八、鳥を捕る人 | 8. Bird catcher |
「ここへかけてもようございますか。」 | “May I sit here?” |
がさがさした、けれども親切そうな、大人の声が、二人のうしろで聞えました。 | A rough but kind adult voice was heard behind them. |
それは、茶いろの少しぼろぼろの外套を着て、白い巾でつつんだ荷物を、二つに分けて肩に掛けた、赤髯のせなかのかがんだ人でした。 | It was a red-bearded, hunched back man wearing a slightly tattered brown coat, with a white cloth wrapped luggage, divided into two and hung on his shoulders. |
「ええ、いいんです。」 | “Yes, it’s fine.” |
ジョバンニは、少し肩をすぼめて挨拶しました。 | Giovanni greeted him with his shoulders slightly hunched. |
その人は、ひげの中でかすかに微笑いながら荷物をゆっくり網棚にのせました。 | The man smiled slightly in his beard and slowly put his luggage on the luggage rack. |
ジョバンニは、なにか大へんさびしいようなかなしいような気がして、だまって正面の時計を見ていましたら、ずうっと前の方で、硝子の笛のようなものが鳴りました。 | Giovanni felt very lonely and sad, and was silently looking at the clock in front of him, when something like a glass whistle sounded far ahead. |
汽車はもう、しずかにうごいていたのです。 | The train was already moving quietly. |
カムパネルラは、車室の天井を、あちこち見ていました。 | Campanella was looking around the ceiling of the car. |
その一つのあかりに黒い甲虫がとまってその影が大きく天井にうつっていたのです。 | A black beetle was perched on one of the lights, and its shadow was reflected on the ceiling. |
赤ひげの人は、なにかなつかしそうにわらいながら、ジョバンニやカムパネルラのようすを見ていました。 | The red-bearded man was watching Giovanni and Campanella with a nostalgic smile. |
汽車はもうだんだん早くなって、すすきと川と、かわるがわる窓の外から光りました。 | The train was getting faster and faster, and the pampas grass and the river were shining outside the window. |
赤ひげの人が、少しおずおずしながら、二人に訊きました。 | The red-bearded man asked them a little timidly. |
「あなた方は、どちらへいらっしゃるんですか。」 | "Where are you going?" |
「どこまでも行くんです。」 | "We're going all the way." |
ジョバンニは、少しきまり悪そうに答えました。 | Giovanni answered a little awkwardly. |
「それはいいね。 | "That's good. |
この汽車は、じっさい、どこまででも行きますぜ。」 | This train really goes all the way." |
「あなたはどこへ行くんです。」 | "Where are you going?" |
カムパネルラが、いきなり、喧嘩のようにたずねましたので、ジョバンニは、思わずわらいました。 | Campanella asked suddenly, as if he was picking a fight, and Giovanni laughed without thinking. |
すると、向うの席に居た、尖った帽子をかぶり、大きな鍵を腰に下げた人も、ちらっとこっちを見てわらいましたので、カムパネルラも、つい顔を赤くして笑いだしてしまいました。 | Then, the person in the seat across from them, who was wearing a pointed hat and had a large key hanging from his waist, glanced over and laughed, and Campanella also blushed and started laughing. |
ところがその人は別に怒ったでもなく、頬をぴくぴくしながら返事しました。 | But the man didn't get angry, and answered with his cheeks twitching. |
「わっしはすぐそこで降ります。 | "I'm getting off right there. |
わっしは、鳥をつかまえる商売でね。」 | I'm in the business of catching birds." |
「何鳥ですか。」 | "What kind of birds?" |
「鶴や雁です。 | "Cranes and geese. |
さぎも白鳥もです。」 | Herons and swans too." |
「鶴はたくさんいますか。」 | "Are there many cranes?" |
「居ますとも、さっきから鳴いてまさあ。 | "Yes, they've been calling for a while now. |
聞かなかったのですか。」 | Didn't you hear them?" |
「いいえ。」 | "No." |
「いまでも聞えるじゃありませんか。 | "You can still hear them now. |
そら、耳をすまして聴いてごらんなさい。」 | Listen carefully." |
二人は眼を挙げ、耳をすましました。 | The two boys looked up and listened. |
ごとごと鳴る汽車のひびきと、すすきの風との間から、ころんころんと水の湧くような音が聞えて来るのでした。 | Between the sound of the train and the wind, they could hear the sound of water bubbling. |
「鶴、どうしてとるんですか。」 | "How do you catch cranes?" |
「鶴ですか、それとも鷺ですか。」 | "Is it a crane or a heron?" |
「鷺です。」 | "It's a heron." |
ジョバンニは、どっちでもいいと思いながら答えました。 | Giovanni answered, thinking that it didn't matter. |
「そいつはな、雑作ない。 | "That's easy. |
さぎというものは、みんな天の川の砂が凝って、ぼおっとできるもんですからね、そして始終川へ帰りますからね、川原で待っていて、鷺がみんな、脚をこういう風にして下りてくるとこを、そいつが地べたへつくかつかないうちに、ぴたっと押えちまうんです。 | All herons are made of the sand of the Milky Way and can become dazed, and they always return to the river, so I wait on the riverbank, and when the herons all come down with their legs like this, I hold them down before they touch the ground. |
するともう鷺は、かたまって安心して死んじまいます。 | Then the heron will die in peace. |
あとはもう、わかり切ってまさあ。 | You know the rest. |
押し葉にするだけです。」 | All you have to do is press it." |
「鷺を押し葉にするんですか。 | "Do you press the heron? |
標本ですか。」 | A specimen?" |
「標本じゃありません。 | "Not a specimen. |
みんなたべるじゃありませんか。」 | Everyone eats it." |
「おかしいねえ。」 | "That's funny." |
カムパネルラが首をかしげました。 | Campanella tilted his head. |
「おかしいも不審もありませんや。 | "There's nothing funny or suspicious about it. |
そら。」 | Look." |
その男は立って、網棚から包みをおろして、手ばやくくるくると解きました。 | The man stood up, took down a bundle from the luggage rack, and quickly unwrapped it. |
「さあ、ごらんなさい。 | "Now, look. |
いまとって来たばかりです。」 | I just picked them." |
「ほんとうに鷺だねえ。」 | "It really is a heron." |
二人は思わず叫びました。 | They cried out involuntarily. |
まっ白な、あのさっきの北の十字架のように光る鷺のからだが、十ばかり、少しひらべったくなって、黒い脚をちぢめて、浮彫のようにならんでいたのです。 | About ten pure white heron bodies, shining like the Northern Cross earlier, were lined up like a relief, slightly flattened, with their black legs folded. |
「眼をつぶってるね。」 | "They have their eyes closed." |
カムパネルラは、指でそっと、鷺の三日月がたの白い瞑った眼にさわりました。 | Campanella gently touched the heron's crescent-shaped white closed eyes with his finger. |
頭の上の槍のような白い毛もちゃんとついていました。 | The white hair on the head like a spear was also properly attached. |
「ね、そうでしょう。」 | "See, right?" |
鳥捕りは風呂敷を重ねて、またくるくると包んで紐でくくりました。 | The bird catcher folded the furoshiki, wrapped it around again and tied it with a string. |
誰がいったいここらで鷺なんぞ喰べるだろうとジョバンニは思いながら訊きました。 | Giovanni asked, wondering who would eat heron around here. |
「鷺はおいしいんですか。」 | "Is heron delicious?" |
「ええ、毎日注文があります。 | "Yes, I get orders every day. |
しかし雁の方が、もっと売れます。 | But geese sell better. |
雁の方がずっと柄がいいし、第一手数がありませんからな。 | Geese are much better, and first of all, they are not troublesome. |
そら。」 | Here." |
鳥捕りは、また別の方の包みを解きました。 | The bird catcher unwrapped another bundle. |
すると黄と青じろとまだらになって、なにかのあかりのようにひかる雁が、ちょうどさっきの鷺のように、くちばしを揃えて、少し扁べったくなって、ならんでいました。 | Then, a goose, mottled with yellow and blue, shining like some kind of light, was lined up just like the heron earlier, with its beak aligned and slightly flattened. |
「こっちはすぐ喰べられます。 | "This one can be eaten immediately. |
どうです、少しおあがりなさい。」 | How about it, have a little." |
鳥捕りは、黄いろな雁の足を、軽くひっぱりました。 | The bird catcher lightly pulled the leg of the yellow goose. |
するとそれは、チョコレートででもできているように、すっときれいにはなれました。 | Then it came off cleanly, as if it were made of chocolate. |
「どうです。すこしたべてごらんなさい。」 | "How about it, have a little." |
鳥捕りは、それを二つにちぎってわたしました。 | The bird catcher tore it in two and gave it to me. |
ジョバンニは、ちょっと喰べてみて、(なんだ、やっぱりこいつはお菓子だ。 | Giovanni ate a little and thought, "What, this is a candy after all. |
チョコレートよりも、もっとおいしいけれども、こんな雁が飛んでいるもんか。 | It's more delicious than chocolate, but there's no such thing as a flying goose. |
この男は、どこかそこらの野原の菓子屋だ。 | This man is a candy maker in a field somewhere. |
けれどもぼくは、このひとをばかにしながら、この人のお菓子をたべているのは、大へん気の毒だ。)とおもいながら、やっぱりぽくぽくそれをたべていました。 | But I'm sorry to be eating his candy while making fun of him.)" he thought, but he still ate it. |
「も少しおあがりなさい。」 | "Have some more." |
鳥捕りがまた包みを出しました。 | The bird catcher took out another package. |
ジョバンニは、もっとたべたかったのですけれども、 | Giovanni wanted to eat more, but |
「ええ、ありがとう。」 | "Yes, thank you." |
と云って遠慮しましたら、 鳥捕りは、こんどは向うの席の、 鍵をもった人に出しました。 | he declined, saying, "Yes, thank you." The bird catcher then offered it to the person with the key in the seat across from him. |
「いや、商売ものを貰っちゃすみませんな。」 | "No, I'm sorry to take your merchandise." |
その人は、帽子をとりました。 | The man took off his hat. |
「いいえ、どういたしまして。 | "No, not at all. |
どうです、今年の渡り鳥の景気は。」 | How is the migratory bird business this year?" |
「いや、すてきなもんですよ。 | "No, it's wonderful. |
一昨日の第二限ころなんか、なぜ燈台の灯を、規則以外に間〔一字分空白〕させるかって、あっちからもこっちからも、電話で故障が来ましたが、なあに、こっちがやるんじゃなくて、渡り鳥どもが、まっ黒にかたまって、あかしの前を通るのですから仕方ありませんや。 | The day before yesterday, around the second period, I got complaints from all over the place by phone, asking why the lighthouse was blinking out of sync. But it wasn't us, it was the migratory birds. They were flying in a black mass in front of the light, so there was nothing we could do. |
わたしぁ、べらぼうめ、そんな苦情は、おれのとこへ持って来たって仕方がねえや、ばさばさのマントを着て脚と口との途方もなく細い大将へやれって、斯う云ってやりましたがね、はっは。」 | I told them, "You fools, it's no use bringing such complaints to me. Go to the general with the flapping cloak and the incredibly thin legs and mouth," I said, ha ha." |
すすきがなくなったために、向うの野原から、ぱっとあかりが射して来ました。 | With the pampas grass gone, a light suddenly shone from the field beyond. |
「鷺の方はなぜ手数なんですか。」 | "Why is the heron a bother?" |
カムパネルラは、さっきから、訊こうと思っていたのです。 | Campanella had been wanting to ask for a while. |
「それはね、鷺を喰べるには、」鳥捕りは、こっちに向き直りました。 | "Well, to eat heron," the bird catcher turned to us. |
「天の川の水あかりに、十日もつるして置くかね、そうでなけぁ、砂に三四日うずめなけぁいけないんだ。 | "You have to hang it in the water light of the Milky Way for ten days, or bury it in the sand for three or four days. |
そうすると、水銀がみんな蒸発して、喰べられるようになるよ。」 | Then all the mercury will evaporate and you can eat it." |
「こいつは鳥じゃない。 | "This is not a bird. |
ただのお菓子でしょう。」 | It's just a candy." |
やっぱりおなじことを考えていたとみえて、カムパネルラが、思い切ったというように、尋ねました。 | Apparently thinking the same thing, Campanella asked, as if he had made up his mind. |
鳥捕りは、何か大へんあわてた風で、 | The bird catcher seemed to be in a great hurry, |
「そうそう、ここで降りなけぁ。」 | "That's right, we have to get off here." |
と云いながら、立って荷物をとったと思うと、もう見えなくなっていました。 | Saying this, he stood up, took his luggage, and disappeared. |
「どこへ行ったんだろう。」 | "Where did he go?" |
二人は顔を見合せましたら、 燈台守は、にやにや笑って、 少し伸びあがるようにしながら、 二人の横の窓の外をのぞきました。 | The two looked at each other, and the lighthouse keeper, grinning, stretched a little and looked out the window next to them. |
二人もそっちを見ましたら、 たったいまの鳥捕りが、 黄いろと青じろの、 うつくしい燐光を出す、 いちめんのかわらははこぐさの上に立って、 まじめな顔をして両手をひろげて、 じっとそらを見ていたのです。 | The two looked in that direction, and the bird catcher just now stood on a field of reeds that gave off a beautiful phosphorescence of yellow and blue, with a serious face and his arms spread out, staring at the sky. |
「あすこへ行ってる。 | "He's going there. |
ずいぶん奇体だねえ。 | It's quite strange. |
きっとまた鳥をつかまえるとこだねえ。 | I'm sure he's going to catch another bird. |
汽車が走って行かないうちに、早く鳥がおりるといいな。」 | I hope the bird comes down soon before the train leaves." |
と云った途端、がらんとした桔梗いろの空から、さっき見たような鷺が、まるで雪の降るように、ぎゃあぎゃあ叫びながら、いっぱいに舞いおりて来ました。 | As soon as he said that, from the empty bellflower-colored sky, the herons that they had seen earlier came flying down like snow, screaming and filling the sky. |
するとあの鳥捕りは、すっかり注文通りだというようにほくほくして、両足をかっきり六十度に開いて立って、鷺のちぢめて降りて来る黒い脚を両手で片っ端から押えて、布の袋の中に入れるのでした。 | Then the bird catcher, as if everything was going according to plan, stood with his legs spread exactly 60 degrees apart, and with both hands, he grabbed the black legs of the herons that were coming down with their legs folded, and put them into a cloth bag. |
すると鷺は、蛍のように、袋の中でしばらく、青くぺかぺか光ったり消えたりしていましたが、おしまいとうとう、みんなぼんやり白くなって、眼をつぶるのでした。 | Then the herons, like fireflies, glowed blue and disappeared in the bag for a while, but finally, they all turned white and closed their eyes. |
しかし、つかまえられる鳥よりは、つかまえられないで無事に天の川の砂の上に降りるものの方が多かったのです。 | However, more birds landed safely on the sand of the Milky Way without being caught than were caught. |
それは見ていると、足が砂へつくや否や、まるで雪の融けるように、縮まって扁べったくなって、間もなく熔鉱炉から出た銅の汁のように、砂や砂利の上にひろがり、しばらくは鳥の形が、砂についているのでしたが、それも二三度明るくなったり暗くなったりしているうちに、もうすっかりまわりと同じいろになってしまうのでした。 | As they watched, as soon as their feet touched the sand, they shrank and flattened like melting snow, and soon spread out on the sand and gravel like copper juice from a smelting furnace, and for a while the shape of the birds remained on the sand, but after a few times of becoming brighter and darker, they became completely the same color as their surroundings. |
鳥捕りは二十疋ばかり、袋に入れてしまうと、急に両手をあげて、兵隊が鉄砲弾にあたって、死ぬときのような形をしました。 | After the bird catcher put about twenty birds in the bag, he suddenly raised his hands and made a shape like a soldier being hit by a bullet and dying. |
と思ったら、もうそこに鳥捕りの形はなくなって、却って、 | Then, the shape of the bird catcher was gone, and instead, |
「ああせいせいした。 | "Oh, I feel refreshed. |
どうもからだに恰度合うほど稼いでいるくらい、いいことはありませんな。」 | There is nothing better than earning just enough for your body." |
というききおぼえのある声が、ジョバンニの隣りにしました。 | a familiar voice said next to Giovanni. |
見ると鳥捕りは、もうそこでとって来た鷺を、きちんとそろえて、一つずつ重ね直しているのでした。 | The bird catcher was already there, neatly arranging the egrets he had caught, and stacking them one by one. |
「どうしてあすこから、いっぺんにここへ来たんですか。」 | "How did you get here from there all of a sudden?" |
ジョバンニが、なんだかあたりまえのような、あたりまえでないような、おかしな気がして問いました。 | Giovanni asked, feeling that it was natural and unnatural, and strange. |
「どうしてって、来ようとしたから来たんです。 | "Why, I came because I wanted to come. |
ぜんたいあなた方は、どちらからおいでですか。」 | Where are you from?" |
ジョバンニは、すぐ返事しようと思いましたけれども、さあ、ぜんたいどこから来たのか、もうどうしても考えつきませんでした。 | Giovanni wanted to answer immediately, but he couldn't think of where he came from. |
カムパネルラも、顔をまっ赤にして何か思い出そうとしているのでした。 | Campanella was also trying to remember something with his face red. |
「ああ、遠くからですね。」 | "Oh, you're from far away." |
鳥捕りは、わかったというように雑作なくうなずきました。 | The bird catcher nodded casually as if he understood. |