九、ジョバンニの切符 9. Giovanni's ticket

 「もうここらは白鳥区のおしまいです。 "This is the end of the Swan District.
ごらんなさい。 Look.
あれが名高いアルビレオの観測所です。」 That is the famous observatory of Albireo."

 窓の外の、まるで花火でいっぱいのような、あまの川のまん中に、黒い大きな建物が四棟ばかり立って、その一つの平屋根の上に、眼もさめるような、青宝玉と黄玉の大きな二つのすきとおった球が、輪になってしずかにくるくるとまわっていました。 Outside the window, in the middle of the Milky Way, which was like a sky full of fireworks, there were four large black buildings, and on the flat roof of one of them, two large transparent balls of blue sapphire and yellow topaz, which were dazzling to the eyes, were spinning quietly in a circle.
黄いろのがだんだん向うへまわって行って、青い小さいのがこっちへ進んで来、間もなく二つのはじは、重なり合って、きれいな緑いろの両面凸レンズのかたちをつくり、それもだんだん、まん中がふくらみ出して、とうとう青いのは、すっかりトパースの正面に来ましたので、緑の中心と黄いろな明るい環とができました。 The yellow one gradually turned to the other side, and the small blue one came forward, and soon the two edges overlapped to form a beautiful green double-convex lens, which gradually swelled in the middle, and finally the blue one came completely in front of the topaz, forming a green center and a bright yellow ring.
それがまただんだん横へ外れて、前のレンズの形を逆に繰り返し、とうとうすっとはなれて、サファイアは向うへめぐり、黄いろのはこっちへ進み、また丁度さっきのような風になりました。 It gradually moved to the side, repeating the shape of the previous lens in reverse, and finally separated, the sapphire turned to the other side, the yellow one moved forward, and it became just like before.
銀河の、かたちもなく音もない水にかこまれて、ほんとうにその黒い測候所が、睡っているように、しずかによこたわったのです。 Surrounded by the formless and soundless water of the Milky Way, the black observatory lay quietly, as if it were sleeping.

 「あれは、水の速さをはかる器械です。 "That is an instrument for measuring the speed of water.
水も......。」 Water too..."
鳥捕りが云いかけたとき、 When the bird catcher said,

 「切符を拝見いたします。」 "I'll see your ticket."
三人の席の横に、赤い帽子をかぶったせいの高い車掌が、いつかまっすぐに立っていて云いました。 A tall conductor wearing a red hat was standing next to the three seats and said.
鳥捕りは、だまってかくしから、小さな紙きれを出しました。 The bird catcher silently took out a small piece of paper from his pocket.
車掌はちょっと見て、すぐ眼をそらして、(あなた方のは?)というように、指をうごかしながら、手をジョバンニたちの方へ出しました。 The conductor took a quick look, then looked away, and held out his hand to Giovanni and his friends, moving his fingers as if to say, "What about yours?"

 「さあ、」ジョバンニは困って、もじもじしていましたら、カムパネルラは、わけもないという風で、小さな鼠いろの切符を出しました。 "Well," Giovanni was fidgeting in trouble, and Campanella took out a small mouse-colored ticket as if it was nothing.
ジョバンニは、すっかりあわててしまって、もしか上着のポケットにでも、入っていたかとおもいながら、手を入れて見ましたら、何か大きな畳んだ紙きれにあたりました。 Giovanni was completely flustered, and thought that maybe it was in his coat pocket, so he put his hand in and found a large folded piece of paper.
こんなもの入っていたろうかと思って、急いで出してみましたら、それは四つに折ったはがきぐらいの大きさの緑いろの紙でした。 Wondering if it was in there, he hurriedly took it out, and it was a green piece of paper about the size of a postcard folded in four.
車掌が手を出しているもんですから何でも構わない、やっちまえと思って渡しましたら、車掌はまっすぐに立ち直って叮寧にそれを開いて見ていました。 The conductor was holding out his hand, so he didn't care, he handed it over, and the conductor stood up straight and opened it carefully.
そして読みながら上着のぼたんやなんかしきりに直したりしていましたし燈台看守も下からそれを熱心にのぞいていましたから、 ジョバンニはたしかにあれは証明書か何かだったと考えて少し胸が熱くなるような気がしました。 And while reading it, he kept fixing the buttons of his coat and so on, and the lighthouse keeper was eagerly looking at it from below, so Giovanni thought that it was certainly a certificate or something, and felt a little hot in his chest.

 「これは三次空間の方からお持ちになったのですか。」 "Did you bring this from the third dimension?"
車掌がたずねました。 The conductor asked.

 「何だかわかりません。」 "I don't know."
もう大丈夫だと安心しながらジョバンニはそっちを見あげてくつくつ笑いました。 Giovanni looked up there and chuckled, relieved that he was safe now.

 「よろしゅうございます。 "Very well.
南十字へ着きますのは、次の第三時ころになります。」 We will arrive at the Southern Cross around the next third hour."
車掌は紙をジョバンニに渡して向うへ行きました。 The conductor handed the paper to Giovanni and went away.

 カムパネルラは、その紙切れが何だったか待ち兼ねたというように急いでのぞきこみました。 Campanella hurriedly looked in as if he had been waiting for what the piece of paper was.
ジョバンニも全く早く見たかったのです。 Giovanni also wanted to see it quickly.
ところがそれはいちめん黒い唐草のような模様の中に、おかしな十ばかりの字を印刷したものでだまって見ていると何だかその中へ吸い込まれてしまうような気がするのでした。 However, it was printed with about ten strange characters in a black arabesque pattern, and when I looked at it silently, I felt like I was being sucked into it.
すると鳥捕りが横からちらっとそれを見てあわてたように云いました。 Then the bird catcher glanced at it from the side and said in a hurry.

 「おや、こいつは大したもんですぜ。 "Oh, this is a big deal.
こいつはもう、ほんとうの天上へさえ行ける切符だ。 This is a ticket that can even go to the real heaven.
天上どこじゃない、どこでも勝手にあるける通行券です。 It's not just heaven, it's a pass that you can walk anywhere.
こいつをお持ちになれぁ、なるほど、こんな不完全な幻想第四次の銀河鉄道なんか、どこまででも行ける筈でさあ、あなた方大したもんですね。」 If you have this, you can go anywhere on this imperfect fourth-dimensional Milky Way railway. You are great."

 「何だかわかりません。」 "I don't know."
ジョバンニが赤くなって答えながらそれを又畳んでかくしに入れました。 Giovanni answered blushing and folded it again and put it in his pocket.
そしてきまりが悪いのでカムパネルラと二人、また窓の外をながめていましたが、その鳥捕りの時々大したもんだというようにちらちらこっちを見ているのがぼんやりわかりました。 And because it was awkward, Giovanni and Campanella looked out the window again, and they could see the bird catcher glancing at them from time to time as if they were great.

 「もうじき鷲の停車場だよ。」 "It's almost the Eagle Station."
カムパネルラが向う岸の、三つならんだ小さな青じろい三角標と地図とを見較べて云いました。 Campanella said, comparing the three small bluish triangular signs on the opposite bank with the map.

 ジョバンニはなんだかわけもわからずににわかにとなりの鳥捕りが気の毒でたまらなくなりました。 Giovanni suddenly felt sorry for the bird catcher next to him without knowing why.
鷺をつかまえてせいせいしたとよろこんだり、白いきれでそれをくるくる包んだり、ひとの切符をびっくりしたように横目で見てあわててほめだしたり、そんなことを一一考えていると、もうその見ず知らずの鳥捕りのために、ジョバンニの持っているものでも食べるものでもなんでもやってしまいたい、もうこの人のほんとうの幸になるなら自分があの光る天の川の河原に立って百年つづけて立って鳥をとってやってもいいというような気がして、どうしてももう黙っていられなくなりました。 He was happy to catch the heron, wrapped it in a white cloth, looked at the ticket with a surprised look, and praised it in a hurry. When he thought about such things, he wanted to do anything for the unknown bird catcher, anything he had or ate, and if it would be a real happiness for him, he would stand on the bank of the shining Milky Way for a hundred years and catch birds for him. He felt like he could do it, and he couldn't keep silent anymore.
ほんとうにあなたのほしいものは一体何ですか、と訊こうとして、それではあんまり出し抜けだから、どうしようかと考えて振り返って見ましたら、そこにはもうあの鳥捕りが居ませんでした。 He was about to ask, "What do you really want?", but that would be too sudden, so he thought about what to do and looked back, but the bird catcher was no longer there.
網棚の上には白い荷物も見えなかったのです。 There was no white luggage on the net shelf.
また窓の外で足をふんばってそらを見上げて鷺を捕る支度をしているのかと思って、急いでそっちを見ましたが、外はいちめんのうつくしい砂子と白いすすきの波ばかり、あの鳥捕りの広いせなかも尖った帽子も見えませんでした。 He thought he was bracing his feet outside the window, looking up at the sky and preparing to catch a heron, so he hurriedly looked there, but outside there was only a beautiful sand and white pampas grass, and he couldn't see the bird catcher's broad back or pointed hat.

 「あの人どこへ行ったろう。」 "Where did he go?"
カムパネルラもぼんやりそう云っていました。 Campanella also said so absently.

 「どこへ行ったろう。 "Where did he go?"
一体どこでまたあうのだろう。 Where on earth will we meet again?
僕はどうしても少しあの人に物を言わなかったろう。」 I should have said something to him."

 「ああ、僕もそう思っているよ。」 "Yes, I think so too."

 「僕はあの人が邪魔なような気がしたんだ。 "I felt he was in the way."
だから僕は大へんつらい。」 So I feel very bad."
ジョバンニはこんな変てこな気もちは、ほんとうにはじめてだし、こんなこと今まで云ったこともないと思いました。 Giovanni thought that this was really the first time he had such a strange feeling, and that he had never said such a thing before.

 「何だか苹果の匂がする。 "It smells like apples.
僕いま苹果のこと考えたためだろうか。」 Is it because I was thinking about apples?"
カムパネルラが不思議そうにあたりを見まわしました。 Campanella looked around wonderingly.

 「ほんとうに苹果の匂だよ。 "It really smells like apples.
それから野茨の匂もする。」 And it also smells like wild roses."
ジョバンニもそこらを見ましたがやっぱりそれは窓からでも入って来るらしいのでした。 Giovanni also looked around, but it seemed to be coming in through the window.
いま秋だから野茨の花の匂のする筈はないとジョバンニは思いました。 Giovanni thought that there shouldn't be any wild rose smell because it was autumn.

 そしたら俄かにそこに、つやつやした黒い髪の六つばかりの男の子が赤いジャケツのぼたんもかけずひどくびっくりしたような顔をしてがたがたふるえてはだしで立っていました。 Then suddenly, there was a boy of about six with shiny black hair, standing barefoot, with a very surprised face, his red jacket unbuttoned, and shaking.
隣りには黒い洋服をきちんと着たせいの高い青年が一ぱいに風に吹かれているけやきの木のような姿勢で、男の子の手をしっかりひいて立っていました。 Next to him was a tall young man in a neat black suit, standing like a maple tree in the wind, holding the boy's hand tightly.

 「あら、ここどこでしょう。 "Oh, where is this?
まあ、きれいだわ。」 It's beautiful."
青年のうしろにもひとり十二ばかりの眼の茶いろな可愛らしい女の子が黒い外套を着て青年の腕にすがって不思議そうに窓の外を見ているのでした。 Behind the young man was a cute girl of about twelve with brown eyes, wearing a black coat, clinging to the young man's arm and looking out the window in wonder.

 「ああ、ここはランカシャイヤだ。 "Oh, this is Lancashire.
いや、コンネクテカット州だ。 No, it's Connecticut.
いや、ああ、ぼくたちはそらへ来たのだ。 No, oh, we've come to the sky.
わたしたちは天へ行くのです。 We are going to heaven.
ごらんなさい。 Look.
あのしるしは天上のしるしです。 That sign is a sign of heaven.
もうなんにもこわいことありません。 I'm not afraid of anything anymore.
わたくしたちは神さまに召されているのです。」 We are called by God.
黒服の青年はよろこびにかがやいてその女の子に云いました。 The young man in black said to the girl, beaming with joy.
けれどもなぜかまた額に深く皺を刻んで、それに大へんつかれているらしく、無理に笑いながら男の子をジョバンニのとなりに座らせました。 But for some reason, she also had deep wrinkles on her forehead, and she seemed very tired, and with a forced smile, she sat the boy next to Giovanni.

 それから女の子にやさしくカムパネルラのとなりの席を指さしました。 Then she gently pointed to the seat next to Campanella to the girl.
女の子はすなおにそこへ座って、きちんと両手を組み合せました。 The girl sat there obediently and folded her hands neatly.

 「ぼくおおねえさんのとこへ行くんだよう。」 "I'm going to my big sister's place."
腰掛けたばかりの男の子は顔を変にして燈台看守の向うの席に座ったばかりの青年に云いました。 The boy who had just sat down changed his face and said to the young man who had just sat down in the seat opposite the lighthouse keeper.
青年は何とも云えず悲しそうな顔をして、じっとその子の、ちぢれてぬれた頭を見ました。 The young man looked at the child's curly wet head with an indescribably sad face.
女の子は、いきなり両手を顔にあててしくしく泣いてしまいました。 The girl suddenly put her hands on her face and cried.

 「お父さんやきくよねえさんはまだいろいろお仕事があるのです。 "Father and Kiku-yo still have a lot of work to do.
けれどももうすぐあとからいらっしゃいます。 But they will be here soon.
それよりも、おっかさんはどんなに永く待っていらっしゃったでしょう。 Besides, how long has your mother been waiting for you?
わたしの大事なタダシはいまどんな歌をうたっているだろう、雪の降る朝にみんなと手をつないでぐるぐるにわとこのやぶをまわってあそんでいるだろうかと考えたりほんとうに待って心配していらっしゃるんですから、早く行っておっかさんにお目にかかりましょうね。 She is really waiting and worrying, wondering what song her precious Tadashi is singing now, or if he is playing around the chicken coop in the snow with his friends, so let's go see her soon.

 「うん、だけど僕、船に乗らなけぁよかったなあ。」 "Yeah, but I wish I hadn't gotten on the ship."

 「ええ、けれど、ごらんなさい、そら、どうです、あの立派な川、ね、あすこはあの夏中、ツインクル、ツインクル、リトル、スター をうたってやすむとき、いつも窓からぼんやり白く見えていたでしょう。 "Yes, but look, there, how about that great river, you know, that was always dimly white through the window when we went to bed singing Twinkle, Twinkle, Little Star all that summer.
あすこですよ。 It's there.
ね、きれいでしょう、あんなに光っています。」 Isn't it beautiful, shining like that."

 泣いていた姉もハンケチで眼をふいて外を見ました。 The sister who was crying also wiped her eyes with a handkerchief and looked outside.
青年は教えるようにそっと姉弟にまた云いました。 The young man said to the siblings again, as if to teach them.

 「わたしたちはもうなんにもかなしいことないのです。 "We have nothing to be sad about anymore.
わたしたちはこんないいとこを旅して、じき神さまのとこへ行きます。 We are traveling in such a nice place, and we will soon go to God.
そこならもうほんとうに明るくて匂がよくて立派な人たちでいっぱいです。 It's really bright, smells good, and full of great people.
そしてわたしたちの代りにボートへ乗れた人たちは、きっとみんな助けられて、心配して待っているめいめいのお父さんやお母さんや自分のお家へやら行くのです。 And those who were able to get on the boat instead of us will surely be saved and go to their fathers and mothers and their own homes who are waiting anxiously.
さあ、もうじきですから元気を出しておもしろくうたって行きましょう。」 Come on, it's almost time, so let's cheer up and sing happily."
青年は男の子のぬれたような黒い髪をなで、みんなを慰めながら、自分もだんだん顔いろがかがやいて来ました。 The young man stroked the boy's wet black hair, and while comforting everyone, his face gradually brightened.

 「あなた方はどちらからいらっしゃったのですか。 "Where did you come from?
どうなすったのですか。」 What happened to you?"
さっきの燈台看守がやっと少しわかったように青年にたずねました。 The lighthouse keeper from before asked the young man as if he finally understood a little.
青年はかすかにわらいました。 The young man smiled slightly.

 「いえ、氷山にぶっつかって船が沈みましてね、わたしたちはこちらのお父さんが急な用で二ヶ月前一足さきに本国へお帰りになったのであとから発ったのです。 "No, our ship sank after hitting an iceberg. We left later because my father had to return to our home country two months ago due to an urgent matter.
私は大学へはいっていて、家庭教師にやとわれていたのです。 I was in college and was hired as a tutor.
ところがちょうど十二日目、今日か昨日のあたりです、船が氷山にぶっつかって一ぺんに傾きもう沈みかけました。 But on the twelfth day, today or yesterday, the ship hit an iceberg and tilted all at once and was about to sink.
月のあかりはどこかぼんやりありましたが、霧が非常に深かったのです。 The moonlight was dim somewhere, but the fog was very deep.
ところがボートは左舷の方半分はもうだめになっていましたから、とてもみんなは乗り切らないのです。 But the boat was already half destroyed on the port side, so it was impossible for everyone to get on.
もうそのうちにも船は沈みますし、私は必死となって、どうか小さな人たちを乗せて下さいと叫びました。 The ship was about to sink, and I desperately shouted to please let the little ones on.
近くの人たちはすぐみちを開いてそして子供たちのために祈って呉れました。 The people nearby immediately opened the way and prayed for the children.
けれどもそこからボートまでのところにはまだまだ小さな子どもたちや親たちやなんか居て、とても押しのける勇気がなかったのです。 But there were still small children and parents and so on between there and the boat, and I didn't have the courage to push them away.
それでもわたくしはどうしてもこの方たちをお助けするのが私の義務だと思いましたから前にいる子供らを押しのけようとしました。 But I thought it was my duty to help them, so I tried to push the children in front of me away.
けれどもまたそんなにして助けてあげるよりはこのまま神のお前にみんなで行く方がほんとうにこの方たちの幸福だとも思いました。 But I also thought that it would be better for them to go to God together than to help them in that way.
それからまたその神にそむく罪はわたくしひとりでしょってぜひとも助けてあげようと思いました。 And I thought that I would bear the sin of disobeying God alone and help them.
けれどもどうして見ているとそれができないのでした。 But I couldn't do it.
子どもらばかりボートの中へはなしてやってお母さんが狂気のようにキスを送りお父さんがかなしいのをじっとこらえてまっすぐに立っているなどとてももう腸もちぎれるようでした。 It was heartbreaking to see the children being sent off in the boat, the mother kissing them like crazy, and the father standing up straight, holding back his sadness.
そのうち船はもうずんずん沈みますから、私はもうすっかり覚悟してこの人たち二人を抱いて、浮べるだけは浮ぼうとかたまって船の沈むのを待っていました。 Meanwhile, the ship was sinking rapidly, so I was fully prepared to hold these two people and wait for the ship to sink, trying to float as much as possible.
誰が投げたかライフブイが一つ飛んで来ましたけれども滑ってずうっと向うへ行ってしまいました。 Someone threw a life buoy, but it slipped and went far away.
私は一生けん命で甲板の格子になったとこをはなして、三人それにしっかりとりつきました。 I desperately detached a part of the deck lattice, and the three of us held on to it tightly.
どこからともなく〔約二字分空白〕番の声があがりました。 From somewhere, a voice of number 10 was raised.
たちまちみんなはいろいろな国語で一ぺんにそれをうたいました。 Immediately, everyone sang it in various languages at once.
そのとき俄かに大きな音がして私たちは水に落ちもう渦に入ったと思いながらしっかりこの人たちをだいてそれからぼうっとしたと思ったらもうここへ来ていたのです。 Then, suddenly, there was a loud noise, and we fell into the water, and I thought we were already in the whirlpool, and I held these people tightly, and then I felt dizzy, and I thought I was already here.
この方たちのお母さんは一昨年没くなられました。 Their mother passed away the year before last.
ええボートはきっと助かったにちがいありません、何せよほど熟練な水夫たちが漕いですばやく船からはなれていましたから。」 Yes, the boat must have been saved, because it was rowed by very skilled sailors and quickly separated from the ship.

 そこらから小さないのりの声が聞えジョバンニもカムパネルラもいままで忘れていたいろいろのことをぼんやり思い出して眼が熱くなりました。 A small prayer was heard from there, and Giovanni and Campanella vaguely remembered various things that they had forgotten until now, and their eyes became hot.

 (ああ、その大きな海はパシフィックというのではなかったろうか。 (Oh, wasn't that big sea called Pacific?
その氷山の流れる北のはての海で、小さな船に乗って、風や凍りつく潮水や、烈しい寒さとたたかって、たれかが一生けんめいはたらいている。 In the sea at the end of the north where the iceberg flows, someone is working hard on a small boat, fighting the wind, freezing salt water, and intense cold.
ぼくはそのひとにほんとうに気の毒でそしてすまないような気がする。 I feel really sorry for him and I feel sorry for him.
ぼくはそのひとのさいわいのためにいったいどうしたらいいのだろう。) What should I do for his happiness?)
ジョバンニは首を垂れて、すっかりふさぎ込んでしまいました。 Giovanni hung his head and was completely depressed.

 「なにがしあわせかわからないです。 "I don't know what happiness is.
ほんとうにどんなつらいことでもそれがただしいみちを進む中でのできごとなら峠の上りも下りもみんなほんとうの幸福に近づく一あしずつですから。」 No matter how hard it is, if it happens while you are on the right path, every step up and down the pass is a step closer to true happiness."

 燈台守がなぐさめていました。 The lighthouse keeper was comforting him.

 「ああそうです。 "Oh, yes.
ただいちばんのさいわいに至るためにいろいろのかなしみもみんなおぼしめしです。」 But all the sorrows are for the sake of reaching the greatest happiness."

 青年が祈るようにそう答えました。 The young man answered as if he was praying.

 そしてあの姉弟はもうつかれてめいめいぐったり席によりかかって睡っていました。 And the brother and sister were already tired and were sleeping, each leaning against the seat.
さっきのあのはだしだった足にはいつか白い柔らかな靴をはいていたのです。 The bare feet of a while ago were now wearing white soft shoes.

 ごとごとごとごと汽車はきらびやかな燐光の川の岸を進みました。 The train went along the bank of the river of glittering phosphorescence.
向うの方の窓を見ると、野原はまるで幻燈のようでした。 When I looked at the window on the other side, the field was like a magic lantern.
百も千もの大小さまざまの三角標、その大きなものの上には赤い点点をうった測量旗も見え、野原のはてはそれらがいちめん、たくさんたくさん集ってぼおっと青白い霧のよう、そこからかまたはもっと向うからかときどきさまざまの形のぼんやりした狼煙のようなものが、かわるがわるきれいな桔梗いろのそらにうちあげられるのでした。 Hundreds and thousands of large and small triangles, and on the large ones, red dotted survey flags were visible, and at the end of the field, they were all over the place, like a pale blue mist, and from there or further beyond, sometimes various shapes of vague smoke signals were launched into the clear bellflower sky.
じつにそのすきとおった奇麗な風は、ばらの匂でいっぱいでした。 Indeed, the clear and beautiful wind was full of the smell of roses.

 「いかがですか。 “How is it?
こういう苹果はおはじめてでしょう。」 This is the first time you’ve had an apple like this, isn’t it?”
向うの席の燈台看守がいつか黄金と紅でうつくしくいろどられた大きな苹果を落さないように両手で膝の上にかかえていました。 The lighthouse keeper in the seat across from him was holding a large apple, beautifully colored in gold and red, on his lap with both hands so that it would not fall.

 「おや、どっから来たのですか。 “Oh, where did you come from?
立派ですねえ。 That’s great.
ここらではこんな苹果ができるのですか。」 Do apples like this grow around here?”
青年はほんとうにびっくりしたらしく燈台看守の両手にかかえられた一もりの苹果を眼を細くしたり首をまげたりしながらわれを忘れてながめていました。 The young man seemed to be really surprised, and he was staring at the apples in the lighthouse keeper’s hands, narrowing his eyes and bending his neck.

 「いや、まあおとり下さい。 “No, please take it.
どうか、まあおとり下さい。」 Please, take it.”

 青年は一つとってジョバンニたちの方をちょっと見ました。 The young man took one and glanced at Giovanni and his friends.

 「さあ、向うの坊ちゃんがた。 “Come on, boys over there.
いかがですか。 How about it?
おとり下さい。」 Take one.”

 ジョバンニは坊ちゃんといわれたのですこししゃくにさわってだまっていましたがカムパネルラは Giovanni was a little annoyed at being called a boy, and remained silent, but Campanella said,

 「ありがとう、」と云いました。 “Thank you.”
すると青年は自分でとって一つずつ二人に送ってよこしましたのでジョバンニも立ってありがとうと云いました。 Then the young man took them himself and sent one to each of them, so Giovanni also stood up and said thank you.

 燈台看守はやっと両腕があいたのでこんどは自分で一つずつ睡っている姉弟の膝にそっと置きました。 The lighthouse keeper finally had both arms free, and this time he gently placed one on each of the sleeping siblings' knees.

 「どうもありがとう。 “Thank you very much.
どこでできるのですか。 Where can I do that?
こんな立派な苹果は。」 Such a fine apple.”

 青年はつくづく見ながら云いました。 The young man said, looking at it closely.

 「この辺ではもちろん農業はいたしますけれども大ていひとりでにいいものができるような約束になって居ります。 “Of course, we do farming around here, but it is mostly promised that good things will be made by themselves.
農業だってそんなに骨は折れはしません。 Farming is not so hard.
たいてい自分の望む種子さえ播けばひとりでにどんどんできます。 Usually, if you just sow the seeds you want, they will grow by themselves.
米だってパシフィック辺のように殻もないし十倍も大きくて匂もいいのです。 Rice doesn't have a shell like in the Pacific, it's ten times bigger and smells better.
けれどもあなたがたのいらっしゃる方なら農業はもうありません。 But where you are, there is no more farming.
苹果だってお菓子だってかすが少しもありませんからみんなそのひとそのひとによってちがったわずかのいいかおりになって毛あなからちらけてしまうのです。 Apples and sweets don't have any dregs, so they all become a little bit of a good smell, different for each person, and scatter from the pores.

 にわかに男の子がぱっちり眼をあいて云いました。 Suddenly the boy opened his eyes wide and said.

 「ああぼくいまお母さんの夢をみていたよ。 “Ah, I was dreaming of my mother just now.
お母さんがね立派な戸棚や本のあるとこに居てね、 ぼくの方を見て手をだしてにこにこにこにこわらったよ。 My mother was in a place with a fine cupboard and books, and she looked at me, reached out her hand, and smiled and smiled.
ぼくおっかさん。 I’m your mother.
りんごをひろってきてあげましょうか云ったら眼がさめちゃった。 I asked if I should pick an apple for you, and you woke up.
ああここさっきの汽車のなかだねえ。」 Ah, this is inside the train from earlier.”

 「その苹果がそこにあります。 “There is the apple.
このおじさんにいただいたのですよ。」 I got it from this man.”
青年が云いました。 The young man said.

 「ありがとうおじさん。 “Thank you, sir.
おや、かおるねえさんまだねてるねえ、ぼくおこしてやろう。 Oh, Kaoru is still sleeping. I will wake her up.
ねえさん。 Sister.
ごらん、りんごをもらったよ。 Look, I got an apple.
おきてごらん。」 Wake up.”

 姉はわらって眼をさましまぶしそうに両手を眼にあててそれから苹果を見ました。 She smiled and woke up, put her hands on her eyes and looked at the apple.
男の子はまるでパイを喰べるようにもうそれを喰べていました、 また折角剥いたそのきれいな皮も、くるくるコルク抜きのような形になって床へ落ちるまでの間にはすうっと、灰いろに光って蒸発してしまうのでした。 The boy was already eating it as if it were a pie, and the beautiful peel that he had taken the trouble to peel off, was evaporating in a flash, glowing gray, before it fell to the floor in a corkscrew shape.

 二人はりんごを大切にポケットにしまいました。 They put the apples in their pockets carefully.

 川下の向う岸に青く茂った大きな林が見え、その枝には熟してまっ赤に光る円い実がいっぱい、その林のまん中に高い高い三角標が立って、森の中からはオーケストラベルやジロフォンにまじって何とも云えずきれいな音いろが、とけるように浸みるように風につれて流れて来るのでした。 On the opposite bank of the river downstream, a large green forest was visible, its branches full of ripe, bright red round fruit, and in the middle of the forest stood a tall, tall triangular marker, and from the forest, an indescribably beautiful sound color, mixed with orchestra bells and xylophones, flowed along with the wind, melting and soaking.

 青年はぞくっとしてからだをふるうようにしました。 The young man shuddered and shook his body.

 だまってその譜を聞いていると、そこらにいちめん黄いろやうすい緑の明るい野原か敷物かがひろがり、またまっ白な蝋のような露が太陽の面を擦めて行くように思われました。 When I listened to the music silently, it seemed to me that a bright field or carpet of yellow and light green spread all over the place, and a white wax-like dew rubbed the surface of the sun.

 「まあ、あの烏。」 “Oh, that crow.”
カムパネルラのとなりのかおると呼ばれた女の子が叫びました。 The girl called Kaoru next to Campanella screamed.

 「からすでない。みんなかささぎだ。」 “They are not crows. They are all magpies.”
カムパネルラがまた何気なく叱るように叫びましたので、ジョバンニはまた思わず笑い、女の子はきまり悪そうにしました。 Campanella shouted again as if he was scolding her, so Giovanni laughed again and the girl looked embarrassed.
まったく河原の青じろいあかりの上に、黒い鳥がたくさんたくさんいっぱいに列になってとまってじっと川の微光を受けているのでした。 Indeed, on the bluish light of the riverbed, many black birds were perched in a row, receiving the faint light of the river.

 「かささぎですねえ、頭のうしろのとこに毛がぴんと延びてますから。」 “They are magpies, because the hair on the back of their heads is stretched out.”
青年はとりなすように云いました。 The young man said as if to mediate.

 向うの青い森の中の三角標はすっかり汽車の正面に来ました。 The triangular sign in the blue forest on the other side came right in front of the train.
そのとき汽車のずうっとうしろの方からあの聞きなれた〔約二字分空白〕番の讃美歌のふしが聞えてきました。 At that time, the familiar tune of the hymn was heard from the back of the train.
よほどの人数で合唱しているらしいのでした。 It seems that a lot of people are singing in chorus.
青年はさっと顔いろが青ざめ、たって一ぺんそっちへ行きそうにしましたが思いかえしてまた座りました。 The young man's face turned pale, and he stood up and was about to go there, but he changed his mind and sat down again.
かおる子はハンケチを顔にあててしまいました。 Kaoru put a handkerchief on her face.
ジョバンニまで何だか鼻が変になりました。 Even Giovanni's nose became strange.
けれどもいつともなく誰ともなくその歌は歌い出されだんだんはっきり強くなりました。 But at some point, someone started singing the song, and it gradually became clearer and stronger.
思わずジョバンニもカムパネルラも一緒にうたい出したのです。 Giovanni and Campanella also started singing together.

 そして青い橄欖の森が見えない天の川の向うにさめざめと光りながらだんだんうしろの方へ行ってしまいそこから流れて来るあやしい楽器の音ももう汽車のひびきや風の音にすり耗らされてずうっとかすかになりました。 And the blue olive forest gradually went behind, shining brightly beyond the invisible Milky Way, and the sound of the mysterious instrument flowing from there was already worn out by the sound of the train and the wind, and it became faint.

 「あ孔雀が居るよ。」 "Oh, there is a peacock."

 「ええたくさん居たわ。」 "Yes, there were many."
女の子がこたえました。 The girl answered.

 ジョバンニはその小さく小さくなっていまはもう一つの緑いろの貝ぼたんのように見える森の上にさっさっと青じろく時々光ってその孔雀がはねをひろげたりとじたりする光の反射を見ました。 Giovanni saw the reflection of the light that the peacock spread and closed its wings, which was sometimes blue and sometimes shining, on the forest that was getting smaller and smaller and now looked like another green shell button.

 「そうだ、孔雀の声だってさっき聞えた。」 "Yes, I heard the voice of a peacock just now."
カムパネルラがかおる子に云いました。 Campanella said to Kaoru.

 「ええ、三十疋ぐらいはたしかに居たわ。 "Yes, there were about thirty of them.
ハープのように聞えたのはみんな孔雀よ。」 The ones that sounded like harps were all peacocks."
女の子が答えました。 The girl answered.
ジョバンニは俄かに何とも云えずかなしい気がして思わず Giovanni suddenly felt indescribably sad and couldn't help but

 「カムパネルラ、ここからはねおりて遊んで行こうよ。」 "Campanella, let's get off here and play."
とこわい顔をして云おうとしたくらいでした。 and was about to say with a scary face.

 川は二つにわかれました。 The river split into two.
そのまっくらな島のまん中に高い高いやぐらが一つ組まれてその上に一人の寛い服を着て赤い帽子をかぶった男が立っていました。 In the middle of the dark island, a tall, tall tower was built, and a man in a loose suit and a red hat was standing on it.
そして両手に赤と青の旗をもってそらを見上げて信号しているのでした。 And he was holding red and blue flags in both hands, looking up at the sky and signaling.
ジョバンニが見ている間その人はしきりに赤い旗をふっていましたが俄かに赤旗をおろしてうしろにかくすようにし青い旗を高く高くあげてまるでオーケストラの指揮者のように烈しく振りました。 While Giovanni was watching, the man was waving the red flag, but suddenly he lowered the red flag and hid it behind him, and raised the blue flag high and high, and waved it violently like an orchestra conductor.
すると空中にざあっと雨のような音がして何かまっくらなものがいくかたまりもいくかたまりも鉄砲丸のように川の向うの方へ飛んで行くのでした。 Then there was a sound like rain in the air, and many dark things flew like cannonballs across the river.
ジョバンニは思わず窓からからだを半分出してそっちを見あげました。 Giovanni involuntarily leaned half his body out of the window and looked up.
美しい美しい桔梗いろのがらんとした空の下を実に何万という小さな鳥どもが幾組も幾組もめいめいせわしくせわしく鳴いて通って行くのでした。 Under the beautiful, beautiful, empty sky of bellflower color, tens of thousands of small birds were passing by, each group of them chirping busily.

 「鳥が飛んで行くな。」 “Birds are flying.”
ジョバンニが窓の外で云いました。 Giovanni said outside the window.

 「どら、」カムパネルラもそらを見ました。 “Oh,” Campanella also looked at the sky.
そのときあのやぐらの上のゆるい服の男は俄かに赤い旗をあげて狂気のようにふりうごかしました。 At that time, the man in loose clothes on the tower suddenly raised a red flag and waved it like a madness.
するとぴたっと鳥の群は通らなくなりそれと同時にぴしゃぁんという潰れたような音が川下の方で起ってそれからしばらくしいんとしました。 Then the flock of birds stopped passing, and at the same time a crushing sound like a splash occurred downstream, and then it was silent for a while.
と思ったらあの赤帽の信号手がまた青い旗をふって叫んでいたのです。 Then the red-capped signalman was waving a blue flag and shouting again.

 「いまこそわたれわたり鳥、いまこそわたれわたり鳥。」 “Now is the time to cross, migratory birds, now is the time to cross, migratory birds.”
その声もはっきり聞えました。 I could hear his voice clearly.
それいっしょにまた幾万という鳥の群がそらをまっすぐにかけたのです。 At the same time, tens of thousands of birds flew straight up into the sky.
二人の顔を出しているまん中の窓からあの女の子が顔を出して美しい頬をかがやかせながらそらを仰ぎました。 From the middle window where the two people were looking out, the girl looked out and looked up at the sky with her beautiful cheeks shining.

 「まあ、この鳥、たくさんですわねえ、あらまあそらのきれいなこと。」 “Oh, there are so many birds, oh, the sky is so beautiful.”
女の子はジョバンニにはなしかけましたけれどもジョバンニは生意気ないやだいと思いながらだまって口をむすんでそらを見あげていました。 The girl spoke to Giovanni, but Giovanni thought she was a cheeky girl, so he kept his mouth shut and looked up at the sky.
女の子は小さくほっと息をしてだまって席へ戻りました。 The girl sighed a little and went back to her seat in silence.
カムパネルラが気の毒そうに窓から顔を引っ込めて地図を見ていました。 Campanella looked at the map with a pitying look on his face.

 「あの人鳥へ教えてるんでしょうか。」 “Is he teaching the birds?”
女の子がそっとカムパネルラにたずねました。 The girl asked Campanella quietly.

 「わたり鳥へ信号してるんです。 “He’s signaling to the migratory birds.
きっとどこからかのろしがあがるためでしょう。」 I’m sure it’s because a signal will be sent from somewhere.”
カムパネルラが少しおぼつかなそうに答えました。 Campanella answered a little uncertainly.
そして車の中はしぃんとなりました。 And the inside of the car became quiet.
ジョバンニはもう頭を引っ込めたかったのですけれども明るいとこへ顔を出すのがつらかったのでだまってこらえてそのまま立って口笛を吹いていました。 Giovanni wanted to pull his head back in, but it was hard to show his face in the bright place, so he endured it silently and stood there whistling.

 (どうして僕はこんなにかなしいのだろう。 (Why am I so sad?
僕はもっとこころもちをきれいに大きくもたなければいけない。 I must have a cleaner and bigger heart.
あすこの岸のずうっと向うにまるでけむりのような小さな青い火が見える。 I can see a small blue fire like smoke far beyond the shore.
あれはほんとうにしずかでつめたい。 It is really quiet and cold.
僕はあれをよく見てこころもちをしずめるんだ。) I will look at it carefully and calm my mind.)
ジョバンニは熱って痛いあたまを両手で押えるようにしてそっちの方を見ました。(ああほんとうにどこまでもどこまでも僕といっしょに行くひとはないだろうか。 Giovanni looked that way, holding his hot and painful head with both hands. (Oh, is there really no one who will go with me forever and ever?
カムパネルラだってあんな女の子とおもしろそうに談しているし僕はほんとうにつらいなあ。 Even Campanella is talking with that girl so happily, and I am really sad.
)ジョバンニの眼はまた泪でいっぱいになり天の川もまるで遠くへ行ったようにぼんやり白く見えるだけでした。 ) Giovanni's eyes were filled with tears again, and the Milky Way looked only dimly white as if it had gone far away.

 そのとき汽車はだんだん川からはなれて崖の上を通るようになりました。 At that time, the train gradually moved away from the river and began to run on the cliff.
向う岸もまた黒いいろの崖が川の岸を下流に下るにしたがってだんだん高くなって行くのでした。 The opposite bank also had a black cliff that gradually got higher as it went down the river.
そしてちらっと大きなとうもろこしの木を見ました。 And he saw a big corn tree.
その葉はぐるぐるに縮れ葉の下にはもう美しい緑いろの大きな苞が赤い毛を吐いて真珠のような実もちらっと見えたのでした。 The leaves were curled round and round, and under the leaves, there were already large beautiful green bracts with red hair and pearl-like fruits.
それはだんだん数を増して来てもういまは列のように崖と線路との間にならび思わずジョバンニが窓から顔を引っ込めて向う側の窓を見ましたときは美しいそらの野原の地平線のはてまでその大きなとうもろこしの木がほとんどいちめんに植えられてさやさや風にゆらぎその立派なちぢれた葉のさきからはまるでひるの間にいっぱい日光を吸った金剛石のように露がいっぱいについて赤や緑やきらきら燃えて光っているのでした。 The number of them gradually increased, and now they were lined up like a row between the cliff and the railroad tracks. When Giovanni withdrew his face from the window and looked at the window on the other side, he saw the beautiful sky field. The large corn trees were planted almost all the way to the horizon, swaying in the wind, and from the tips of their fine curled leaves, dew was dripping like a diamond that had absorbed the sunlight during the day, and it was burning red and green and glittering.
カムパネルラが「あれとうもろこしだねえ」とジョバンニに云いましたけれどもジョバンニはどうしても気持がなおりませんでしたからただぶっきり棒に野原を見たまま「そうだろう。」 Campanella said to Giovanni, "That's corn, isn't it?" but Giovanni couldn't get over it, so he just stared at the field and said, "I guess so."
と答えました。 he answered.
そのとき汽車はだんだんしずかになっていくつかのシグナルとてんてつ器の灯を過ぎ小さな停車場にとまりました。 Then the train gradually slowed down, passed several signals and switch lights, and stopped at a small station.

 その正面の青じろい時計はかっきり第二時を示しその振子は風もなくなり汽車もうごかずしずかなしずかな野原のなかにカチッカチッと正しく時を刻んで行くのでした。 The bluish clock in front of it showed exactly two o'clock, and its pendulum was ticking correctly in the quiet field, with no wind and no train moving.

 そしてまったくその振子の音のたえまを遠くの遠くの野原のはてから、かすかなかすかな旋律が糸のように流れて来るのでした。 And in the silence of the pendulum, a faint melody flowed like a thread from the far end of the field.
「新世界交響楽だわ。」 "It's the New World Symphony."
姉がひとりごとのようにこっちを見ながらそっと云いました。 My sister said softly, looking at me as if she were talking to herself.
全くもう車の中ではあの黒服の丈高い青年も誰もみんなやさしい夢を見ているのでした。 In the car, everyone, including the tall young man in black, was having a gentle dream.

 (こんなしずかないいとこで僕はどうしてもっと愉快になれないだろう。どうしてこんなにひとりさびしいのだろう。けれどもカムパネルラなんかあんまりひどい、僕といっしょに汽車に乗っていながらまるであんな女の子とばかり談しているんだもの。僕はほんとうにつらい。)ジョバンニはまた両手で顔を半分かくすようにして向うの窓のそとを見つめていました。すきとおった硝子のような笛が鳴って汽車はしずかに動き出し、カムパネルラもさびしそうに星めぐりの口笛を吹きました。 (Why can't I be more cheerful in this quiet place? Why do I feel so lonely? But Campanella is so terrible, he's on the train with me, but he's just talking to that girl. I'm really sad.) Giovanni was staring out the window again, half covering his face with his hands. A clear glass whistle blew and the train started to move quietly, and Campanella whistled sadly around the stars.

 「ええ、ええ、もうこの辺はひどい高原ですから。」 "Yes, yes, this is a terrible plateau."
うしろの方で誰かとしよりらしい人のいま眼がさめたという風ではきはき談している声がしました。 Behind them, someone and an old man were talking clearly as if they had just woken up.

 「とうもろこしだって棒で二尺も孔をあけておいてそこへ播かないと生えないんです。」 "Even corn won't grow unless you make a hole two feet deep with a stick and sow it there."

 「そうですか。 "Is that so?
川まではよほどありましょうかねえ、」 How far is it to the river?"

 「ええええ河までは二千尺から六千尺あります。 "Well, it's two thousand to six thousand feet to the river.
もうまるでひどい峡谷になっているんです。」 It's already a terrible gorge."

 そうそうここはコロラドの高原じゃなかったろうか、ジョバンニは思わずそう思いました。 That's right, isn't this the Colorado plateau? Giovanni thought so.
カムパネルラはまださびしそうにひとり口笛を吹き、女の子はまるで絹で包んだ苹果のような顔いろをしてジョバンニの見る方を見ているのでした。 Campanella was still whistling sadly alone, and the girl was looking at Giovanni with a face like an apple wrapped in silk.
突然とうもろこしがなくなって巨きな黒い野原がいっぱいにひらけました。 Suddenly the corn disappeared and a huge black field opened up.
新世界交響楽はいよいよはっきり地平線のはてから湧きそのまっ黒な野原のなかを一人のインデアンが白い鳥の羽根を頭につけたくさんの石を腕と胸にかざり小さな弓に矢を番えて一目散に汽車を追って来るのでした。 The New World Symphony was springing up more and more clearly from the horizon, and in the middle of the black field, an Indian with white bird feathers on his head, many stones on his arms and chest, and a small bow and arrow, was chasing the train at a glance.

 「あら、インデアンですよ。 "Oh, it's an Indian.
インデアンですよ。 It's an Indian.
ごらんなさい。」 Look."

 黒服の青年も眼をさましました。 The young man in black also woke up.
ジョバンニもカムパネルラも立ちあがりました。 Giovanni and Campanella also stood up.

 「走って来るわ、あら、走って来るわ。 "They're running, oh, they're running.
追いかけているんでしょう。」 They're chasing us."

 「いいえ、汽車を追ってるんじゃないんですよ。 "No, they're not chasing the train.
猟をするか踊るかしてるんですよ。」 They're hunting or dancing."
青年はいまどこに居るか忘れたという風にポケットに手を入れて立ちながら云いました。 The young man said, standing with his hands in his pockets, as if he had forgotten where he was.

 まったくインデアンは半分は踊っているようでした。 Indeed, the Indians seemed to be half dancing.
第一かけるにしても足のふみようがもっと経済もとれ本気にもなれそうでした。 First of all, even if he ran, his way of stepping would be more economical and he could be more serious.
にわかにくっきり白いその羽根は前の方へ倒れるようになりインデアンはぴたっと立ちどまってすばやく弓を空にひきました。 Suddenly, the crisp white feather began to fall forward, and the Indian stopped and quickly drew his bow in the air.
そこから一羽の鶴がふらふらと落ちて来てまた走り出したインデアンの大きくひろげた両手に落ちこみました。 From there, a crane fell down and fell into the wide-open hands of the Indian who started running again.
インデアンはうれしそうに立ってわらいました。 The Indian stood up and laughed happily.
そしてその鶴をもってこっちを見ている影ももうどんどん小さく遠くなり電しんばしらの碍子がきらっきらっと続いて二つばかり光ってまたとうもろこしの林になってしまいました。 And the shadow that was looking at us with the crane was getting smaller and farther away, and the insulators of the electric poles were shining brightly, and then it became a corn forest again.
こっち側の窓を見ますと汽車はほんとうに高い高い崖の上を走っていてその谷の底には川がやっぱり幅ひろく明るく流れていたのです。 When I looked out the window on this side, the train was running on a really high cliff, and at the bottom of the valley, the river was still flowing wide and bright.

 「ええ、もうこの辺から下りです。 “Yes, it’s downhill from here.
何せこんどは一ぺんにあの水面までおりて行くんですから容易じゃありません。 It’s not easy, because we’re going down to the water surface all at once.
この傾斜があるもんですから汽車は決して向うからこっちへは来ないんです。 Because of this slope, the train never comes from the other side to this side.
そら、もうだんだん早くなったでしょう。」 See, it’s getting faster and faster.”
さっきの老人らしい声が云いました。 The voice that sounded like an old man said.

 どんどんどんどん汽車は降りて行きました。 The train went down and down.
崖のはじに鉄道がかかるときは川が明るく下にのぞけたのです。 When the railway was on the edge of the cliff, the river could be seen brightly below.
ジョバンニはだんだんこころもちが明るくなって来ました。 Giovanni gradually felt brighter.
汽車が小さな小屋の前を通ってその前にしょんぼりひとりの子供が立ってこっちを見ているときなどは思わずほうと叫びました。 When the train passed in front of a small hut, and a child stood in front of it and looked at this way, he cried out.

 どんどんどんどん汽車は走って行きました。 The train ran on and on.
室中のひとたちは半分うしろの方へ倒れるようになりながら腰掛にしっかりしがみついていました。 The people in the room were half leaning back and holding on to the seats.
ジョバンニは思わずカムパネルラとわらいました。 Giovanni and Campanella laughed.
もうそして天の川は汽車のすぐ横手をいままでよほど激しく流れて来たらしくときどきちらちら光ってながれているのでした。 And the Milky Way was flowing right next to the train, and it seemed to have been flowing very violently, and it was flowing with a twinkle.
うすあかい河原なでしこの花があちこち咲いていました。 Pale red riverside daisy flowers were blooming here and there.
汽車はようやく落ち着いたようにゆっくりと走っていました。 The train was running slowly as if it had finally settled down.

 向うとこっちの岸に星のかたちとつるはしを書いた旗がたっていました。 There were flags with star shapes and pickaxes on the other side and this side.

 「あれ何の旗だろうね。」 “What are those flags?”
ジョバンニがやっとものを云いました。 Giovanni finally spoke.

 「さあ、わからないねえ、地図にもないんだもの。 “Well, I don’t know. It’s not on the map.
鉄の舟がおいてあるねえ。」 There are iron boats.”

 「ああ。」 “Oh.”

 「橋を架けるとこじゃないんでしょうか。」 “I wonder if they’re going to build a bridge.”
女の子が云いました。 The girl said.

 「あああれ工兵の旗だねえ。 “Oh, that’s the flag of the engineers.
架橋演習をしてるんだ。 They’re doing a bridge-building exercise.
けれど兵隊のかたちが見えないねえ。」 But I can’t see the shape of the soldiers.”

 その時向う岸ちかくの少し下流の方で見えない天の川の水がぎらっと光って柱のように高くはねあがりどぉと烈しい音がしました。 At that time, near the opposite bank, a little downstream, the invisible water of the Milky Way flashed and jumped up high like a pillar, and there was a loud noise.

 「発破だよ、発破だよ。」 “It’s blasting, it’s blasting.”
カムパネルラはこおどりしました。 Campanella shivered.

 その柱のようになった水は見えなくなり大きな鮭や鱒がきらっきらっと白く腹を光らせて空中に抛り出されて円い輪を描いてまた水に落ちました。 The water that became a pillar disappeared, and a large salmon and trout were thrown into the air, shining their belly white, and fell into the water again, drawing a round circle.
ジョバンニはもうはねあがりたいくらい気持が軽くなって云いました。 Giovanni felt so light that he wanted to jump up and said.

 「空の工兵大隊だ。 “It’s the sky engineer battalion.
どうだ、鱒やなんかがまるでこんなになってはねあげられたねえ。 How was it? The trout and others were thrown up like this.
僕こんな愉快な旅はしたことない。 I’ve never had such a pleasant trip.
いいねえ。」 It’s nice.”

 「あの鱒なら近くで見たらこれくらいあるねえ、たくさんさかな居るんだな、この水の中に。」 “That trout would be this big if you saw it up close. There are a lot of fish in this water.”

 「小さなお魚もいるんでしょうか。」 “Are there small fish too?”
女の子が談につり込まれて云いました。 The girl was drawn into the conversation and said.

 「居るんでしょう。 “There are.
大きなのが居るんだから小さいのもいるんでしょう。 If there are big ones, there are small ones too.
けれど遠くだからいま小さいの見えなかったねえ。」 But we couldn’t see the small ones because they are far away.”
ジョバンニはもうすっかり機嫌が直って面白そうにわらって女の子に答えました。 Giovanni, who had completely recovered his good mood, answered the girl with an amused laugh.

 「あれきっと双子のお星さまのお宮だよ。」 “That must be the shrine of the twin stars.”
男の子がいきなり窓の外をさして叫びました。 The boy suddenly pointed out the window and shouted.

 右手の低い丘の上に小さな水晶ででもこさえたような二つのお宮がならんで立っていました。 On a low hill on the right, two shrines, which looked like they were made of small crystals, stood side by side.

 「双子のお星さまのお宮って何だい。」 “What is the shrine of the twin stars?”

 「あたし前になんべんもお母さんから聴いたわ。 “I’ve heard it from my mother many times before.
ちゃんと小さな水晶のお宮で二つならんでいるからきっとそうだわ。」 It’s definitely that because it’s a small crystal shrine and there are two of them side by side.”

 「はなしてごらん。 “Tell me.
双子のお星さまが何したっての。」 What did the twin stars do?”

 「ぼくも知ってらい。 “I know that too.
双子のお星さまが野原へ遊びにでてからすと喧嘩したんだろう。」 The twin stars went out to play in the field and got into a fight with a fox.”

 「そうじゃないわよ。 “That’s not it.
あのね、天の川の岸にね、おっかさんお話なすったわ、......」 You know, on the bank of the Milky Way, my mother told me a story...”

 「それから彗星がギーギーフーギーギーフーて云って来たねえ。」 “And then the comet came saying, “Gii-gii-fuu, gii-gii-fuu.”

 「いやだわたあちゃんそうじゃないわよ。 “No, that’s not it, brother.
それはべつの方だわ。」 That’s a different one.”

 「するとあすこにいま笛を吹いて居るんだろうか。」 “Then, is he playing the flute there now?”

 「いま海へ行ってらあ。」 “I’m going to the sea now.”

 「いけないわよ。 “You can’t.
もう海からあがっていらっしゃったのよ。」 He has already come up from the sea.”

 「そうそう。 “That’s right.
ぼく知ってらあ、ぼくおはなししよう。」 I know. I’ll tell you.”

 川の向う岸が俄かに赤くなりました。 The other side of the river suddenly turned red.
楊の木や何かもまっ黒にすかし出され The poplar trees and everything else were silhouetted in black.
見えない天の川の波もときどきちらちら針のように赤く光りました。 The invisible waves of the Milky Way also occasionally flickered red like needles.
まったく向う岸の野原に大きなまっ赤な火が燃され A big red fire was burning in the field on the other side.
その黒いけむりは高く桔梗いろのつめたそうな天をも焦がしそうでした。 The black smoke seemed to burn the high, cold, bellflower-colored sky.
ルビーよりも赤くすきとおり It was redder than a ruby.
リチウムよりもうつくしく酔ったようになってその火は燃えているのでした。 It was more beautiful than lithium and it was burning as if it was drunk.

 「あれは何の火だろう。 “What is that fire?
あんな赤く光る火は何を燃やせばできるんだろう。」 What can be burned to make such a red fire?”
ジョバンニが云いました。 Giovanni said.

 「蝎の火だな。」 “It’s a scorpion fire.”
カムパネルラが又地図と首っ引きして答えました。 Campanella answered, again looking at the map.

 「あら、蝎の火のことならあたし知ってるわ。」 “Oh, I know about the scorpion fire.”

 「蝎の火ってなんだい。」 “What is a scorpion fire?”
ジョバンニがききました。 Giovanni asked.

 「蝎がやけて死んだのよ。 “A scorpion was burned to death.
その火がいまでも燃えてるってあたし何べんもお父さんから聴いたわ。」 I heard from my father many times that the fire is still burning.”

 「蝎って、虫だろう。」 “A scorpion is an insect, isn’t it?”

 「ええ、蝎は虫よ。 “Yes, a scorpion is an insect.
だけどいい虫だわ。」 But it is a good insect.”

 「蝎いい虫じゃないよ。 “A scorpion is not a good insect.
僕博物館でアルコールにつけてあるの見た。 I saw one in alcohol in a museum.
尾にこんなかぎがあってそれで螫されると死ぬって先生が云ったよ。」 It has a hook on its tail and if it stings you, you die, the teacher said.”

 「そうよ。 “Yes.
だけどいい虫だわ、お父さん斯う云ったのよ。 But it is a good insect, my father said so.
むかしのバルドラの野原に一ぴきの蝎がいて小さな虫やなんか殺してたべて生きていたんですって。 Once upon a time, there was a scorpion in the field of Bardora, and it lived by killing and eating small insects.
するとある日いたちに見附かって食べられそうになったんですって。 Then one day, it was found by a weasel and was about to be eaten.
さそりは一生けん命遁げて遁げたけどとうとういたちに押えられそうになったわ、そのときいきなり前に井戸があってその中に落ちてしまったわ、もうどうしてもあがられないでさそりは溺れはじめたのよ。 The scorpion ran and ran for its life, but was about to be caught by the weasel, when suddenly there was a well in front of it, and it fell into it, and it could not get out, and the scorpion began to drown.
そのときさそりは斯う云ってお祈りしたというの、 Then the scorpion prayed like this,

 ああ、わたしはいままでいくつのものの命をとったかわからない、そしてその私がこんどいたちにとられようとしたときはあんなに一生けん命にげた。 Oh, I don't know how many lives I have taken, and when I was about to be taken by the weasel, I ran so hard.
それでもとうとうこんなになってしまった。 But in the end, this is what happened.
ああなんにもあてにならない。 Oh, nothing is reliable.
どうしてわたしはわたしのからだをだまっていたちに呉れてやらなかったろう。 Why didn't I just give my body to the weasel?
そしたらいたちも一日生きのびたろうに。 Then the weasel would have survived for a day.
どうか神さま。 Please, God.
私の心をごらん下さい。 Look at my heart.
こんなむなしく命をすてずどうかこの次にはまことのみんなの幸のために私のからだをおつかい下さい。 Please don't let me die in vain like this. Please use my body for the true happiness of everyone next time.
って云ったというの。 he said.
そしたらいつか蝎はじぶんのからだがまっ赤なうつくしい火になって燃えてよるのやみを照らしているのを見たって。 Then one day, the scorpion saw his body burning in a beautiful red fire, illuminating the darkness of the night.
いまでも燃えてるってお父さん仰ったわ。 My father said it is still burning.
ほんとうにあの火それだわ。」 That fire is really it.”

 「そうだ。 “Yes.
見たまえ。 Look.
そこらの三角標はちょうどさそりの形にならんでいるよ。」 The triangles around there are just in the shape of a scorpion.”

 ジョバンニはまったくその大きな火の向うに三つの三角標がちょうどさそりの腕のようにこっちに五つの三角標がさそりの尾やかぎのようにならんでいるのを見ました。 Giovanni saw that there were three triangles just like the arms of a scorpion beyond the big fire, and five triangles like the tail or hook of a scorpion on this side.
そしてほんとうにそのまっ赤なうつくしいさそりの火は音なくあかるくあかるく燃えたのです。 And really, the beautiful red scorpion fire burned brightly and brightly without sound.

 その火がだんだんうしろの方になるにつれてみんなは何とも云えずにぎやかなさまざまの楽の音や草花の匂のようなもの口笛や人々のざわざわ云う声やらを聞きました。 As the fire gradually went behind them, they heard the sound of various music, the smell of flowers, whistling, and the murmur of people.
それはもうじきちかくに町か何かがあってそこにお祭でもあるというような気がするのでした。 It seemed that there was a town or something nearby and there was a festival.

 「ケンタウル露をふらせ。」 “Centaur, sprinkle dew.”
いきなりいままで睡っていたジョバンニのとなりの男の子が向うの窓を見ながら叫んでいました。 Suddenly, the boy next to Giovanni, who had been sleeping, was screaming while looking at the window.

 ああそこにはクリスマストリイのようにまっ青な唐檜かもみの木がたってその中にはたくさんのたくさんの豆電燈がまるで千の蛍でも集ったようについていました。 Oh, there was a fir tree like a Christmas tree, and there were many small electric lights in it, as if a thousand fireflies had gathered.

 「ああ、そうだ、今夜ケンタウル祭だねえ。」 “Oh, that’s right, it’s the Centaur Festival tonight.”

 「ああ、ここはケンタウルの村だよ。」 “Oh, this is the village of Centaur.”
カムパネルラがすぐ云いました。 Campanella said immediately.
〔以下原稿一枚?なし〕 [One page missing?]

 「ボール投げなら僕決してはずさない。」 “I never miss when I throw a ball.”

 男の子が大威張りで云いました。 The boy said with great pride.

 「もうじきサウザンクロスです。 “We will soon be at the Southern Cross.
おりる支度をして下さい。」 Please get ready to get off.”
青年がみんなに云いました。 The young man said to everyone.

 「僕も少し汽車へ乗ってるんだよ。」 “I’m also riding the train for a bit.”
男の子が云いました。 The boy said.
カムパネルラのとなりの女の子はそわそわ立って支度をはじめましたけれどもやっぱりジョバンニたちとわかれたくないようなようすでした。 The girl next to Campanella stood up nervously and started to get ready, but she still seemed to not want to part with Giovanni and the others.

 「ここでおりなけぁいけないのです。」 “I have to get off here.”
青年はきちっと口を結んで男の子を見おろしながら云いました。 The young man said, looking down at the boy with his mouth tightly closed.

 「厭だい。 “I don’t want to.
僕もう少し汽車へ乗ってから行くんだい。」 I’m going to ride the train a little longer.”

 ジョバンニがこらえ兼ねて云いました。 Giovanni said, unable to bear it.

 「僕たちと一緒に乗って行こう。 “Let’s ride together.
僕たちどこまでだって行ける切符持ってるんだ。」 We have tickets that can go anywhere.”

 「だけどあたしたちもうここで降りなけぁいけないのよ。 “But we have to get off here.
ここ天上へ行くとこなんだから。」 This is where we go to heaven.”
女の子がさびしそうに云いました。 The girl said sadly.

 「天上へなんか行かなくたっていいじゃないか。 “I don’t want to go to heaven.
ぼくたちここで天上よりももっといいとこをこさえなけぁいけないって僕の先生が云ったよ。」 My teacher said we have to make a better place than heaven here.”

 「だっておっ母さんも行ってらっしゃるしそれに神さまが仰っしゃるんだわ。」 “But my mother is there and God says so.”

 「そんな神さまうその神さまだい。」 “That God is a fake God.”

 「あなたの神さまうその神さまよ。」 “Your God is a fake God.”

 「そうじゃないよ。」 “No.”

 「あなたの神さまってどんな神さまですか。」 “What is your God like?”
青年は笑いながら云いました。 The young man said with a smile.

 「ぼくほんとうはよく知りません、けれどもそんなんでなしにほんとうのたった一人の神さまです。」 “I don’t really know, but he is not like that, he is the only true God.”

 「ほんとうの神さまはもちろんたった一人です。」 “Of course there is only one true God.”

 「ああ、そんなんでなしにたったひとりのほんとうのほんとうの神さまです。」 “Oh, he is not like that, he is the only true God.”

 「だからそうじゃありませんか。 “That’s what I’m saying.
わたくしはあなた方がいまにそのほんとうの神さまの前にわたくしたちとお会いになることを祈ります。」 I pray that you will meet us before the true God soon.”
青年はつつましく両手を組みました。 The young man folded his hands modestly.
女の子もちょうどその通りにしました。 The girl did just that.
みんなほんとうに別れが惜しそうでその顔いろも少し青ざめて見えました。 They all looked a little pale, as if they were really sad to part.
ジョバンニはあぶなく声をあげて泣き出そうとしました。 Giovanni was about to cry out loud.

 「さあもう支度はいいんですか。 “Well, are you ready now?
じきサウザンクロスですから。」 It will be the Southern Cross soon.”

 ああそのときでした。 Oh, it was then.
見えない天の川のずうっと川下に青や橙やもうあらゆる光でちりばめられた十字架がまるで一本の木という風に川の中から立ってかがやきその上には青じろい雲がまるい環になって後光のようにかかっているのでした。 Far down the invisible Milky Way, a cross studded with blue, orange, and all other lights, stood shining in the river as if it were a tree, and a bluish cloud was hanging over it like a halo.
汽車の中がまるでざわざわしました。 The train was almost noisy.
みんなあの北の十字のときのようにまっすぐに立ってお祈りをはじめました。 Everyone stood up straight like the Northern Cross and started praying.
あっちにもこっちにも子供が瓜に飛びついたときのようなよろこびの声や何とも云いようない深いつつましいためいきの音ばかりきこえました。 Here and there, I could only hear the sound of joy like a child jumping on a melon, and the sound of an indescribable deep and humble sigh.
そしてだんだん十字架は窓の正面になり And gradually the cross came to be in front of the window.
あの苹果の肉のような青じろい環の雲もゆるやかにゆるやかに繞っているのが見えました。 I could see the bluish ring cloud, like the flesh of an apple, slowly and slowly circling.

 「ハルレヤハルレヤ。」 “Hallelujah, hallelujah.”
明るくたのしくみんなの声はひびきみんなはそのそらの遠くからつめたいそらの遠くからすきとおった何とも云えずさわやかなラッパの声をききました。 Everyone's voice echoed brightly and happily, and everyone heard the sound of a trumpet, clear and indescribably refreshing, from far away in the sky, from far away in the cold sky.
そしてたくさんのシグナルや電燈の灯のなかを汽車はだんだんゆるやかになりとうとう十字架のちょうどま向いに行ってすっかりとまりました。 And among the lights of many signals and electric lights, the train gradually slowed down, and finally went right in front of the cross and stopped completely.

 「さあ、下りるんですよ。」 “Come on, let's get off.”
青年は男の子の手をひきだんだん向うの出口の方へ歩き出しました。 The young man took the boy's hand and gradually started walking toward the exit on the other side.

 「じゃさよなら。」 “Well, goodbye.”
女の子がふりかえって二人に云いました。 The girl turned around and said to the two.

 「さよなら。」 “Goodbye.”
ジョバンニはまるで泣き出したいのをこらえて怒ったようにぶっきり棒に云いました。 Giovanni said to the stick as if he was angry, holding back his tears.
女の子はいかにもつらそうに眼を大きくしても一度こっちをふりかえってそれからあとはもうだまって出て行ってしまいました。 The girl looked back once with her eyes wide open as if she was in pain, and then she left silently.
汽車の中はもう半分以上も空いてしまい俄かにがらんとしてさびしくなり風がいっぱいに吹き込みました。 The train was already more than half empty, and it suddenly became empty and lonely, and the wind blew in.

 そして見ているとみんなはつつましく列を組んであの十字架の前の天の川のなぎさにひざまずいていました。 And as he watched, they all kneeled down on the bank of the Milky Way in front of the cross in a humble line.
そしてその見えない天の川の水をわたってひとりの神々しい白いきものの人が手をのばしてこっちへ来るのを二人は見ました。 And they saw a divine person in white clothes coming over the invisible water of the Milky Way, reaching out to them.
けれどもそのときはもう硝子の呼子は鳴らされ汽車はうごき出しと思ううちに銀いろの霧が川下の方からすうっと流れて来てもうそっちは何も見えなくなりました。 But then the glass whistle blew, the train started moving, and before long a silver mist came flowing from downstream, and I couldn't see anything there anymore.
ただたくさんのくるみの木が葉をさんさんと光らしてその霧の中に立ち黄金の円光をもった電気栗鼠が可愛い顔をその中からちらちらのぞいているだけでした。 Only a lot of walnut trees stood in the mist with their leaves shining brightly, and electric squirrels with golden halos were peeping out their cute faces from inside.

 そのときすうっと霧がはれかかりました。 Then the fog began to clear.
どこかへ行く街道らしく小さな電燈の一列についた通りがありました。 There was a street with a row of small electric lights, like a highway going somewhere.
それはしばらく線路に沿って進んでいました。 It was running along the railway for a while.
そして二人がそのあかしの前を通って行くときはその小さな豆いろの火はちょうど挨拶でもするようにぽかっと消え二人が過ぎて行くときまた点くのでした。 And when they passed in front of the light, the small bean-colored light went out as if to greet them, and when they passed, it lit up again.

 ふりかえって見るとさっきの十字架はすっかり小さくなってしまいほんとうにもうそのまま胸にも吊されそうになり、さっきの女の子や青年たちがその前の白い渚にまだひざまずいているのかそれともどこか方角もわからないその天上へ行ったのかぼんやりして見分けられませんでした。 Looking back, the cross had become so small that it could be hung on the chest, and the girls and young men were still kneeling on the white beach in front of it, or had gone to the heaven somewhere in the direction.

 ジョバンニはああと深く息しました。 Giovanni took a deep breath.

 「カムパネルラ、また僕たち二人きりになったねえ、どこまでもどこまでも一緒に行こう。 "Campanella, we are alone again. Let's go together forever.
僕はもうあのさそりのようにほんとうにみんなの幸のためならば僕のからだなんか百ぺん灼いてもかまわない。」 I don't care if my body is burned a hundred times for the happiness of everyone, like that scorpion."

 「うん。 "Yeah.
僕だってそうだ。」 Me too."
カムパネルラの眼にはきれいな涙がうかんでいました。 Beautiful tears were floating in Campanella's eyes.

 「けれどもほんとうのさいわいは一体何だろう。」 "But what is true happiness?"
ジョバンニが云いました。 Giovanni said.

 「僕わからない。」 "I don't know."
カムパネルラがぼんやり云いました。 Campanella said absently.

 「僕たちしっかりやろうねえ。」 "Let's do our best."
ジョバンニが胸いっぱい新らしい力が湧くようにふうと息をしながら云いました。 Giovanni said, taking a deep breath as if to fill his chest with new strength.

 「あ、あすこ石炭袋だよ。そらの孔だよ。」 "Oh, that's the Coalsack. It's a hole in the sky."
カムパネルラが少しそっちを避けるようにしながら天の川のひととこを指さしました。 Campanella pointed to a spot in the Milky Way, while avoiding it a little.
ジョバンニはそっちを見てまるでぎくっとしてしまいました。 Giovanni looked at it and was startled.
天の川の一とこに大きなまっくらな孔がどほんとあいているのです。 There was a big dark hole in the Milky Way.
その底がどれほど深いかその奥に何があるかいくら眼をこすってのぞいてもなんにも見えずただ眼がしんしんと痛むのでした。 No matter how much he rubbed his eyes and looked into it, he could not see how deep it was or what was in the back, and his eyes just ached.
ジョバンニが云いました。 Giovanni said.

 「僕もうあんな大きな暗の中だってこわくない。 “I’m not afraid of such a big darkness anymore.
きっとみんなのほんとうのさいわいをさがしに行く。 I will go to find everyone’s true happiness.
どこまでもどこまでも僕たち一緒に進んで行こう。」 Let’s go on and on together.”

 「ああきっと行くよ。 “Yes, I will.
ああ、あすこの野原はなんてきれいだろう。 Oh, how beautiful the field is over there.
みんな集ってるねえ。 Everyone is gathering.
あすこがほんとうの天上なんだ。 That is the real heaven.
あっあすこにいるのぼくのお母さんだよ。」 Oh, there is my mother.”
カムパネルラは俄かに窓の遠くに見えるきれいな野原を指して叫びました。 Suddenly, Campanella pointed to a beautiful field far away from the window and shouted.

 ジョバンニもそっちを見ましたけれどもそこはぼんやり白くけむっているばかりどうしてもカムパネルラが云ったように思われませんでした。 Giovanni also looked there, but it was only hazy and white, and he couldn’t see it as Campanella said.
何とも云えずさびしい気がしてぼんやりそっちを見ていましたら向うの河岸に二本の電信ばしらが丁度両方から腕を組んだように赤い腕木をつらねて立っていました。 He felt indescribably lonely and was staring at it absentmindedly, when he saw two telegraph poles standing on the opposite bank with their red crossarms lined up as if they were crossing their arms from both sides.

 「カムパネルラ、僕たち一緒に行こうねえ。」 “Campanella, let’s go together.”
ジョバンニが斯う云いながらふりかえって見ましたらそのいままでカムパネルラの座っていた席にもうカムパネルラの形は見えずただ黒いびろうどばかりひかっていました。 As Giovanni said this and turned around, he saw that Campanella’s seat was no longer visible, and only black velvet was shining.
ジョバンニはまるで鉄砲丸のように立ちあがりました。 Giovanni stood up like a cannonball.
そして誰にも聞えないように窓の外へからだを乗り出して力いっぱいはげしく胸をうって叫びそれからもう咽喉いっぱい泣きだしました。 And he leaned out of the window so that no one could hear him, and beat his chest with all his might and cried out, and then he began to cry at the top of his lungs.
もうそこらが一ぺんにまっくらになったように思いました。 It seemed that the area had suddenly become dark.

 ジョバンニは眼をひらきました。 Giovanni opened his eyes.
もとの丘の草の中につかれてねむっていたのでした。 He was sleeping in the grass on the hill, exhausted.
胸は何だかおかしく熱り頬にはつめたい涙がながれていました。 His chest was strangely hot, and cold tears were flowing down his cheeks.

 ジョバンニはばねのようにはね起きました。 Giovanni jumped up like a spring.
町はすっかりさっきの通りに下でたくさんの灯を綴ってはいましたがその光はなんだかさっきよりは熱したという風でした。 The town was still there, with many lights on the streets, but the lights seemed to be hotter than before.
そしてたったいま夢であるいた天の川もやっぱりさっきの通りに白くぼんやりかかりまっ黒な南の地平線の上では殊にけむったようになってその右には蠍座の赤い星がうつくしくきらめき、そらぜんたいの位置はそんなに変ってもいないようでした。 And the Milky Way, which he had just walked in his dream, was still there, white and vague, and it was especially smoky above the black southern horizon, and to the right of it, the red star of Scorpio was twinkling beautifully, and the position of the whole sky did not seem to have changed much.

 ジョバンニは一さんに丘を走って下りました。 Giovanni ran down the hill.
まだ夕ごはんをたべないで待っているお母さんのことが胸いっぱいに思いだされたのです。 He remembered his mother who was waiting for him without having dinner.
どんどん黒い松の林の中を通ってそれからほの白い牧場の柵をまわってさっきの入口から暗い牛舎の前へまた来ました。 He went through the black pine forest, and then around the white fence of the pasture, and came back to the dark cowshed from the entrance.
そこには誰かがいま帰ったらしくさっきなかった一つの車が何かの樽を二つ乗っけて置いてありました。 There was a car that was not there before, with two barrels of something on it, as if someone had just returned.

 「今晩は、」ジョバンニは叫びました。 "Good evening," Giovanni shouted.

 「はい。」 "Yes."
白い太いずぼんをはいた人がすぐ出て来て立ちました。 A person in white trousers came out and stood.

 「何のご用ですか。」 "What can I do for you?"

 「今日牛乳がぼくのところへ来なかったのですが」 "Milk didn't come to me today."

 「あ済みませんでした。」 "Oh, I'm sorry."
その人はすぐ奥へ行って一本の牛乳瓶をもって来てジョバンニに渡しながらまた云いました。 The person went inside and brought a bottle of milk, and handed it to Giovanni, and said again.

 「ほんとうに、済みませんでした。 "I'm really sorry.
今日はひるすぎうっかりしてこうしの柵をあけて置いたもんですから大将早速親牛のところへ行って半分ばかり呑んでしまいましてね......」 Today, I left the calf's fence open by mistake, and the general went to the mother cow and drank about half of it..."
その人はわらいました。 The person laughed.

 「そうですか。 "Is that so.
ではいただいて行きます。」 Then I'll take it."

 「ええ、どうも済みませんでした。」 "Yes, I'm sorry."

 「いいえ。」 "No."

 ジョバンニはまだ熱い乳の瓶を両方のてのひらで包むようにもって牧場の柵を出ました。 Giovanni left the fence of the ranch, holding the bottle of still hot milk in both hands.

 そしてしばらく木のある町を通って大通りへ出てまたしばらく行きますとみちは十文字になってその右手の方、通りのはずれにさっきカムパネルラたちのあかりを流しに行った川へかかった大きな橋のやぐらが夜のそらにぼんやり立っていました。 And after walking for a while through the town with trees, they came out to the main street, and after walking for a while, the road became a cross, and on the right side, at the end of the street, the tower of a large bridge over the river where they had just gone to float the lights of Campanella and others stood dimly in the night sky.

 ところがその十字になった町かどや店の前に女たちが七八人ぐらいずつ集って橋の方を見ながら何かひそひそ談しているのです。 But at the crossroad and in front of the store, about seven or eight women gathered and were whispering something while looking at the bridge.
それから橋の上にもいろいろなあかりがいっぱいなのでした。 And the bridge was also full of various lights.

 ジョバンニはなぜかさあっと胸が冷たくなったように思いました。 Giovanni felt as if his chest had suddenly become cold.
そしていきなり近くの人たちへ And suddenly to the people nearby

 「何かあったんですか。」 “Did something happen?”
と叫ぶようにききました。 he asked as if shouting.

 「こどもが水へ落ちたんですよ。」 “A child fell into the water.”
一人が云いますとその人たちは一斉にジョバンニの方を見ました。 one of them said, and all of them looked at Giovanni at once.
ジョバンニはまるで夢中で橋の方へ走りました。 Giovanni ran toward the bridge as if in a dream.
橋の上は人でいっぱいで河が見えませんでした。 The bridge was full of people and he couldn’t see the river.
白い服を着た巡査も出ていました。 A policeman in white clothes was there too.

 ジョバンニは橋の袂から飛ぶように下の広い河原へおりました。 Giovanni ran down to the wide riverbed below the bridge.

 その河原の水際に沿ってたくさんのあかりがせわしくのぼったり下ったりしていました。 Along the water’s edge of the riverbed, many lights were busily going up and down.
向う岸の暗いどてにも火が七つ八つうごいていました。 On the dark bank opposite, seven or eight lights were moving.
そのまん中をもう烏瓜のあかりもない川が、わずかに音をたてて灰いろにしずかに流れていたのでした。 In the middle of it, the river, no longer lit by the light of the gourds, was flowing quietly in gray, making a slight noise.

 河原のいちばん下流の方へ州のようになって出たところに人の集りがくっきりまっ黒に立っていました。 At the very downstream of the riverbed, where it jutted out like a sandbank, a group of people stood in a clear black.
ジョバンニはどんどんそっちへ走りました。 Giovanni ran toward it.
するとジョバンニはいきなりさっきカムパネルラといっしょだったマルソに会いました。 Then Giovanni suddenly met Marso, who was with Campanella earlier.
マルソがジョバンニに走り寄ってきました。 Marso ran up to Giovanni.

 「ジョバンニ、カムパネルラが川へはいったよ。」 “Giovanni, Campanella fell into the river.”

 「どうして、いつ。」 “How, when?”

 「ザネリがね、舟の上から烏うりのあかりを水の流れる方へ押してやろうとしたんだ。 “Zanelli tried to push the gourd light to the direction of the water flow from the boat.
そのとき舟がゆれたもんだから水へ落っこったろう。 Then the boat shook, so he fell into the water.
するとカムパネルラがすぐ飛びこんだんだ。 Then Campanella jumped in immediately.
そしてザネリを舟の方へ押してよこした。 And pushed Zanelli to the boat.
ザネリはカトウにつかまった。 Zanelli was caught by Kato.
けれどもあとカムパネルラが見えないんだ。」 But I can’t see Campanella anymore.”

 「みんな探してるんだろう。」 “They must be searching.”

 「ああすぐみんな来た。 “Yes, they came soon.
カムパネルラのお父さんも来た。 Campanella’s father came too.
けれども見附からないんだ。 But they can’t find him.
ザネリはうちへ連れられてった。」 Zanelli was taken home.”

 ジョバンニはみんなの居るそっちの方へ行きました。 Giovanni went to the place where the others were.
そこに学生たち町の人たちに囲まれて青じろい尖ったあごをしたカムパネルラのお父さんが黒い服を着てまっすぐに立って右手に持った時計をじっと見つめていたのです。 There, surrounded by students and townspeople, Campanella’s father, with a pale, pointed chin, wearing black clothes, stood straight and stared at the watch in his right hand.

 みんなもじっと河を見ていました。 Everyone was staring at the river.
誰も一言も物を云う人もありませんでした。 No one said a word.
ジョバンニはわくわくわくわく足がふるえました。 Giovanni’s legs trembled with excitement.
魚をとるときのアセチレンランプがたくさんせわしく行ったり来たりして黒い川の水はちらちら小さな波をたてて流れているのが見えるのでした。 Many acetylene lamps for fishing were moving busily back and forth, and the black river water was flowing with small waves.

 下流の方は川はば一ぱい銀河が巨きく写ってまるで水のないそのままのそらのように見えました。 Downstream, the Milky Way was reflected in the river, and it looked like the sky without water.

 ジョバンニはそのカムパネルラはもうあの銀河のはずれにしかいないというような気がしてしかたなかったのです。 Giovanni couldn’t help feeling that Campanella was already at the edge of the Milky Way.

 けれどもみんなはまだ、どこかの波の間から、 But they were still looking for the light of the lighthouse from somewhere between the waves.

 「ぼくずいぶん泳いだぞ。」 “I swam a lot.”
と云いながらカムパネルラが出て来るか或いはカムパネルラがどこかの人の知らない洲にでも着いて立っていて誰かの来るのを待っているかというような気がして仕方ないらしいのでした。 He couldn’t help feeling that Campanella would come out or that Campanella was standing on a sandbank somewhere and waiting for someone to come.
けれども俄かにカムパネルラのお父さんがきっぱり云いました。 But suddenly Campanella’s father said firmly.

 「もう駄目です。 “It’s no use.
落ちてから四十五分たちましたから。」 It’s been 45 minutes since he fell in.”

 ジョバンニは思わずかけよって博士の前に立って、ぼくはカムパネルラの行った方を知っていますぼくはカムパネルラといっしょに歩いていたのですと云おうとしましたがもうのどがつまって何とも云えませんでした。 Giovanni couldn’t help running up to the doctor and standing in front of him. He tried to say, “I know where Campanella went. I was walking with Campanella.” But his throat was choked and he couldn’t say anything.
すると博士はジョバンニが挨拶に来たとでも思ったものですか、しばらくしげしげジョバンニを見ていましたが Then the doctor thought that Giovanni came to greet him, and he looked at Giovanni for a while.

 「あなたはジョバンニさんでしたね。 “You are Giovanni, aren’t you?
どうも今晩はありがとう。」 Thank you for tonight.”
と叮ねいに云いました。 he said politely.

 ジョバンニは何も云えずにただおじぎをしました。 Giovanni couldn’t say anything and just bowed.

 「あなたのお父さんはもう帰っていますか。」 “Has your father come home yet?”
博士は堅く時計を握ったまままたききました。 The doctor asked again, holding the watch tightly.

 「いいえ。」 “No.”
ジョバンニはかすかに頭をふりました。 Giovanni shook his head slightly.

 「どうしたのかなあ。 “I wonder what happened.
ぼくには一昨日大へん元気な便りがあったんだが。 I received a very cheerful letter the day before yesterday.
今日あたりもう着くころなんだが。 He should be arriving today.
船が遅れたんだな。 The ship must have been delayed.
ジョバンニさん。 Giovanni.
あした放課後みなさんとうちへ遊びに来てくださいね。」 Please come to my house with everyone after school tomorrow.”

 そう云いながら博士はまた川下の銀河のいっぱいにうつった方へじっと眼を送りました。 Saying so, the doctor looked down the river where the Milky Way was reflected.

 ジョバンニはもういろいろなことで胸がいっぱいでなんにも云えずに博士の前をはなれて早くお母さんに牛乳を持って行ってお父さんの帰ることを知らせようと思うともう一目散に河原を街の方へ走りました。 Giovanni was so full of various emotions that he couldn’t say anything. He left the doctor and ran toward the town on the riverbank to bring the milk to his mother and tell her that his father would be home soon.