二、活版所 2. The Printing Shop

 ジョバンニが学校の門を出るとき、同じ組の七八人は家へ帰らずカムパネルラをまん中にして校庭の隅の桜の木のところに集まっていました。 When Giovanni left the school gate, seven or eight people in the same group were not going home, but were gathered around Campanella in the middle of the cherry tree in the corner of the schoolyard.
それはこんやの星祭に青いあかりをこしらえて川へ流す烏瓜を取りに行く相談らしかったのです。 It seemed to be a consultation to go and get a gourd to make a blue light and float it down the river for tonight's Star Festival.

 けれどもジョバンニは手を大きく振ってどしどし学校の門を出て来ました。 But Giovanni waved his hand and came out of the school gate.
すると町の家々ではこんやの銀河の祭りにいちいの葉の玉をつるしたりひのきの枝にあかりをつけたりいろいろ仕度をしているのでした。 Then, the houses in the town were preparing for tonight's Milky Way Festival by hanging balls of yew leaves, lighting cypress branches, and so on.

 家へは帰らずジョバンニが町を三つ曲ってある大きな活版処にはいってすぐ入口の計算台に居ただぶだぶの白いシャツを着た人におじぎをしてジョバンニは靴をぬいで上りますと、突き当りの大きな扉をあけました。 Instead of going home, Giovanni went into a large printing office three blocks away, bowed to the man in a baggy white shirt at the counter, took off his shoes and went up the stairs, and opened the large door at the end of the hall.
中にはまだ昼なのに電燈がついてたくさんの輪転器がばたりばたりとまわり、きれで頭をしばったりラムプシェードをかけたりした人たちが、何か歌うように読んだり数えたりしながらたくさん働いて居りました。 Inside, even though it was still daytime, the electric lights were on, and many rotary presses were spinning around, and many people with their heads tied with cloth or wearing lampshades were working, reading or counting something as if they were singing.

 ジョバンニはすぐ入口から三番目の高い卓子に座った人の所へ行っておじぎをしました。 Giovanni went to the person sitting at the third high table from the entrance and bowed.
その人はしばらく棚をさがしてから、 The man searched the shelf for a while, and then,

 「これだけ拾って行けるかね。」 “Can you pick up this much?”
と云いながら、一枚の紙切れを渡しました。 he said, and handed him a piece of paper.
ジョバンニはその人の卓子の足もとから一つの小さな平たい函をとりだして向うの電燈のたくさんついた、たてかけてある壁の隅の所へしゃがみ込むと小さなピンセットでまるで粟粒ぐらいの活字を次から次と拾いはじめました。 Giovanni took out a small flat box from the foot of the man’s table, and crouched down in the corner of the wall with many electric lights on the other side, and began to pick up the type, which was as small as millet, one after another with a small tweezers.
青い胸あてをした人がジョバンニのうしろを通りながら、 A man with a blue chest protector passed behind Giovanni,

 「よう、虫めがね君、お早う。」 “Hey, magnifying glass boy, good morning.”
と云いますと、 近くの四五人の人たちが声もたてずこっちも向かずに冷くわらいました。 he said, and four or five people nearby laughed coldly without making a sound or turning to him.

 ジョバンニは何べんも眼を拭いながら活字をだんだんひろいました。 Giovanni picked up the type gradually, wiping his eyes many times.

 六時がうってしばらくたったころ、ジョバンニは拾った活字をいっぱいに入れた平たい箱をもういちど手にもった紙きれと引き合せてから、さっきの卓子の人へ持って来ました。 A little after six o'clock, Giovanni brought the flat box full of the type he had picked up to the man at the desk, after comparing it with the piece of paper in his hand again.
その人は黙ってそれを受け取って微かにうなずきました。 The man received it silently and nodded slightly.

 ジョバンニはおじぎをすると扉をあけてさっきの計算台のところに来ました。 Giovanni bowed, opened the door, and came to the desk.
するとさっきの白服を着た人がやっぱりだまって小さな銀貨を一つジョバンニに渡しました。 Then the man in white clothes gave Giovanni a small silver coin silently.
ジョバンニは俄かに顔いろがよくなって威勢よくおじぎをすると台の下に置いた鞄をもっておもてへ飛びだしました。 Giovanni's face suddenly brightened, and he bowed vigorously and rushed out with his bag under the desk.
それから元気よく口笛を吹きながらパン屋へ寄ってパンの塊を一つと角砂糖を一袋買いますと一目散に走りだしました。 Then he whistled vigorously, stopped by a bakery, bought a loaf of bread and a bag of sugar cubes, and started running at full speed.