七、北十字とプリオシン海岸 7. The Northern Cross and the Pliocene Coast

 「おっかさんは、ぼくをゆるして下さるだろうか。」 “Will my mother forgive me?”

 いきなり、カムパネルラが、思い切ったというように、少しどもりながら、急きこんで云いました。 Suddenly, Campanella said, as if he had made up his mind, a little stuttering, in a hurry.

 ジョバンニは、 Giovanni,

 (ああ、そうだ、ぼくのおっかさんは、あの遠い一つのちりのように見える橙いろの三角標のあたりにいらっしゃって、いまぼくのことを考えているんだった。)と思いながら、ぼんやりしてだまっていました。 (Oh, yes, my mother is around that orange triangle that looks like a distant dust, and she is thinking about me now.)

 「ぼくはおっかさんが、ほんとうに幸になるなら、どんなことでもする。 “I will do anything if my mother will be truly happy.
けれども、いったいどんなことが、おっかさんのいちばんの幸なんだろう。」 But what on earth is the best happiness for my mother?”
カムパネルラは、なんだか、泣きだしたいのを、一生けん命こらえているようでした。 Campanella seemed to be trying hard to hold back his tears.

 「きみのおっかさんは、なんにもひどいことないじゃないの。」 “Your mother is not bad at all.”
ジョバンニはびっくりして叫びました。 Giovanni cried out in surprise.

 「ぼくわからない。 “I don’t know.
けれども、誰だって、ほんとうにいいことをしたら、いちばん幸なんだねえ。 But, anyone who does something really good is the happiest.
だから、おっかさんは、ぼくをゆるして下さると思う。」 So, I think my mother will forgive me.”
カムパネルラは、なにかほんとうに決心しているように見えました。 Campanella looked like he had really made up his mind.

 俄かに、車のなかが、ぱっと白く明るくなりました。 Suddenly, the inside of the car became bright white.
見ると、もうじつに、金剛石や草の露やあらゆる立派さをあつめたような、きらびやかな銀河の河床の上を水は声もなくかたちもなく流れ、その流れのまん中に、ぼうっと青白く後光の射した一つの島が見えるのでした。 Looking, the water flowed silently and shapelessly on the glittering riverbed of the Milky Way, which seemed to have gathered diamonds, dew on the grass, and all the splendor, and in the middle of the flow, an island with a faint bluish halo was seen.
その島の平らないただきに、立派な眼もさめるような、白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて、しずかに永久に立っているのでした。 On the flat top of the island, a magnificent, eye-opening white cross stood, and it was cast in a frozen arctic cloud, with a clear golden halo, standing quietly and forever.

 「ハルレヤ、ハルレヤ。」 “Hallelujah, hallelujah.”
前からもうしろからも声が起りました。 Voices rose from the front and the back.
ふりかえって見ると、車室の中の旅人たちは、みなまっすぐにきもののひだを垂れ、黒いバイブルを胸にあてたり、水晶の珠数をかけたり、どの人もつつましく指を組み合せて、そっちに祈っているのでした。 Looking back, all the travelers in the car room were hanging the folds of their kimonos straight, putting a black Bible on their chests, hanging crystal beads, and everyone was praying there with their fingers crossed modestly.
思わず二人もまっすぐに立ちあがりました。 The two of them stood up straight without thinking.
カムパネルラの頬は、まるで熟した苹果のあかしのようにうつくしくかがやいて見えました。 Campanella's cheeks looked as beautiful as the proof of a ripe apple.

 そして島と十字架とは、だんだんうしろの方へうつって行きました。 And the island and the cross gradually moved to the back.

 向う岸も、青じろくぽうっと光ってけむり、時々、やっぱりすすきが風にひるがえるらしく、さっとその銀いろがけむって、息でもかけたように見え、また、たくさんのりんどうの花が、草をかくれたり出たりするのは、やさしい狐火のように思われました。 The opposite bank also glowed blue and smoked, and sometimes the silver color seemed to be smoked and breathed as if the pampas grass fluttered in the wind, and many lily flowers seemed to be gentle fox fires that hid and went out of the grass.

 それもほんのちょっとの間、川と汽車との間は、すすきの列でさえぎられ、白鳥の島は、二度ばかり、うしろの方に見えましたが、じきもうずうっと遠く小さく、絵のようになってしまい、またすすきがざわざわ鳴って、とうとうすっかり見えなくなってしまいました。 For a short while, the river and the train were blocked by a row of pampas grass, and the swan island was seen twice in the back, but soon it became far and small like a picture, and the pampas grass rustled, and finally it disappeared completely.
ジョバンニのうしろには、いつから乗っていたのか、せいの高い、黒いかつぎをしたカトリック風の尼さんが、まん円な緑の瞳を、じっとまっすぐに落して、まだ何かことばか声かが、そっちから伝わって来るのを、虔んで聞いているというように見えました。 Behind Giovanni, a tall, black-haired Catholic nun, who had been riding since when, seemed to be listening to the words or voices that were still coming from there, with her round green eyes still straight down.
旅人たちはしずかに席に戻り、 二人も胸いっぱいのかなしみに似た新らしい気持ちを、 何気なくちがった語で、そっと談し合ったのです。 The travelers returned to their seats quietly, and the two of them talked about a new feeling similar to sadness in their hearts, casually in different words.

 「もうじき白鳥の停車場だねえ。」 "It's almost the swan station."

 「ああ、十一時かっきりには着くんだよ。」 "Yeah, we'll be there at eleven o'clock."

 早くも、シグナルの緑の燈と、ぼんやり白い柱とが、ちらっと窓のそとを過ぎ、それから硫黄のほのおのようなくらいぼんやりした転てつ機の前のあかりが窓の下を通り、汽車はだんだんゆるやかになって、間もなくプラットホームの一列の電燈が、うつくしく規則正しくあらわれ、それがだんだん大きくなってひろがって、二人は丁度白鳥停車場の、大きな時計の前に来てとまりました。 Soon, the green light of the signal and the dim white pillar passed through the window, and then the light in front of the switch, which was as dim as a sulfur flame, passed under the window, and the train gradually slowed down, and soon a row of electric lights on the platform appeared beautifully and regularly, and it gradually grew and spread, and the two of them came to a stop in front of the large clock at the Swan Station.

 さわやかな秋の時計の盤面には、青く灼かれたはがねの二本の針が、くっきり十一時を指しました。 On the dial of the refreshing autumn clock, two blue-burned steel needles pointed to eleven o'clock.
みんなは、一ぺんに下りて、車室の中はがらんとなってしまいました。 Everyone got off at once, and the inside of the car became empty.

 〔二十分停車〕と時計の下に書いてありました。 [Twenty minutes stop] was written under the clock.

 「ぼくたちも降りて見ようか。」 "Shall we get off and see?"
ジョバンニが云いました。 Giovanni said.

 「降りよう。」 "Let's get off."

 二人は一度にはねあがってドアを飛び出して改札口へかけて行きました。 The two jumped up at once, flew out the door, and ran to the ticket gate.
ところが改札口には、明るい紫がかった電燈が、一つ点いているばかり、誰も居ませんでした。 However, at the ticket gate, there was only a bright purple electric light on, and no one was there.
そこら中を見ても、駅長や赤帽らしい人の、影もなかったのです。 Even when I looked around, there was no shadow of a person who seemed to be a stationmaster or a red cap.

 二人は、停車場の前の、水晶細工のように見える銀杏の木に囲まれた、小さな広場に出ました。 The two went out to a small square in front of the station, surrounded by ginkgo trees that looked like crystal work.
そこから幅の広いみちが、まっすぐに銀河の青光の中へ通っていました。 From there, a wide road went straight into the blue light of the galaxy.

 さきに降りた人たちは、もうどこへ行ったか一人も見えませんでした。 I couldn't see any of the people who got off earlier.
二人がその白い道を、肩をならべて行きますと、二人の影は、ちょうど四方に窓のある室の中の、二本の柱の影のように、また二つの車輪の輻のように幾本も幾本も四方へ出るのでした。 As the two walked along the white road side by side, their shadows went out in all directions, just like the shadows of two pillars in a room with windows on all sides, and like the spokes of two wheels.
そして間もなく、あの汽車から見えたきれいな河原に来ました。 And soon they came to the beautiful riverbank that they had seen from the train.

 カムパネルラは、そのきれいな砂を一つまみ、掌にひろげ、指できしきしさせながら、夢のように云っているのでした。 Campanella said dreamily, while he picked up a pinch of the beautiful sand, spread it on his palm, and made it squeak with his fingers.

 「この砂はみんな水晶だ。 "This sand is all crystal.
中で小さな火が燃えている。」 A small fire is burning inside."

 「そうだ。」 "That's right."
どこでぼくは、そんなこと習ったろうと思いながら、ジョバンニもぼんやり答えていました。 Giovanni answered absently, wondering where he had learned such a thing.

 河原の礫は、みんなすきとおって、たしかに水晶や黄玉や、またくしゃくしゃの皺曲をあらわしたのや、また稜から霧のような青白い光を出す鋼玉やらでした。 The pebbles on the riverbed were all transparent, and were certainly crystal, topaz, and some with crumpled folds, and corundum that emitted a misty pale blue light from the edges.
ジョバンニは、走ってその渚に行って、水に手をひたしました。 Giovanni ran to the beach and dipped his hands in the water.
けれどもあやしいその銀河の水は、水素よりももっとすきとおっていたのです。 But the mysterious water of the Milky Way was even more transparent than hydrogen.
それでもたしかに流れていたことは、二人の手首の、水にひたったとこが、少し水銀いろに浮いたように見え、その手首にぶっつかってできた波は、うつくしい燐光をあげて、ちらちらと燃えるように見えたのでもわかりました。 Still, it was clear that it was flowing, as the part of their wrists that was submerged in the water looked a little mercury-colored, and the waves that hit their wrists seemed to burn with a beautiful phosphorescence.

 川上の方を見ると、すすきのいっぱいに生えている崖の下に、白い岩が、まるで運動場のように平らに川に沿って出ているのでした。 Looking upstream, under the cliff where the pampas grass was growing, a white rock was protruding along the river as flat as a playground.
そこに小さな五六人の人かげが、何か掘り出すか埋めるかしているらしく、立ったり屈んだり、時々なにかの道具が、ピカッと光ったりしました。 There, five or six small shadows of people seemed to be digging or burying something, standing or bending over, and sometimes some tools flashed.

 「行ってみよう。」 “Let’s go.”
二人は、まるで一度に叫んで、そっちの方へ走りました。 They both shouted at once and ran in that direction.
その白い岩になった処の入口に、 At the entrance to the white rock,

 〔プリオシン海岸〕という、瀬戸物のつるつるした標札が立って、向うの渚には、ところどころ、細い鉄の欄干も植えられ、木製のきれいなベンチも置いてありました。 a smooth porcelain signboard that said [Pliocene Coast] stood, and on the opposite beach, thin iron railings were planted here and there, and clean wooden benches were placed.

 「おや、変なものがあるよ。」 “Oh, there’s something strange.”
カムパネルラが、不思議そうに立ちどまって、岩から黒い細長いさきの尖ったくるみの実のようなものをひろいました。 Campanella stopped wonderingly and picked up a black, elongated, pointed walnut-like thing from the rock.

 「くるみの実だよ。 “It’s a walnut.
そら、沢山ある。 Look, there are many.
流れて来たんじゃない。 It didn’t drift.
岩の中に入ってるんだ。」 It’s in the rock.”

 「大きいね、このくるみ、倍あるね。 “It’s big, this walnut, it’s double.
こいつはすこしもいたんでない。」 This one didn’t go at all.”

 「早くあすこへ行って見よう。 “Let’s go there quickly and see.
きっと何か掘ってるから。」 They must be digging something.”

 二人は、ぎざぎざの黒いくるみの実を持ちながら、またさっきの方へ近よって行きました。 The two of them, holding the jagged black walnuts, approached the same place again.
左手の渚には、波がやさしい稲妻のように燃えて寄せ、 右手の崖には、いちめん銀や貝殻でこさえたようなすすきの穂がゆれたのです。 On the beach to the left, waves burned like gentle lightning, and on the cliff to the right, the ears of pampas grass, which looked like they were made of silver and shells, swayed.

 だんだん近付いて見ると、一人のせいの高い、ひどい近眼鏡をかけ、長靴をはいた学者らしい人が、手帳に何かせわしそうに書きつけながら、鶴嘴をふりあげたり、スコープをつかったりしている、三人の助手らしい人たちに夢中でいろいろ指図をしていました。 As they got closer, they saw a tall, scholarly-looking man in boots and thick glasses, writing busily in a notebook and giving instructions to three assistants who were swinging pickaxes and using scopes.

 「そこのその突起を壊さないように。 “Don’t break that protrusion there.
スコープを使いたまえ、スコープを。 Use the scope, the scope.
おっと、も少し遠くから掘って。 Oh, dig a little further away.
いけない、いけない。 No, no.
なぜそんな乱暴をするんだ。」 Why are you so rough?”

 見ると、その白い柔らかな岩の中から、大きな大きな青じろい獣の骨が、横に倒れて潰れたという風になって、半分以上掘り出されていました。 I saw that from the white soft rock, the bones of a huge huge bluish beast were dug out more than half, as if it had fallen sideways and was crushed.
そして気をつけて見ると、そこらには、蹄の二つある足跡のついた岩が、四角に十ばかり、きれいに切り取られて番号がつけられてありました。 And when I looked carefully, there were about ten square rocks with two-hoofed footprints, neatly cut and numbered.

 「君たちは参観かね。」 “Are you here for a visit?”
その大学士らしい人が、眼鏡をきらっとさせて、こっちを見て話しかけました。 The man who looked like a bachelor of arts, with his glasses shining, looked at us and spoke.

 「くるみが沢山あったろう。 “There were a lot of walnuts.
それはまあ、ざっと百二十万年ぐらい前のくるみだよ。 Well, that’s about 1.2 million years ago.
ごく新らしい方さ。 It’s quite new.
ここは百二十万年前、第三紀のあとのころは海岸でね、この下からは貝がらも出る。 This was a beach 1.2 million years ago, after the Tertiary period, and shells can be found under here.
いま川の流れているとこに、そっくり塩水が寄せたり引いたりもしていたのだ。 Salt water ebbed and flowed where the river flows now.
このけものかね、これはボスといってね、おいおい、そこつるはしはよしたまえ。 This animal? This is called a boss. Hey, hey, don’t use a pickax.
ていねいに鑿でやってくれたまえ。 Use a chisel carefully.
ボスといってね、いまの牛の先祖で、昔はたくさん居たさ。」 It’s called a boss. It’s the ancestor of today’s cattle. There were many of them in the past.”

 「標本にするんですか。」 “Are you going to make a specimen?”

 「いや、証明するに要るんだ。 “No, I need it for proof.
ぼくらからみると、ここは厚い立派な地層で、百二十万年ぐらい前にできたという証拠もいろいろあがるけれども、ぼくらとちがったやつからみてもやっぱりこんな地層に見えるかどうか、あるいは風か水やがらんとした空かに見えやしないかということなのだ。 From our point of view, this is a thick, fine stratum, and there is a lot of evidence that it was formed about 1.2 million years ago, but whether it looks like this stratum even from a different person, or whether it looks like wind, water, or empty sky.
わかったかい。 Do you understand?
けれども、おいおい。 But, hey.
そこもスコープではいけない。 You can't go there with a scope either.
そのすぐ下に肋骨が埋もれてる筈じゃないか。」 The ribs should be buried just below that.
大学士はあわてて走って行きました。 The university student ran in a hurry.

 「もう時間だよ。 “It's time.
行こう。」 Let's go.”
カムパネルラが地図と腕時計とをくらべながら云いました。 Campanella said, comparing the map and the wristwatch.

 「ああ、ではわたくしどもは失礼いたします。」 “Oh, then we'll excuse ourselves.”
ジョバンニは、ていねいに大学士におじぎしました。 Giovanni bowed to the bachelor politely.

 「そうですか。いや、さよなら。」 “Is that so. Well, goodbye.”
大学士は、また忙がしそうに、あちこち歩きまわって監督をはじめました。 The bachelor started to supervise, walking around busily again.
二人は、その白い岩の上を、一生けん命汽車におくれないように走りました。 The two ran on the white rock, trying hard not to miss the train.
そしてほんとうに、風のように走れたのです。 And they could really run like the wind.
息も切れず膝もあつくなりませんでした。 They didn’t get out of breath, and their knees didn’t get hot.

 こんなにしてかけるなら、もう世界中だってかけれると、ジョバンニは思いました。 Giovanni thought that if he could run like this, he could run all over the world.

 そして二人は、前のあの河原を通り、改札口の電燈がだんだん大きくなって、間もなく二人は、もとの車室の席に座って、いま行って来た方を、窓から見ていました。 And they passed the riverbed before, and the light of the ticket gate gradually became bigger, and soon they sat in the seats of the original car room, and looked at the direction they had just come from the window.