六、銀河ステーション
6. The Milky Way Station

 そしてジョバンニはすぐうしろの天気輪の柱がいつかぼんやりした三角標の形になって、しばらく蛍のように、ぺかぺか消えたりともったりしているのを見ました。
And Giovanni saw the pillar of the weather ring right behind him, which had become a vague triangular shape, and for a while, it was flickering and disappearing like a firefly.
それはだんだんはっきりして、とうとうりんとうごかないようになり、濃い鋼青のそらの野原にたちました。
It gradually became clear, and finally it stopped moving, and stood in the field of the dark steel blue sky.
いま新らしく灼いたばかりの青い鋼の板のような、そらの野原に、まっすぐにすきっと立ったのです。
It stood straight up in the field of the sky, like a newly burned blue steel plate.

 するとどこかで、ふしぎな声が、銀河ステーション、銀河ステーションと云う声がしたと思うといきなり眼の前が、ぱっと明るくなって、まるで億万の蛍烏賊の火を一ぺんに化石させて、そら中に沈めたという工合、またダイアモンド会社で、ねだんがやすくならないために、わざと穫れないふりをして、かくして置いた金剛石を、誰かがいきなりひっくりかえして、ばら撒いたという風に、眼の前がさあっと明るくなって、ジョバンニは、思わず何べんも眼を擦ってしまいました。
Then, somewhere, a mysterious voice said, "The Milky Way Station, the Milky Way Station," and suddenly the scene in front of him brightened, as if the fire of a billion fireflies had been fossilized at once and sunk into the sky, or as if someone had suddenly turned over and scattered the diamonds that the diamond company had hidden, pretending that they could not be mined, so that the price would not be cheapened.

 気がついてみると、さっきから、ごとごとごとごと、ジョバンニの乗っている小さな列車が走りつづけていたのでした。
When he noticed it, the small train that Giovanni was riding had been running for a while.
ほんとうにジョバンニは、夜の軽便鉄道の、小さな黄いろの電燈のならんだ車室に、窓から外を見ながら座っていたのです。
Indeed, Giovanni was sitting in the car of the night light railway, looking out the window, with small yellow electric lights lined up.
車室の中は、青い天蚕絨を張った腰掛けが、まるでがら明きで、向うの鼠いろのワニスを塗った壁には、真鍮の大きなぼたんが二つ光っているのでした。
Inside the car, the blue velvet seats were completely empty, and on the opposite wall, which was painted with a varnish of mouse color, two large brass buttons were shining.

 すぐ前の席に、ぬれたようにまっ黒な上着を着た、せいの高い子供が、窓から頭を出して外を見ているのに気が付きました。
He noticed a tall child in a wet black coat sitting in the seat right in front of him, looking out the window.
そしてそのこどもの肩のあたりが、どうも見たことのあるような気がして、そう思うと、もうどうしても誰だかわかりたくて、たまらなくなりました。
And he felt that he had seen the child's shoulders before, and when he thought so, he couldn't help but want to know who it was.
いきなりこっちも窓から顔を出そうとしたとき、俄かにその子供が頭を引っ込めて、こっちを見ました。
When he suddenly tried to look out the window, the child suddenly pulled his head back and looked at him.

 それはカムパネルラだったのです。
It was Campanella.

 ジョバンニが、カムパネルラ、きみは前からここに居たのと云おうと思ったとき、カムパネルラが
When Giovanni was about to say, "Campanella, have you been here all along?" Campanella said,

 「みんなはねずいぶん走ったけれども遅れてしまったよ。
"They ran a lot, but they were late.
ザネリもね、ずいぶん走ったけれども追いつかなかった。」
Zanelli ran a lot, but he couldn't catch up."
と云いました。
he said.

 ジョバンニは、(そうだ、ぼくたちはいま、いっしょにさそって出掛けたのだ。)とおもいながら、
Giovanni thought, "That's right, we invited each other out."

 「どこかで待っていようか」と云いました。
"Shall we wait somewhere?" he said.
するとカムパネルラは
Then Campanella said,

 「ザネリはもう帰ったよ。
"Zaneri has already gone home.
お父さんが迎いにきたんだ。」
His father came to pick him up."

 カムパネルラは、なぜかそう云いながら、少し顔いろが青ざめて、どこか苦しいというふうでした。
Campanella, for some reason, said so with a pale face, and seemed to be in pain.
するとジョバンニも、なんだかどこかに、何か忘れたものがあるというような、おかしな気持ちがしてだまってしまいました。
Then Giovanni also felt a strange feeling that he had forgotten something somewhere, and fell silent.

 ところがカムパネルラは、窓から外をのぞきながら、もうすっかり元気が直って、勢よく云いました。
But Campanella, looking out the window, was already fully recovered and said vigorously.

 「ああしまった。
"Oh, damn.
ぼく、水筒を忘れてきた。
I forgot my water bottle.
スケッチ帳も忘れてきた。
I forgot my sketch book.
けれど構わない。
But it doesn't matter.
もうじき白鳥の停車場だから。
It's almost the Swan Station.
ぼく、白鳥を見るなら、ほんとうにすきだ。
I really like to see swans.
川の遠くを飛んでいたって、ぼくはきっと見える。」
I can see them even if they are flying far away on the river.
そして、カムパネルラは、円い板のようになった地図を、しきりにぐるぐるまわして見ていました。
And Campanella was looking at the map which became a round plate, turning it around and around.
まったくその中に、白くあらわされた天の川の左の岸に沿って一条の鉄道線路が、南へ南へとたどって行くのでした。
Indeed, in it, a railway track was going south and south along the left bank of the Milky Way which was shown in white.
そしてその地図の立派なことは、夜のようにまっ黒な盤の上に、一一の停車場や三角標、泉水や森が、青や橙や緑や、うつくしい光でちりばめられてありました。
And the map was so fine that 11 stations, triangles, springs and forests were studded with beautiful lights of blue, orange and green on the board which was as black as night.
ジョバンニはなんだかその地図をどこかで見たようにおもいました。
Giovanni thought that he had seen the map somewhere.

 「この地図はどこで買ったの。
“Where did you buy this map?
黒曜石でできてるねえ。」
It is made of obsidian.”

 ジョバンニが云いました。
Giovanni said.

 「銀河ステーションで、もらったんだ。
“I got it at the Milky Way Station.
君もらわなかったの。」
Didn’t you get one?”

 「ああ、ぼく銀河ステーションを通ったろうか。
“Oh, did we pass the Milky Way Station?
いまぼくたちの居るとこ、ここだろう。」
Where are we now?”

 ジョバンニは、白鳥と書いてある停車場のしるしの、すぐ北を指しました。
Giovanni pointed to the north, just above the sign of the station that said “Swan”.

 「そうだ。
“That’s right.
おや、あの河原は月夜だろうか。」
Oh, is that riverbed a moonlit night?”

 そっちを見ますと、青白く光る銀河の岸に、銀いろの空のすすきが、もうまるでいちめん、風にさらさらさらさら、ゆられてうごいて、波を立てているのでした。
When he looked there, on the bank of the Milky Way that was shining pale blue, silver-colored sky pampas grass was already swaying in the wind, making waves.

 「月夜でないよ。銀河だから光るんだよ。」
“It’s not a moonlit night. It’s shining because it’s the Milky Way.”
ジョバンニは云いながら、まるではね上りたいくらい愉快になって、足をこつこつ鳴らし、窓から顔を出して、高く高く星めぐりの口笛を吹きながら一生けん命延びあがって、その天の川の水を、見きわめようとしましたが、はじめはどうしてもそれが、はっきりしませんでした。
While saying this, Giovanni became so happy that he wanted to jump up, and he tapped his feet, stuck his head out the window, and while whistling the star-circling tune high and high, he stretched himself up with all his might and tried to see the water of the Milky Way, but at first he couldn’t see it clearly.
けれどもだんだん気をつけて見ると、そのきれいな水は、ガラスよりも水素よりもすきとおって、ときどき眼の加減か、ちらちら紫いろのこまかな波をたてたり、虹のようにぎらっと光ったりしながら、声もなくどんどん流れて行き、野原にはあっちにもこっちにも、燐光の三角標が、うつくしく立っていたのです。
But as he gradually looked more carefully, the clean water was more transparent than glass or hydrogen, and sometimes, perhaps because of the way his eyes were, it made small purple waves or glittered like a rainbow, and flowed silently and steadily, and in the field, here and there, there were beautiful phosphorescent triangular signs.
遠いものは小さく、近いものは大きく、遠いものは橙や黄いろではっきりし、近いものは青白く少しかすんで、或いは三角形、或いは四辺形、あるいは電や鎖の形、さまざまにならんで、野原いっぱい光っているのでした。
The distant ones were small, the close ones were big, the distant ones were clear in orange or yellow, the close ones were pale blue and a little hazy, and they were in various shapes, such as triangles, quadrilaterals, or the shapes of electricity or chains, and they were shining all over the field.
ジョバンニは、まるでどきどきして、頭をやけに振りました。
Giovanni was so excited that he shook his head wildly.
するとほんとうに、そのきれいな野原中の青や橙や、いろいろかがやく三角標も、てんでに息をつくように、ちらちらゆれたり顫えたりしました。
Then, indeed, the blue and orange and various shining triangular signs in the beautiful field flickered and trembled as if they were breathing.

 「ぼくはもう、すっかり天の野原に来た。」
“I’ve already come to the field of heaven.”
ジョバンニは云いました。
Giovanni said.

 「それにこの汽車石炭をたいていないねえ。」
“And this train doesn’t burn coal.”
ジョバンニが左手をつき出して窓から前の方を見ながら云いました。
Giovanni said, sticking out his left hand and looking forward from the window.

 「アルコールか電気だろう。」
“It’s probably alcohol or electricity.”
カムパネルラが云いました。
Campanella said.

 ごとごとごとごと、その小さなきれいな汽車は、そらのすすきの風にひるがえる中を、天の川の水や、三角点の青じろい微光の中を、どこまでもどこまでもと、走って行くのでした。
The small, pretty train ran on and on, through the wind of the sky, through the water of the Milky Way, and through the blue light of the triangle, forever and ever.

 「ああ、りんどうの花が咲いている。
“Oh, the lily flowers are blooming.
もうすっかり秋だねえ。」
It’s already autumn.”
カムパネルラが、窓の外を指さして云いました。
Campanella said, pointing outside the window.

 線路のへりになったみじかい芝草の中に、月長石ででも刻まれたような、すばらしい紫のりんどうの花が咲いていました。
In the short grass that became the edge of the track, a wonderful purple lily flower was blooming, as if carved with moonstone.

 「ぼく、飛び下りて、あいつをとって、また飛び乗ってみせようか。」
“Shall I jump down, get it, and jump back on?”
ジョバンニは胸を躍らせて云いました。
Giovanni said with a leap of his heart.

 「もうだめだ。
“It’s no good.
あんなにうしろへ行ってしまったから。」
It’s gone so far back.”

 カムパネルラが、そう云ってしまうかしまわないうち、次のりんどうの花が、いっぱいに光って過ぎて行きました。
Before Campanella could finish saying that, the next lily flower passed by, shining brightly.

 と思ったら、もう次から次から、たくさんのきいろな底をもったりんどうの花のコップが、湧くように、雨のように、眼の前を通り、三角標の列は、けむるように燃えるように、いよいよ光って立ったのです。
And then, one after another, many lily flower cups with yellow bottoms passed in front of them like a spring, like rain, and the row of triangular signs stood shining more and more like smoke, like fire.