四、ケンタウル祭の夜
4. The Night of the Centaur Festival
ジョバンニは、口笛を吹いているようなさびしい口付きで、檜のまっ黒にならんだ町の坂を下りて来たのでした。
Giovanni came down the slope of the town where the cypress trees were lined up in black, with a lonely expression as if he was whistling.
坂の下に大きな一つの街燈が、青白く立派に光って立っていました。
At the bottom of the slope, a large street lamp was standing, shining pale and splendidly.
ジョバンニが、どんどん電燈の方へ下りて行きますと、 いままでばけもののように、長くぼんやり、うしろへ引いていたジョバンニの影ぼうしは、 だんだん濃く黒くはっきりなって、 足をあげたり手を振ったり、 ジョバンニの横の方へまわって来るのでした。
As Giovanni went down toward the lamp, his shadow, which had been long and vague like a ghost, gradually became darker and clearer, and came around to the side of Giovanni, raising his legs and waving his hands.
(ぼくは立派な機関車だ。
(I am a fine locomotive.
ここは勾配だから速いぞ。
It's fast here because it's a slope.
ぼくはいまその電燈を通り越す。
I'm going past that lamp now.
そうら、こんどはぼくの影法師はコムパスだ。
Now, my shadow is a compass.
あんなにくるっとまわって、前の方へ来た。)
It came to the front after spinning around so much.)
とジョバンニが思いながら、大股にその街燈の下を通り過ぎたとき、いきなりひるまのザネリが、新らしいえりの尖ったシャツを着て電燈の向う側の暗い小路から出て来て、ひらっとジョバンニとすれちがいました。
As Giovanni was thinking this and walking past the street lamp, suddenly Zanelli from the afternoon, wearing a new shirt with a pointed collar, came out of a dark alley on the other side of the lamp and passed Giovanni.
「ザネリ、烏瓜ながしに行くの。」
"Zanelli, are you going to the gourd festival?"
ジョバンニがまだそう云ってしまわないうちに、
Before Giovanni could say that,
「ジョバンニ、お父さんから、らっこの上着が来るよ。」
"Giovanni, your father will send you a sea otter coat."
その子が投げつけるようにうしろから叫びました。
The boy shouted from behind as if throwing something.
ジョバンニは、ばっと胸がつめたくなり、そこら中きぃんと鳴るように思いました。
Giovanni felt his chest suddenly become cold, and he thought that everything around him was ringing.
「何だい。ザネリ。」
"What is it, Zanelli?"
とジョバンニは高く叫び返しましたがもうザネリは向うのひばの植った家の中へはいっていました。
Giovanni shouted back loudly, but Zanelli had already entered the house with the cypress trees.
「ザネリはどうしてぼくがなんにもしないのにあんなことを云うのだろう。
"Why does Zanelli say such a thing when I didn't do anything?
走るときはまるで鼠のようなくせに。
He runs like a mouse.
ぼくがなんにもしないのにあんなことを云うのはザネリがばかなからだ。」
He says such a thing when I didn't do anything because he is stupid."
ジョバンニは、せわしくいろいろのことを考えながら、さまざまの灯や木の枝で、すっかりきれいに飾られた街を通って行きました。
Giovanni walked through the town, which was decorated with various lights and tree branches, while thinking about various things.
時計屋の店には明るくネオン燈がついて、一秒ごとに石でこさえたふくろうの赤い眼が、くるっくるっとうごいたり、いろいろな宝石が海のような色をした厚い硝子の盤に載って星のようにゆっくり循ったり、また向う側から、銅の人馬がゆっくりこっちへまわって来たりするのでした。
The clock shop was brightly lit with neon lights, and every second the red eyes of an owl made of stone moved around, and various jewels slowly circled like stars on a thick glass plate with the color of the sea, and from the other side, a copper man and horse slowly came around here.
そのまん中に円い黒い星座早見が青いアスパラガスの葉で飾ってありました。
In the middle of it, a round black planisphere was decorated with blue asparagus leaves.
ジョバンニはわれを忘れて、その星座の図に見入りました。
Giovanni forgot himself and stared at the constellation map.
それはひる学校で見たあの図よりはずうっと小さかったのですがその日と時間に合せて盤をまわすと、そのとき出ているそらがそのまま楕円形のなかにめぐってあらわれるようになって居りやはりそのまん中には上から下へかけて銀河がぼうとけむったような帯になってその下の方ではかすかに爆発して湯気でもあげているように見えるのでした。
It was much smaller than the map he saw at school at noon, but when he turned the board according to the day and time, the sky that was out at that time appeared in an ellipse, and in the middle of it, the Milky Way was a vague smoky band from top to bottom, and at the bottom it seemed to explode slightly and give off steam.
またそのうしろには三本の脚のついた小さな望遠鏡が黄いろに光って立っていましたしいちばんうしろの壁には空じゅうの星座をふしぎな獣や蛇や魚や瓶の形に書いた大きな図がかかっていました。
Behind it, a small telescope with three legs stood shining yellow, and on the back wall was a large map of the constellations in the sky in the shape of strange beasts, snakes, fish, and bottles.
ほんとうにこんなような蝎だの勇士だのそらにぎっしり居るだろうか、 ああぼくはその中をどこまでも歩いて見たいと思ってたりしてしばらくぼんやり立って居ました。
Are there really so many scorpions and warriors in the sky? I want to walk through them forever, he thought, and stood there for a while.
それから俄かにお母さんの牛乳のことを思いだしてジョバンニはその店をはなれました。
Then Giovanni suddenly remembered his mother's milk and left the store.
そしてきゅうくつな上着の肩を気にしながらそれでもわざと胸を張って大きく手を振って町を通って行きました。
And while he was conscious of the shoulders of his tight jacket, he still deliberately puffed out his chest and waved his arms as he walked through the town.
空気は澄みきって、まるで水のように通りや店の中を流れましたし、街燈はみなまっ青なもみや楢の枝で包まれ、電気会社の前の六本のプラタヌスの木などは、中に沢山の豆電燈がついて、ほんとうにそこらは人魚の都のように見えるのでした。
The air was clear and flowed through the streets and shops like water, and all the streetlights were wrapped in blue fir and oak branches, and the six plane trees in front of the electric company had many small electric lights inside, and it really looked like a mermaid city.
子どもらは、みんな新らしい折のついた着物を着て、星めぐりの口笛を吹いたり、
The children were all wearing new folded kimonos, whistling the starry sky,
「ケンタウルス、露をふらせ。」
"Centaurus, let the dew fall."
と叫んで走ったり、青いマグネシヤの花火を燃したりして、たのしそうに遊んでいるのでした。
They were running around shouting, "Centaurus, let the dew fall," and burning blue magnesium fireworks, having fun.
けれどもジョバンニは、いつかまた深く首を垂れて、そこらのにぎやかさとはまるでちがったことを考えながら、牛乳屋の方へ急ぐのでした。
But Giovanni, with his head bowed again, was thinking of something quite different from the bustle around him, and hurried toward the milk shop.
ジョバンニは、いつか町はずれのポプラの木が幾本も幾本も、高く星ぞらに浮んでいるところに来ていました。
Giovanni had come to a place where many poplar trees were floating high in the starry sky.
その牛乳屋の黒い門を入り、牛の匂のするうすくらい台所の前に立って、ジョバンニは帽子をぬいで「今晩は、」と云いましたら、家の中はしぃんとして誰も居たようではありませんでした。
Giovanni entered the black gate of the milk shop, stood in front of the dim kitchen that smelled of cows, took off his hat and said, "Good evening," but the house was silent and no one seemed to be there.
「今晩は、ごめんなさい。」
"Good evening, sorry."
ジョバンニはまっすぐに立ってまた叫びました。
Giovanni stood up straight and shouted again.
するとしばらくたってから、年老った女の人が、どこか工合が悪いようにそろそろと出て来て何か用かと口の中で云いました。
Then, after a while, an old woman came out slowly, as if she was not feeling well, and asked what she wanted.
「あの、今日、牛乳が僕※[#小書き平仮名ん、168-12]とこへ来なかったので、貰いにあがったんです。」
"Well, the milk didn't come to my house today, so I came to get it."
ジョバンニが一生けん命勢よく云いました。
Giovanni said vigorously.
「いま誰もいないでわかりません。
"No one is here now, so I don't know.
あしたにして下さい。」
Please come tomorrow."
その人は、赤い眼の下のとこを擦りながら、ジョバンニを見おろして云いました。
The man rubbed the area under his red eyes and looked down at Giovanni.
「おっかさんが病気なんですから今晩でないと困るんです。」
"My mother is sick, so I need it tonight."
「ではもう少したってから来てください。」
"Then please come back later."
その人はもう行ってしまいそうでした。
The man seemed to be about to leave.
「そうですか。ではありがとう。」
"Is that so? Thank you."
ジョバンニは、お辞儀をして台所から出ました。
Giovanni bowed and left the kitchen.
十字になった町のかどを、まがろうとしましたら、 向うの橋へ行く方の雑貨店の前で、 黒い影やぼんやり白いシャツが入り乱れて、 六七人の生徒らが、 口笛を吹いたり笑ったりして、 めいめい烏瓜の燈火を持ってやって来るのを見ました。
When he was about to turn the corner of the crossroad, he saw six or seven students, each holding a gourd lantern, coming toward him, whistling and laughing, with their black shadows and white shirts mixed together, in front of the general store on the way to the bridge.
その笑い声も口笛も、みんな聞きおぼえのあるものでした。
He knew all of their laughter and whistling.
ジョバンニの同級の子供らだったのです。
They were Giovanni's classmates.
ジョバンニは思わずどきっとして戻ろうとしましたが、 思い直して、 一そう勢よくそっちへ歩いて行きました。
Giovanni was startled and tried to turn back, but he changed his mind and walked toward them more vigorously.
「川へ行くの。」
"I'm going to the river."
ジョバンニが云おうとして、少しのどがつまったように思ったとき、
When Giovanni tried to say something, he felt a little choked.
「ジョバンニ、らっこの上着が来るよ。」
"Giovanni, your sea otter jacket is coming."
さっきのザネリがまた叫びました。
The same Zanelli shouted again.
「ジョバンニ、らっこの上着が来るよ。」
"Giovanni, your sea otter jacket is coming."
すぐみんなが、続いて叫びました。
Everyone shouted immediately.
ジョバンニはまっ赤になって、もう歩いているかもわからず、急いで行きすぎようとしましたら、そのなかにカムパネルラが居たのです。
Giovanni turned bright red, and he didn't know if he was walking anymore, and he tried to hurry past, and Campanella was there.
カムパネルラは気の毒そうに、だまって少しわらって、怒らないだろうかというようにジョバンニの方を見ていました。
Campanella looked at Giovanni as if he was sorry, and smiled a little, and wondered if he would be angry.
ジョバンニは、遁げるようにその眼を避け、そしてカムパネルラのせいの高いかたちが過ぎて行って間もなく、みんなはてんでに口笛を吹きました。
Giovanni avoided his eyes as if he was running away, and soon after Campanella's tall figure passed by, everyone whistled.
町かどを曲るとき、ふりかえって見ましたら、ザネリがやはりふりかえって見ていました。
When I turned the corner, I looked back and saw that Zanelli was also looking back.
そしてカムパネルラもまた、高く口笛を吹いて向うにぼんやり見える橋の方へ歩いて行ってしまったのでした。
And Campanella also whistled loudly and walked away toward the bridge that was dimly visible in the distance.
ジョバンニは、なんとも云えずさびしくなって、いきなり走り出しました。
Giovanni suddenly started running, feeling indescribably lonely.
すると耳に手をあてて、わああと云いながら片足でぴょんぴょん跳んでいた小さな子供らは、ジョバンニが面白くてかけるのだと思ってわあいと叫びました。
Then the little children who were hopping on one leg with their hands on their ears and saying "Wow" shouted "Wow" thinking that Giovanni was running for fun.
まもなくジョバンニは黒い丘の方へ急ぎました。
Soon Giovanni hurried toward the black hill.