三、家 | 3. Home |
ジョバンニが勢よく帰って来たのは、ある裏町の小さな家でした。 | Giovanni came back vigorously to a small house in a back street. |
その三つならんだ入口の一番左側には空箱に紫いろのケールやアスパラガスが植えてあって小さな二つの窓には日覆いが下りたままになっていました。 | Purple kale and asparagus were planted in empty boxes at the leftmost of the three entrances, and the sunshades were left down on the two small windows. |
「お母さん。 | “Mom. |
いま帰ったよ。 | I’m home now. |
工合悪くなかったの。」 | I’m not feeling bad.” |
ジョバンニは靴をぬぎながら云いました。 | Giovanni said while taking off his shoes. |
「ああ、ジョバンニ、お仕事がひどかったろう。 | “Oh, Giovanni, your work must have been terrible. |
今日は涼しくてね。 | It’s cool today. |
わたしはずうっと工合がいいよ。」 | I’m feeling good all the time.” |
ジョバンニは玄関を上って行きますとジョバンニのお母さんがすぐ入口の室に白い巾を被って寝んでいたのでした。 | Giovanni went up the entrance and his mother was lying in the room right at the entrance with a white cloth over her. |
ジョバンニは窓をあけました。 | Giovanni opened the window. |
「お母さん。 | “Mom. |
今日は角砂糖を買ってきたよ。 | I bought some sugar cubes today. |
牛乳に入れてあげようと思って。」 | I thought I’d put them in your milk.” |
「ああ、お前さきにおあがり。 | “Oh, you go first. |
あたしはまだほしくないんだから。」 | I don’t want it yet.” |
「お母さん。 | “Mom. |
姉さんはいつ帰ったの。」 | When did my sister come back?” |
「ああ三時ころ帰ったよ。 | “Oh, she came back around 3. |
みんなそこらをしてくれてね。」 | Everyone did that.” |
「お母さんの牛乳は来ていないんだろうか。」 | “I wonder if mom’s milk hasn’t come.” |
「来なかったろうかねえ。」 | “I wonder if it hasn’t come.” |
「ぼく行ってとって来よう。」 | “I’ll go get it.” |
「あああたしはゆっくりでいいんだからお前さきにおあがり、姉さんがね、トマトで何かこしらえてそこへ置いて行ったよ。」 | “Oh, I’m fine, so you go ahead. Your sister made something with tomatoes and left it there.” |
「ではぼくたべよう。」 | “Then I’ll eat.” |
ジョバンニは窓のところからトマトの皿をとってパンといっしょにしばらくむしゃむしゃたべました。 | Giovanni took the plate of tomatoes from the window and ate them with bread for a while. |
「ねえお母さん。 | “Hey, mom. |
ぼくお父さんはきっと間もなく帰ってくると思うよ。」 | I think dad will be back soon.” |
「あああたしもそう思う。 | “Yeah, I think so too. |
けれどもおまえはどうしてそう思うの。」 | But why do you think so?” |
「だって今朝の新聞に今年は北の方の漁は大へんよかったと書いてあったよ。」 | “Because this morning’s newspaper said that the fishing in the north was very good this year.” |
「ああだけどねえ、お父さんは漁へ出ていないかもしれない。」 | “Yeah, but dad might not be fishing.” |
「きっと出ているよ。 | “I’m sure he is. |
お父さんが監獄へ入るようなそんな悪いことをした筈がないんだ。 | Dad wouldn’t do anything bad enough to go to jail. |
この前お父さんが持ってきて学校へ寄贈した巨きな蟹の甲らだのとなかいの角だの今だってみんな標本室にあるんだ。 | The giant crab shell and swordfish horn that dad brought back and donated to the school are still in the specimen room. |
六年生なんか授業のとき先生がかわるがわる教室へ持って行くよ。 | The teachers take them to the sixth grade classrooms during class. |
一昨年修学旅行で〔以下数文字分空白〕 | The year before last, on a school trip, [several characters missing] |
「お父さんはこの次はおまえにラッコの上着をもってくるといったねえ。」 | “Dad said he’d bring you a sea otter coat next time.” |
「みんながぼくにあうとそれを云うよ。 | “Everyone says that when they see me. |
ひやかすように云うんだ。」 | They say it to tease me.” |
「おまえに悪口を云うの。」 | “They say bad things about you.” |
「うん、けれどもカムパネルラなんか決して云わない。 | “Yes, but Campanella never says anything. |
カムパネルラはみんながそんなことを云うときは気の毒そうにしているよ。」 | Campanella looks sorry when everyone says that.” |
「あの人はうちのお父さんとはちょうどおまえたちのように小さいときからのお友達だったそうだよ。」 | “He was a friend of my father since they were little, just like you two.” |
「ああだからお父さんはぼくをつれてカムパネルラのうちへもつれて行ったよ。 | “Yes, so my father took me to Campanella’s house. |
あのころはよかったなあ。 | Those were good days. |
ぼくは学校から帰る途中たびたびカムパネルラのうちに寄った。 | I often stopped by Campanella’s house on my way home from school. |
カムパネルラのうちにはアルコールラムプで走る汽車があったんだ。 | Campanella had a train that ran on an alcohol lamp. |
レールを七つ組み合せると円くなってそれに電柱や信号標もついていて信号標のあかりは汽車が通るときだけ青くなるようになっていたんだ。 | The rails could be combined into a circle with seven rails, and it had electric poles and signal posts, and the signal lights would turn green only when the train passed. |
いつかアルコールがなくなったとき石油をつかったら、罐がすっかり煤けたよ。 | Once, when we ran out of alcohol, we used kerosene, and the boiler got all sooty. |
」 |
「そうかねえ。」 | “I wonder.” |
「いまも毎朝新聞をまわしに行くよ。 | “I still go out to deliver newspapers every morning. |
けれどもいつでも家中まだしぃんとしているからな。」 | But the house is always still silent.” |
「早いからねえ。」 | “It’s early.” |
「ザウエルという犬がいるよ。 | “I have a dog called Sauer. |
しっぽがまるで箒のようだ。 | Its tail is just like a broom. |
ぼくが行くと鼻を鳴らしてついてくるよ。 | When I go, it follows me with a snort. |
ずうっと町の角までついてくる。 | It follows me all the way to the corner of the town. |
もっとついてくることもあるよ。 | Sometimes it follows me further. |
今夜はみんなで烏瓜のあかりを川へながしに行くんだって。 | Tonight, everyone is going to the river to float gourd lanterns. |
きっと犬もついて行くよ。」 | I’m sure the dog will follow us.” |
「そうだ。 | “Yes. |
今晩は銀河のお祭だねえ。」 | Tonight is the Milky Way festival.” |
「うん。 | “Yes. |
ぼく牛乳をとりながら見てくるよ。」 | I’ll go and see while I get the milk.” |
「ああ行っておいで。 | “Yes, go. |
川へははいらないでね。」 | Don’t go into the river.” |
「ああぼく岸から見るだけなんだ。 | “Yes, I’ll just look from the bank. |
一時間で行ってくるよ。」 | I’ll be back in an hour.” |
「もっと遊んでおいで。 | “Play more. |
カムパネルラさんと一緒なら心配はないから。」 | I’m not worried if you’re with Campanella.” |
「ああきっと一緒だよ。 | “Yes, I’ll be with him. |
お母さん、窓をしめて置こうか。」 | Mom, shall I close the window?” |
「ああ、どうか。 | “Yes, please. |
もう涼しいからね」 | It’s getting cold.” |
ジョバンニは立って窓をしめお皿やパンの袋を片附けると勢よく靴をはいて | Giovanni stood up, closed the window, put away the plate and the bread bag, and put on his shoes vigorously. |
「では一時間半で帰ってくるよ。」 | “I’ll be back in an hour and a half.” |
と云いながら暗い戸口を出ました。 | he said, and went out the dark door. |