Five

 It would take at least twenty-four hours to write down everything that happened in twenty-four hours, and to read it all, and no matter how much I advocate for descriptive writing, I have to admit that this is a feat that a cat can never achieve.
二十四時間の出来事を洩れなく書いて、洩れなく読むには少なくも二十四時間かかるだろう、いくら写生文を鼓吹する吾輩でもこれは到底猫の企て及ぶべからざる芸当と自白せざるを得ない。
Therefore, no matter how much my master plays with strange words and deeds that are worthy of detailed description around the clock, it is very regrettable that he does not have the ability and patience to inform the readers one by one.
従っていかに吾輩の主人が、二六時中精細なる描写に価する奇言奇行を弄するにも関らず逐一これを読者に報知するの能力と根気のないのははなはだ遺憾である。
It is regrettable, but it cannot be helped.
遺憾ではあるがやむを得ない。
Even a cat needs rest.
休養は猫といえども必要である。
After Suzuki and Meitei left, the wind suddenly stopped, and it became as quiet as a night of falling snow.
鈴木君と迷亭君の帰ったあとは木枯しのはたと吹き息んで、しんしんと降る雪の夜のごとく静かになった。
As usual, my master withdrew to his study.
主人は例のごとく書斎へ引き籠る。
The children sleep in the six-mat room with their pillows side by side.
小供は六畳の間へ枕をならべて寝る。
In the south-facing room, separated by a sliding door, the wife lies down with her three-year-old daughter, Menko.
一間半の襖を隔てて南向の室には細君が数え年三つになる、めん子さんと添乳して横になる。
The day, which had been hastening to its close under the cloudy sky, was now fast sinking, and the sound of geta passing along the street outside could be heard in the living room as clearly as if it were in the palm of one's hand.
花曇りに暮れを急いだ日は疾く落ちて、表を通る駒下駄の音さえ手に取るように茶の間へ響く。
The sound of a flute being played in a boarding house in the next town, now stopping, now starting, occasionally gave a dull stimulus to my sleepy ears.
隣町の下宿で明笛を吹くのが絶えたり続いたりして眠い耳底に折々鈍い刺激を与える。
It must be misty outside.
外面は大方朧であろう。
A stomach that has emptied a half-penny's worth of boiled abalone for supper needs rest.
晩餐に半ぺんの煮汁で鮑貝をからにした腹ではどうしても休養が必要である。

 I have heard that there is a phenomenon in the world called cat love, and that in the spring there are nights when the cats in the neighborhood are so restless that they cannot sleep, but I have never experienced such a mental change.
ほのかに承われば世間には猫の恋とか称する俳諧趣味の現象があって、春さきは町内の同族共の夢安からぬまで浮かれ歩るく夜もあるとか云うが、吾輩はまだかかる心的変化に遭逢した事はない。
Love is a cosmic force.
そもそも恋は宇宙的の活力である。
It is the nature of all things, from the god Jupiter in heaven to the earthworms and frogs in the earth, to be in a state of flux, so it is not unreasonable for us to be in a state of flux.
上は在天の神ジュピターより下は土中に鳴く蚯蚓、おけらに至るまでこの道にかけて浮身を窶すのが万物の習いであるから、吾輩どもが朧うれしと、物騒な風流気を出すのも無理のない話しである。
In retrospect, I have also been in love with a calico cat.
回顧すればかく云う吾輩も三毛子に思い焦がれた事もある。
It is rumored that even the daughter of Mr. Kaneda, the founder of the triangle theory, Tomiko of Abekawa, was in love with Mr. Kangetsu.
三角主義の張本金田君の令嬢阿倍川の富子さえ寒月君に恋慕したと云う噂である。
That is why I have no intention of despising the fact that all the female and male cats in the world are going crazy on a spring night, but I can't help it because I don't feel that way even if I am invited.
それだから千金の春宵を心も空に満天下の雌猫雄猫が狂い廻るのを煩悩の迷のと軽蔑する念は毛頭ないのであるが、いかんせん誘われてもそんな心が出ないから仕方がない。
I just want to rest.
吾輩目下の状態はただ休養を欲するのみである。
I can't fall in love when I'm so sleepy.
こう眠くては恋も出来ぬ。
I slowly go around to the hem of the child's futon and sleep comfortably.
のそのそと小供の布団の裾へ廻って心地快く眠る。......

 When I opened my eyes, I saw that my master had come from his study to his bedroom and was already in the futon next to his wife.
ふと眼を開いて見ると主人はいつの間にか書斎から寝室へ来て細君の隣に延べてある布団の中にいつの間にか潜り込んでいる。
My master has a habit of bringing a small foreign book from his study when he goes to bed.
主人の癖として寝る時は必ず横文字の小本を書斎から携えて来る。
However, he has never read more than two pages of this book in a row.
しかし横になってこの本を二頁と続けて読んだ事はない。
Sometimes he just brings it and puts it by his pillow, and doesn't even touch it.
ある時は持って来て枕元へ置いたなり、まるで手を触れぬ事さえある。
If he doesn't read a single line, there's no need to bring it, but that's what makes him the master, and no matter how much his wife laughs or tells him to stop, he never listens.
一行も読まぬくらいならわざわざ提げてくる必要もなさそうなものだが、そこが主人の主人たるところでいくら細君が笑っても、止せと云っても、決して承知しない。
Every night he goes to the trouble of bringing a book he doesn't read to the bedroom.
毎夜読まない本をご苦労千万にも寝室まで運んでくる。
Sometimes he gets greedy and brings three or four books.
ある時は慾張って三四冊も抱えて来る。
The other day he even brought Webster's big dictionary every night.
せんだってじゅうは毎晩ウェブスターの大字典さえ抱えて来たくらいである。
I think this is a disease of the master, and just as a luxurious person cannot sleep without hearing the sound of the pine wind in Ryubundo, so the master cannot sleep without putting a book at his bedside.
思うにこれは主人の病気で贅沢な人が竜文堂に鳴る松風の音を聞かないと寝つかれないごとく、主人も書物を枕元に置かないと眠れないのであろう、 して見ると主人に取っては書物は読む者ではない眠を誘う器械である。
It is a typeset sleeping pill.
活版の睡眠剤である。

 When I peeked to see if there was anything tonight, a thin red book was lying half open in a position where it could be caught by the tip of my master's mustache.
今夜も何か有るだろうと覗いて見ると、 赤い薄い本が主人の口髯の先につかえるくらいな地位に半分開かれて転がっている。
Judging from the fact that the thumb of my master's left hand is still caught between the pages of the book, it seems that he has read five or six lines tonight.
主人の左の手の拇指が本の間に挟まったままであるところから推すと奇特にも今夜は五六行読んだものらしい。
Along with the red book, as usual, the nickel pocket watch is emitting a cold color that does not suit spring.
赤い本と並んで例のごとくニッケルの袂時計が春に似合わぬ寒き色を放っている。

 The wife has thrown the baby about a foot away, opened her mouth, snored, and removed the pillow.
細君は乳呑児を一尺ばかり先へ放り出して口を開いていびきをかいて枕を外している。
I don't think there is anything more unsightly in a human being than sleeping with his mouth open.
およそ人間において何が見苦しいと云って口を開けて寝るほどの不体裁はあるまいと思う。
Cats have never been so embarrassed in their lives.
猫などは生涯こんな恥をかいた事がない。
Originally, the mouth is a tool for making sounds and the nose is a tool for breathing air.
元来口は音を出すため鼻は空気を吐呑するための道具である。
However, if you go to the north, there are some people who are lazy and try to save their mouths as much as possible, and as a result, they use their noses to speak, but I think it is more unsightly than that to block their noses and breathe only with their mouths.
もっとも北の方へ行くと人間が無精になってなるべく口をあくまいと倹約をする結果鼻で言語を使うようなズーズーもあるが、鼻を閉塞して口ばかりで呼吸の用を弁じているのはズーズーよりも見ともないと思う。
First of all, it is dangerous when rat feces fall from the ceiling.
第一天井から鼠の糞でも落ちた時危険である。

 When I looked at the children, they were lying down in a state of affairs that was not inferior to their parents.
小供の方はと見るとこれも親に劣らぬ体たらくで寝そべっている。
The elder sister, Tokiko, stretched out her right hand and put it on her sister's ear, as if to say that this was the right of the elder sister.
姉のとん子は、姉の権利はこんなものだと云わぬばかりにうんと右の手を延ばして妹の耳の上へのせている。
The younger sister, Sunko, in revenge, raised one leg on her sister's belly and stepped back.
妹のすん子はその復讐に姉の腹の上に片足をあげて踏反り返っている。
Both sides have rotated ninety degrees from the position they were in when they went to bed.
双方共寝た時の姿勢より九十度はたしかに廻転している。
Moreover, while maintaining this unnatural posture, both of them are sleeping soundly without complaining.
しかもこの不自然なる姿勢を維持しつつ両人とも不平も云わずおとなしく熟睡している。

 As expected, the spring lights are exceptional.
さすがに春の灯火は格別である。
Behind this innocent but unrefined scene, it seems to shine brightly as if to regret the good night.
天真爛漫ながら無風流極まるこの光景の裏に良夜を惜しめとばかり床しげに輝やいて見える。
I wonder what time it is, and when I look around the room, all I can hear is the ticking of the clock, the snoring of my wife, and the sound of the maid's teeth grinding in the distance.
もう何時だろうと室の中を見廻すと四隣はしんとしてただ聞えるものは柱時計と細君のいびきと遠方で下女の歯軋りをする音のみである。
This maid is a woman who always denies it when people say she grinds her teeth.
この下女は人から歯軋りをすると云われるといつでもこれを否定する女である。
I have never been aware of grinding my teeth since I was born, and I will never say that I will correct it or that I am sorry, but I just insist that I have no such awareness.
私は生れてから今日に至るまで歯軋りをした覚はございませんと強情を張って決して直しましょうとも御気の毒でございますとも云わず、ただそんな覚はございませんと主張する。
Indeed, it is an art that is done while sleeping, so there must be no awareness.
なるほど寝ていてする芸だから覚はないに違ない。
However, it is troublesome because there are things that exist even if there is no awareness.
しかし事実は覚がなくても存在する事があるから困る。
There are people in the world who do bad things and think that they are good people.
世の中には悪い事をしておりながら、自分はどこまでも善人だと考えているものがある。
This is innocent and fine because I am confident that I am not guilty, but no matter how innocent I am, I cannot destroy the fact that people are in trouble.
これは自分が罪がないと自信しているのだから無邪気で結構ではあるが、人の困る事実はいかに無邪気でも滅却する訳には行かぬ。
I think these gentlemen and ladies belong to the lineage of this maid.
こう云う紳士淑女はこの下女の系統に属するのだと思う。——夜は大分更けたようだ。

 Someone knocked on the kitchen shutter twice.
台所の雨戸にトントンと二返ばかり軽く中った者がある。
I wonder who it could be at this time of night.
はてな今頃人の来るはずがない。
It's probably the usual mouse. If it's a mouse, I've decided not to catch it, so it's okay to go wild.
大方例の鼠だろう、鼠なら捕らん事に極めているから勝手にあばれるが宜しい。
There was another knock.
——またトントンと中る。
It doesn't sound like a mouse.
どうも鼠らしくない。
Even for a mouse, it's a very cautious mouse.
鼠としても大変用心深い鼠である。
The mice in my master's house are like the students in the school where my master works. They are always practicing violence and outrage, day and night, and they know it is their duty to disturb my master's pitiful dreams.
主人の内の鼠は、主人の出る学校の生徒のごとく日中でも夜中でも乱暴狼藉の練修に余念なく、憫然なる主人の夢を驚破するのを天職のごとく心得ている連中だから、かくのごとく遠慮する訳がない。
That was definitely not a mouse.
今のはたしかに鼠ではない。
It's too timid for a mouse that has even invaded my master's bedroom, gnawed at the tip of his nose, and retreated with a triumphant song.
せんだってなどは主人の寝室にまで闖入して高からぬ主人の鼻の頭を囓んで凱歌を奏して引き上げたくらいの鼠にしてはあまり臆病すぎる。
It's definitely not a mouse.
決して鼠ではない。
Now there is a sound of lifting the storm shutter from bottom to top, and at the same time, the sliding door is slid along the groove as slowly as possible.
今度はギーと雨戸を下から上へ持ち上げる音がする、同時に腰障子を出来るだけ緩やかに、溝に添うて滑らせる。
It's definitely not a mouse.
いよいよ鼠ではない。
It's a human.
人間だ。
If a human being comes to visit at this late hour without asking for an invitation and unlocking the door, it is definitely not Meitei or Suzuki.
この深夜に人間が案内も乞わず戸締を外ずして御光来になるとすれば迷亭先生や鈴木君ではないに極っている。
I wonder if it is a thief whose name I have heard of.
御高名だけはかねて承わっている泥棒陰士ではないか知らん。
If it is a thief, I would like to see his face soon.
いよいよ陰士とすれば早く尊顔を拝したいものだ。
The thief seems to have taken two steps forward with his big muddy feet on the kitchen floor.
陰士は今や勝手の上に大いなる泥足を上げて二足ばかり進んだ模様である。
When I thought he was taking his third step, he kicked the cutting board and made a sound that echoed in the night.
三足目と思う頃揚板に蹶いてか、ガタリと夜に響くような音を立てた。
I feel as if the hair on my back was rubbed with a shoe brush.
吾輩の背中の毛が靴刷毛で逆に擦すられたような心持がする。
There is no sound of footsteps for a while.
しばらくは足音もしない。
When I look at the wife, she is still breathing in and out the peaceful air with her mouth open.
細君を見ると未だ口をあいて太平の空気を夢中に吐呑している。
The master is probably dreaming of his thumb being caught in the red book.
主人は赤い本に拇指を挟まれた夢でも見ているのだろう。
Soon, I hear the sound of matches being rubbed in the kitchen.
やがて台所でマチを擦る音が聞える。
Even a ninja doesn't seem to have as good night vision as I do.
陰士でも吾輩ほど夜陰に眼は利かぬと見える。
It must be inconvenient and uncomfortable.
勝手がわるくて定めし不都合だろう。

 At this time, I crouched and thought.
この時吾輩は蹲踞まりながら考えた。
Will the ninja appear from the kitchen to the living room, or will he turn left and pass through the entrance to the study?
陰士は勝手から茶の間の方面へ向けて出現するのであろうか、または左へ折れ玄関を通過して書斎へと抜けるであろうか。
The footsteps went out to the veranda with the sound of the sliding door.
——足音は襖の音と共に椽側へ出た。
The ninja finally entered the study.
陰士はいよいよ書斎へ這入った。
There was no sound after that.
それぎり音も沙汰もない。

 I finally realized that I wanted to wake up my master and his wife as soon as possible, but I didn't know how to do it.
吾輩はこの間に早く主人夫婦を起してやりたいものだとようやく気が付いたが、さてどうしたら起きるやら、一向要領を得ん考のみが頭の中に水車の勢で廻転するのみで、何等の分別も出ない。
I thought I'd try shaking the hem of the futon, but it didn't work at all.
布団の裾を啣えて振って見たらと思って、二三度やって見たが少しも効用がない。
I thought I'd rub my cold nose against his cheek, but when I brought it to the front of his face, he stretched out his hand and pushed my nose away.
冷たい鼻を頬に擦り付けたらと思って、主人の顔の先へ持って行ったら、主人は眠ったまま、手をうんと延ばして、吾輩の鼻づらを否やと云うほど突き飛ばした。
The nose is a vital point for cats.
鼻は猫にとっても急所である。
It hurts a lot.
痛む事おびただしい。
This time I had no choice but to meow twice to wake him up, but for some reason, at this time, something stuck in my throat and I couldn't make the sound I wanted.
此度は仕方がないからにゃーにゃーと二返ばかり鳴いて起こそうとしたが、どう云うものかこの時ばかりは咽喉に物が痞えて思うような声が出ない。
I was surprised when I finally managed to make a low sound.
やっとの思いで渋りながら低い奴を少々出すと驚いた。
The master didn't seem to wake up, but suddenly I heard the footsteps of a shadow.
肝心の主人は覚める気色もないのに突然陰士の足音がし出した。
It's coming closer along the eaves.
ミチリミチリと椽側を伝って近づいて来る。
It's finally here, I've given up, I'll hide between the sliding door and the wicker trunk for a while and see what happens.
いよいよ来たな、こうなってはもう駄目だと諦らめて、襖と柳行李の間にしばしの間身を忍ばせて動静を窺がう。

 The shadow's footsteps came to the front of the bedroom door and stopped.
陰士の足音は寝室の障子の前へ来てぴたりと已む。
I held my breath and wondered what he would do next.
吾輩は息を凝らして、この次は何をするだろうと一生懸命になる。
I thought about it later, but when I catch a mouse, I can't feel like this, my soul is about to jump out of both eyes.
あとで考えたが鼠を捕る時は、こんな気分になれば訳はないのだ、魂が両方の眼から飛び出しそうな勢である。
I am truly grateful to the shadow for opening my eyes to a once-in-a-lifetime enlightenment.
陰士の御蔭で二度とない悟を開いたのは実にありがたい。
Suddenly, the middle of the three eyes of the shoji changed color as if it had been wet by the rain.
たちまち障子の桟の三つ目が雨に濡れたように真中だけ色が変る。
I thought that the light pink thing gradually became darker through it, and the paper was torn someday, and I saw a red tongue.
それを透して薄紅なものがだんだん濃く写ったと思うと、紙はいつか破れて、赤い舌がぺろりと見えた。
The tongue disappears into the dark for a while.
舌はしばしの間に暗い中に消える。
Instead, something terribly shining appears on the other side of the torn hole.
入れ代って何だか恐しく光るものが一つ、破れた孔の向側にあらわれる。
It is undoubtedly the eye of the shadow.
疑いもなく陰士の眼である。
Strangely, I felt that the eyes were not looking at anything in the room, but only at me who was hiding behind the willow luggage.
妙な事にはその眼が、部屋の中にある何物をも見ないで、ただ柳行李の後に隠れていた吾輩のみを見つめているように感ぜられた。
It was less than a minute, but I thought that my life would be shortened if I was glared at like this.
一分にも足らぬ間ではあったが、こう睨まれては寿命が縮まると思ったくらいである。
When I decided to jump out of the shadow of the luggage because I could not stand it anymore, the sliding door of the bedroom opened and the shadow I had been waiting for finally appeared in front of me.
もう我慢出来んから行李の影から飛出そうと決心した時、寝室の障子がスーと明いて待ち兼ねた陰士がついに眼前にあらわれた。

 In the order of narration, I have the honor to introduce the unexpected rare guest, the thief, to you at this time, but before that, I would like to express my humble opinion and ask for your consideration.
吾輩は叙述の順序として、不時の珍客なる泥棒陰士その人をこの際諸君に御紹介するの栄誉を有する訳であるが、その前ちょっと卑見を開陳してご高慮を煩わしたい事がある。
The ancient god is worshipped as omniscient and omnipotent.
古代の神は全智全能と崇められている。
In particular, the God of Christianity has been wearing this omniscient and omnipotent mask even today in the twentieth century.
ことに耶蘇教の神は二十世紀の今日までもこの全智全能の面を被っている。
However, the omniscience and omnipotence that the laymen think of can sometimes be interpreted as ignorance and incompetence.
しかし俗人の考うる全智全能は、時によると無智無能とも解釈が出来る。
This is clearly a paradox.
こう云うのは明かにパラドックスである。
However, when I think that I am the only one who has revealed this paradox since the beginning of the world, I feel a sense of vanity that I am not a bad cat, so I would like to tell you the reason here and tell you that you cannot make a fool of cats. I want to beat it into the minds of all the proud humans.
しかるにこのパラドックスを道破した者は天地開闢以来吾輩のみであろうと考えると、自分ながら満更な猫でもないと云う虚栄心も出るから、是非共ここにその理由を申し上げて、猫も馬鹿に出来ないと云う事を、高慢なる人間諸君の脳裏に叩き込みたいと考える。
It seems that God created the universe, and if so, humans must also be God's creation.
天地万有は神が作ったそうな、して見れば人間も神の御製作であろう。
In fact, it seems that the Bible clearly states that this is the case.
現に聖書とか云うものにはその通りと明記してあるそうだ。
Now, about this human being, there is a fact that human beings themselves have accumulated observations for thousands of years, and at the same time as they are greatly mysterious, they have become more and more inclined to recognize the omniscience and omnipotence of God.
さてこの人間について、人間自身が数千年来の観察を積んで、大に玄妙不思議がると同時に、ますます神の全智全能を承認するように傾いた事実がある。
It is none other than that, even though there are so many humans, there is not a single person in the world who has the same face.
それは外でもない、人間もかようにうじゃうじゃいるが同じ顔をしている者は世界中に一人もいない。
The tools of the face are of course limited, and the size is generally similar.
顔の道具は無論極っている、大さも大概は似たり寄ったりである。
In other words, they are all made from the same material, and even though they are made from the same material, not a single one has the same result.
換言すれば彼等は皆同じ材料から作り上げられている、同じ材料で出来ているにも関らず一人も同じ結果に出来上っておらん。
When I think that someone came up with such a strange face with such simple materials, I can't help but admire the skill of the manufacturer.
よくまああれだけの簡単な材料でかくまで異様な顔を思いついた者だと思うと、製造家の伎倆に感服せざるを得ない。
Such a change cannot be made without a very original imagination.
よほど独創的な想像力がないとこんな変化は出来んのである。
If we infer that a generation of painters can only produce twelve or thirteen kinds of faces, even if they exhaust their energy in search of change, we cannot help but marvel at the skill of God, who has taken on the manufacture of human beings single-handedly.
一代の画工が精力を消耗して変化を求めた顔でも十二三種以外に出る事が出来んのをもって推せば、人間の製造を一手で受負った神の手際は格別な者だと驚嘆せざるを得ない。
It is a skill that cannot be witnessed in human society, so it can be called an omnipotent skill.
到底人間社会において目撃し得ざる底の伎倆であるから、これを全能的伎倆と云っても差し支えないだろう。
In this respect, humans seem to be greatly in awe of God, and from the human point of view, this is indeed a reasonable way to be in awe.
人間はこの点において大に神に恐れ入っているようである、なるほど人間の観察点から云えばもっともな恐れ入り方である。
However, from the cat's point of view, the same fact can be interpreted as proving God's incompetence.
しかし猫の立場から云うと同一の事実がかえって神の無能力を証明しているとも解釈が出来る。
I think it can be concluded that even if he is not totally incompetent, he is certainly not more capable than a human being.
もし全然無能でなくとも人間以上の能力は決してない者であると断定が出来るだろうと思う。
It is said that God created as many faces as there are people, but I wonder if he had a plan in mind from the beginning and showed such a change, or if he tried to make the same face for cats and ladles, but it did not go well and he failed to make them and fell into this chaotic state.
神が人間の数だけそれだけ多くの顔を製造したと云うが、当初から胸中に成算があってかほどの変化を示したものか、または猫も杓子も同じ顔に造ろうと思ってやりかけて見たが、とうてい旨く行かなくて出来るのも出来るのも作り損ねてこの乱雑な状態に陥ったものか、分らんではないか。
The structure of their faces can be seen as a memorial to God's success, but also as a trace of his failure.
彼等顔面の構造は神の成功の紀念と見らるると同時に失敗の痕迹とも判ぜらるるではないか。
He may be called omnipotent, but there is no harm in calling him incompetent.
全能とも云えようが、無能と評したって差し支えはない。
It is a pity that only half of the things can be seen in the line of sight because their human eyes are arranged in two on a flat surface and they cannot see the left and right at the same time.
彼等人間の眼は平面の上に二つ並んでいるので左右を一時に見る事が出来んから事物の半面だけしか視線内に這入らんのは気の毒な次第である。
If you look at it from a different perspective, this simple fact is happening in their society day and night, but the person himself is upside down and swallowed by God, so there is no way to realize it.
立場を換えて見ればこのくらい単純な事実は彼等の社会に日夜間断なく起りつつあるのだが、本人逆せ上がって、神に呑まれているから悟りようがない。
If it is difficult to show change in production, it is equally difficult to show thorough imitation on it.
製作の上に変化をあらわすのが困難であるならば、その上に徹頭徹尾の模傚を示すのも同様に困難である。
Ordering Raphael to paint two pictures of the Virgin Mary that are exactly the same would be as annoying to Raphael as forcing him to show a pair of Madonnas that are not at all alike, or it might be more difficult to paint two of the same thing.
ラファエルに寸分違わぬ聖母の像を二枚かけと注文するのは、全然似寄らぬマドンナを双幅見せろと逼ると同じく、ラファエルにとっては迷惑であろう、否同じ物を二枚かく方がかえって困難かも知れぬ。
It may be more difficult to ask Kobo Daishi to write "Kukai" in the same style as he wrote yesterday than to ask him to change the style of writing.
弘法大師に向って昨日書いた通りの筆法で空海と願いますと云う方がまるで書体を換えてと注文されるよりも苦しいかも分らん。
The national language used by humans is entirely imitative and traditional.
人間の用うる国語は全然模傚主義で伝習するものである。
When they learn practical language from their mothers, nurses, and others, they have no ambition but to repeat what they have heard.
彼等人間が母から、乳母から、他人から実用上の言語を習う時には、ただ聞いた通りを繰り返すよりほかに毛頭の野心はないのである。
They imitate others as much as they can.
出来るだけの能力で人真似をするのである。
The fact that the pronunciation of the national language, which is established by imitation, naturally changes over the course of ten or twenty years proves that they are not capable of perfect imitation.
かように人真似から成立する国語が十年二十年と立つうち、発音に自然と変化を生じてくるのは、彼等に完全なる模傚の能力がないと云う事を証明している。
Pure imitation is so difficult.
純粋の模傚はかくのごとく至難なものである。
Therefore, if God could have made them all alike, like turtles with a brand mark, it would have been a manifestation of God's omnipotence, and at the same time, the fact that they have been allowed to change so drastically, with their faces exposed to the sun, could be a tool to infer his incompetence.
従って神が彼等人間を区別の出来ぬよう、悉皆焼印の御かめのごとく作り得たならばますます神の全能を表明し得るもので、同時に今日のごとく勝手次第な顔を天日に曝らさして、目まぐるしきまでに変化を生ぜしめたのはかえってその無能力を推知し得るの具ともなり得るのである。

 I forgot why I had to make such an argument.
吾輩は何の必要があってこんな議論をしたか忘れてしまった。
Forgetting books is a common thing even for humans, so I hope you will forgive me for being a cat.
本を忘却するのは人間にさえありがちの事であるから猫には当然の事さと大目に見て貰いたい。
Anyway, when I opened the sliding door of the bedroom and saw the thief on the threshold, the above impression naturally came to my mind.
とにかく吾輩は寝室の障子をあけて敷居の上にぬっと現われた泥棒陰士を瞥見した時、以上の感想が自然と胸中に湧き出でたのである。
Why did it spring up?
なぜ湧いた?
If you ask me why, I have to reconsider it.
——なぜと云う質問が出れば、今一応考え直して見なければならん。
Well, the reason is this.
——ええと、その訳はこうである。

 When I saw the face of the thief who appeared in front of me, I had a doubt that the work of God was the result of incompetence, but it had a feature that was enough to deny it at once.
吾輩の眼前に悠然とあらわれた陰士の顔を見るとその顔が——平常神の製作についてその出来栄をあるいは無能の結果ではあるまいかと疑っていたのに、それを一時に打ち消すに足るほどな特徴を有していたからである。
The feature is nothing else.
特徴とはほかではない。
The fact that his eyebrows are exactly the same as my dear good-looking man, Mizushima Kangetsu.
彼の眉目がわが親愛なる好男子水島寒月君に瓜二つであると云う事実である。
I don't have many acquaintances with thieves, but I have a face that I usually imagined and privately drew in my heart from the violent part of the act.
吾輩は無論泥棒に多くの知己は持たぬが、その行為の乱暴なところから平常想像して私かに胸中に描いていた顔はないでもない。
I decided on my own that it was a chestnut head with eyes about the size of a penny copper coin deployed to the left and right of the nose, but seeing and thinking is the difference between heaven and earth, and imagination is never strong.
小鼻の左右に展開した、一銭銅貨くらいの眼をつけた、毬栗頭にきまっていると自分で勝手に極めたのであるが、見ると考えるとは天地の相違、想像は決して逞くするものではない。
This shadow is a tall, dark-colored, one-letter eyebrow, a fine thief.
この陰士は背のすらりとした、色の浅黒い一の字眉の、意気で立派な泥棒である。
He may be twenty-six or seven years old, and even that is a sketch of Kangetsu.
年は二十六七歳でもあろう、それすら寒月君の写生である。
If God has the skill to make two such similar faces, he can never be seen as incompetent.
神もこんな似た顔を二個製造し得る手際があるとすれば、決して無能をもって目する訳には行かぬ。
No, to tell the truth, I was so surprised that I thought that Kangetsu himself had gone crazy and jumped out in the middle of the night.
いや実際の事を云うと寒月君自身が気が変になって深夜に飛び出して来たのではあるまいかと、はっと思ったくらいよく似ている。
However, I noticed that he was a different person because he did not have a dark beard under his nose.
ただ鼻の下に薄黒く髯の芽生えが植え付けてないのでさては別人だと気が付いた。
Kangetsu is a bitter-looking good man, and a work of art that is enough to absorb Miss Tomiko Kaneda, who is called an active check by Meitei.
寒月君は苦味ばしった好男子で、活動小切手と迷亭から称せられたる、金田富子嬢を優に吸収するに足るほどな念入れの製作物である。
However, when observing this Yinshi from his physiognomy, he never gives way to Kangetsu in his gravitational action on the woman.
しかしこの陰士も人相から観察するとその婦人に対する引力上の作用において決して寒月君に一歩も譲らない。
If Kaneda's daughter is lost in Kangetsu's eyes or lips, she must fall in love with this thief with the same degree of heat.
もし金田の令嬢が寒月君の眼付や口先に迷ったのなら、同等の熱度をもってこの泥棒君にも惚れ込まなくては義理が悪い。
Anyway, it doesn't make sense.
義理はとにかく、論理に合わない。
He is so talented and quick-witted that he will surely understand this without being told by others.
ああ云う才気のある、何でも早分りのする性質だからこのくらいの事は人から聞かんでもきっと分るであろう。
If you look at it, even if you offer this thief instead of Kangetsu, you will surely be able to give your full love and raise the fruit of the harmony of the koto and the koto.
して見ると寒月君の代りにこの泥棒を差し出しても必ず満身の愛を捧げて琴瑟調和の実を挙げらるるに相違ない。
Even if Kangetsu is moved by the sermon of Meitei and the good relationship of the ages is broken, it is safe as long as this shadow is alive.
万一寒月君が迷亭などの説法に動かされて、この千古の良縁が破れるとしても、この陰士が健在であるうちは大丈夫である。
I predicted the development of the future incident to this point, and finally felt relieved for Miss Tomiko.
吾輩は未来の事件の発展をここまで予想して、富子嬢のために、やっと安心した。
The existence of this thief between heaven and earth is a major requirement for the happiness of Miss Tomiko's life.
この泥棒君が天地の間に存在するのは富子嬢の生活を幸福ならしむる一大要件である。

 The shadow is holding something in his arms.
陰士は小脇になにか抱えている。
It is an old blanket that my master threw into the study a while ago.
見ると先刻主人が書斎へ放り込んだ古毛布である。
She is wearing a cotton kimono, with a Hakata obi from the closet tied over her buttocks, and her pale shins are exposed from the knees down, and now she raises one leg and puts it on the tatami.
唐桟の半纏に、御納戸の博多の帯を尻の上にむすんで、生白い脛は膝から下むき出しのまま今や片足を挙げて畳の上へ入れる。
My master, who had been dreaming of having his finger bitten by a red book, turned over and shouted, "It's Kangets!"
先刻から赤い本に指を噛まれた夢を見ていた、主人はこの時寝返りを堂と打ちながら「寒月だ」と大きな声を出す。
The shadow dropped the blanket and quickly pulled back his leg.
陰士は毛布を落して、出した足を急に引き込ます。
I can see two long, thin shins standing in the shadow of the shoji, moving slightly.
障子の影に細長い向脛が二本立ったまま微かに動くのが見える。
My master pushed away the red book, saying, "Hmm, mumble, mumble," and scratched his black arm as if he had a skin disease.
主人はうーん、むにゃむにゃと云いながら例の赤本を突き飛ばして、黒い腕を皮癬病みのようにぼりぼり掻く。
After that, he fell silent and fell asleep without his pillow.
そのあとは静まり返って、枕をはずしたなり寝てしまう。
It seems that he was talking in his sleep when he said it was Kangets.
寒月だと云ったのは全く我知らずの寝言と見える。
The shadow stood by the side of the room for a while, watching the movement of the room, but after seeing the master and his wife sleeping soundly, he put one foot on the tatami again.
陰士はしばらく椽側に立ったまま室内の動静をうかがっていたが、主人夫婦の熟睡しているのを見済してまた片足を畳の上に入れる。
This time, I didn't hear a voice saying it was Kangetsu.
今度は寒月だと云う声も聞えぬ。
Eventually, he stepped in with his other foot.
やがて残る片足も踏み込む。
The six-tatami room, which was richly illuminated by a single spring light, was sharply divided in two by the shadow of the shadow, and half of the wall from the side of the willow trunk over my head became black.
一穂の春灯で豊かに照らされていた六畳の間は、陰士の影に鋭どく二分せられて柳行李の辺から吾輩の頭の上を越えて壁の半ばが真黒になる。
When I turned around, the shadow of the shadow's face was moving vaguely at just two-thirds of the height of the wall.
振り向いて見ると陰士の顔の影がちょうど壁の高さの三分の二の所に漠然と動いている。
Even a handsome man looks like a monster with eight heads when you only see his shadow.
好男子も影だけ見ると、八つ頭の化け物のごとくまことに妙な恰好である。
The shadow looked down at the sleeping face of the wife and grinned for some reason.
陰士は細君の寝顔を上から覗き込んで見たが何のためかにやにやと笑った。
I was surprised that even the way of laughing was a copy of Mr. Kangetsu.
笑い方までが寒月君の模写であるには吾輩も驚いた。

 At the bedside of the wife, a nailed box of about four inches square and about one foot and five or six inches is placed carefully.
細君の枕元には四寸角の一尺五六寸ばかりの釘付けにした箱が大事そうに置いてある。
This is a mountain yam that Mr. Sanpei Tatara, a resident of Karatsu in Hizen Province, brought as a souvenir when he returned home the other day.
これは肥前の国は唐津の住人多々良三平君が先日帰省した時御土産に持って来た山の芋である。
It is not a common story to sleep with a mountain yam at the bedside, but this wife is a woman who lacks the idea of ​​appropriateness of the place to put the three bowls used for simmered dishes in a chest of drawers, so for the wife, the mountain yam is foolish, and Takuan may be fine even in the bedroom.
山の芋を枕元へ飾って寝るのはあまり例のない話しではあるがこの細君は煮物に使う三盆を用箪笥へ入れるくらい場所の適不適と云う観念に乏しい女であるから、細君にとれば、山の芋は愚か、沢庵が寝室に在っても平気かも知れん。
But the shadow warrior who is not a god cannot know such a woman.
しかし神ならぬ陰士はそんな女と知ろうはずがない。
It is no wonder that it is judged to be an important item as long as it is placed so close to the skin.
かくまで鄭重に肌身に近く置いてある以上は大切な品物であろうと鑑定するのも無理はない。
The shadow warrior raised the box of mountain yams for a moment, but its weight seemed to be quite heavy in line with the shadow warrior's expectations, so he was very satisfied.
陰士はちょっと山の芋の箱を上げて見たがその重さが陰士の予期と合して大分目方が懸りそうなのですこぶる満足の体である。
When I thought that he was finally going to steal the mountain yam, and that this good-looking man was going to steal the mountain yam, I suddenly felt strange.
いよいよ山の芋を盗むなと思ったら、しかもこの好男子にして山の芋を盗むなと思ったら急におかしくなった。
However, it is dangerous to make a sound, so I am holding back.
しかし滅多に声を立てると危険であるからじっと怺えている。

 Eventually, the shadow warrior began to wrap the box of mountain yams in an old blanket respectfully.
やがて陰士は山の芋の箱を恭しく古毛布にくるみ初めた。
I look around to see if there is anything to get tangled in.
なにかからげるものはないかとあたりを見廻す。
Fortunately, there is a crepe Heiko belt that my master untied when he went to bed.
と、幸い主人が寝る時に解きすてた縮緬の兵古帯がある。
The shadow warrior tied the box of mountain yams tightly with this belt and put it on his back without any difficulty.
陰士は山の芋の箱をこの帯でしっかり括って、苦もなく背中へしょう。
It is not a style that women like very much.
あまり女が好く体裁ではない。
Then, when I stuffed two of the children's chanchanko into my master's Meriyasu hakama, the area around the crotch swelled roundly, like a blue general swallowing a frog--or perhaps it would be better described as a blue general's pregnancy.
それから小供のちゃんちゃんを二枚、主人のめり安の股引の中へ押し込むと、股のあたりが丸く膨れて青大将が蛙を飲んだような——あるいは青大将の臨月と云う方がよく形容し得るかも知れん。
Anyway, it looked strange.
とにかく変な恰好になった。
If you think it's a lie, you should try it.
嘘だと思うなら試しにやって見るがよろしい。
The shadow warrior wrapped the Meriyasu around his neck.
陰士はめり安をぐるぐる首っ環へ捲きつけた。
I wondered what to do next, so I spread out my master's tsumugi jacket like a large furoshiki and wrapped it neatly with his wife's obi, his haori, his haori, and all sorts of other miscellaneous items.
その次はどうするかと思うと主人の紬の上着を大風呂敷のように拡げてこれに細君の帯と主人の羽織と繻絆とその他あらゆる雑物を奇麗に畳んでくるみ込む。
I was also a little impressed by the skill and dexterity of the way it was done.
その熟練と器用なやり口にもちょっと感心した。
Then he tied the bundle with his wife's obi and shigoki and hung it in one hand.
それから細君の帯上げとしごきとを続ぎ合わせてこの包みを括って片手にさげる。
He looked around to see if there was anything else he could take, and when he found a bag of Asahi at the head of his master's head, he threw it into his sleeve.
まだ頂戴するものは無いかなと、あたりを見廻していたが、主人の頭の先に「朝日」の袋があるのを見付けて、ちょっと袂へ投げ込む。
He also took one out of the bag, held it to the lamp, and lit it.
またその袋の中から一本出してランプに翳して火を点ける。
While the smoke that he had inhaled deeply and exhaled, still lingering around the milky glass, the sound of the shadow's footsteps gradually faded away from the eaves.
旨まそうに深く吸って吐き出した煙りが、乳色のホヤを繞ってまだ消えぬ間に、陰士の足音は椽側を次第に遠のいて聞えなくなった。
The master and his wife are still fast asleep.
主人夫婦は依然として熟睡している。
Humans are also unexpectedly迂濶.
人間も存外迂濶なものである。

 I need a rest again.
吾輩はまた暫時の休養を要する。
I can't keep up with my body if I keep talking.
のべつに喋舌っていては身体が続かない。
When I woke up, the sky of Yayoi was clear and the master and his wife were talking with a policeman at the back door.
ぐっと寝込んで眼が覚めた時は弥生の空が朗らかに晴れ渡って勝手口に主人夫婦が巡査と対談をしている時であった。

 "Then, you crawled in from here and went to the bedroom.
「それでは、ここから這入って寝室の方へ廻ったんですな。
You were sleeping and didn't notice at all."
あなた方は睡眠中で一向気がつかなかったのですな」

 "Yes," the master seems a little embarrassed.
「ええ」と主人は少し極りがわるそうである。

 "So when was the theft?" the policeman asked an unreasonable question.
「それで盗難に罹ったのは何時頃ですか」と巡査は無理な事を聞く。
If you know the time, you don't need to be stolen.
時間が分るくらいなら何にも盗まれる必要はないのである。
The master and his wife, who are not aware of it, are constantly consulting on this question.
それに気が付かぬ主人夫婦はしきりにこの質問に対して相談をしている。

 "What time is it?"
「何時頃かな」

 "Well," the wife thinks.
「そうですね」と細君は考える。
She seems to think that she can tell the time by thinking.
考えれば分ると思っているらしい。

 "What time did you go to bed last night?"
「あなたは夕べ何時に御休みになったんですか」

 "I went to bed later than you."
「俺の寝たのは御前よりあとだ」

 "Yes, I went to bed earlier than you."
「ええ私しの伏せったのは、あなたより前です」

 "What time did you wake up?"
「眼が覚めたのは何時だったかな」

 "It was 7:30."
「七時半でしたろう」

 "Then, what time did the thief come in?"
「すると盗賊の這入ったのは、何時頃になるかな」

 "It must have been in the middle of the night."
「なんでも夜なかでしょう」

 "I know it was in the middle of the night, but what time was it?"
「夜中は分りきっているが、何時頃かと云うんだ」

 "I'm not sure until I think about it carefully." The wife still intends to think about it.
「たしかなところはよく考えて見ないと分りませんわ」と細君はまだ考えるつもりでいる。
The policeman asked only as a formality, so he didn't care when the thief came in.
巡査はただ形式的に聞いたのであるから、いつ這入ったところが一向痛痒を感じないのである。
He was expecting a casual answer, even a lie, but the couple were having a pointless conversation, so he seemed to be getting a little impatient.
嘘でも何でも、いい加減な事を答えてくれれば宜いと思っているのに主人夫婦が要領を得ない問答をしているものだから少々焦れたくなったと見えて

 "Then the time of the theft is unknown," he said, and the master said in his usual tone,
「それじゃ盗難の時刻は不明なんですな」と云うと、主人は例のごとき調子で

 "Well, that's right," he answered.
「まあ、そうですな」と答える。
The policeman didn't laugh.
巡査は笑いもせずに

 "Well, on such and such a date in the 38th year of Meiji, I locked the door and went to bed, but a thief removed the storm shutters and crept in and stole a number of items, so I am filing a complaint."
「じゃあね、明治三十八年何月何日戸締りをして寝たところが盗賊が、どこそこの雨戸を外してどこそこに忍び込んで品物を何点盗んで行ったから右告訴及候也という書面をお出しなさい。
It's not a report, it's a complaint.
届ではない告訴です。
It's better not to have an addressee."
名宛はない方がいい」

 "Do I have to write down each and every item?"
「品物は一々かくんですか」

 "Yes, you have to make a list of the items, such as how many haori and how much they cost.
「ええ羽織何点代価いくらと云う風に表にして出すんです。
No, there's no point in going in.
——いや這入って見たって仕方がない。
It's already been stolen."
盗られたあとなんだから」と平気な事を云って帰って行く。

 My master brought his writing materials into the middle of the room and called his wife. "I'm going to write a report of the theft, so tell me everything that was stolen.
主人は筆硯を座敷の真中へ持ち出して、 細君を前に呼びつけて「これから盗難告訴をかくから、 盗られたものを一々云え。
Come on, tell me," he said in a tone as if he were quarreling.
さあ云え」とあたかも喧嘩でもするような口調で云う。

 "Oh, I don't like it. Who would say such a thing with such authority?" she said, and sat down with her obi still wrapped around her.
「あら厭だ、さあ云えだなんて、そんな権柄ずくで誰が云うもんですか」と細帯を巻き付けたままどっかと腰を据える。

 "What's that style? You look like a failed prostitute.
「その風はなんだ、宿場女郎の出来損い見たようだ。
Why don't you come out with your obi on?"
なぜ帯をしめて出て来ん」

 "If this is bad, please buy it.
「これで悪るければ買って下さい。
If it's stolen, it can't be helped, even if it's a prostitute."
宿場女郎でも何でも盗られりゃ仕方がないじゃありませんか」

 "Did he take your obi too? What a cruel guy.
「帯までとって行ったのか、苛い奴だ。
Then I'll write it down from the obi.
それじゃ帯から書き付けてやろう。
What kind of obi is it?"
帯はどんな帯だ」

 "What kind of obi? I don't have that many. It's a black satin and crepe obi."
「どんな帯って、そんなに何本もあるもんですか、黒繻子と縮緬の腹合せの帯です」

 "One black satin and crepe obi--how much is it worth?"
「黒繻子と縮緬の腹合せの帯一筋——価はいくらくらいだ」

 "About six yen."
「六円くらいでしょう」

 "You're wearing a pretty expensive obi for a brat.
「生意気に高い帯をしめてるな。
From now on, make it one yen fifty sen."
今度から一円五十銭くらいのにしておけ」

 "There's no such obi.
「そんな帯があるものですか。
That's why I say you're heartless.
それだからあなたは不人情だと云うんです。
You don't care how shabby your wife looks as long as you're all right."
女房なんどは、どんな汚ない風をしていても、自分さい宜けりゃ、構わないんでしょう」

 "Well, what then?"
「まあいいや、それから何だ」

 "It's a silk-woven haori. I got it from my aunt in Kono. It's different from the silk-woven haori of today."
「糸織の羽織です、あれは河野の叔母さんの形身にもらったんで、同じ糸織でも今の糸織とは、たちが違います」

 "I don't need to hear such a lecture.
「そんな講釈は聞かんでもいい。
How much is it?"
値段はいくらだ」

 "Fifteen yen."
「十五円」

 "It's not appropriate for you to wear a haori that costs fifteen yen."
「十五円の羽織を着るなんて身分不相当だ」

 "It's okay, I'll buy it for you."
「いいじゃありませんか、あなたに買っていただきゃあしまいし」

 "What's next?"
「その次は何だ」

 "A pair of black tabi."
「黒足袋が一足」

 "Yours?"
「御前のか」

 "Yours."
「あなたんでさあね。
"The price is twenty-seven sen."
代価が二十七銭」

 "And then?"
「それから?」

 "A box of yam."
「山の芋が一箱」

 "Did he take the yam too?"
「山の芋まで持って行ったのか。
"Is he going to boil it or make it into tororo soup?"
煮て食うつもりか、とろろ汁にするつもりか」

 "I don't know what he's going to do with it."
「どうするつもりか知りません。
"Go and ask the thief."
泥棒のところへ行って聞いていらっしゃい」

 "How much is it?"
「いくらするか」

 "I don't know the price of the yam."
「山の芋のねだんまでは知りません」

 "Then, let's make it about 12 yen 50 sen."
「そんなら十二円五十銭くらいにしておこう」

 "That's ridiculous. No matter how far it's been dug up from Karatsu, a yam can't cost 12 yen 50 sen."
「馬鹿馬鹿しいじゃありませんか、いくら唐津から掘って来たって山の芋が十二円五十銭してたまるもんですか」

 "But you said you didn't know."
「しかし御前は知らんと云うじゃないか」

 "I don't know, but 12 yen 50 sen is outrageous."
「知りませんわ、知りませんが十二円五十銭なんて法外ですもの」

 "What do you mean by saying you don't know but 12 yen 50 sen is outrageous?
「知らんけれども十二円五十銭は法外だとは何だ。
That's completely illogical.
まるで論理に合わん。
That's why I call you a fool."
それだから貴様はオタンチン・パレオロガスだと云うんだ」

 "What?"
「何ですって」

 "A fool."
「オタンチン・パレオロガスだよ」

 "What's that?"
「何ですそのオタンチン・パレオロガスって云うのは」

 "Never mind.
「何でもいい。
And then--
それからあとは——
I'm afraid my clothes will never come out."
俺の着物は一向出て来んじゃないか」

 "I'll do anything else.
「あとは何でも宜うござんす。
Please tell me the meaning of Otantin Paleologus."
オタンチン・パレオロガスの意味を聞かして頂戴」

 "It has no meaning."
「意味も何にもあるもんか」

 "You might as well tell me. You must think me a fool.
「教えて下すってもいいじゃありませんか、あなたはよっぽど私を馬鹿にしていらっしゃるのね。
You must have said something nasty about me, thinking I didn't know English."
きっと人が英語を知らないと思って悪口をおっしゃったんだよ」

 "Don't talk nonsense. Go on with your story.
「愚な事を言わんで、早くあとを云うが好い。
You'll never get your things back unless you report the theft at once."
早く告訴をせんと品物が返らんぞ」

 "It's too late to report it now.
「どうせ今から告訴をしたって間に合いやしません。
Instead, please teach me about Otantin Paleologos."
それよりか、オタンチン・パレオロガスを教えて頂戴」

 "You're a nuisance. I tell you it means nothing."
「うるさい女だな、意味も何にも無いと云うに」

 "Then there's nothing left."
「そんなら、品物の方もあとはありません」

 "You're a fool.
「頑愚だな。
Then do as you please.
それでは勝手にするがいい。
I'm not going to write a theft complaint."
俺はもう盗難告訴を書いてやらんから」

 "I won't tell you the number of items.
「私も品数を教えて上げません。
I don't need you to write the complaint because you're the one who's going to file it."
告訴はあなたが御自分でなさるんですから、私は書いていただかないでも困りません」

 "Then I'll give it up," said my master, and as usual he stood up and went into his study.
「それじゃ廃そう」と主人は例のごとくふいと立って書斎へ這入る。
The wife withdrew to the living room and sat down in front of her sewing box.
細君は茶の間へ引き下がって針箱の前へ坐る。
For about ten minutes, both of them did nothing but stare at the screen in silence.
両人共十分間ばかりは何にもせずに黙って障子を睨め付けている。

 Then, the donor of the mountain yam, Sanpei Tatara, came up, opening the front door with a flourish.
ところへ威勢よく玄関をあけて、山の芋の寄贈者多々良三平君が上ってくる。
Sanpei Tatara was originally a student in this house, but now he has graduated from law school and is employed in the mining department of a company.
多々良三平君はもとこの家の書生であったが今では法科大学を卒業してある会社の鉱山部に雇われている。
This is also the beginning of a businessman, and he is a junior student of Tojuro Suzuki.
これも実業家の芽生で、鈴木藤十郎君の後進生である。
Sanpei-kun is so close to this family that he sometimes visits his former teacher's hut and spends the whole day playing on Sundays.
三平君は以前の関係から時々旧先生の草廬を訪問して日曜などには一日遊んで帰るくらい、この家族とは遠慮のない間柄である。

 "Ma'am.
「奥さん。
It's a nice day," he said in a Karatsu dialect or something, and kneeled in front of his wife in his pants.
よか天気でござります」と唐津訛りか何かで細君の前にズボンのまま立て膝をつく。

 "Oh, Mr. Tatara."
「おや多々良さん」

 "Where has the teacher gone?"
「先生はどこぞ出なすったか」

 "No, he's in his study."
「いいえ書斎にいます」

 "Ma'am, it's poisonous to study like the teacher.
「奥さん、先生のごと勉強しなさると毒ですばい。
It's a rare Sunday, you know."
たまの日曜だもの、あなた」

 "It's no use telling me, you should tell the teacher."
「わたしに言っても駄目だから、あなたが先生にそうおっしゃい」

 "That's true, but..." Sanpei started to say, and then looked around the room. "I don't see the young lady today," he said, half to his wife, and no sooner had he said it than Tonko and Sunko came running out of the next room.
「そればってんが......」と言い掛けた三平君は座敷中を見廻わして「今日は御嬢さんも見えんな」と半分妻君に聞いているや否や次の間からとん子とすん子が馳け出して来る。

 "Mr. Tatara, did you bring the sushi today?" the older sister Tonko asked, remembering the promise he had made the other day, as soon as she saw Sanpei's face.
「多々良さん、今日は御寿司を持って来て?」と姉のとん子は先日の約束を覚えていて、三平君の顔を見るや否や催促する。
Tatara scratched his head.
多々良君は頭を掻きながら

 "You have a good memory. I'll bring it next time.
「よう覚えているのう、この次はきっと持って来ます。
I forgot today," he confessed.
今日は忘れた」と白状する。

 "I don't want to," said the older sister, and the younger sister immediately imitated her, "I don't want to."
「いやーだ」と姉が云うと妹もすぐ真似をして「いやーだ」とつける。
The wife finally cheered up and smiled a little.
細君はようやく御機嫌が直って少々笑顔になる。

 "I didn't bring any sushi, but I did give you some yam.
「寿司は持って来んが、山の芋は上げたろう。
Did you eat it, miss?"
御嬢さん喰べなさったか」

 "What's yam?" asked the older sister.
「山の芋ってなあに?」と姉がきくと
The younger sister imitated her again.
妹が今度もまた真似をして
"What's yam?" she asked Sanpei.
「山の芋ってなあに?」と三平君に尋ねる。

 "Haven't you eaten it yet? Ask your mother to cook it for you.
「まだ食いなさらんか、早く御母あさんに煮て御貰い。
The yam in Karatsu is different from that in Tokyo. It's delicious." Sanpei was proud of his hometown.
唐津の山の芋は東京のとは違ってうまかあ」と三平君が国自慢をすると、 細君はようやく気が付いて

 "Mr. Tatara, thank you for your kindness the other day."
「多々良さんせんだっては御親切に沢山ありがとう」

 "How was it? I had a box made to order so that it wouldn't break, and I packed it tightly, so it should have been long."
「どうです、喰べて見なすったか、折れんように箱を誂らえて堅くつめて来たから、長いままでありましたろう」

 "But the yam I brought down was stolen by a thief last night."
「ところがせっかく下すった山の芋を夕べ泥棒に取られてしまって」

 "A thief?"
「ぬす盗が?
What a fool he is.
馬鹿な奴ですなあ。
Is there a man who likes yams so much?"
そげん山の芋の好きな男がおりますか?」
Sanpei was greatly impressed.
と三平君大に感心している。

 "Mother, did a thief break in last night?" my sister asked.
「御母あさま、夕べ泥棒が這入ったの?」と姉が尋ねる。

 "Yes," the wife answered lightly.
「ええ」と細君は軽く答える。

 "A thief broke in--and--a thief broke in--what kind of face did he have?" my sister asked.
「泥棒が這入って——そうして——泥棒が這入って——どんな顔をして這入ったの?」と今度は妹が聞く。
The wife didn't know how to answer this strange question.
この奇問には細君も何と答えてよいか分らんので

 "He had a scary face," she answered, and looked at Mr. Tatara.
「恐い顔をして這入りました」と返事をして多々良君の方を見る。

 "A scary face, like Mr. Tatara's?" my sister asked, without any sympathy.
「恐い顔って多々良さん見たような顔なの」と姉が気の毒そうにもなく、押し返して聞く。

 "What is it?
「何ですね。
That's rude."
そんな失礼な事を」

 "Hahaha, is my face that scary?
「ハハハハ私の顔はそんなに恐いですか。
That's a problem." He scratched his head.
困ったな」と頭を掻く。
There is a bald spot about an inch in diameter on the back of Mr. Tatara's head.
多々良君の頭の後部には直径一寸ばかりの禿がある。
It started a month ago and he had a doctor look at it, but it doesn't seem to be healing easily.
一カ月前から出来だして医者に見て貰ったが、まだ容易に癒りそうもない。
The first person to find this bald spot was his sister Tonko.
この禿を第一番に見付けたのは姉のとん子である。

 "Oh, Mr. Tatara's head is shining like your mother's."
「あら多々良さんの頭は御母さまのように光かってよ」

 "I told you to be quiet."
「だまっていらっしゃいと云うのに」

 "Mother, the thief's head last night was also shining." This is the sister's question.
「御母あさま夕べの泥棒の頭も光かってて」とこれは妹の質問である。
The wife and Tatara burst out laughing, but they were too annoyed to talk, so they said, "Come on, you guys, go out into the garden and play.
細君と多々良君とは思わず吹き出したが、あまり煩わしくて話も何も出来ぬので「さあさあ御前さん達は少し御庭へ出て御遊びなさい。
I'll give you some good sweets soon." The wife finally drove the children away.
今に御母あさまが好い御菓子を上げるから」と細君はようやく子供を追いやって

 "What happened to your head, Tatara?" she asked seriously.
「多々良さんの頭はどうしたの」と真面目に聞いて見る。

 "A bug ate it.
「虫が食いました。
It doesn't heal easily.
なかなか癒りません。
Do you have a wife?"
奥さんも有んなさるか」

 "Oh, my, a bug ate it. Well, the part where the topknot is tied is a little bald because I'm a woman."
「やだわ、虫が食うなんて、そりゃ髷で釣るところは女だから少しは禿げますさ」

 "Baldness is all bacteria."
「禿はみんなバクテリヤですばい」

 "Mine is not bacteria."
「わたしのはバクテリヤじゃありません」

 "Well, you want to be stubborn."
「そりゃ奥さん意地張りたい」

 "It's not bacteria at all."
「何でもバクテリヤじゃありません。
But what do you call baldness in English?"
しかし英語で禿の事を何とか云うでしょう」

 "Baldness is called bald."
「禿はボールドとか云います」

 "No, that's not it. There's a longer name."
「いいえ、それじゃないの、もっと長い名があるでしょう」

 "If you ask the teacher, you'll know right away."
「先生に聞いたら、すぐわかりましょう」

 "The teacher won't tell me, so I'm asking you."
「先生はどうしても教えて下さらないから、あなたに聞くんです」

 "I don't know any other name than bald."
「私はボールドより知りませんが。
How long is it?"
長かって、どげんですか」

 "It's called Otantin Paleologus."
「オタンチン・パレオロガスと云うんです。
Otantin is the character for bald, and Paleologus is the character for head."
オタンチンと云うのが禿と云う字で、パレオロガスが頭なんでしょう」

 "That may be so."
「そうかも知れませんたい。
I'll go to the master's study and look it up in Webster's.
今に先生の書斎へ行ってウェブスターを引いて調べて上げましょう。
But the master has changed a lot.
しかし先生もよほど変っていなさいますな。
On such a fine day, to stay indoors--his stomach will never get better, madam.
この天気の好いのに、うちにじっとして——奥さん、あれじゃ胃病は癒りませんな。
You should suggest that he go to Ueno to see the cherry blossoms."
ちと上野へでも花見に出掛けなさるごと勧めなさい」

 "You take him out.
「あなたが連れ出して下さい。
He never listens to what a woman says."
先生は女の云う事は決して聞かない人ですから」

 "Do you still lick jam?"
「この頃でもジャムを舐めなさるか」

 "Yes, as usual."
「ええ相変らずです」

 "The other day, he spilled it.
「せんだって、先生こぼしていなさいました。
My wife says I lick jam too much, but I don't think so.
どうも妻が俺のジャムの舐め方が烈しいと云って困るが、俺はそんなに舐めるつもりはない。
I think she's wrong. I think your daughter and wife must be licking it too."
何か勘定違いだろうと云いなさるから、そりゃ御嬢さんや奥さんがいっしょに舐めなさるに違ない——」

 "You're a bad man, Mr. Tatara. Why do you say such a thing?"
「いやな多々良さんだ、何だってそんな事を云うんです」

 "But your wife looks like she'd lick it too."
「しかし奥さんだって舐めそうな顔をしていなさるばい」

 "How can you tell that from her face?"
「顔でそんな事がどうして分ります」

 "I don't know. But does your wife never lick it?"
「分らんばってんが——それじゃ奥さん少しも舐めなさらんか」

 "Well, she does lick it a little."
「そりゃ少しは舐めますさ。
What's wrong with licking it?
舐めたって好いじゃありませんか。
It's her own."
うちのものだもの」

 "Hahaha, I thought so. But about the books, the thief was a great nuisance.
「ハハハハそうだろうと思った——しかし本の事、泥棒は飛んだ災難でしたな。
Did he take only the yams?"
山の芋ばかり持って行たのですか」

 "If it were only yams, I wouldn't mind, but he took all my everyday clothes."
「山の芋ばかりなら困りゃしませんが、不断着をみんな取って行きました」

 "Are you in trouble already?
「早速困りますか。
Do you have to borrow money again?
また借金をしなければならんですか。
If only this cat were a dog, what a pity.
この猫が犬ならよかったに——惜しい事をしたなあ。
You should get a big dog.
奥さん犬の大か奴を是非一丁飼いなさい。
Cats are useless, they just eat. Does it catch mice?"
——猫は駄目ですばい、飯を食うばかりで——ちっとは鼠でも捕りますか」

 "It has never caught a single mouse.
「一匹もとった事はありません。
It's a really lazy and impudent cat."
本当に横着な図々図々しい猫ですよ」

 "Well, that's a shame.
「いやそりゃ、どうもこうもならん。
You should get rid of it soon.
早々棄てなさい。
I'll take it home and cook it."
私が貰って行って煮て食おうか知らん」

 "Oh, do you eat cats, Mr. Tatara?"
「あら、多々良さんは猫を食べるの」

 "I have.
「食いました。
Cats are delicious."
猫は旨うござります」

 "You're quite a hero."
「随分豪傑ね」

 I had heard that there were some barbarians among the lower class of students who ate cats, but I never dreamed that Mr. Tatara, whom I had always been so kind to, was one of them.
下等な書生のうちには猫を食うような野蛮人がある由はかねて伝聞したが、吾輩が平生眷顧を辱うする多々良君その人もまたこの同類ならんとは今が今まで夢にも知らなかった。
Moreover, he was no longer a student, but a full-fledged Bachelor of Laws, though he had graduated only recently, and an official of the Mitsui Trading Company.
いわんや同君はすでに書生ではない、卒業の日は浅きにも係わらず堂々たる一個の法学士で、六つ井物産会社の役員であるのだから吾輩の驚愕もまた一と通りではない。
The proverb that says, "When you see a man, think of him as a thief," has already been proved by the actions of the second generation of Kangets, but the truth that when you see a man, think of him as a cat-eater, is a truth that I have only come to understand thanks to Mr. Tatara.
人を見たら泥棒と思えと云う格言は寒月第二世の行為によってすでに証拠立てられたが、人を見たら猫食いと思えとは吾輩も多々良君の御蔭によって始めて感得した真理である。
The more you live, the more you learn, and the more you learn, the more you enjoy, but the more dangerous it becomes day by day, and the more you have to be on your guard.
世に住めば事を知る、事を知るは嬉しいが日に日に危険が多くて、日に日に油断がならなくなる。
To become cunning, to become mean, to wear a double-sided protective suit, all these are the result of knowing things, and knowing things is the sin of getting old.
狡猾になるのも卑劣になるのも表裏二枚合せの護身服を着けるのも皆事を知るの結果であって、事を知るのは年を取るの罪である。
This is the reason why there are no good old people. I was thinking that it might be better for me to attain Buddhahood in Tatara's pot with onions, and was shrinking into a corner, when my master, who had quarreled with his wife and retired to his study, heard Tatara's voice and came out to the tea room.
老人に碌なものがいないのはこの理だな、吾輩などもあるいは今のうちに多々良君の鍋の中で玉葱と共に成仏する方が得策かも知れんと考えて隅の方に小さくなっていると、最前細君と喧嘩をして一反書斎へ引き上げた主人は、多々良君の声を聞きつけて、のそのそ茶の間へ出てくる。

 "I hear you met a thief, sir.
「先生泥棒に逢いなさったそうですな。
What a foolish thing to do," he said.
なんちゅ愚な事です」と劈頭一番にやり込める。

 "The one who crawled in is a fool," said the master, who always considered himself a wise man.
「這入る奴が愚なんだ」と主人はどこまでも賢人をもって自任している。

 "The one who crawled in is a fool, but the one who was robbed is not very smart either."
「這入る方も愚だばってんが、取られた方もあまり賢こくはなかごたる」

 "The wisest person is the one who has nothing to be robbed of, like Mr. Tatara," said the wife, this time taking the side of her husband.
「何にも取られるものの無い多々良さんのようなのが一番賢こいんでしょう」と細君が此度は良人の肩を持つ。

 "But the biggest fool is this cat.
「しかし一番愚なのはこの猫ですばい。
What a fool he is.
ほんにまあ、どう云う了見じゃろう。
He doesn't catch mice, and he doesn't even notice when a thief comes in.
鼠は捕らず泥棒が来ても知らん顔をしている。
"Sensei, would you give me this cat?"
——先生この猫を私にくんなさらんか。
He's useless."
こうしておいたっちゃ何の役にも立ちませんばい」

 "You can do it.
「やっても好い。
What are you going to do?"
何にするんだ」

 "I'll boil and eat it."
「煮て喰べます」

 My master, hearing this fierce remark, gave a sickly smile, but made no reply.
主人は猛烈なるこの一言を聞いて、うふと気味の悪い胃弱性の笑を洩らしたが、別段の返事もしないので、多々良君も是非食いたいとも云わなかったのは吾輩にとって望外の幸福である。
My master soon changed the subject,
主人はやがて話頭を転じて、

 "I don't care about the cat, but I'm cold because my clothes were taken away."
「猫はどうでも好いが、着物をとられたので寒くていかん」と大に銷沈の体である。
Indeed, it must be cold.
なるほど寒いはずである。
Until yesterday he was wearing two layers of cotton, but today he is wearing only a short-sleeved shirt, and since he has not exercised since morning, his insufficient blood is working for his stomach and not circulating to his hands and feet at all.
昨日までは綿入を二枚重ねていたのに今日は袷に半袖のシャツだけで、朝から運動もせず枯坐したぎりであるから、不充分な血液はことごとく胃のために働いて手足の方へは少しも巡回して来ない。

 "I can't be a teacher.
「先生教師などをしておったちゃとうていあかんですばい。
Even if I meet a thief, I'm in trouble.
ちょっと泥棒に逢っても、すぐ困る——
Why don't you change your mind and become a businessman?"
一丁今から考を換えて実業家にでもなんなさらんか」

 "He doesn't like businessmen, so it's no use saying that."
「先生は実業家は嫌だから、そんな事を言ったって駄目よ」

 The wife replied to Tatara from the side.
と細君が傍から多々良君に返事をする。
The wife, of course, wants him to become a businessman.
細君は無論実業家になって貰いたいのである。

 "How many years have you been out of school?"
「先生学校を卒業して何年になんなさるか」

 "This is the ninth year, isn't it?" the wife looked back at her husband.
「今年で九年目でしょう」と細君は主人を顧みる。
The husband didn't say yes or no.
主人はそうだとも、そうで無いとも云わない。

 "After nine years, your salary hasn't increased.
「九年立っても月給は上がらず。
No matter how much I study, no one praises me, and I'm lonely." I recited a poem I learned in junior high school for my wife, but she didn't understand it, so she didn't answer.
いくら勉強しても人は褒めちゃくれず、郎君独寂寞ですたい」と中学時代で覚えた詩の句を細君のために朗吟すると、 細君はちょっと分りかねたものだから返事をしない。

 "I don't like teachers, of course, but I don't like businessmen even more." The husband seems to be thinking in the back of his mind what he likes.
「教師は無論嫌だが、実業家はなお嫌いだ」と主人は何が好きだか心の裏で考えているらしい。

 "You don't like anything, do you?"
「先生は何でも嫌なんだから......」

 "Is your wife the only one you don't hate?" said Tatara, making a joke that didn't suit his character.
「嫌でないのは奥さんだけですか」と多々良君柄に似合わぬ冗談を云う。

 "I hate her the most."
「一番嫌だ」
The husband's answer is most concise.
主人の返事はもっとも簡明である。
The wife turned aside and paused for a moment, but then looked back at her husband.
細君は横を向いてちょっと澄したが再び主人の方を見て、

 "You must hate being alive," she said, thinking she had thoroughly deflated her husband.
「生きていらっしゃるのも御嫌なんでしょう」と充分主人を凹ましたつもりで云う。

 "I don't like it much," he replied unexpectedly cheerfully.
「あまり好いてはおらん」と存外呑気な返事をする。
There's no way to handle this.
これでは手のつけようがない。

 "Sensei, if you don't take a brisk walk, you'll ruin your health.
「先生ちっと活溌に散歩でもしなさらんと、からだを壊してしまいますばい。
--and become a businessman.
——そうして実業家になんなさい。
Making money is a piece of cake."
金なんか儲けるのは、ほんに造作もない事でござります」

 "You don't make any money."
「少しも儲けもせん癖に」

 "You just joined the company last year.
「まだあなた、去年やっと会社へ這入ったばかりですもの。
I still have more savings than you."
それでも先生より貯蓄があります」

 "How much have you saved?" she asked eagerly.
「どのくらい貯蓄したの?」と細君は熱心に聞く。

 "I've already saved fifty yen."
「もう五十円になります」

 "How much is your monthly salary?" she asked.
「一体あなたの月給はどのくらいなの」これも細君の質問である。

 "Thirty yen.
「三十円ですたい。
The company saves five yen of it every month and gives it to me when I need it.
その内を毎月五円宛会社の方で預って積んでおいて、いざと云う時にやります。
"Ma'am, why don't you buy some shares of the Outer Moat Line with your pocket money?
——奥さん小遣銭で外濠線の株を少し買いなさらんか、今から三四個月すると倍になります。
If you have just a little money, it will soon double or triple."
ほんに少し金さえあれば、すぐ二倍にでも三倍にでもなります」

 "If I had that much money, I wouldn't be worried about meeting a thief."
「そんな御金があれば泥棒に逢ったって困りゃしないわ」

 "That's why I say it's limited to businessmen.
「それだから実業家に限ると云うんです。
If you had studied law and gone into a company or a bank, you would have an income of three or four hundred yen a month by now.
先生も法科でもやって会社か銀行へでも出なされば、今頃は月に三四百円の収入はありますのに、惜しい事でござんしたな。
Do you know that engineer, Tojuro Suzuki?"
——先生あの鈴木藤十郎と云う工学士を知ってなさるか」

 "Yes, he came yesterday."
「うん昨日来た」

 "Is that so? When I met him at a party the other day, I told him about you, and he said, "Oh, you were a student at Mr. Kushami's place, weren't you? I used to cook with him at a temple in Koishikawa. Please give him my best regards when you go there next time. I'll visit him soon."
「そうでござんすか、せんだってある宴会で逢いました時先生の御話をしたら、そうか君は苦沙弥君のところの書生をしていたのか、僕も苦沙弥君とは昔し小石川の寺でいっしょに自炊をしておった事がある、今度行ったら宜しく云うてくれ、僕もその内尋ねるからと云っていました」

 "I hear he's come to Tokyo recently."
「近頃東京へ来たそうだな」

 "Yes, he was in a coal mine in Kyushu, but he was transferred to Tokyo the other day."
「ええ今まで九州の炭坑におりましたが、こないだ東京詰になりました。
It's quite good.
なかなか旨いです。
He talks to me as if I were his friend.
私なぞにでも朋友のように話します。
"How much do you think he gets, teacher?"
——先生あの男がいくら貰ってると思いなさる」

 "I don't know."
「知らん」

 "His salary is 250 yen a month, and he gets a bonus at the end of the year, so he gets an average of 450 yen a month."
「月給が二百五十円で盆暮に配当がつきますから、何でも平均四五百円になりますばい。
"A man like that gets so much, and you, teacher, are a specialist in English literature and get only ten yen a month.
あげな男が、よかしこ取っておるのに、先生はリーダー専門で十年一狐裘じゃ馬鹿気ておりますなあ」

 "It's really ridiculous." Even a detached person like my master has the same idea of money as ordinary people.
「実際馬鹿気ているな」と主人のような超然主義の人でも金銭の観念は普通の人間と異なるところはない。
No, he may want money more than others because he is poor.
否困窮するだけに人一倍金が欲しいのかも知れない。
Since Tatara had already talked enough about the benefits of being a businessman,
多々良君は充分実業家の利益を吹聴してもう云う事が無くなったものだから

 "Madam, does a man called Mizushima Kangetsu come to the teacher's house?"
「奥さん、先生のところへ水島寒月と云う人が来ますか」

 "Yes, he often comes."
「ええ、善くいらっしゃいます」

 "What kind of person is he?"
「どげんな人物ですか」

 "He seems to be a very learned person."
「大変学問の出来る方だそうです」

 "Is he a good-looking man?"
「好男子ですか」

 "Ho ho ho, he's about as good-looking as you, Mr. Tatara."
「ホホホホ多々良さんくらいなものでしょう」

 "Is that so? As good-looking as me?" said Mr. Tatara seriously.
「そうですか、私くらいなものですか」と多々良君真面目である。

 "How do you know the name of Kangets?" asked my master.
「どうして寒月の名を知っているのかい」と主人が聞く。

 "The other day, I was asked by someone.
「せんだって或る人から頼まれました。
Is he a person worth asking such a thing?"
そんな事を聞くだけの価値のある人物でしょうか」
Mr. Tatara was already more serious than Kangetsu even before he heard the story.
多々良君は聞かぬ先からすでに寒月以上に構えている。

 "He's a much greater man than you."
「君よりよほどえらい男だ」

 "Is that so, he's greater than me?" he said, neither laughing nor getting angry.
「そうでございますか、私よりえらいですか」と笑いもせず怒りもせぬ。
This is Mr. Tatara's characteristic.
これが多々良君の特色である。

 "Will you become a doctor soon?"
「近々博士になりますか」

 "I hear he's writing a thesis now."
「今論文を書いてるそうだ」

 "You're still a fool.
「やっぱり馬鹿ですな。
I thought you were a person who could talk a little more, writing a doctoral thesis."
博士論文をかくなんて、もう少し話せる人物かと思ったら」

 "As usual, you have a great insight," said the wife with a laugh.
「相変らず、えらい見識ですね」と細君が笑いながら云う。

 "They were saying that if he became a doctor, they would give him someone's daughter or not, so I told him that there was no such fool, that it would be better to give her to me than to give her to such a person who would become a doctor to get a daughter."
「博士になったら、だれとかの娘をやるとかやらんとか云うていましたから、そんな馬鹿があろうか、娘を貰うために博士になるなんて、そんな人物にくれるより僕にくれる方がよほどましだと云ってやりました」

 "To whom?"
「だれに」

 "The man who asked me to ask about Mizushima."
「私に水島の事を聞いてくれと頼んだ男です」

 "Isn't it Suzuki?"
「鈴木じゃないか」

 "No, I can't say that to him yet."
「いいえ、あの人にゃ、まだそんな事は云い切りません。
"He's a big shot."
向うは大頭ですから」

 "Mr. Tatara is a coward."
「多々良さんは蔭弁慶ね。
"He's a big shot when he comes to our house, but he's a coward in front of Mr. Suzuki."
うちへなんぞ来ちゃ大変威張っても鈴木さんなどの前へ出ると小さくなってるんでしょう」

 "Yes."
「ええ。
"It's dangerous."
そうせんと、あぶないです」

 "Tatara, shall we go for a walk?" my master suddenly said.
「多々良、散歩をしようか」と突然主人が云う。
He had been feeling cold in his unlined kimono, and thought that a little exercise would warm him up.
先刻から袷一枚であまり寒いので少し運動でもしたら暖かになるだろうと云う考から主人はこの先例のない動議を呈出したのである。
The happy-go-lucky Tatara, of course, had no hesitation.
行き当りばったりの多々良君は無論逡巡する訳がない。

 "Let's go.
「行きましょう。
Shall we go to Ueno?
上野にしますか。
Shall we go to Imozaka and eat dumplings?
芋坂へ行って団子を食いましょうか。
Have you ever eaten dumplings there, teacher?
先生あすこの団子を食った事がありますか。
You should go and try them once, wife.
奥さん一返行って食って御覧。
They are soft and cheap.
柔らかくて安いです。
I’ll give you some sake too.”
酒も飲ませます」
While I was rambling on in my usual disorderly fashion, my master had already put on his hat and was going down to the entrance.
と例によって秩序のない駄弁を揮ってるうちに主人はもう帽子を被って沓脱へ下りる。

 I need a little rest again.
吾輩はまた少々休養を要する。
I have no need to investigate what my master and Tatara did in Ueno Park, or how many plates of dumplings they ate at Imozaka, and I have no courage to follow them, so I will skip that part and take a rest.
主人と多々良君が上野公園でどんな真似をして、芋坂で団子を幾皿食ったかその辺の逸事は探偵の必要もなし、また尾行する勇気もないからずっと略してその間休養せんければならん。
Rest is a right that should be demanded from the heavens of all things.
休養は万物の旻天から要求してしかるべき権利である。
Those who have the duty to live in this world must have rest in order to fulfill their duty to live.
この世に生息すべき義務を有して蠢動する者は、生息の義務を果すために休養を得ねばならぬ。
If there is a god and he says, "You were born to work, not to sleep," I will answer him, "I was born to work, as you say, so I ask for rest in order to work."
もし神ありて汝は働くために生れたり寝るために生れたるに非ずと云わば吾輩はこれに答えて云わん、吾輩は仰せのごとく働くために生れたり故に働くために休養を乞うと。
Even a man as strong as my master, who has complained to the machine, sometimes takes a rest on his own expense other than Sundays.
主人のごとく器械に不平を吹き込んだまでの木強漢ですら、時々は日曜以外に自弁休養をやるではないか。
It is a matter of course that a person like me, who is sensitive and resentful and works hard day and night, needs more rest than my master, even though I am a cat.
多感多恨にして日夜心神を労する吾輩ごとき者は仮令猫といえども主人以上に休養を要するは勿論の事である。
However, I am a little worried that Mr. Tatara just cursed me as if I were a luxury that has no ability other than rest.
ただ先刻多々良君が吾輩を目して休養以外に何等の能もない贅物のごとくに罵ったのは少々気掛りである。
It is troublesome that the common people, who are often used only for material objects, have no activity other than the stimulation of the five senses, and do not go beyond the form even when evaluating others.
とかく物象にのみ使役せらるる俗人は、五感の刺激以外に何等の活動もないので、他を評価するのでも形骸以外に渉らんのは厄介である。
They think that they are not working unless they cut corners and sweat.
何でも尻でも端折って、汗でも出さないと働らいていないように考えている。
It is said that a monk named Daruma sat in meditation until his legs rotted, but even if he did not move until the ivy crawled through the gap in the wall and blocked the eyes and mouth of the master, he was neither sleeping nor dead.
達磨と云う坊さんは足の腐るまで座禅をして澄ましていたと云うが、仮令壁の隙から蔦が這い込んで大師の眼口を塞ぐまで動かないにしろ、寝ているんでも死んでいるんでもない。
My mind is always active, and I am thinking about the logic of the廓然無聖.
頭の中は常に活動して、廓然無聖などと乙な理窟を考え込んでいる。
It seems that there is also a Confucian way of sitting still.
儒家にも静坐の工夫と云うのがあるそうだ。
This is not to shut oneself up in a room and practice the art of sitting still.
これだって一室の中に閉居して安閑と躄の修行をするのではない。
The vitality in the brain is burning more intensely than others.
脳中の活力は人一倍熾に燃えている。
However, since they appear to be extremely calm and dignified, the world's ordinary eyes regard these intellectual giants as mediocre people in a coma or suspended animation, and raise their voices in unnecessary slander, such as useless objects or grain crushing.
ただ外見上は至極沈静端粛の態であるから、天下の凡眼はこれらの知識巨匠をもって昏睡仮死の庸人と見做して無用の長物とか穀潰しとか入らざる誹謗の声を立てるのである。
These ordinary eyes are all born with a defective vision that sees the form but not the mind, and yet he is a first-rate person who sees the form but not the mind, so it is no wonder that this Sanpei sees me as a dry shit, but I regret that even the master, who has read a little of the ancient and modern books and can understand the truth of things a little, agrees with the shallow Sanpei without a second thought, and there is no sign of a fault in the cat pot.
これらの凡眼は皆形を見て心を見ざる不具なる視覚を有して生れついた者で、——しかも彼の多々良三平君のごときは形を見て心を見ざる第一流の人物であるから、この三平君が吾輩を目して乾屎同等に心得るのももっともだが、恨むらくは少しく古今の書籍を読んで、やや事物の真相を解し得たる主人までが、浅薄なる三平君に一も二もなく同意して、猫鍋に故障を挟む景色のない事である。
But if I take a step back and think about it, it is not unreasonable for them to despise me so much.
しかし一歩退いて考えて見ると、かくまでに彼等が吾輩を軽蔑するのも、あながち無理ではない。
The loud voice does not enter the ears of the people, and the poem of the spring and white snow has few things to harmonize with.
大声は俚耳に入らず、陽春白雪の詩には和するもの少なしの喩も古い昔からある事だ。
To force those who cannot see activities other than the physical form to see the brilliance of their own spirit is like forcing a priest to tie his hair, like telling a tuna to make a speech, like demanding a derailment of an electric railway, like advising a master to resign, like telling Sanpei not to think about money.
形体以外の活動を見る能わざる者に向って己霊の光輝を見よと強ゆるは、坊主に髪を結えと逼るがごとく、鮪に演説をして見ろと云うがごとく、電鉄に脱線を要求するがごとく、主人に辞職を勧告するごとく、三平に金の事を考えるなと云うがごときものである。
It is an unreasonable order.
必竟無理な注文に過ぎん。
However, even cats are social animals.
しかしながら猫といえども社会的動物である。
As long as it is a social animal, no matter how high it is, it must be in harmony with society to some extent.
社会的動物である以上はいかに高く自ら標置するとも、或る程度までは社会と調和して行かねばならん。
It is regrettable that the master, the wife, O-san, and Sanpei do not evaluate me as I am, but it is a serious matter if they do something unreasonable like peeling my skin and selling it to a shamisen shop, or chopping my meat and serving it to Tatara-kun.
主人や細君や乃至御さん、三平連が吾輩を吾輩相当に評価してくれんのは残念ながら致し方がないとして、不明の結果皮を剥いで三味線屋に売り飛ばし、肉を刻んで多々良君の膳に上すような無分別をやられては由々しき大事である。
I am a very important cat, having been born in this world with a mission to use my head.
吾輩は頭をもって活動すべき天命を受けてこの娑婆に出現したほどの古今来の猫であれば、非常に大事な身体である。
There is a proverb that says that a child of a thousand gold does not sit at the edge of the hall, so if you like to be a super-master and seek danger in vain, it is not only a disaster for yourself, but also a great violation of the will of heaven.
千金の子は堂陲に坐せずとの諺もある事なれば、好んで超邁を宗として、徒らに吾身の危険を求むるのは単に自己の災なるのみならず、また大いに天意に背く訳である。
A fierce tiger, if put in a zoo, will occupy a place next to a dung pig, and a wild goose, if caught alive in a birdhouse, will share the same table with a chick.
猛虎も動物園に入れば糞豚の隣りに居を占め、鴻雁も鳥屋に生擒らるれば雛鶏と俎を同じゅうす。
As long as I interact with ordinary people, I must become an ordinary cat.
庸人と相互する以上は下って庸猫と化せざるべからず。
If I want to be an ordinary cat, I must catch mice.
庸猫たらんとすれば鼠を捕らざるべからず。
——I finally decided to catch a mouse.
——吾輩はとうとう鼠をとる事に極めた。

 I hear that Japan has been in a great war with Russia since the other day.
せんだってじゅうから日本は露西亜と大戦争をしているそうだ。
I am a Japanese cat, so of course I am a Japanophile.
吾輩は日本の猫だから無論日本贔負である。
If possible, I would like to organize a mixed cat brigade and scratch the Russian soldiers.
出来得べくんば混成猫旅団を組織して露西亜兵を引っ掻いてやりたいと思うくらいである。
As I am so energetic, I can catch a mouse or two even if I am sleeping, as long as I have the will to catch them.
かくまでに元気旺盛な吾輩の事であるから鼠の一疋や二疋はとろうとする意志さえあれば、寝ていても訳なく捕れる。
In the past, someone asked a famous Zen master at the time, "How can I be enlightened?" and he answered, "Like a cat watching a mouse."
昔しある人当時有名な禅師に向って、どうしたら悟れましょうと聞いたら、猫が鼠を覘うようにさしゃれと答えたそうだ。
Like a cat catching a mouse means that if you do this, you will never miss.
猫が鼠をとるようにとは、かくさえすれば外ずれっこはござらぬと云う意味である。
There is a proverb that says "A woman is too clever," but there is no proverb that says "A cat is too clever and misses a mouse."
女賢しゅうしてと云う諺はあるが猫賢しゅうして鼠捕り損うと云う格言はまだ無いはずだ。
So, no matter how clever I am, I can't catch a mouse.
して見ればいかに賢こい吾輩のごときものでも鼠の捕れんはずはあるまい。
I can't catch a mouse, let alone miss it.
とれんはずはあるまいどころか捕り損うはずはあるまい。
I haven't caught a mouse yet because I don't want to.
今まで捕らんのは、捕りたくないからの事さ。
The spring day was over as it was yesterday, and the cherry blossoms, which were invited by the wind from time to time, flew in through the tear of the kitchen's waist shoji, and the shadow floating in the hand bucket looked white in the light of the dim kitchen lamp.
春の日はきのうのごとく暮れて、折々の風に誘わるる花吹雪が台所の腰障子の破れから飛び込んで手桶の中に浮ぶ影が、薄暗き勝手用のランプの光りに白く見える。
I decided to do a great job tonight and surprise everyone in the house, so I need to look around the battlefield and swallow the terrain in advance.
今夜こそ大手柄をして、うちじゅう驚かしてやろうと決心した吾輩は、あらかじめ戦場を見廻って地形を飲み込んでおく必要がある。
Of course, the battle line shouldn't be too wide.
戦闘線は勿論あまり広かろうはずがない。
If it is converted to the number of tatami mats, it is about four tatami mats, and one tatami mat is divided into two, half of which is a sink and the other half is a dirt floor where you can listen to the needs of a liquor store and a greengrocer.
畳数にしたら四畳敷もあろうか、その一畳を仕切って半分は流し、半分は酒屋八百屋の御用を聞く土間である。
The stove is a fine one that does not suit the poor, and the red copper pot is shiny, and the back is the location of my abalone, leaving two feet between the paneling.
へっついは貧乏勝手に似合わぬ立派な者で赤の銅壺がぴかぴかして、後ろは羽目板の間を二尺遺して吾輩の鮑貝の所在地である。
The six feet near the tea room is a cupboard for putting in a bowl, a bowl, a small bowl, and a narrow kitchen is divided into a narrow kitchen, and it is at a height that is close to the exposed shelf that is extended sideways.
茶の間に近き六尺は膳椀皿小鉢を入れる戸棚となって狭き台所をいとど狭く仕切って、横に差し出すむき出しの棚とすれすれの高さになっている。
A mortar is placed on its back under it, and the bottom of a small bucket is facing me in the mortar.
その下に摺鉢が仰向けに置かれて、摺鉢の中には小桶の尻が吾輩の方を向いている。
Only the fire extinguisher is quietly waiting beside the radish and the rubbing wood lined up and hung.
大根卸し、摺小木が並んで懸けてある傍らに火消壺だけが悄然と控えている。
A single swivel is lowered from the middle of the crossed black barrel wood, and a large flat basket is hung on the front.
真黒になった樽木の交叉した真中から一本の自在を下ろして、先へは平たい大きな籠をかける。
The basket is sometimes swaying in the wind and moving in a hawk.
その籠が時々風に揺れて鷹揚に動いている。
I had no idea what the basket was for when I first came to this house, but when I learned that food was deliberately put in here because it was out of reach of cats, I felt the meanness of humans.
この籠は何のために釣るすのか、この家へ来たてには一向要領を得なかったが、猫の手の届かぬためわざと食物をここへ入れると云う事を知ってから、人間の意地の悪い事をしみじみ感じた。

 Now, I'm going to make a plan.
これから作戦計画だ。
Where to fight the mice? Of course, it must be where the mice come out.
どこで鼠と戦争するかと云えば無論鼠の出る所でなければならぬ。
No matter how convenient the terrain is, it's not a war if you're waiting alone.
いかにこっちに便宜な地形だからと云って一人で待ち構えていてはてんで戦争にならん。
Here, it is necessary to study the exit of the mice.
ここにおいてか鼠の出口を研究する必要が生ずる。
I wonder where they will come from. I stand in the middle of the kitchen and look around.
どの方面から来るかなと台所の真中に立って四方を見廻わす。
I feel like Admiral Togo.
何だか東郷大将のような心持がする。
The maid went to the bath and hasn't come back.
下女はさっき湯に行って戻って来ん。
The children are sleeping.
小供はとくに寝ている。
My master came back after eating dumplings at Imozakah and is still in his study.
主人は芋坂の団子を喰って帰って来て相変らず書斎に引き籠っている。
The wife--I don't know what she's doing.
細君は——細君は何をしているか知らない。
She's probably dozing off and dreaming of yams.
大方居眠りをして山芋の夢でも見ているのだろう。
Sometimes a rickshaw passes in front of the gate, but after it passes, it's even more lonely.
時々門前を人力が通るが、通り過ぎた後は一段と淋しい。
My determination, my spirit, the scene of the kitchen, the loneliness of the surroundings, the whole feeling is completely tragic.
わが決心と云い、わが意気と云い台所の光景と云い、四辺の寂寞と云い、全体の感じが悉く悲壮である。
I can't help but think of myself as the Admiral Togo of cats.
どうしても猫中の東郷大将としか思われない。
When one enters such a state, it is the same for everyone to feel a kind of pleasure in the midst of the horror, but I discovered that a great worry lay at the bottom of this pleasure.
こう云う境界に入ると物凄い内に一種の愉快を覚えるのは誰しも同じ事であるが、吾輩はこの愉快の底に一大心配が横わっているのを発見した。
I'm prepared to go to war with the mice, so I'm not afraid of how many come, but it's inconvenient that the direction they come from is not clear.
鼠と戦争をするのは覚悟の前だから何疋来ても恐くはないが、出てくる方面が明瞭でないのは不都合である。
When I put together the information I obtained from my careful observation, I found that there are three routes for the mice to escape.
周密なる観察から得た材料を綜合して見ると鼠賊の逸出するのには三つの行路がある。
If they are sewer rats, they must go around the back of the stove from the sink along the clay pipe.
彼れらがもしどぶ鼠であるならば土管を沿うて流しから、へっついの裏手へ廻るに相違ない。
At that time, I'll hide in the shadow of the fire extinguisher and cut off their way back.
その時には火消壺の影に隠れて、帰り道を絶ってやる。
Or they may detour through the bathroom and suddenly jump out into the kitchen from the plaster hole that drains the hot water into the gutter.
あるいは溝へ湯を抜く漆喰の穴より風呂場を迂回して勝手へ不意に飛び出すかも知れない。
Then I'll take a position on the lid of the kettle and jump down from above and grab them when they come under my eyes.
そうしたら釜の蓋の上に陣取って眼の下に来た時上から飛び下りて一攫みにする。
Then I looked around again, and I suspected that the lower right corner of the cupboard door was eaten through in a half-moon shape, which might be convenient for them to come in and out.
それからとまたあたりを見廻すと戸棚の戸の右の下隅が半月形に喰い破られて、彼等の出入に便なるかの疑がある。
When I put my nose to it and smelled it, it smelled a little like a rat.
鼻を付けて臭いで見ると少々鼠臭い。
If they charge out from here, I'll let them pass by using the pillar as a shield, and then I'll claw them from the side.
もしここから吶喊して出たら、柱を楯にやり過ごしておいて、横合からあっと爪をかける。
If they come from the ceiling, I look up and see the black soot shining in the light of the lamp, like hell hanging upside down, and I can't go up or down with my skill.
もし天井から来たらと上を仰ぐと真黒な煤がランプの光で輝やいて、地獄を裏返しに釣るしたごとくちょっと吾輩の手際では上る事も、下る事も出来ん。
I decided to let my guard down in this area only, as I was sure they wouldn't fall from such a high place.
まさかあんな高い処から落ちてくる事もなかろうからとこの方面だけは警戒を解く事にする。
Even so, there is a concern that they will attack from three sides.
それにしても三方から攻撃される懸念がある。
I'll show you how to get rid of them with one eye.
一口なら片眼でも退治して見せる。
I'm confident that I can do it somehow.
二口ならどうにか、こうにかやってのける自信がある。
However, when it comes to three holes, I can't do anything about it, no matter how instinctively I'm expected to catch a mouse.
しかし三口となるといかに本能的に鼠を捕るべく予期せらるる吾輩も手の付けようがない。
But to ask for help from a black man like a rickshaw driver is a matter of my dignity.
さればと云って車屋の黒ごときものを助勢に頼んでくるのも吾輩の威厳に関する。
What should I do?
どうしたら好かろう。
When you think about what to do and don't come up with a good idea, the best way to get peace of mind is to decide that there's no need to worry about it.
どうしたら好かろうと考えて好い智慧が出ない時は、そんな事は起る気遣はないと決めるのが一番安心を得る近道である。
Also, one would like to think that there are no people who do not follow the law.
また法のつかない者は起らないと考えたくなるものである。
First, look around the world.
まず世間を見渡して見給え。
The bride I received yesterday may die today, but the bridegroom does not seem to be worried about the auspicious things such as Tamatsubachi and Yachiyo.
きのう貰った花嫁も今日死なんとも限らんではないか、 しかし聟殿は玉椿千代も八千代もなど、おめでたい事を並べて心配らしい顔もせんではないか。
It's not that it's not worth worrying about.
心配せんのは、心配する価値がないからではない。
No matter how much you worry, there is no law.
いくら心配したって法が付かんからである。
In my case, there is no reasonable basis to assert that a three-sided attack will never occur, but it is more convenient to assume that it will not occur in order to gain peace of mind.
吾輩の場合でも三面攻撃は必ず起らぬと断言すべき相当の論拠はないのであるが、 起らぬとする方が安心を得るに便利である。
Peace of mind is necessary for all things.
安心は万物に必要である。
I also want peace of mind.
吾輩も安心を欲する。
Therefore, I conclude that a three-sided attack will not occur.
よって三面攻撃は起らぬと極める。

 Still, I couldn't get rid of my anxiety, so I gradually thought about it and finally understood.
それでもまだ心配が取れぬから、どう云うものかとだんだん考えて見るとようやく分った。
It is a torment because I am struggling to get a clear answer to the question of which of the three strategies is the best to choose.
三個の計略のうちいずれを選んだのがもっとも得策であるかの問題に対して、自ら明瞭なる答弁を得るに苦しむからの煩悶である。
When he comes out of the closet, I have a plan to respond to this, when he appears from the bathroom, I have a plan for this, and when he crawls up from the sink, I have a plan to meet him, but I am greatly embarrassed when I have to decide on one of them.
戸棚から出るときには吾輩これに応ずる策がある、風呂場から現われる時はこれに対する計がある、また流しから這い上るときはこれを迎うる成算もあるが、そのうちどれか一つに極めねばならぬとなると大に当惑する。
Admiral Togo was greatly worried about whether the Baltic Fleet would pass through the Tsushima Strait, go to the Tsugaru Strait, or go around the Soya Strait far away, but now I imagine from my own situation, I really understand your troubles.
東郷大将はバルチック艦隊が対馬海峡を通るか、津軽海峡へ出るか、あるいは遠く宗谷海峡を廻るかについて大に心配されたそうだが、今吾輩が吾輩自身の境遇から想像して見て、ご困却の段実に御察し申す。
I am not only similar to Admiral Togo in the overall situation, but also in this extraordinary position, I am a person who often shares the same pains as Admiral Togo.
吾輩は全体の状況において東郷閣下に似ているのみならず、 この格段なる地位においてもまた東郷閣下とよく苦心を同じゅうする者である。

 While I was so absorbed in my strategy, the broken sliding door suddenly opened and the face of the third master came out.
吾輩がかく夢中になって智謀をめぐらしていると、突然破れた腰障子が開いて御三の顔がぬうと出る。
Just because only the face comes out does not mean that there are no hands or feet.
顔だけ出ると云うのは、手足がないと云う訳ではない。
The other parts are not visible at night, but only the face is clearly visible in the bottom of the eyes with a strong color.
ほかの部分は夜目でよく見えんのに、顔だけが著るしく強い色をして判然眸底に落つるからである。
The third master returned from the bath with his cheeks redder than usual, and, having learned his lesson from last night, he locked the kitchen door early.
御三はその平常より赤き頬をますます赤くして洗湯から帰ったついでに、昨夜に懲りてか、早くから勝手の戸締をする。
I heard the master's voice in the study saying, "Put my cane by my pillow."
書斎で主人が俺のステッキを枕元へ出しておけと云う声が聞える。
I didn't know why he wanted to decorate his pillow with a cane.
何のために枕頭にステッキを飾るのか吾輩には分らなかった。
I don't think he's trying to be a hero of Yishui and listen to the dragon's cry.
まさか易水の壮士を気取って、竜鳴を聞こうと云う酔狂でもあるまい。
Yesterday it was a yam, today it's a cane, what will it be tomorrow?
きのうは山の芋、今日はステッキ、明日は何になるだろう。

 The night is still young, and the mice are unlikely to come out.
夜はまだ浅い鼠はなかなか出そうにない。
I need a rest before the big battle.
吾輩は大戦の前に一と休養を要する。

 There is no sliding window in my master's kitchen.
主人の勝手には引窓がない。
In the living room, a place like a transom is cut out about a foot wide, and it serves as a sliding window in summer and winter.
座敷なら欄間と云うような所が幅一尺ほど切り抜かれて夏冬吹き通しに引窓の代理を勤めている。
When I woke up, startled by the wind that blew in, inviting the equinoctial cherry blossoms to scatter without regret, the shadow of the stove hung diagonally on the raised board, even when the hazy moon had come in.
惜し気もなく散る彼岸桜を誘うて、颯と吹き込む風に驚ろいて眼を覚ますと、朧月さえいつの間に差してか、竈の影は斜めに揚板の上にかかる。
I shook my ears two or three times to see if I had overslept, and I could only hear the sound of the grandfather clock as it was last night.
寝過ごしはせぬかと二三度耳を振って家内の容子を窺うと、しんとして昨夜のごとく柱時計の音のみ聞える。
It's time for the mice to come out.
もう鼠の出る時分だ。
Where will they come out from?
どこから出るだろう。

 There is a sound in the cupboard.
戸棚の中でことことと音がしだす。
It seems that he is holding the edge of the small plate with his feet and washing the inside.
小皿の縁を足で抑えて、中をあらしているらしい。
I'm waiting for them to come out of the hole.
ここから出るわいと穴の横へすくんで待っている。
The scenery does not come out easily.
なかなか出て来る景色はない。
The sound of the plate eventually stopped, but now it seems to have hit a bowl or something, and a heavy sound sometimes makes a sound.
皿の音はやがてやんだが今度はどんぶりか何かに掛ったらしい、重い音が時々ごとごととする。
Moreover, it is done immediately on the other side of the door, and it is not even three inches away from my nose.
しかも戸を隔ててすぐ向う側でやっている、吾輩の鼻づらと距離にしたら三寸も離れておらん。
Sometimes the footsteps approach the mouth of the hole, but there is no one to show up.
時々はちょろちょろと穴の口まで足音が近寄るが、また遠のいて一匹も顔を出すものはない。
The enemy is currently committing violence on the other side of the door, but I have to wait at the exit of the hole.
戸一枚向うに現在敵が暴行を逞しくしているのに、吾輩はじっと穴の出口で待っておらねばならん随分気の長い話だ。
The mouse is holding a ball in the bowl.
鼠は旅順椀の中で盛に舞踏会を催うしている。
At least, if the third had opened the door enough for me to crawl in, it would have been good, but he is a dull country bumpkin.
せめて吾輩の這入れるだけ御三がこの戸を開けておけば善いのに、気の利かぬ山出しだ。

 This time, my abalone shell clattered in the shadow of the kitchen stove.
今度はへっついの影で吾輩の鮑貝がことりと鳴る。
The enemy has come to this area, too. I approached it stealthily, and I saw its tail between the buckets, and it hid under the sink.
敵はこの方面へも来たなと、そーっと忍び足で近寄ると手桶の間から尻尾がちらと見えたぎり流しの下へ隠れてしまった。
After a while, a gargling bowl hit a metal basin in the bathroom.
しばらくすると風呂場でうがい茶碗が金盥にかちりと当る。
This time, it’s behind me. As soon as I turned around, a big one, nearly five inches long, dropped a bag of toothpaste and ran under the rafters.
今度は後方だと振りむく途端に、五寸近くある大な奴がひらりと歯磨の袋を落して椽の下へ馳け込む。
I jumped down after it, but it was nowhere to be seen.
逃がすものかと続いて飛び下りたらもう影も姿も見えぬ。
Catching a mouse is more difficult than I thought.
鼠を捕るのは思ったよりむずかしい者である。
I wonder if I have no innate ability to catch mice.
吾輩は先天的鼠を捕る能力がないのか知らん。

 When I go to the bathroom, the enemy rushes out of the cupboard, and when I guard the cupboard, it jumps up from the sink, and when I stand in the middle of the kitchen, all three sides make a little noise.
吾輩が風呂場へ廻ると、敵は戸棚から馳け出し、戸棚を警戒すると流しから飛び上り、台所の真中に頑張っていると三方面共少々ずつ騒ぎ立てる。
They are not the enemy of a gentleman, whether they are impudent or cowardly.
小癪と云おうか、卑怯と云おうかとうてい彼等は君子の敵でない。
I tried to run around and work hard, exhausting my mind and heart, but I never succeeded.
吾輩は十五六回はあちら、こちらと気を疲らし心を労らして奔走努力して見たがついに一度も成功しない。
Unfortunately, there is no strategy that Admiral Togo can take against such a small man.
残念ではあるがかかる小人を敵にしてはいかなる東郷大将も施こすべき策がない。
At first, I had courage, hostility, and even a sublime sense of beauty called tragic, but in the end, I was tired of being stupid, sleepy, and tired, so I sat in the middle of the kitchen and decided not to move.
始めは勇気もあり敵愾心もあり悲壮と云う崇高な美感さえあったがついには面倒と馬鹿気ているのと眠いのと疲れたので台所の真中へ坐ったなり動かない事になった。
However, if you don't move and look around, the enemy is a dwarf, so you can't do much.
しかし動かんでも八方睨みを極め込んでいれば敵は小人だから大した事は出来んのである。
When the enemy you thought you were aiming for is a surprisingly stingy bastard, the feeling that war is an honor disappears and only the thought that it is bad remains.
目ざす敵と思った奴が、存外けちな野郎だと、戦争が名誉だと云う感じが消えて悪くいと云う念だけ残る。
When you pass the thought that it is bad, you lose your competition and become dazed.
悪くいと云う念を通り過すと張り合が抜けてぼーとする。
After being dazed, do whatever you want, and you will feel sleepy with contempt because you can't do anything clever anyway.
ぼーとしたあとは勝手にしろ、どうせ気の利いた事は出来ないのだからと軽蔑の極眠たくなる。
I followed the above path and finally got sleepy.
吾輩は以上の径路をたどって、ついに眠くなった。
I sleep.
吾輩は眠る。
Rest is necessary even in the enemy.
休養は敵中に在っても必要である。

 From the sliding window that opened sideways to the eaves, I threw a flower storm again, and when I thought that the fierce wind was around me, the one who jumped out of the cupboard like a bullet, if there was time to avoid it, cut the wind and bite my left ear.
横向に庇を向いて開いた引窓から、また花吹雪を一塊りなげ込んで、烈しき風の吾を遶ると思えば、戸棚の口から弾丸のごとく飛び出した者が、避くる間もあらばこそ、風を切って吾輩の左の耳へ喰いつく。
The black shadow that follows this hangs on my tail soon after I think it will go around behind.
これに続く黒い影は後ろに廻るかと思う間もなく吾輩の尻尾へぶら下がる。
It is an event in the blink of an eye.
瞬く間の出来事である。
I jump up mechanically without any purpose.
吾輩は何の目的もなく器械的に跳上る。
I try to shake off this monster with all my strength in my pores.
満身の力を毛穴に込めてこの怪物を振り落とそうとする。
The one that bit my ear lost its center and hangs loosely on my profile.
耳に喰い下がったのは中心を失ってだらりと吾が横顔に懸る。
The tip of the soft tail like a rubber tube unexpectedly crawls into my mouth.
護謨管のごとき柔かき尻尾の先が思い掛なく吾輩の口に這入る。
I shake it left and right while biting the tail as if to break it, and only the tail remains between the front teeth, and the body hits the wall covered with old newspapers and bounces back on the board.
屈竟の手懸りに、砕けよとばかり尾を啣えながら左右にふると、尾のみは前歯の間に残って胴体は古新聞で張った壁に当って、揚板の上に跳ね返る。
When I get up and get on it without a gap, it grazes my nose like kicking a ball and stands with its legs shrunk on the edge of the hanging step.
起き上がるところを隙間なく乗し掛れば、毬を蹴たるごとく、吾輩の鼻づらを掠めて釣り段の縁に足を縮めて立つ。
He looks down at me from the shelf, and I look up at him from the floor.
彼は棚の上から吾輩を見おろす、吾輩は板の間から彼を見上ぐる。
The distance is five feet.
距離は五尺。
The moonlight shines sideways as if it were a wide belt in the sky.
その中に月の光りが、大幅の帯を空に張るごとく横に差し込む。
I put my strength into my forefeet and tried to jump up on the shelf.
吾輩は前足に力を込めて、やっとばかり棚の上に飛び上がろうとした。
Only my forefeet caught the edge of the shelf successfully, but my hind legs are struggling in the air.
前足だけは首尾よく棚の縁にかかったが後足は宙にもがいている。
The black thing is biting my tail with a force that will not let go even if it dies.
尻尾には最前の黒いものが、死ぬとも離るまじき勢で喰い下っている。
I am in danger.
吾輩は危うい。
I tried to deepen my foothold by changing my forefeet.
前足を懸け易えて足懸りを深くしようとする。
Every time I change my forefeet, my foothold becomes shallower due to the weight of my tail.
懸け易える度に尻尾の重みで浅くなる。
I will fall if I slide for a few minutes.
二三分滑れば落ちねばならぬ。
I am in danger.
吾輩はいよいよ危うい。
I can hear the sound of scratching the shelf with my nails.
棚板を爪で掻きむしる音ががりがりと聞える。
I tried to change my left forefoot, but I failed to hang my nails, so I hung from the shelf with one right nail.
これではならぬと左の前足を抜き易える拍子に、爪を見事に懸け損じたので吾輩は右の爪一本で棚からぶら下った。
My body turns around with the weight of myself and the thing that bites my tail.
自分と尻尾に喰いつくものの重みで吾輩のからだがぎりぎりと廻わる。
The monster on the shelf, which had been watching without moving until this time, jumps down from the shelf like throwing a stone from the shelf, aiming at my forehead.
この時まで身動きもせずに覘いをつけていた棚の上の怪物は、ここぞと吾輩の額を目懸けて棚の上から石を投ぐるがごとく飛び下りる。
My nails lose their grip.
吾輩の爪は一縷のかかりを失う。
The three lumps become one and fall down, cutting the moonlight vertically.
三つの塊まりが一つとなって月の光を竪に切って下へ落ちる。
The mortar on the next step, the small bucket in the mortar, and the empty jam can also become a lump, inviting the fire extinguisher below, and rolling half into the water jar and half onto the floor.
次の段に乗せてあった摺鉢と、摺鉢の中の小桶とジャムの空缶が同じく一塊となって、下にある火消壺を誘って、半分は水甕の中、半分は板の間の上へ転がり出す。
Everything made an unusual noise in the middle of the night, and even my soul, which was desperate, was cold.
すべてが深夜にただならぬ物音を立てて死物狂いの吾輩の魂をさえ寒からしめた。

 "Thief!" The master jumps out of the bedroom with a loud voice.
「泥棒!」と主人は胴間声を張り上げて寝室から飛び出して来る。
He is holding a lamp in one hand and a stick in the other, and he is shining a light that is appropriate for his status rather than sleepy eyes.
見ると片手にはランプを提げ、片手にはステッキを持って、寝ぼけ眼よりは身分相応の炯々たる光を放っている。
I crouched quietly beside the abalone.
吾輩は鮑貝の傍におとなしくして蹲踞る。
The two monsters hide in the closet.
二疋の怪物は戸棚の中へ姿をかくす。
The master is idle and asks, "What is it? Who made the loud noise?"
主人は手持無沙汰に「何だ誰だ、大きな音をさせたのは」と怒気を帯びて相手もいないのに聞いている。
The moon tilted to the west, and the white light narrowed to about half.
月が西に傾いたので、白い光りの一帯は半切ほどに細くなった。