busy in my free time."
「ところが閑中自から忙ありでね」

 "Yes, I'm careless, so I have to train myself. There is a saying that there is leisure in the midst of busyness, but I have never heard of there being busyness in the midst of leisure.
「そう、粗忽だから修業をせんといかないと云うのよ、忙中自ら閑ありと云う成句はあるが、閑中自ら忙ありと云うのは聞いた事がない。
Right, Mr. Kushami?"
なあ苦沙弥さん」

 "Yes, I've never heard of it."
「ええ、どうも聞きませんようで」

 "Hahaha, I can't beat that.
「ハハハハそうなっちゃあ敵わない。
By the way, uncle, what do you think?
時に伯父さんどうです。
How about eating eel in Tokyo after a long time?
久し振りで東京の鰻でも食っちゃあ。
I'll treat you to some bamboo leaves.
竹葉でも奢りましょう。
I'll take the train now, and it'll be quick."
これから電車で行くとすぐです」

 "Eel is fine, but I have an appointment to go to Suibara today, so I'll be excused."
「鰻も結構だが、今日はこれからすい原へ行く約束があるから、わしはこれで御免を蒙ろう」

 "Oh, Sugihara, that old man is also good."
「ああ杉原ですか、あの爺さんも達者ですね」

 "Not Sugihara, Suibara.
「杉原ではない、すい原さ。
You always make mistakes and it's a problem.
御前はよく間違ばかり云って困る。
It's rude to mistake someone's name.
他人の姓名を取り違えるのは失礼だ。
You have to be careful."
よく気をつけんといけない」

 "But it's written Sugihara."
「だって杉原とかいてあるじゃありませんか」

 "It's written Sugihara but read Suihara."
「杉原と書いてすい原と読むのさ」

 "That's strange."
「妙ですね」

 "What's strange about it?
「なに妙な事があるものか。
It's called a nominal reading and it's been around for a long time.
名目読みと云って昔からある事さ。
The Japanese name for earthworm is mimizu.
蚯蚓を和名でみみずと云う。
That's a nominal reading of me-mi-zu.
あれは目見ずの名目よみで。
It's the same as calling a toad a kaeru."
蝦蟆の事をかいると云うのと同じ事さ」

 "Well, I'm surprised."
「へえ、驚ろいたな」

 "When you kill a toad, it turns over.
「蝦蟆を打ち殺すと仰向きにかえる。
That's called a nominal reading.
それを名目読みにかいると云う。
It's the same as calling a toad a kaeru."
透垣をすい垣、茎立をくく立、皆同じ事だ。
It's a country bumpkin's way of speaking to call Sugihara Sugihara.
杉原をすぎ原などと云うのは田舎ものの言葉さ。
You'll be laughed at if you don't take care."
少し気を付けないと人に笑われる」

 "Well, are you going to Suibara now?
「じゃ、その、すい原へこれから行くんですか。
I'm in a fix."
困ったな」

 "Well, if you don't like it, you don't have to go.
「なに厭なら御前は行かんでもいい。
I'll go alone."
わし一人で行くから」

 "Can you go alone?"
「一人で行けますかい」

 "It's difficult to walk.
「あるいてはむずかしい。
Let's hire a car and go from here."
車を雇って頂いて、ここから乗って行こう」

 My master was awed and immediately sent O-san to the rickshaw shop.
主人は畏まって直ちに御三を車屋へ走らせる。
The old man made a long greeting, put his bowler hat on his topknot, and left.
老人は長々と挨拶をしてチョン髷頭へ山高帽をいただいて帰って行く。
Meitei stayed behind.
迷亭はあとへ残る。

 "Is that your uncle?"
「あれが君の伯父さんか」

 "That's my uncle."
「あれが僕の伯父さんさ」

 "I see," he said, and sat down on the cushion again, folding his arms and thinking.
「なるほど」と再び座蒲団の上に坐ったなり懐手をして考え込んでいる。

 "Hahaha, he's a hero, isn't he?"
「ハハハ豪傑だろう。
I'm lucky to have an uncle like that.
僕もああ云う伯父さんを持って仕合せなものさ。
He's like that wherever you take him.
どこへ連れて行ってもあの通りなんだぜ。
You must be surprised," said Meitei, greatly pleased with himself for having surprised his master.
君驚ろいたろう」と迷亭君は主人を驚ろかしたつもりで大に喜んでいる。

 "I'm not so surprised."
「なにそんなに驚きゃしない」

 "If you're not surprised by that, you've got a lot of nerve."
「あれで驚かなけりゃ、胆力の据ったもんだ」

 "But that uncle seems to be quite a great man.
「しかしあの伯父さんはなかなかえらいところがあるようだ。
I greatly admire his insistence on spiritual training."
精神の修養を主張するところなぞは大に敬服していい」

 "Do you admire him?
「敬服していいかね。
When you're about sixty, you may be as out of date as that uncle.
君も今に六十くらいになるとやっぱりあの伯父見たように、時候おくれになるかも知れないぜ。
Please be strong.
しっかりしてくれたまえ。
I don't like the out-of-date rotation."
時候おくれの廻り持ちなんか気が利かないよ」

 "You're always worried about being out of date, but sometimes it's better to be out of date.
「君はしきりに時候おくれを気にするが、時と場合によると、時候おくれの方がえらいんだぜ。
In the first place, the present study is just going forward and forward, and there is no limit to how far it goes.
第一今の学問と云うものは先へ先へと行くだけで、どこまで行ったって際限はありゃしない。
I can't be satisfied at all.
とうてい満足は得られやしない。
In that case, the Oriental style of study is negative and has a great taste.
そこへ行くと東洋流の学問は消極的で大に味がある。
It is to train the mind itself." He states his own theory as he heard from the philosopher the other day.
心そのものの修業をするのだから」とせんだって哲学者から承わった通りを自説のように述べ立てる。

 "It's been a great thing.
「えらい事になって来たぜ。
You're saying something like Mr. Yagi Dokusen.
何だか八木独仙君のような事を云ってるね」

 The master was surprised to hear the name of Yagi Dokusen.
八木独仙と云う名を聞いて主人ははっと驚ろいた。
In fact, the philosopher who visited the cave the other day and persuaded the master to return home is this Yagi Dokusen, and the argument that the master is now making is totally the resale of this Yagi Dokusen, so Meitei, who thought he didn't know, brought out the name of this teacher at the time of the hair, and it turned out that he had secretly crushed the master's one-night nose.
実はせんだって臥竜窟を訪問して主人を説服に及んで悠然と立ち帰った哲学者と云うのが取も直さずこの八木独仙君であって、 今主人が鹿爪らしく述べ立てている議論は全くこの八木独仙君の受売なのであるから、 知らんと思った迷亭がこの先生の名を間不容髪の際に持ち出したのは暗に主人の一夜作りの仮鼻を挫いた訳になる。

 "Have you ever heard of Dokusen's theory?" the master asked.
「君独仙の説を聞いた事があるのかい」と主人は剣呑だから念を推して見る。

 "I've heard it. His theory hasn't changed a bit since I was in school ten years ago."
「聞いたの、聞かないのって、あの男の説ときたら、十年前学校にいた時分と今日と少しも変りゃしない」

 "The truth doesn't change that much, so it may be reliable that it doesn't change."
「真理はそう変るものじゃないから、変らないところがたのもしいかも知れない」

 "Well, that's why Dokusen is still going on.
「まあそんな贔負があるから独仙もあれで立ち行くんだね。
First of all, the name Yagi is well made.
第一八木と云う名からして、よく出来てるよ。
That beard is a goat.
あの髯が君全く山羊だからね。
And that's how it grew since the boarding school days.
そうしてあれも寄宿舎時代からあの通りの恰好で生えていたんだ。
The name Dokusen is also a good one.
名前の独仙なども振ったものさ。
He used to come to my place to stay overnight and argue about passive training as usual.
昔し僕のところへ泊りがけに来て例の通り消極的の修養と云う議論をしてね。
He kept repeating the same thing forever, so when I said, "Let's go to bed," he said, "Teacher, it's easy. No, I'm not sleepy." He was still a nuisance to talk about passive theory.
いつまで立っても同じ事を繰り返してやめないから、僕が君もう寝ようじゃないかと云うと、先生気楽なものさ、いや僕は眠くないとすまし切って、やっぱり消極論をやるには迷惑したね。
I had no choice but to ask him to go to bed, even though he wasn't sleepy, because I was very sleepy, but that night a rat came out and bit the tip of Dokusen's nose.
仕方がないから君は眠くなかろうけれども、僕の方は大変眠いのだから、どうか寝てくれたまえと頼むようにして寝かしたまではよかったが——その晩鼠が出て独仙君の鼻のあたまを噛ってね。
There was a big fuss in the middle of the night.
夜なかに大騒ぎさ。
The teacher said something like he had realized, but he seemed to still regret his life and was very worried.
先生悟ったような事を云うけれども命は依然として惜しかったと見えて、非常に心配するのさ。
It would be terrible if the rat's poison spread all over my body. I was at a loss to blame him.
鼠の毒が総身にまわると大変だ、君どうかしてくれと責めるには閉口したね。
Then I had no choice but to go to the kitchen and paste rice grains on the piece of paper to deceive him."
それから仕方がないから台所へ行って紙片へ飯粒を貼ってごまかしてやったあね」

 "Why?"
「どうして」

 "This is an imported ointment, recently invented by a famous German doctor, and it is effective immediately when used by Indians and others when bitten by a poisonous snake, so it is said that it is safe to apply it."
「これは舶来の膏薬で、近来独逸の名医が発明したので、印度人などの毒蛇に噛まれた時に用いると即効があるんだから、これさえ貼っておけば大丈夫だと云ってね」

 "You were good at deceiving people even at that time."
「君はその時分からごまかす事に妙を得ていたんだね」

 "...Then Dokusen, being such a good-natured fellow, believed me and fell asleep with a sense of relief.
「......すると独仙君はああ云う好人物だから、全くだと思って安心してぐうぐう寝てしまったのさ。
The next morning when he woke up, it was funny to see the thread hanging from under the ointment and caught in his goat beard."
あくる日起きて見ると膏薬の下から糸屑がぶらさがって例の山羊髯に引っかかっていたのは滑稽だったよ」

 "But you seem to have become much more important since then."
「しかしあの時分より大分えらくなったようだよ」

 "Have you seen him recently?"
「君近頃逢ったのかい」

 "He came about a week ago and talked for a long time."
「一週間ばかり前に来て、長い間話しをして行った」

 "I thought he was going to wield the negative theory of the Dosen school."
「どうりで独仙流の消極説を振り舞わすと思った」

 "Actually, I was so impressed at that time that I'm thinking of doing my best to cultivate myself."
「実はその時大に感心してしまったから、僕も大に奮発して修養をやろうと思ってるところなんだ」

 "It's good to be motivated."
「奮発は結構だがね。
If you take what people say too seriously, you'll be a fool.
あんまり人の云う事を真に受けると馬鹿を見るぜ。
You shouldn't take everything people say so seriously.
一体君は人の言う事を何でもかでも正直に受けるからいけない。
Dokusen is also a fine talker, but when it comes down to it, they're all the same.
独仙も口だけは立派なものだがね、いざとなると御互と同じものだよ。
You know about the great earthquake nine years ago.
君九年前の大地震を知ってるだろう。
At that time, Dokusen was the only one who jumped from the second floor of the boarding house and got hurt."
あの時寄宿の二階から飛び降りて怪我をしたものは独仙君だけなんだからな」

 "He seems to have a lot of theories about that."
「あれには当人大分説があるようじゃないか」

 "Yes, he says it's a great thing.
「そうさ、当人に云わせるとすこぶるありがたいものさ。
The Zen wit is sharp, and when it comes to the so-called stone-fire machine, it can respond to things as quickly as it is scary.
禅の機鋒は峻峭なもので、いわゆる石火の機となると怖いくらい早く物に応ずる事が出来る。
While others were panicking, saying it was an earthquake, he was the only one who jumped out of the second-floor window, saying that he was glad that the effects of his training had appeared, and he was happy while limping.
ほかのものが地震だと云って狼狽えているところを自分だけは二階の窓から飛び下りたところに修業の効があらわれて嬉しいと云って、跛を引きながらうれしがっていた。
He is a man with a strong sense of loss.
負惜みの強い男だ。
There is nothing as suspicious as those who make a fuss about Zen or Buddha."
一体禅とか仏とか云って騒ぎ立てる連中ほどあやしいのはないぜ」

 "Is that so?" said Mr. Kushami, his waist a little weak.
「そうかな」と苦沙弥先生少々腰が弱くなる。

 "When he came the other day, he said something like a Zen priest's sleep talk."
「この間来た時禅宗坊主の寝言見たような事を何か云ってったろう」

 "Yes, he taught me a haiku about cutting the spring breeze in the shadow of lightning."
「うん電光影裏に春風をきるとか云う句を教えて行ったよ」

 "That lightning.
「その電光さ。
It's strange because it's a box from ten years ago.
あれが十年前からの御箱なんだからおかしいよ。
There was no one in the boarding house who didn't know about the lightning of the Zen master.
無覚禅師の電光ときたら寄宿舎中誰も知らないものはないくらいだった。
What's more, the teacher sometimes coughs and says that he cuts the lightning in the shadow of the spring breeze upside down, which is interesting.
それにもつと先生時々せき込むと間違えて電光影裏を逆さまに春風影裏に電光をきると云うから面白い。
Try it next time.
今度ためして見たまえ。
The other side is calmly stating their case, and this side is opposing it in various ways.
向で落ちつき払って述べたてているところを、こっちでいろいろ反対するんだね。
Then he'll get confused and say something strange."
するとすぐ顛倒して妙な事を云うよ」

 "I can't stand a prankster like you."
「君のようないたずらものに逢っちゃ叶わない」

 "I don't know who's the prankster.
「どっちがいたずら者だか分りゃしない。
I hate Zen monks and enlightenment.
僕は禅坊主だの、悟ったのは大嫌だ。
There is a temple called Nanzouin near my house, and there is a retired man of about eighty there.
僕の近所に南蔵院と云う寺があるが、あすこに八十ばかりの隠居がいる。
So, during the recent white rain, lightning struck the temple and split the pine tree in the garden where the retired man was.
それでこの間の白雨の時寺内へ雷が落ちて隠居のいる庭先の松の木を割いてしまった。
However, the priest said that he was calm and calm, so when I listened carefully, he was deaf.
ところが和尚泰然として平気だと云うから、よく聞き合わせて見るとから聾なんだね。
That's why he was calm.
それじゃ泰然たる訳さ。
That's how it usually is.
大概そんなものさ。
It would be fine if Dosen was enlightened alone, but it is bad because he tends to lure people out.
独仙も一人で悟っていればいいのだが、ややともすると人を誘い出すから悪い。
In fact, two people have been driven crazy because of Dosen.
現に独仙の御蔭で二人ばかり気狂にされているからな」

 "Who?"
「誰が」

 "Who?
「誰がって。
One is Rinotoran.
一人は理野陶然さ。
Because of Dosen, he became obsessed with Zen and went to Kamakura, and finally went crazy.
独仙の御蔭で大に禅学に凝り固まって鎌倉へ出掛けて行って、とうとう出先で気狂になってしまった。
There is a railway crossing in front of Engakuji, and he jumped into the crossing and sat on the rails.
円覚寺の前に汽車の踏切りがあるだろう、あの踏切り内へ飛び込んでレールの上で座禅をするんだね。
He said he would stop the train coming from the other side.
それで向うから来る汽車をとめて見せると云う大気焔さ。
The train stopped, so he survived, but this time he said he was a diamond body that would not burn in fire or drown in water, and he crawled into the lotus pond in the temple and walked around.
もっとも汽車の方で留ってくれたから一命だけはとりとめたが、その代り今度は火に入って焼けず、水に入って溺れぬ金剛不壊のからだだと号して寺内の蓮池へ這入ってぶくぶくあるき廻ったもんだ」

 "Did he die?"
「死んだかい」

 "At that time, a monk from the dojo passed by and helped him, but after returning to Tokyo, he died of peritonitis.
「その時も幸、道場の坊主が通りかかって助けてくれたが、その後東京へ帰ってから、とうとう腹膜炎で死んでしまった。
He died of peritonitis, but the cause of peritonitis was that he ate barley rice and pickled vegetables in the monk's hall, so in the end, it was like he was indirectly killed by Dokusen."
死んだのは腹膜炎だが、腹膜炎になった原因は僧堂で麦飯や万年漬を食ったせいだから、つまるところは間接に独仙が殺したようなものさ」

 "It's not good to be too enthusiastic," said my master, looking a little uncomfortable.
「むやみに熱中するのも善し悪ししだね」と主人はちょっと気味のわるいという顔付をする。

 "Really.
「本当にさ。
There is another person in the same class who was killed by Dokusen."
独仙にやられたものがもう一人同窓中にある」

 "It's dangerous.
「あぶないね。
Who is it?"
誰だい」

 "It's Tatemachi Oume.
「立町老梅君さ。
That man was also completely seduced by Dokusen and said things like eels ascending to heaven, but finally he became real."
あの男も全く独仙にそそのかされて鰻が天上するような事ばかり言っていたが、 とうとう君本物になってしまった」

 "What do you mean by real?"
「本物たあ何だい」

 "Finally the eel ascended to heaven and the pig became a hermit."
「とうとう鰻が天上して、豚が仙人になったのさ」

 "What do you mean by that?"
「何の事だい、それは」

 "If Yagi is Dokusen, Tatemachi is a pig hermit. There was no man as greedy as him, but he can't be helped because his greed and the Zen monk's bad intentions occurred at the same time."
「八木が独仙なら、立町は豚仙さ、あのくらい食い意地のきたない男はなかったが、あの食意地と禅坊主のわる意地が併発したのだから助からない。
At first we didn't notice, but now that I think about it, he was saying a lot of strange things.
始めは僕らも気がつかなかったが今から考えると妙な事ばかり並べていたよ。
He came to my house and said, "Hey, isn't that cutlet flying to the pine tree? In my country, kamaboko is swimming on a board."
僕のうちなどへ来て君あの松の木へカツレツが飛んできやしませんかの、僕の国では蒲鉾が板へ乗って泳いでいますのって、しきりに警句を吐いたものさ。
It was fine when he was just talking, but when he urged me to go to the ditch outside to dig for gold, I gave up.
ただ吐いているうちはよかったが君表のどぶへ金とんを掘りに行きましょうと促がすに至っては僕も降参したね。
A few days later, he finally became a pig hermit and was taken to Sugamo.
それから二三日するとついに豚仙になって巣鴨へ収容されてしまった。
Originally, pigs are not qualified to be crazy, but it was all thanks to Dokusen that he got there.
元来豚なんぞが気狂になる資格はないんだが、全く独仙の御蔭であすこまで漕ぎ付けたんだね。
Dokusen's power is also quite great."
独仙の勢力もなかなかえらいよ」

 "Oh, is he still in Sugamo?"
「へえ、今でも巣鴨にいるのかい」

 "He's not there.
「いるだんじゃない。
He's a megalomaniac and he's blowing his top.
自大狂で大気焔を吐いている。
Recently he's been saying that the name Tatemachi Old Plum is boring, so he's taken the name Tendo Kohei and is acting as if he's the incarnation of the way of heaven.
近頃は立町老梅なんて名はつまらないと云うので、自ら天道公平と号して、天道の権化をもって任じている。
It's terrible.
すさまじいものだよ。
Well, go and have a look."
まあちょっと行って見たまえ」

 "Tendo Kohei?"
「天道公平?」

 "Tendo Kohei.
「天道公平だよ。
It's a good name for a lunatic.
気狂の癖にうまい名をつけたものだね。
Sometimes it's written as Kohei.
時々は孔平とも書く事がある。
He says that the people of the world are lost and he wants to save them, so he writes letters to his friends and others.
それで何でも世人が迷ってるからぜひ救ってやりたいと云うので、むやみに友人や何かへ手紙を出すんだね。
I received four or five letters, and some of them were quite long, so I was charged for insufficient postage twice."
僕も四五通貰ったが、中にはなかなか長い奴があって不足税を二度ばかりとられたよ」

 "So you came to my place from the old plum tree."
「それじゃ僕の所へ来たのも老梅から来たんだ」

 "Did he come to your place too?
「君の所へも来たかい。
That's strange.
そいつは妙だ。
It must be a red envelope."
やっぱり赤い状袋だろう」

 "Yes, the middle is red and the left and right are white.
「うん、真中が赤くて左右が白い。
It's a strange envelope."
一風変った状袋だ」

 "I heard that they are specially imported from China.
「あれはね、わざわざ支那から取り寄せるのだそうだよ。
It is said that they represent the saying of the pig sage that the way of heaven is white, the way of the earth is white, and man is in the middle and red..."
天の道は白なり、地の道は白なり、人は中間に在って赤しと云う豚仙の格言を示したんだって......」

 "It's a very fateful envelope."
「なかなか因縁のある状袋だね」

 "He's a madman, so he's very particular about it.
「気狂だけに大に凝ったものさ。
It seems that even though he's crazy, his appetite is still there, and it's strange that he always writes about food.
そうして気狂になっても食意地だけは依然として存しているものと見えて、毎回必ず食物の事がかいてあるから奇妙だ。
He must have said something to you."
君の所へも何とか云って来たろう」

 "Yes, it's about sea cucumbers."
「うん、海鼠の事がかいてある」

 "Old Plum liked sea cucumbers.
「老梅は海鼠が好きだったからね。
That's right.
もっともだ。
And then?"
それから?」

 "And then it says something about blowfish and Korean ginseng."
「それから河豚と朝鮮仁参か何か書いてある」

 "Blowfish and Korean ginseng are a good combination.
「河豚と朝鮮仁参の取り合せは旨いね。
I suppose he means that if you eat blowfish and get poisoned, you should take Korean ginseng."
おおかた河豚を食って中ったら朝鮮仁参を煎じて飲めとでも云うつもりなんだろう」

 "I don't think so."
「そうでもないようだ」

 "It doesn't matter if it isn't.
「そうでなくても構わないさ。
He's crazy anyway."
どうせ気狂だもの。
Is that all?"
それっきりかい」

 "There's more.
「まだある。
There is a line that says, "Mr. Kushami, please have some tea."
苦沙弥先生御茶でも上がれと云う句がある」

 "Ahahaha, 'please have some tea' is too harsh.
「アハハハ御茶でも上がれはきびし過ぎる。
He must have thought he had you there.
それで大に君をやり込めたつもりに違ない。
It's a masterpiece.
大出来だ。
"Long live Mr. Tendo Kohei!" said Meitei, amused, and started laughing.
天道公平君万歳だ」と迷亭先生は面白がって、大に笑い出す。
Since my master learned that the sender of the letter, which he had read and reread with no small respect, was a certified lunatic, he felt that his previous enthusiasm and pains had been wasted and was angry. He was also ashamed to think that he had taken so much trouble to appreciate the writing of a madman. Finally, he began to wonder if he himself might not be a little mad to be so impressed by the work of a lunatic. So he sat there with a somewhat unsettled expression, a mixture of anger, shame, and anxiety.
主人は少からざる尊敬をもって反覆読誦した書翰の差出人が金箔つきの狂人であると知ってから、最前の熱心と苦心が何だか無駄骨のような気がして腹立たしくもあり、また瘋癲病者の文章をさほど心労して翫味したかと思うと恥ずかしくもあり、最後に狂人の作にこれほど感服する以上は自分も多少神経に異状がありはせぬかとの疑念もあるので、立腹と、慚愧と、心配の合併した状態で何だか落ちつかない顔付をして控えている。

 Just then, the front door was opened with a bang, and the sound of heavy boots echoed in the entrance. "Excuse me, excuse me," a loud voice said.
折から表格子をあららかに開けて、重い靴の音が二た足ほど沓脱に響いたと思ったら「ちょっと頼みます、ちょっと頼みます」と大きな声がする。
In contrast to my master's heavy buttocks, Meitei is a very carefree man, so he didn't wait for O-san to come out to greet him, but jumped over the partition in two steps and jumped out into the entrance, saying, "Let me through."
主人の尻の重いに反して迷亭はまたすこぶる気軽な男であるから、御三の取次に出るのも待たず、通れと云いながら隔ての中の間を二た足ばかりに飛び越えて玄関に躍り出した。
It seems to be a nuisance to crawl into someone's house without asking for an invitation, but once he's in, he serves as a messenger just like a student, so it's very convenient.
人のうちへ案内も乞わずにつかつか這入り込むところは迷惑のようだが、人のうちへ這入った以上は書生同様取次を務めるからはなはだ便利である。
No matter how much of a nuisance Meitei is, he is still a guest, and there is no way that the host, Mr. Kushami, can stay in the room while the guest goes to the entrance.
いくら迷亭でも御客さんには相違ない、その御客さんが玄関へ出張するのに主人たる苦沙弥先生が座敷へ構え込んで動かん法はない。
A normal man would have followed him out, but that's Mr. Kushami.
普通の男ならあとから引き続いて出陣すべきはずであるが、そこが苦沙弥先生である。
He is sitting on a cushion with his buttocks at ease.
平気に座布団の上へ尻を落ちつけている。
However, the appearance of being calm and being calm are quite similar, but the substance is quite different.
但し落ちつけているのと、落ちついているのとは、その趣は大分似ているが、その実質はよほど違う。

 Meitei, who had rushed out to the entrance, was arguing about something, but soon turned to the back and said, "Hey, master, I'm sorry to trouble you, but could you come out?
玄関へ飛び出した迷亭は何かしきりに弁じていたが、やがて奥の方を向いて「おい御主人ちょっと御足労だが出てくれたまえ。
I can't do it without you," he said in a loud voice.
君でなくっちゃ、間に合わない」と大きな声を出す。
The master had no choice but to come out with his hands in his pockets.
主人はやむを得ず懐手のままのそりのそりと出てくる。
I saw Meitei squatting down and greeting me with a business card in his hand.
見ると迷亭君は一枚の名刺を握ったまましゃがんで挨拶をしている。
He was sitting in a very undignified manner.
すこぶる威厳のない腰つきである。
The business card said "Tokyo Metropolitan Police Department Detective Police Officer Yoshida Torazo".
その名刺には警視庁刑事巡査吉田虎蔵とある。
Standing next to Torazo was a tall, twenty-five or six-year-old man dressed in a stylish foreign suit.
虎蔵君と並んで立っているのは二十五六の背の高い、いなせな唐桟ずくめの男である。
Strangely, this man was standing silently with his hands in his pockets, just like my master.
妙な事にこの男は主人と同じく懐手をしたまま、無言で突立っている。
I thought I had seen his face somewhere before, and when I looked at him carefully, I realized that I had seen him before.
何だか見たような顔だと思ってよくよく観察すると、見たようなどころじゃない。
He was the thief who visited us late at night and took the yam.
この間深夜御来訪になって山の芋を持って行かれた泥棒君である。
Oh, this time he came in through the front door in broad daylight.
おや今度は白昼公然と玄関からおいでになったな。

 "Hey, this is a detective. He caught the thief the other day and came here to tell you to come to the police station."
「おいこの方は刑事巡査でせんだっての泥棒をつらまえたから、君に出頭しろと云うんで、わざわざおいでになったんだよ」

 My master finally seemed to understand why the detective had come in, and bowed his head and bowed politely to the thief.
主人はようやく刑事が踏み込んだ理由が分ったと見えて、頭をさげて泥棒の方を向いて鄭寧に御辞儀をした。
The thief looked more manly than Torazo, so he must have jumped to the conclusion that he was the detective.
泥棒の方が虎蔵君より男振りがいいので、こっちが刑事だと早合点をしたのだろう。
The thief must have been surprised, but he couldn't have denied that he was the thief, so he stood there calmly.
泥棒も驚ろいたに相違ないが、まさか私が泥棒ですよと断わる訳にも行かなかったと見えて、すまして立っている。
He still had his hands in his pockets.
やはり懐手のままである。
However, since he was handcuffed, he couldn't have taken them out even if he wanted to.
もっとも手錠をはめているのだから、出そうと云っても出る気遣はない。
Most people would have understood the situation by now, but my master, unlike most people of today, has a habit of blindly respecting officials and the police.
通例のものならこの様子でたいていはわかるはずだが、この主人は当世の人間に似合わず、むやみに役人や警察をありがたがる癖がある。
He regards the authority of the government as something to be feared.
御上の御威光となると非常に恐しいものと心得ている。
Of course, in theory, he knows that policemen are just watchmen hired with our money, but when he actually meets one, he becomes strangely obsequious.
もっとも理論上から云うと、巡査なぞは自分達が金を出して番人に雇っておくのだくらいの事は心得ているのだが、実際に臨むといやにへえへえする。
My master's father was once a village headman, and his habit of bowing to his superiors may have been passed on to his son.
主人のおやじはその昔場末の名主であったから、上の者にぴょこぴょこ頭を下げて暮した習慣が、因果となってかように子に酬ったのかも知れない。
It is truly a pity.
まことに気の毒な至りである。

 The policeman seemed to find it funny, and said with a grin, "Tomorrow, please come to the police station in Nihonzutsumi by 9:00 a.m.
巡査はおかしかったと見えて、にやにや笑いながら「あしたね、午前九時までに日本堤の分署まで来て下さい。
What were the stolen items?"
——盗難品は何と何でしたかね」

 "The stolen items are..." he began, but unfortunately he had forgotten most of them.
「盗難品は......」と云いかけたが、あいにく先生たいがい忘れている。
The only thing he remembered was the mountain yam of Sanpei Tatara.
ただ覚えているのは多々良三平の山の芋だけである。
He thought that he didn't care about the mountain yam, but to say that the stolen items were... and then not be able to continue would make him look like a fool.
山の芋などはどうでも構わんと思ったが、盗難品は......と云いかけてあとが出ないのはいかにも与太郎のようで体裁がわるい。
If someone else had been robbed, it would be a different matter, but to be robbed oneself and not be able to give a clear answer would be proof that he was not a full-fledged adult, so he made up his mind and added, "The stolen items are... a box of mountain yams."
人が盗まれたのならいざ知らず、自分が盗まれておきながら、明瞭の答が出来んのは一人前ではない証拠だと、思い切って「盗難品は......山の芋一箱」とつけた。

 The thief must have found this very funny, for he looked down and buried his chin in the collar of his kimono.
泥棒はこの時よほどおかしかったと見えて、下を向いて着物の襟へあごを入れた。
Meitei laughed and said, "You must have really missed the mountain yam."
迷亭はアハハハと笑いながら「山の芋がよほど惜しかったと見えるね」と云った。
Only the policeman is unexpectedly serious.
巡査だけは存外真面目である。

 "The mountain yams don't seem to be coming out, but most of the other items seem to have been returned.
「山の芋は出ないようだがほかの物件はたいがい戻ったようです。——まあ来て見たら分るでしょう。
So, when you hand it over, you'll get a receipt, so don't forget to bring your seal.
それでね、下げ渡したら請書が入るから、印形を忘れずに持っておいでなさい。——九時までに来なくってはいかん。
It's the Nihonzutsumi branch.
日本堤分署です。——浅草警察署の管轄内の日本堤分署です。——それじゃ、さようなら」と独りで弁じて帰って行く。
The thief also followed him out the gate.
泥棒君も続いて門を出る。
Since he couldn't use his hands, he couldn't close the gate, so he left it open.
手が出せないので、門をしめる事が出来ないから開け放しのまま行ってしまった。
Though he was afraid, he seemed to be dissatisfied, and my master puffed out his cheeks and stood up.
恐れ入りながらも不平と見えて、主人は頬をふくらして、ぴしゃりと立て切った。

 "Ahahaha, you respect detectives a lot.
「アハハハ君は刑事を大変尊敬するね。
If you always had such a humble attitude, you would be a good man, but you are only polite to the police, so I'm troubled."
つねにああ云う恭謙な態度を持ってるといい男だが、 君は巡査だけに鄭寧なんだから困る」

 "But he came all the way to tell us."
「だってせっかく知らせて来てくれたんじゃないか」

 "Even if he came to tell us, it's business.
「知らせに来るったって、先は商売だよ。
It's enough to treat him normally."
当り前にあしらってりゃ沢山だ」

 "But it's not just business."
「しかしただの商売じゃない」

 "Of course it's not just business.
「無論ただの商売じゃない。
It's a dirty business called detective.
探偵と云ういけすかない商売さ。
It's lower than normal business."
あたり前の商売より下等だね」

 "You'll be in trouble if you say that."
「君そんな事を云うと、ひどい目に逢うぜ」

 "Hahaha, then let's stop talking bad about detectives.
「ハハハそれじゃ刑事の悪口はやめにしよう。
But it's okay to respect detectives, but I can't help but be surprised to respect thieves."
しかし刑事を尊敬するのは、まだしもだが、泥棒を尊敬するに至っては、驚かざるを得んよ」

 "Who wants to respect thieves?"
「誰が泥棒を尊敬したい」

 "You did."
「君がしたのさ」

 "I don't have any connection with thieves."
「僕が泥棒に近付きがあるもんか」

 "You bowed to a thief."
「あるもんかって君は泥棒にお辞儀をしたじゃないか」

 "When?"
「いつ?」

 "You just bowed."
「たった今平身低頭したじゃないか」

 "You're stupid. He's a detective."
「馬鹿あ云ってら、あれは刑事だね」

 "A detective doesn't look like that."
「刑事があんななりをするものか」

 "He looks like that because he's a detective."
「刑事だからあんななりをするんじゃないか」

 "You're stubborn."
「頑固だな」

 "You're the one who's stubborn."
「君こそ頑固だ」

 "Well, first of all, would a detective come to someone's place and stand there with his hands in his pockets?"
「まあ第一、刑事が人の所へ来てあんなに懐手なんかして、突立っているものかね」

 "A detective can put his hands in his pockets."
「刑事だって懐手をしないとは限るまい」

 "I'm afraid of him coming so violently."
「そう猛烈にやって来ては恐れ入るがね。
"He stood there the whole time you were bowing."
君がお辞儀をする間あいつは始終あのままで立っていたのだぜ」

 "He's a detective, so he might do that."
「刑事だからそのくらいの事はあるかも知れんさ」

 "You seem to be confident."
「どうも自信家だな。
"No matter how much I say, you don't listen."
いくら云っても聞かないね」

 "I won't listen."
「聞かないさ。
You just say thief, thief, but you didn't see the thief come in.
君は口先ばかりで泥棒だ泥棒だと云ってるだけで、 その泥棒がはいるところを見届けた訳じゃないんだから。
You just think so and are being obstinate by yourself."
ただそう思って独りで強情を張ってるんだ」

 Meitei also seemed to have given up on him as a man who could not be saved, and became silent, unlike usual.
迷亭もここにおいてとうてい済度すべからざる男と断念したものと見えて、例に似ず黙ってしまった。
My master was very proud of himself, thinking that he had finally defeated Meitei.
主人は久し振りで迷亭を凹ましたと思って大得意である。
From Meitei's point of view, my master's value had fallen as much as he had been obstinate, but from my master's point of view, he had become more important than Meitei as much as he had been obstinate.
迷亭から見ると主人の価値は強情を張っただけ下落したつもりであるが、主人から云うと強情を張っただけ迷亭よりえらくなったのである。
There are many such absurd things in the world.
世の中にはこんな頓珍漢な事はままある。
While he thinks he has won if he is obstinate, his value as a person falls far.
強情さえ張り通せば勝った気でいるうちに、当人の人物としての相場は遥かに下落してしまう。
Strangely enough, the obstinate person himself never realizes that people despise him and do not want to deal with him after that, thinking that he has done something to save his face until he dies.
不思議な事に頑固の本人は死ぬまで自分は面目を施こしたつもりかなにかで、その時以後人が軽蔑して相手にしてくれないのだとは夢にも悟り得ない。
It is a happy thing.
幸福なものである。
It is said that such happiness is called pig-like happiness.
こんな幸福を豚的幸福と名づけるのだそうだ。

 "Are you going tomorrow anyway?"
「ともかくもあした行くつもりかい」

 "I'm going. He said to come by nine o'clock, so I'm leaving at eight."
「行くとも、九時までに来いと云うから、八時から出て行く」

 "What about school?"
「学校はどうする」

 "I'll take a day off."
「休むさ。
"School," he said, throwing the word away.
学校なんか」と擲きつけるように云ったのは壮なものだった。

 "You're in a fine state."
「えらい勢だね。
"Is it all right to take a day off?"
休んでもいいのかい」

 "No, I'm paid by the month, so I don't have to worry about having my pay docked.
「いいとも僕の学校は月給だから、差し引かれる気遣はない、大丈夫だ」と真直に白状してしまった。
Cunning is cunning, but simplicity is simplicity.
ずるい事もずるいが、単純なことも単純なものだ。

 "You can go, but do you know the way?"
「君、行くのはいいが路を知ってるかい」

 "How should I know?
「知るものか。
I'll go by car, so it'll be all right."
車に乗って行けば訳はないだろう」とぷんぷんしている。

 "I'm impressed that you're as familiar with Tokyo as my uncle in Shizuoka."
「静岡の伯父に譲らざる東京通なるには恐れ入る」

 "You can be as impressed as you like."
「いくらでも恐れ入るがいい」

 "Hahaha, the Nihonzutsumi police station is no ordinary place.
「ハハハ日本堤分署と云うのはね、君ただの所じゃないよ。
It's Yoshiwara."
吉原だよ」

 "What?"
「何だ?」

 "It's Yoshiwara."
「吉原だよ」

 "The Yoshiwara with the brothels?"
「あの遊廓のある吉原か?」

 "That's right. There's only one Yoshiwara in Tokyo."
「そうさ、吉原と云やあ、東京に一つしかないやね。
"How about it? Do you want to go and see it?" said Meitei, teasing him again.
どうだ、行って見る気かい」と迷亭君またからかいかける。

 When he heard it was Yoshiwara, my master seemed to hesitate a little, but he immediately changed his mind and said, "Whether it's Yoshiwara or a brothel, once I've said I'm going, I'm going," and he showed his strength in a place where he couldn't enter.
主人は吉原と聞いて、そいつはと少々逡巡の体であったが、たちまち思い返して「吉原だろうが、遊廓だろうが、いったん行くと云った以上はきっと行く」と入らざるところに力味で見せた。
Fools often show their stubbornness in such places.
愚人は得てこんなところに意地を張るものだ。

 Meitei just said, "Well, it'll be interesting. Go and see it."
迷亭君は「まあ面白かろう、見て来たまえ」と云ったのみである。
The criminal case that caused a stir was thus settled for the time being.
一波瀾を生じた刑事事件はこれで一先ず落着を告げた。
Meitei then continued to talk nonsense, and at dusk, he said that his uncle would be angry if he was too late, and went home.
迷亭はそれから相変らず駄弁を弄して日暮れ方、あまり遅くなると伯父に怒られると云って帰って行った。

 After Meitei left, the master finished his dinner and went back to his study. He folded his arms again and began to think as follows.
迷亭が帰ってから、そこそこに晩飯をすまして、また書斎へ引き揚げた主人は再び拱手して下のように考え始めた。

 "According to Meitei's story, Yagi Dokusen, whom I admired and tried to emulate, seems to be a person who is not worth emulating.
「自分が感服して、大に見習おうとした八木独仙君も迷亭の話しによって見ると、別段見習うにも及ばない人間のようである。
Moreover, his theory seems to be somewhat insane, and as Meitei says, it seems to belong to a somewhat insane system.
のみならず彼の唱道するところの説は何だか非常識で、迷亭の云う通り多少瘋癲的系統に属してもおりそうだ。
Not to mention that he has two crazy followers.
いわんや彼は歴乎とした二人の気狂の子分を有している。
It is very dangerous.
はなはだ危険である。
If you get too close, you'll be dragged into the same system.
滅多に近寄ると同系統内に引き摺り込まれそうである。
Tendou Kouhei, who I thought was a great man with great insight, is a pure madman and is currently living in a hospital in Sugamo.
自分が文章の上において驚嘆の余、これこそ大見識を有している偉人に相違ないと思い込んだ天道公平事実名立町老梅は純然たる狂人であって、現に巣鴨の病院に起居している。
Even if Meitei's description is a big joke, it is probably true that he is famous in the asylum and takes charge of the heavens.
迷亭の記述が棒大のざれ言にもせよ、彼が瘋癲院中に盛名を擅ままにして天道の主宰をもって自ら任ずるは恐らく事実であろう。
I may be a little bit like that.
こう云う自分もことによると少々ござっているかも知れない。
It is said that birds of a feather flock together, so if I am impressed by the madman's theory, or at least if I sympathize with his words, I must be a close relative of the madman.
同気相求め、同類相集まると云うから、気狂の説に感服する以上は——少なくともその文章言辞に同情を表する以上は——自分もまた気狂に縁の近い者であるだろう。
Even if I am not cast in the same mold, if I live next to a madman, I may break through the wall and talk with him in the same room.
よし同型中に鋳化せられんでも軒を比べて狂人と隣り合せに居を卜するとすれば、境の壁を一重打ち抜いていつの間にか同室内に膝を突き合せて談笑する事がないとも限らん。
This is serious.
こいつは大変だ。
Indeed, when I think about it, the workings of my brain have been so strange and wonderful that I am surprised myself.
なるほど考えて見るとこのほどじゅうから自分の脳の作用は我ながら驚くくらい奇上に妙を点じ変傍に珍を添えている。
The chemical changes in the brain are such that when the will moves and becomes an act, and when it is uttered and becomes a word, there are many points that are strangely out of balance.
脳漿一勺の化学的変化はとにかく意志の動いて行為となるところ、発して言辞と化する辺には不思議にも中庸を失した点が多い。
There is no dragon spring on the tongue, and no clear wind under the armpit, but there is a mad smell at the root of the teeth, and a mad taste at the head of the muscle.
舌上に竜泉なく、腋下に清風を生ぜざるも、歯根に狂臭あり、筋頭に瘋味あるをいかんせん。
This is getting serious.
いよいよ大変だ。
I wonder if I'm already a good patient.
ことによるともうすでに立派な患者になっているのではないかしらん。
Fortunately, he hasn't hurt anyone or done anything to disturb the public, so he's still a citizen of Tokyo, not being chased out of the town.
まだ幸に人を傷けたり、世間の邪魔になる事をし出かさんからやはり町内を追払われずに、東京市民として存在しているのではなかろうか。
This is not a matter of passive or active.
こいつは消極の積極のと云う段じゃない。
First, I have to check my pulse.
まず脈搏からして検査しなくてはならん。
But my pulse seems to be the same.
しかし脈には変りはないようだ。
I wonder if my head is hot.
頭は熱いかしらん。
I don't have a fever.
これも別に逆上の気味でもない。
But I'm worried.
しかしどうも心配だ。」

 "If I keep comparing myself to a lunatic and counting the similarities, I'll never be able to escape the lunatic's territory.
「こう自分と気狂ばかりを比較して類似の点ばかり勘定していては、どうしても気狂の領分を脱する事は出来そうにもない。
This was a bad method.
これは方法がわるかった。
This is the conclusion because I interpret myself as a lunatic.
気狂を標準にして自分をそっちへ引きつけて解釈するからこんな結論が出るのである。
If I think of myself as a healthy person, I might get the opposite result.
もし健康な人を本位にしてその傍へ自分を置いて考えて見たらあるいは反対の結果が出るかも知れない。
I have to start with the nearest one.
それにはまず手近から始めなくてはいかん。
First, what about the uncle in the frock coat who came today?
第一に今日来たフロックコートの伯父さんはどうだ。
Where should I put my mind? That seems a little suspicious.
心をどこに置こうぞ......あれも少々怪しいようだ。
Second, what about Kangetsu?
第二に寒月はどうだ。
He brings his lunch and polishes the ball from morning till night.
朝から晩まで弁当持参で球ばかり磨いている。
This is also a stick group.
これも棒組だ。
Third, what about Meitei?
第三にと......迷亭?
He knows that playing around is his calling.
あれはふざけ廻るのを天職のように心得ている。
He must be a positive lunatic.
全く陽性の気狂に相違ない。
Fourth, what about Kaneda's wife?
第四はと......金田の妻君。
That poisonous nature is completely out of common sense.
あの毒悪な根性は全く常識をはずれている。
He must be a pure tinkerer.
純然たる気じるしに極ってる。
Fifth, it's Kaneda's turn.
第五は金田君の番だ。
I have never seen Kaneda, but when I see that he has respectfully set up his wife and that they are in harmony, I think it is safe to assume that he is an extraordinary person.
金田君には御目に懸った事はないが、まずあの細君を恭しくおっ立てて、琴瑟調和しているところを見ると非凡の人間と見立てて差支えあるまい。
Since extraordinary is another name for crazy, I think it's safe to assume that he's one of them.
非凡は気狂の異名であるから、まずこれも同類にしておいて構わない。
And then, and then, and then.
それからと、——まだあるある。
The gentlemen of the Rakuunkan, in terms of age, are still in their infancy, but in terms of mania, they are a splendid group of people who are capable of emptying the world.
落雲館の諸君子だ、年齢から云うとまだ芽生えだが、躁狂の点においては一世を空しゅうするに足る天晴な豪のものである。
When I count them up like this, it seems that most of them are of the same kind.
こう数え立てて見ると大抵のものは同類のようである。
I'm feeling surprisingly strong.
案外心丈夫になって来た。
Perhaps society is a gathering of madmen.
ことによると社会はみんな気狂の寄り合かも知れない。
I wonder if society is a gathering of madmen who compete with each other, grab each other, quarrel with each other, curse each other, and rob each other, and the whole group lives like a cell, collapsing, rising, rising, and collapsing.
気狂が集合して鎬を削ってつかみ合い、いがみ合い、罵り合い、奪い合って、その全体が団体として細胞のように崩れたり、持ち上ったり、持ち上ったり、崩れたりして暮して行くのを社会と云うのではないか知らん。
I wonder if they build lunatic asylums to lock up those who are somewhat rational and sensible, because they are a nuisance, and prevent them from getting out.
その中で多少理窟がわかって、分別のある奴はかえって邪魔になるから、瘋癲院というものを作って、ここへ押し込めて出られないようにするのではないかしらん。
Then those who are confined in lunatic asylums are normal people, and those who are outside the asylum are madmen.
すると瘋癲院に幽閉されているものは普通の人で、院外にあばれているものはかえって気狂である。
A madman may be treated as a madman as long as he is isolated, but when he becomes a group and gains power, he may become a sane person.
気狂も孤立している間はどこまでも気狂にされてしまうが、団体となって勢力が出ると、健全の人間になってしまうのかも知れない。
There are many cases where a big madman abuses his money and power to employ many small madmen to commit violence, and is said to be a fine man by others.
大きな気狂が金力や威力を濫用して多くの小気狂を使役して乱暴を働いて、人から立派な男だと云われている例は少なくない。
I don't know what's what anymore."
何が何だか分らなくなった」

 The above is a faithful depiction of the mental process of my master as he pondered under the lonely lamp that night.
以上は主人が当夜煢々たる孤灯の下で沈思熟慮した時の心的作用をありのままに描き出したものである。
The opacity of his brain is also evident here.
彼の頭脳の不透明なる事はここにも著るしくあらわれている。
Despite his Kaiser-like mustache, he is a fool who cannot even distinguish between a madman and a normal person.
彼はカイゼルに似た八字髯を蓄うるにもかかわらず狂人と常人の差別さえなし得ぬくらいの凡倉である。
Moreover, he had taken the trouble to present this problem and appeal to his own thinking power, but in the end he gave up without reaching any conclusion.
のみならず彼はせっかくこの問題を提供して自己の思索力に訴えながら、ついに何等の結論に達せずしてやめてしまった。
He is a man who has no brain power to think thoroughly about anything.
何事によらず彼は徹底的に考える脳力のない男である。
The fact that his conclusion is vague and difficult to capture, like the smoke of the morning sun gushing out of his nostrils, is the only feature of his argument that should be remembered.
彼の結論の茫漠として、彼の鼻孔から迸出する朝日の煙のごとく、捕捉しがたきは、彼の議論における唯一の特色として記憶すべき事実である。

 I am a cat.
吾輩は猫である。
Some may wonder how a cat can describe his master's mind so precisely, but this is nothing to a cat.
猫の癖にどうして主人の心中をかく精密に記述し得るかと疑うものがあるかも知れんが、このくらいな事は猫にとって何でもない。
I now know how to read minds.
吾輩はこれで読心術を心得ている。
You don't have to ask me when I learned it.
いつ心得たなんて、そんな余計な事は聞かんでもいい。
Anyway, I know it.
ともかくも心得ている。
While sleeping on a human's lap, I gently rub my soft fur against the human's belly.
人間の膝の上へ乗って眠っているうちに、吾輩は吾輩の柔かな毛衣をそっと人間の腹にこすり付ける。
Then a flash of electricity occurs and the inside of his belly is reflected in my mind's eye as if I were holding it in my hand.
すると一道の電気が起って彼の腹の中のいきさつが手にとるように吾輩の心眼に映ずる。
The other day, my master was gently stroking my head when he suddenly had the outrageous idea of skinning me and making a vest out of my fur. I instantly sensed this and felt a chill run down my spine.
せんだってなどは主人がやさしく吾輩の頭を撫で廻しながら、突然この猫の皮を剥いでちゃんちゃんにしたらさぞあたたかでよかろうと飛んでもない了見をむらむらと起したのを即座に気取って覚えずひやっとした事さえある。
It's a scary thing.
怖い事だ。
It is my great honor to be able to report to you the above thoughts that occurred in my master's head that night.
当夜主人の頭のなかに起った以上の思想もそんな訳合で幸にも諸君にご報道する事が出来るように相成ったのは吾輩の大に栄誉とするところである。
However, my master thought until he "couldn't understand what was what" and then fell asleep. He must have forgotten what he had thought about and how far he had thought about it by the next day.
但し主人は「何が何だか分らなくなった」まで考えてそのあとはぐうぐう寝てしまったのである、あすになれば何をどこまで考えたかまるで忘れてしまうに違ない。
If my master ever thinks about madness in the future, he will have to start all over again from the beginning.
向後もし主人が気狂について考える事があるとすれば、もう一返出直して頭から考え始めなければならぬ。
I cannot guarantee that he will take such a path and "not know what is what" in this way.
そうすると果してこんな径路を取って、こんな風に「何が何だか分らなくなる」かどうだか保証出来ない。
However, no matter how many times he reconsiders or how many paths he takes, it is certain that he will eventually "not know what is what".
しかし何返考え直しても、何条の径路をとって進もうとも、ついに「何が何だか分らなくなる」だけはたしかである。